﻿1
00:00:15,182 --> 00:00:18,644
‫"اليوم"‬

2
00:00:33,117 --> 00:00:35,619
‫- "أين دراجتي؟"‬
‫- "ستصل قريباً يا سيدي"‬

3
00:00:36,995 --> 00:00:40,499
‫لقد أوقفنا حركة الطريق السريع‬
‫بعد دقائق من هرب (نايت روموناوسكي)‬

4
00:00:40,624 --> 00:00:44,628
‫نحن متأكدون أنه إما هرب‬
‫مشياً أو ممتطياً حصاناً‬

5
00:00:45,045 --> 00:00:48,549
‫أي أن منطقة بحثنا‬
‫تمتد ضمن ٥ كيلومترات‬

6
00:00:48,674 --> 00:00:53,262
‫علينا التركيز على هذا الاتجاه‬
‫في خط مستو وثم أعلى الجبل‬

7
00:01:05,524 --> 00:01:07,526
‫ارفع يديك في الهواء‬
‫حيث يمكنني رؤيتها يا (نايت)‬

8
00:01:10,863 --> 00:01:12,614
‫افعل ذلك أولاً‬

9
00:01:16,034 --> 00:01:18,036
‫"تقدم أيها الفريق الشمالي"‬

10
00:01:18,829 --> 00:01:21,457
‫هناك مطاردة محلية‬
‫من أجلي يا (جو)‬

11
00:01:22,207 --> 00:01:25,461
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- تبعت الصقور‬

12
00:01:26,795 --> 00:01:31,049
‫أنت مدين بخدمة لي‬
‫وأتيت كي أنالها‬

13
00:01:32,342 --> 00:01:35,429
‫أريدك أن تريني أين وجدت النسور‬

14
00:01:38,015 --> 00:01:39,767
‫أنا رجل هارب من العدالة‬
‫مطلوب يا (جو)‬

15
00:01:39,933 --> 00:01:46,190
‫أتظنها فكرة جيدة أن تدخل‬
‫أعماق غابة بمفردك معي؟‬

16
00:01:48,066 --> 00:01:51,069
‫لم أعرف إلى من ألجأ غيرك‬

17
00:02:01,121 --> 00:02:02,873
‫"سأساعدك في البحث عن النسور"‬

18
00:02:04,041 --> 00:02:09,129
‫لكنني لن أدعك‬
‫تعيدني إلى السجن، هل فهمت؟‬

19
00:02:10,088 --> 00:02:11,757
‫سنرى ما يحدث‬

20
00:02:25,646 --> 00:02:27,064
‫الطاقة‬

21
00:02:27,815 --> 00:02:29,983
‫الوقود‬

22
00:02:30,400 --> 00:02:31,902
‫الحياة‬

23
00:02:32,277 --> 00:02:33,904
‫على مدى ٥٨ عاماً‬

24
00:02:34,029 --> 00:02:37,157
‫مدت (إنترويست ريسورسس)‬
‫الأحلام الأمريكية بالطاقة‬

25
00:02:37,449 --> 00:02:39,952
‫ومن خلال أنبوب طاقة‬
‫(بايلوت كريست) الآن‬

26
00:02:40,077 --> 00:02:43,455
‫نحن نمد مستقبل (أمريكا) بالطاقة+‬

27
00:02:44,331 --> 00:02:46,625
‫مرحباً، أدعى (ريكس ويزرسلي)‬

28
00:02:47,209 --> 00:02:53,382
‫وأعلم أن أنبوب (بايلوت كريست)‬
‫سيكون مفيداً لكل بلدة يقطعها‬

29
00:02:54,007 --> 00:02:56,844
‫ومفيداً لأرياف (أمريكا)‬

30
00:02:57,886 --> 00:03:00,013
‫(أمريكا) الحقيقية‬

31
00:03:00,430 --> 00:03:04,476
‫- "هذا لأن أنابيب الطاقة هي وقود الحياة"‬
‫- "قبل ثلاثة أشهر"‬

32
00:03:05,018 --> 00:03:11,024
‫"لا تمدكم بالوقود فقط‬
‫بل تمدكم بالفرص"‬

33
00:03:11,692 --> 00:03:13,819
‫تمدكم بالفرص‬

34
00:03:14,486 --> 00:03:21,243
‫أريد منكم إتباع خطاي في هذا‬
‫وسنجني ثروة لا يمكن تخيلها‬

35
00:03:23,328 --> 00:03:26,957
‫كما تطلب مبلغاً كبيراً من مالنا‬

36
00:03:27,082 --> 00:03:31,003
‫رأينا خدعك السابقة‬
‫في جني المال السريع يا (فيرن)‬

37
00:03:31,128 --> 00:03:34,423
‫مزرعة سباق، وممر سيارات‬
‫لناد ليلي...‬

38
00:03:34,548 --> 00:03:38,552
‫مهلك، لمَ علينا تصديقك‬
‫هذه المرة يا (فيرن)؟‬

39
00:03:38,677 --> 00:03:40,679
‫لقد أنهيت حساباتي هذه المرة‬

40
00:03:41,638 --> 00:03:47,728
‫ستفعل (إنترويست) أي شيء أقوله‬
‫إنهم مقتنعون أن طريقهم مضمون‬

41
00:03:47,853 --> 00:03:54,943
‫لكنهم لم يدركوا بعد هو أن طريقهم‬
‫يعبر بأرض مقدسة للسكان الأصليين‬

42
00:03:55,360 --> 00:03:58,196
‫"سيعانون من فضيحة إعلامية‬
‫في نهاية الأمر"‬

43
00:03:58,530 --> 00:04:01,825
‫لأنه حينها سيكونون بذلوا جهداً‬
‫وراهنوا على أموال طائلة‬

44
00:04:02,034 --> 00:04:05,329
‫وسيبحثون بكل ما أوتوا من قوى‬
‫عن طريق بديل‬

45
00:04:05,537 --> 00:04:11,460
‫طريق بديل سأوفره أنا‬
‫أو نحن بالأحرى‬

46
00:04:11,919 --> 00:04:17,007
‫مقابل عقد إيجار باهظ طبعاً‬
‫مئة ألف دولار لقاء نصف كيلومتر سنوياً‬

47
00:04:17,424 --> 00:04:21,511
‫من خلال عقد دائم‬
‫يعني ذلك الثراء الفاحش‬

48
00:04:21,637 --> 00:04:24,681
‫كل ما علينا فعله‬
‫هو شراء الأراضي كلها‬

49
00:04:35,901 --> 00:04:37,611
‫ماذا عن القانون؟‬

50
00:04:42,991 --> 00:04:45,827
‫ألا تظن أن أحداً ما‬
‫سيكتشف الحقيقة؟‬

51
00:04:46,745 --> 00:04:49,748
‫- ما غير القانوني في الأمر؟‬
‫- "الاحتيال"‬

52
00:04:50,040 --> 00:04:52,459
‫والتداول الداخلي والجريمة المنظمة‬

53
00:04:52,584 --> 00:04:54,044
‫هذه مجرد تسميات‬

54
00:04:54,169 --> 00:05:01,468
‫لا تقلقي حيال (باد بارنم)‬
‫لدي معلومات قد تضره إن شكل عائقاً‬

55
00:05:01,760 --> 00:05:07,516
‫والحارس البيئي الجديد‬
‫الذي اخترته، شخصياً، وبنفسي‬

56
00:05:08,183 --> 00:05:11,603
‫ثقي بي عندما أخبرك‬
‫أنه من السهل السيطرة عليه‬

57
00:05:13,939 --> 00:05:18,527
‫أنت سافل منحرف حقاً‬
‫أتعلم ذلك يا (فيرن)؟‬

58
00:05:19,945 --> 00:05:23,240
‫ثقي بي، فكرت في كل شيء‬

59
00:05:41,675 --> 00:05:46,513
‫"من يعرف رجل الكعك؟‬
‫أنا أعرف رجل الكعك"‬

60
00:05:59,651 --> 00:06:01,403
‫مرحباً أيها الصغير‬

61
00:06:05,032 --> 00:06:06,533
‫ما الذي تكونه؟‬

62
00:06:12,372 --> 00:06:14,541
‫لم أر من أمثالك قبلاً‬

63
00:06:38,899 --> 00:06:43,028
‫- هل تريد شراء هذه الأرض؟‬
‫- أجل‬

64
00:06:43,487 --> 00:06:45,989
‫لا بأس، لكن ما السبب؟‬

65
00:06:46,323 --> 00:06:49,576
‫لا يمكنك حراثتها ولا يمكنك جعلها مزرعة‬
‫فهي بعيدة عن الطرق البرية‬

66
00:06:49,951 --> 00:06:52,412
‫- لا يمكنك حتى الوصول...‬
‫- ما سنقوله هنا‬

67
00:06:52,829 --> 00:06:56,625
‫مشمول ضمن بند التحفظ‬
‫على معلومات عميل المحامي، صحيح؟‬

68
00:06:57,542 --> 00:06:59,127
‫أجل‬

69
00:07:00,045 --> 00:07:03,340
‫إذاً، اصمت بحق الجحيم‬
‫واشتر الأرض اللعينة من أجل‬

70
00:07:09,471 --> 00:07:11,223
‫من هنا‬

71
00:07:12,682 --> 00:07:17,687
‫(كلايد)، إذا أحضرتني إلى هنا‬
‫كي تريني سراباً تخيلته‬

72
00:07:17,896 --> 00:07:20,148
‫فسأطلق النار على مؤخرة رأسك‬

73
00:07:29,783 --> 00:07:33,245
‫هل هذه ساق دجاجة؟‬

74
00:08:06,194 --> 00:08:10,323
‫عجباً، هذا غريب حقاً‬

75
00:08:10,532 --> 00:08:12,284
‫كم عدد الملمين بالأمر؟‬

76
00:08:12,868 --> 00:08:16,163
‫- قررت إخبارك أولاً‬
‫- لم تخبر أحداً سواي إذاً‬

77
00:08:16,788 --> 00:08:18,540
‫لم أخبر أحداً‬

78
00:08:19,291 --> 00:08:23,086
‫كونك تعرف الكثير‬
‫عن خبايا البلدة‬

79
00:08:23,545 --> 00:08:30,051
‫فكرت أنه عليّ سؤالك أولاً‬
‫قبل الإبلاغ عن هذا إلى المقر‬

80
00:08:30,177 --> 00:08:32,971
‫إن كان هذا أفضل خيار‬

81
00:08:34,181 --> 00:08:37,309
‫ما الذي يقال؟‬
‫المعرفة هي قوة‬

82
00:08:38,602 --> 00:08:40,103
‫أنت ذكي‬

83
00:08:40,353 --> 00:08:41,897
‫أجل‬

84
00:08:42,731 --> 00:08:45,108
‫أنا أعرف الكثيرين بالفعل‬

85
00:08:47,360 --> 00:08:49,529
‫أشخاص قد يتأذون‬
‫جراء أمر مماثل‬

86
00:08:51,239 --> 00:08:55,994
‫هل تعلم؟‬
‫يمكنني التعامل مع الأمر‬

87
00:08:57,662 --> 00:09:01,875
‫يمكنني التخلص من الأمر بأكمله‬

88
00:09:03,293 --> 00:09:05,545
‫كيف يمكنك التعامل معه؟‬

89
00:09:06,463 --> 00:09:08,840
‫هل تريد المعرفة حقاً؟‬

90
00:09:10,217 --> 00:09:13,053
‫ربما يفضل ألا تعرف التفاصيل كاملة‬

91
00:09:14,262 --> 00:09:17,474
‫ما الذي قد تريده مقابل ذلك؟‬

92
00:09:18,892 --> 00:09:20,352
‫أريد أن أصبح المأمور‬

93
00:09:20,477 --> 00:09:26,233
‫"حول الشجيرة‬
‫لاحق القرد ابن العرس"‬

94
00:09:26,399 --> 00:09:30,987
‫"ظن القرد أنها تسلية لا أكثر"‬

95
00:09:32,906 --> 00:09:37,494
‫"انفجر ابن العرس"‬

96
00:09:39,079 --> 00:09:40,622
‫ماذا لدينا؟‬

97
00:09:41,873 --> 00:09:44,542
‫- ثلاثة ابن عرس ميتة فقط‬
‫- ماذا؟‬

98
00:09:45,835 --> 00:09:47,420
‫مع كل تلك المتفجرات؟‬

99
00:09:47,545 --> 00:09:51,258
‫لا تبدو طريقة توفيرية‬
‫لقتل ثلاثة ابن عرس فقط بنظري‬

100
00:09:51,800 --> 00:09:55,053
‫هل هذا صحيح يا (كالفن)؟‬
‫هل هذا ما تظنه؟‬

101
00:09:56,346 --> 00:09:57,931
‫أحمق!‬

102
00:09:59,057 --> 00:10:01,059
‫انظر!‬

103
00:10:01,851 --> 00:10:03,645
‫كم عددها؟‬

104
00:10:08,650 --> 00:10:10,652
‫تلك الحيوانات سريعة‬
‫في العودة إلى جحرها‬

105
00:10:10,777 --> 00:10:13,154
‫سيتطلب الأمر وقتاً طويلاً‬
‫حتى نقتل عدداً كافياً منها‬

106
00:10:14,072 --> 00:10:17,409
‫لا تطلق الن‬
‫أحضرت المعدات‬

107
00:10:17,993 --> 00:10:22,580
‫أوليس (وايسي هيديمان)؟‬
‫نخبة حراس البيئة‬

108
00:10:24,916 --> 00:10:27,294
‫هل انتهيتم من عملكم هنا تقريباً؟‬

109
00:10:27,419 --> 00:10:30,672
‫هل انتهينا؟ لا بد وأنك تمازحني‬

110
00:10:31,006 --> 00:10:33,550
‫لم تذكر أن هناك مستعمرة كاملة‬
‫من هؤلاء السفلى‬

111
00:10:33,967 --> 00:10:36,886
‫وماذا إذاً؟‬

112
00:10:37,679 --> 00:10:41,933
‫ماذا؟ إنها تتكاثر أسرع‬
‫مما نقلتها هذا ما في الأمر‬

113
00:10:42,267 --> 00:10:46,563
‫ما الذي تريده مني؟‬
‫طلبت مني تسديد نصف النفقة مباشرة‬

114
00:10:47,272 --> 00:10:48,815
‫وهو ما فعلته‬

115
00:10:49,149 --> 00:10:55,905
‫هذا وضع ثنائي‬
‫إما ينهى العمل أو لا ينهى‬

116
00:10:56,239 --> 00:10:59,576
‫لكن لن تحصل على النصف الثاني من المبلغ‬
‫إلى أن يقتل كل ابن عرس هنا‬

117
00:11:02,996 --> 00:11:05,248
‫- قد تكون لدي فكرة‬
‫- اصمت يا (كلايد)!‬

118
00:11:07,167 --> 00:11:09,002
‫يتناقش البالغون هنا‬

119
00:11:12,380 --> 00:11:14,132
‫هل اتفقنا يا (أوت)؟‬

120
00:11:15,842 --> 00:11:18,845
‫هل كلمت (بيكيت) عن إعادة‬
‫رخصة الصيد خاصتي بعد؟‬

121
00:11:19,179 --> 00:11:23,224
‫ليس بعد، لكن لا تقلق‬
‫نحن أصدقاء منذ وقت طويل‬

122
00:11:23,767 --> 00:11:29,939
‫الأمر مفروغ منه تقريباً‬
‫تأكد فقط من إنهائك عملك‬

123
00:11:30,148 --> 00:11:35,403
‫وإلا سأسترجع النصف الأول‬
‫من المبلغ ولن تحصل على شيء‬

124
00:11:48,500 --> 00:11:51,336
‫قد أعرف طريقة‬
‫لقتل ابن العرس‬

125
00:11:55,090 --> 00:11:57,092
‫(أبريل)!‬

126
00:11:57,509 --> 00:12:00,136
‫- ها هي راقصة الباليه صغيرتي‬
‫- أبي!‬

127
00:12:00,720 --> 00:12:04,682
‫أحضر لك شيئاً، تفضلي‬

128
00:12:06,309 --> 00:12:08,478
‫هيا، افتحيه‬

129
00:12:12,565 --> 00:12:15,318
‫- ما رأيك؟‬
‫- أحببته، أحببته كثيراً‬

130
00:12:15,443 --> 00:12:17,278
‫هيا ارتديه إذاً‬

131
00:12:22,742 --> 00:12:24,536
‫تبدين جميلة‬

132
00:12:27,664 --> 00:12:29,707
‫بات أباك يجني المال الآن‬

133
00:12:30,041 --> 00:12:32,710
‫يمكننا توفير ثمن أشياء جميلة الآن‬

134
00:12:33,086 --> 00:12:37,882
‫لدي تجربة علمية من أجلك‬
‫أنت تحبين العلوم، صحيح؟‬

135
00:12:41,136 --> 00:12:43,680
‫سنصنع جرعة سحرية‬

136
00:12:47,100 --> 00:12:50,437
‫ابن عرس؟‬
‫ابن عرس لعين؟‬

137
00:12:50,770 --> 00:12:54,899
‫هذه ليست بمشكلة‬
‫أنا أسيطر على كل شيء‬

138
00:12:55,942 --> 00:12:58,027
‫ظننتك فكرت بكل شيء يا (فيرن)‬

139
00:12:58,278 --> 00:13:01,906
‫- كل شيء‬
‫- لقد فكرت بكل شيء فعلاً‬

140
00:13:02,031 --> 00:13:04,075
‫لكن ليس هذا بشيء‬
‫يمكن لشخص توقعه‬

141
00:13:04,200 --> 00:13:07,579
‫- إنه فعل قدري‬
‫- هل قلت فعل قدري يا (فيرن)؟‬

142
00:13:08,746 --> 00:13:12,167
‫عليك أن تبدأ بالتفكير‬
‫لماذا يعاديك القدر هكذا يا (فيرن)؟‬

143
00:13:12,292 --> 00:13:16,087
‫قد يكون الوقت المناسب‬
‫لاتخاذ أحد قراراتك الحكيمة يا (فيرن)‬

144
00:13:16,212 --> 00:13:18,715
‫قرارتك الحكيمة اللعينة تلك‬

145
00:13:19,299 --> 00:13:27,098
‫كل خطة تواجه عقبات‬
‫وابن العرس عقبتنا‬

146
00:13:27,765 --> 00:13:30,602
‫- العقبة منتهية بالفعل‬
‫- يفضل أن يكون كذلك‬

147
00:13:31,769 --> 00:13:36,316
‫لدينا مال كثير على المحك في هذا‬
‫وبدأ صبر أمي ينفد‬

148
00:13:36,441 --> 00:13:39,319
‫لن تود أن تغضب والدتي‬

149
00:13:40,487 --> 00:13:42,655
‫فهمتكما، وصلت الفكرة‬

150
00:13:48,786 --> 00:13:52,123
‫"اليوم"‬

151
00:13:52,540 --> 00:13:53,958
‫- "(جو)"‬
‫- أجل؟‬

152
00:13:54,083 --> 00:13:55,960
‫المكان غير مريح بالمرة هنا‬

153
00:13:56,085 --> 00:13:59,506
‫ليس أسوأ من وضع زوجتي الحامل‬
‫حينما ربطتها بكرسي‬

154
00:13:59,631 --> 00:14:03,676
‫- كنت أحاول حمايتها‬
‫- فعل نبيل جداً منك‬

155
00:14:06,888 --> 00:14:09,724
‫حسناً، ابق هادئاً قليلاً‬

156
00:14:16,397 --> 00:14:19,651
‫- مرحباً‬
‫- عليك العودة، المنطقة خارج الخدمة‬

157
00:14:20,318 --> 00:14:22,987
‫أظن أن هناك رجل مطلوب في الغابة‬

158
00:14:23,530 --> 00:14:25,365
‫(نيت روموناوسكي)؟‬

159
00:14:25,740 --> 00:14:28,576
‫أجل، أعلم ذلك‬
‫كنت موجوداً عندما ألقي القبض عليه‬

160
00:14:29,035 --> 00:14:31,371
‫هل (بارنم) موجود هناك؟‬

161
00:14:32,288 --> 00:14:34,040
‫- أجل‬
‫- أجل‬

162
00:14:34,165 --> 00:14:37,335
‫نقطة الالتقاء على بعد‬
‫ربع كيلومتر إلى اليسار‬

163
00:14:39,504 --> 00:14:42,131
‫لكن اعتبر (نيت رومانواكسي)‬
‫مسلحاً وخطراً‬

164
00:14:42,257 --> 00:14:44,425
‫صرح باستعمال السلاح ضده‬

165
00:14:51,766 --> 00:14:57,438
‫أتعلم؟ أنت تؤازر‬
‫وتساعد هارباً من العدالة الآن‬

166
00:14:58,481 --> 00:15:02,986
‫أجل، وقد بدأ اليوم للتو‬

167
00:15:04,988 --> 00:15:10,243
‫كانت تحاول (ماريبيث) تبرئتك‬
‫ما فعلته بها كان رهيباً‬

168
00:15:12,662 --> 00:15:17,125
‫هربت لأنني لم أرد أن أحول‬
‫إلى عميل فيدرالي‬

169
00:15:17,792 --> 00:15:20,795
‫التي تدرك الشرطة المحلية الآن‬
‫أنه لا وجود له‬

170
00:15:22,046 --> 00:15:24,090
‫لا وجود له؟ ما الذي تعنيه بذلك؟‬

171
00:15:24,841 --> 00:15:28,886
‫لا من عميل فيدرالي يا (جو)‬
‫بل هناك شخص شيء أسوأ بكثير‬

172
00:15:29,137 --> 00:15:33,349
‫ماذا عن العميلين اللذين قتلتهما‬
‫قبل أن تدعو نفسك بـ(نايت)‬

173
00:15:33,891 --> 00:15:35,310
‫هل كانا أسوأ بكثير أيضاً؟‬

174
00:15:35,435 --> 00:15:40,690
‫- ما الذي قلته؟‬
‫- هل كانا أسوأ بكثير؟‬

175
00:15:41,899 --> 00:15:47,113
‫كلا، بل كانا عميلين فيدراليين‬
‫وكانا شيئاً أسوأ بكثير‬

176
00:16:02,503 --> 00:16:04,922
‫أحذرك يا سيد (روموناوسكي)‬

177
00:16:06,090 --> 00:16:10,762
‫أو سيد (بارنز)‬
‫أياً ما كنت تدعو نفسك به الآن‬

178
00:16:13,139 --> 00:16:15,308
‫لست أعبث اليوم‬

179
00:16:49,759 --> 00:16:52,637
‫ادخل بين الأشجار، هيا!‬

180
00:17:11,072 --> 00:17:12,782
‫مرحباً يا عزيزتي‬

181
00:17:13,199 --> 00:17:16,494
‫سنبقى هنا لبعض الوقت إن أردت‬
‫خلع سترتك كي لا تشعري بالحر‬

182
00:17:17,370 --> 00:17:20,873
‫- لا بأس، أحبها‬
‫- حسناً‬

183
00:17:23,042 --> 00:17:24,544
‫(أبريل)...‬

184
00:17:25,753 --> 00:17:32,260
‫كنت أتساءل هل لديك عم أو عمة‬

185
00:17:33,344 --> 00:17:35,304
‫أو شخص يمكننا الاتصال به؟‬

186
00:17:37,432 --> 00:17:42,061
‫- ماذا عن جد؟‬
‫- كلا، لا من أحد غيرنا‬

187
00:17:42,311 --> 00:17:47,900
‫حسناً، هل قالت والدتك لك شيئاً‬
‫عندما رأيتها في المرة الأخيرة؟‬

188
00:17:52,280 --> 00:17:53,656
‫حسناً‬

189
00:17:55,908 --> 00:17:58,286
‫لا بأس، سنجد حلاً، اتفقنا؟‬

190
00:18:04,917 --> 00:18:09,672
‫هذا هو المكان‬
‫إنه قريب من هنا‬

191
00:18:15,178 --> 00:18:17,013
‫انظر‬

192
00:18:30,401 --> 00:18:32,278
‫هل كنت تصطاد الصقور يومها؟‬

193
00:18:33,029 --> 00:18:34,489
‫أجل‬

194
00:18:35,490 --> 00:18:38,451
‫هل تذكر من أي اتجاه‬
‫هبت الرياح؟‬

195
00:18:42,371 --> 00:18:43,790
‫من الشمال الغربي‬

196
00:18:44,415 --> 00:18:49,128
‫النسر، وخصوصاً المتضرر‬
‫سيتبع اتجاه الرياح‬

197
00:18:59,263 --> 00:19:01,390
‫لا بد أنه سمم في تلك الحافة‬

198
00:19:02,558 --> 00:19:05,269
‫لست تقترح أن نتخطى ذلك‬
‫أليس كذلك؟‬

199
00:19:06,020 --> 00:19:07,688
‫بلى‬

200
00:19:07,980 --> 00:19:12,568
‫- كيف؟‬
‫- نمتطي الأحصنة‬

201
00:19:32,964 --> 00:19:34,966
‫"انطلق فريق البحث الجنوبي"‬

202
00:19:37,677 --> 00:19:39,720
‫من (بارنم) إلى المروحية‬
‫هل عثرتم عليه؟‬

203
00:19:39,846 --> 00:19:41,430
‫"لا من شيء"‬

204
00:19:41,597 --> 00:19:43,474
‫- استمروا في البحث عنه‬
‫- "علم"‬

205
00:19:51,983 --> 00:19:53,734
‫- (فيرن)‬
‫- مرحباً يا صديقي‬

206
00:19:54,735 --> 00:19:56,654
‫أتمانع إن تحدثنا قليلاً؟‬

207
00:20:18,259 --> 00:20:20,136
‫لست أجدها فكرة سديدة‬

208
00:20:22,513 --> 00:20:23,890
‫أجل‬

209
00:20:27,351 --> 00:20:30,354
‫ما الذي تظنه سيحدث‬
‫إن وجدت ابن عرس ما؟‬

210
00:20:30,771 --> 00:20:34,775
‫هل تظن أنك ستستعيد‬
‫عملك القديم وتحصل على تهنئة؟‬

211
00:20:35,318 --> 00:20:37,320
‫هل ستصبح عمدة البلدة؟‬

212
00:20:44,076 --> 00:20:49,498
‫أتعلم من التقط هذه الصورة؟‬
‫(كلايد ليدغارد) قبيل موته مباشرة‬

213
00:20:50,708 --> 00:20:57,757
‫لطالما كنت مرتبطاً بما حدث‬
‫لكنني لست أفهم الأمر حتى الآن‬

214
00:21:02,303 --> 00:21:05,640
‫كيف لي أن أحمي أسرتي‬
‫إن لم أحدد منبع الخطر حتى؟‬

215
00:21:08,517 --> 00:21:14,815
‫لن يتوقفوا، سيستمرون في مهاجمتي‬
‫إلى أن يقتلوني أو يقتلوا شخصاً أحبه‬

216
00:21:15,274 --> 00:21:17,985
‫إلا إن عرفت سرهم أولاً‬
‫وأحتاج دليلاً على ذلك‬

217
00:21:19,320 --> 00:21:25,034
‫لهذا أنا مستمر‬
‫أحاول فهم ما يحدث‬

218
00:21:28,746 --> 00:21:33,709
‫إن أردت الهروب يا (نيت)‬

219
00:21:35,586 --> 00:21:37,546
‫أظنني سأتفهم الأمر‬

220
00:21:41,676 --> 00:21:45,471
‫سألتك إن أمكنني الوثوق بك‬
‫كي أكتشف الحقيقة‬

221
00:21:47,306 --> 00:21:50,184
‫أقل ما يمكنني فعله هو مساندتك‬
‫ريثما تجدها‬

222
00:21:57,108 --> 00:21:59,068
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- كلا‬

223
00:21:59,276 --> 00:22:01,153
‫لنفعل هذا‬

224
00:22:20,381 --> 00:22:22,425
‫مهلك‬

225
00:22:23,509 --> 00:22:25,678
‫- مهلك‬
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬

226
00:22:27,388 --> 00:22:28,931
‫إنها خائفة‬

227
00:22:31,100 --> 00:22:33,686
‫لن يقدموا على التقدم‬
‫لنعد وحسب‬

228
00:22:34,603 --> 00:22:37,982
‫إنه حصان يا (نيت)‬
‫لا يمكنك إرجاعه ببساطة‬

229
00:22:39,900 --> 00:22:42,987
‫ماذا لو نزلنا عنها؟‬
‫يمكننا أن نقودها إلى الخلف‬

230
00:22:43,863 --> 00:22:49,201
‫النزول، هل تراها فكرة جيدة؟‬

231
00:22:49,910 --> 00:22:52,496
‫هل لديك فكرة أخرى يا (جو)؟‬

232
00:22:59,045 --> 00:23:00,796
‫"هيا"‬

233
00:23:04,425 --> 00:23:05,843
‫هذا جنون‬

234
00:23:06,385 --> 00:23:09,722
‫هيا، أحسنت، هيا‬

235
00:23:21,609 --> 00:23:24,111
‫مهلك‬

236
00:23:34,622 --> 00:23:37,249
‫مهلك‬

237
00:23:39,460 --> 00:23:41,253
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

238
00:23:46,050 --> 00:23:49,637
‫- سننزل‬
‫- هل تجد النزول فكرة جيدة الآن؟‬

239
00:23:50,304 --> 00:23:51,764
‫مهلك‬

240
00:24:11,408 --> 00:24:12,868
‫مهلك يا (جو)‬

241
00:25:10,634 --> 00:25:13,971
‫"الرقم الذي تطلبه‬
‫غير متوفر في الخدمة حالياً"‬

242
00:25:34,116 --> 00:25:37,786
‫- "قسم مأمور (تويلف سليب)"‬
‫- مرحباً، (ماريبيث بيكيت) تتحدث‬

243
00:25:38,162 --> 00:25:41,999
‫- "كيف يمكنني مساعدتك؟"‬
‫- أخشى أن (أبريل كيلي) تعرضت للتخلي‬

244
00:25:43,667 --> 00:25:46,754
‫أو أن والدتها‬
‫(جيني كيلي) مفقودة‬

245
00:25:51,508 --> 00:25:52,927
‫نخبك‬

246
00:25:53,135 --> 00:25:55,596
‫كانت دورة عملك رائعة‬

247
00:25:56,972 --> 00:25:58,432
‫ما معنى كلامك؟‬

248
00:26:00,184 --> 00:26:06,732
‫عليك الخروج من انتخابات المأمور‬
‫نحتاج فرداً جديداً في (سادلسترينغ)‬

249
00:26:08,150 --> 00:26:09,526
‫أخرج؟‬

250
00:26:10,778 --> 00:26:12,988
‫من أجل (وايسي هيديمان)؟‬

251
00:26:14,740 --> 00:26:17,076
‫يستحيل حدوث ذلك يا (فيرن)‬

252
00:26:18,160 --> 00:26:20,454
‫أعمل في هذا المجال منذ ٢٤ عاماً‬

253
00:26:20,996 --> 00:26:25,376
‫إنه وقت طويل للتخلي عنه‬
‫من أجل شخص غير موثوق‬

254
00:26:26,126 --> 00:26:27,962
‫إليك الأمر‬

255
00:26:29,213 --> 00:26:33,801
‫٢٤ عاماً وقت طويل لطمر سر‬

256
00:26:35,010 --> 00:26:37,304
‫قد يقول البعض أنه وقت طويل جداً‬

257
00:26:39,390 --> 00:26:42,601
‫ما الذي تظن أنك تعرفه يا (فيرن)؟‬

258
00:26:43,519 --> 00:26:47,398
‫أعرف عن ابنتك‬
‫في محمية (ويند ريفر)‬

259
00:26:51,068 --> 00:26:53,112
‫هل هذا كل شيء؟‬

260
00:26:55,489 --> 00:26:59,451
‫إن كنت تظن أنني أخجل من ابنتي‬
‫فأنت تعبث مع الشخص الخطأ‬

261
00:26:59,952 --> 00:27:01,537
‫أنا فخور بها‬

262
00:27:02,204 --> 00:27:08,168
‫إنه عالم جديد يا (فيرن)‬
‫يفهم الناس أشياءً كهذه الآن‬

263
00:27:09,503 --> 00:27:16,552
‫لكنني حسبت الأمر‬
‫عن سن والدتها لدى إنجابها‬

264
00:27:18,512 --> 00:27:23,851
‫إنها نتيجة سلبية‬
‫إنها نتيجة بشعة‬

265
00:27:25,436 --> 00:27:29,690
‫هل تظن أن العالم الجديد‬
‫سيتفهم أمر كهذا؟‬

266
00:27:31,817 --> 00:27:33,777
‫حان الوقت للتخلي عن الأمر يا صاحبي‬

267
00:27:44,496 --> 00:27:46,332
‫هذا العمل هو كل ما أملكه يا (فيرن)‬

268
00:27:51,128 --> 00:27:52,963
‫ما الذي سأفعله من دونه؟‬

269
00:27:54,965 --> 00:28:00,721
‫لا أدري‬
‫جرب دروس الـ(سالسا)‬

270
00:28:05,517 --> 00:28:11,023
‫سمعت ما قلته عن حاجتك إلى دليل‬
‫وحماية أسرتك وغيره‬

271
00:28:11,899 --> 00:28:17,571
‫أتساءل أيضاً كيف قد يشير إلى رغبتك‬
‫في عودتك إلى زيك الرسمي؟‬

272
00:28:20,366 --> 00:28:25,079
‫أعلم أنه حينما سلبت زيّ الرسمي‬
‫لم أعرف هويتي من غيره‬

273
00:28:26,372 --> 00:28:32,753
‫لكنني تعلمت، أن الزي لا يحدد قيمة الرجل‬
‫بل الرجل هو من يحدد قيمة الزي‬

274
00:28:34,546 --> 00:28:37,716
‫أنت رجل صالح يا (جو)‬
‫لأنك شخص صالح في قرارة نفسك‬

275
00:28:38,759 --> 00:28:40,636
‫ليس بفضل الزي‬

276
00:28:41,720 --> 00:28:44,306
‫هل كنت ترتدي زياً رسمياً؟‬

277
00:28:48,310 --> 00:28:51,063
‫أجل، ولوقت طويل أيضاً‬

278
00:28:52,481 --> 00:28:54,483
‫زي رسمي مثلني كشخص‬

279
00:28:55,359 --> 00:28:59,488
‫زوجة جميلة أحبتني‬
‫أكثر مما كنت أستحقه‬

280
00:29:00,114 --> 00:29:04,785
‫وقد فعلت كل شيء بالشكل الصحيح‬
‫كنت فخوراً في خدمتي‬

281
00:29:07,413 --> 00:29:11,667
‫وصلني أمر في أحد الأيام‬
‫والذي لم أتمكن تقبله بالمرة‬

282
00:29:12,126 --> 00:29:15,003
‫لم أصدق أنه من أجل‬
‫صالح البلد كما زعموا‬

283
00:29:15,671 --> 00:29:18,298
‫بل كان من أجل مكسب شخصي‬

284
00:29:19,800 --> 00:29:21,552
‫لذا رفضت تنفيذه‬

285
00:29:24,555 --> 00:29:27,224
‫وحينها انقلب كل شيء‬

286
00:29:28,517 --> 00:29:30,310
‫سلبوني زييّ‬

287
00:29:31,437 --> 00:29:33,355
‫وجدت زوجتي مقتولة...‬

288
00:29:35,816 --> 00:29:37,359
‫بشكل همجي‬

289
00:29:38,277 --> 00:29:41,488
‫تهديد ورد فعل‬

290
00:29:43,323 --> 00:29:45,200
‫توجب عليّ التعلم بصعوبة‬

291
00:29:46,201 --> 00:29:50,038
‫أن السلطة أقوى من الحقيقة أحياناً‬

292
00:29:52,040 --> 00:29:56,336
‫خسرت كل ما أحبه‬
‫لم يبق لدي شيء يا صديقي‬

293
00:29:58,922 --> 00:30:00,924
‫لا أريد أن يحدث أمر مماثل لك‬

294
00:30:09,892 --> 00:30:14,229
‫قال صديقي في المرور‬
‫أن (بيكيت) صعد صباحاً الجبل‬

295
00:30:15,606 --> 00:30:18,567
‫تباً يا (فيرن) بدأ هذا الأمر‬
‫يخرج عن السيطرة‬

296
00:30:18,775 --> 00:30:22,321
‫لقد تعرضت لـ(بارنم) لتوي‬
‫نحن بخير من تلك الناحية‬

297
00:30:22,988 --> 00:30:26,909
‫كل ما علينا فعله هو توجيه أنظارنا‬
‫إلى (بيكيت)، حالاً‬

298
00:30:30,120 --> 00:30:33,499
‫- هل تشم ذلك؟‬
‫- أجل، ما هذا؟‬

299
00:30:38,295 --> 00:30:39,713
‫إنها رائحة الموت‬

300
00:31:06,865 --> 00:31:08,825
‫لمَ قد يفعل أحدهم هذا؟‬

301
00:31:12,037 --> 00:31:14,039
‫يأكل ابن العرس الجثث المتفسخة‬

302
00:31:18,335 --> 00:31:23,340
‫لذا، فقد سمموا الإلكة‬

303
00:31:25,259 --> 00:31:27,844
‫وتناولت ابن العرس اللحم المسمم‬

304
00:31:29,304 --> 00:31:31,098
‫كحال النسور تماماً‬

305
00:31:48,198 --> 00:31:55,539
‫قبل مئة عام، أجبر المستعمرون المشككون‬
‫على انقراض ابن عرس (ميلر) عمداً‬

306
00:31:58,083 --> 00:32:04,298
‫بعد مئة عام تعيش من جديد‬
‫إنها معجزة‬

307
00:32:06,967 --> 00:32:12,556
‫وما الذي فعلناه؟ قتلناها من جديد‬

308
00:32:14,933 --> 00:32:18,770
‫خلال مئة عام‬
‫لم نتعلم شيئاً‬

309
00:32:29,448 --> 00:32:30,907
‫لنذهب ونجد الدليل‬

310
00:32:37,664 --> 00:32:42,336
‫لا أر أياً منها‬
‫لا بد أنهم أبعدوها، تحقق من كل حفرة‬

311
00:32:43,837 --> 00:32:46,340
‫أمي، ما الذي تفعلينه؟‬

312
00:32:47,090 --> 00:32:49,259
‫أتذوق (شاتو دو كريم)‬

313
00:32:51,053 --> 00:32:56,016
‫يملك هذا المنزل خزانة مشروب مذهلة‬
‫وكأننا لسنا في (سادلسترينغ)‬

314
00:32:56,141 --> 00:32:58,352
‫لا تفعلي ذلك‬
‫لا بد وأنها مكلفة جداً‬

315
00:32:58,477 --> 00:33:01,438
‫هذا صحيح ولهذا اخترتها‬

316
00:33:04,107 --> 00:33:06,068
‫هل تريدين كأساً؟ تبدين متوترة‬

317
00:33:07,444 --> 00:33:08,945
‫سأرفض‬

318
00:33:09,571 --> 00:33:13,867
‫احتسائي بعض المشروب‬
‫أثناء حملي بك لم يؤذيك‬

319
00:33:19,539 --> 00:33:21,166
‫أنا فقط...‬

320
00:33:23,960 --> 00:33:26,213
‫أمي، أنا قلقة بشأن (أبريل) وحسب‬

321
00:33:28,924 --> 00:33:30,592
‫لا أجد (جيني كيلي)‬
‫في أي مكان‬

322
00:33:30,717 --> 00:33:35,847
‫تواصلت مع كل مشفى وكل ملجأ‬

323
00:33:37,432 --> 00:33:40,894
‫أظن أن كلانا يدرك‬
‫أن والدة تلك الصغيرة لن تعود‬

324
00:33:43,772 --> 00:33:50,237
‫ليس لدى (أبريل) أحد‬
‫ليس لديها أحد ليعتني بها‬

325
00:33:51,071 --> 00:33:54,408
‫وحتى إن عادت (جيني) ما الذي ستفعله؟‬
‫هل ستعيشان في سيارة؟‬

326
00:33:56,576 --> 00:34:00,080
‫تلك المسكينة بالكاد يمكنها‬
‫الكتابة والقراءة‬

327
00:34:00,539 --> 00:34:06,253
‫- إنها مرتابة وهي مجوعة‬
‫- وهي ليست مشكلتك‬

328
00:34:08,630 --> 00:34:11,550
‫- لا يمكنك إنقاذ كل غريب...‬
‫- لست أحاول إنقاذها يا أمي‬

329
00:34:11,675 --> 00:34:13,593
‫بلى، تحاولين فعل ذلك‬

330
00:34:15,470 --> 00:34:18,265
‫لطالما فعلت ذلك حتى في صغرك‬

331
00:34:19,516 --> 00:34:24,271
‫كنت تحضرين حيواناً متضرراً‬
‫أو كلاباً ضائعة‬

332
00:34:26,565 --> 00:34:28,275
‫"لطالما كنت محبة"‬

333
00:34:30,569 --> 00:34:34,614
‫أنت تحاولين مساعدة الجميع‬
‫هذا أحد الأشياء التي أحبها فيك‬

334
00:34:36,908 --> 00:34:39,202
‫لكن لا يمكنك إنقاذ الجميع يا (ماريبيث)‬

335
00:34:52,132 --> 00:34:53,675
‫"(جو)!"‬

336
00:34:54,509 --> 00:34:56,386
‫"ليس هناك شيء هنا"‬

337
00:34:58,555 --> 00:35:00,307
‫استمر في البحث!‬

338
00:35:01,349 --> 00:35:03,185
‫"الشمس تغيب"‬

339
00:35:05,979 --> 00:35:09,191
‫"علينا الرحيل إن أردنا‬
‫نزول الجبل قبل حلول الظلام"‬

340
00:35:34,758 --> 00:35:36,301
‫إنه ثعلب‬

341
00:35:39,137 --> 00:35:40,972
‫لا بد وأنه أكل من لحم الإلكة‬

342
00:35:41,097 --> 00:35:44,976
‫كلا، لا تأكل الثعالب الجثث المتفسخة‬
‫إن لم تكن مضطرة إلى ذلك‬

343
00:35:45,769 --> 00:35:48,688
‫إنه فصل الخريف‬
‫هناك فرائس في كل مكان‬

344
00:35:49,815 --> 00:35:51,316
‫فرائس‬

345
00:35:52,692 --> 00:35:54,402
‫كابن العرس‬

346
00:36:21,263 --> 00:36:24,599
‫إنه الدليل‬
‫لقد فعلتها يا رجل‬

347
00:36:26,601 --> 00:36:29,688
‫- لقد فعلناها‬
‫- لقد فعلناها‬

348
00:36:45,954 --> 00:36:47,372
‫إليك‬

349
00:37:00,135 --> 00:37:01,887
‫(مونتانا) من ذلك الاتجاه‬

350
00:37:06,141 --> 00:37:08,310
‫آمل أن تنجح خطتك يا (جو)‬

351
00:37:08,685 --> 00:37:12,063
‫أجل، آمل أن تنجح خطتك أيضاً‬

352
00:37:23,199 --> 00:37:24,701
‫(نايت)‬

353
00:37:28,997 --> 00:37:30,999
‫شكراً لك‬

354
00:37:33,209 --> 00:37:34,753
‫أجل‬

355
00:37:36,963 --> 00:37:38,632
‫(جو)...‬

356
00:37:39,090 --> 00:37:41,009
‫نصيحة أخوية‬

357
00:37:42,302 --> 00:37:47,849
‫سيأتي وقت قريب‬
‫سيتوجب عليك تقبل غضبك‬

358
00:37:48,099 --> 00:37:49,935
‫لا الهرب منه‬

359
00:37:52,103 --> 00:37:56,566
‫إن أدرت مواجهة السلطة‬
‫ستجد رد فعل مباشر‬

360
00:38:31,893 --> 00:38:34,813
‫"قبل ثلاثة أسابيع"‬

361
00:38:56,292 --> 00:38:59,963
‫- ما الذي لديك (أوت)؟‬
‫- هذا؟‬

362
00:39:00,880 --> 00:39:04,300
‫أسميه ببوليصة التأمين الصحي‬

363
00:39:08,221 --> 00:39:10,306
‫ما الذي تفعلونه هنا يا فتيان؟‬

364
00:39:15,186 --> 00:39:17,480
‫لا يفترض أن تعودوا إلى هنا حتى الغد‬

365
00:39:23,570 --> 00:39:25,697
‫يمكنني طرح السؤال ذاته عليك‬
‫يا (وايسي)‬

366
00:39:26,031 --> 00:39:32,412
‫أنا أتأكد من عملكم‬
‫أدرس إن ناسب المعايير‬

367
00:39:33,455 --> 00:39:35,832
‫هل هذا صحيح؟‬

368
00:39:36,958 --> 00:39:38,710
‫أنصت إلى ذلك الوغد‬

369
00:39:40,378 --> 00:39:46,301
‫- (وايسي)، أين رخصة الصيد؟‬
‫- أنا أعمل على الأمر‬

370
00:39:48,720 --> 00:39:50,221
‫هذا هراء‬

371
00:39:51,890 --> 00:39:53,683
‫قلت ذلك لمدة ثلاثة أسابيع‬

372
00:39:54,225 --> 00:39:57,062
‫سيبدأ موسم الصيد خلال ستة أيام‬
‫ولم تفعل شيئاً حيال الأمر‬

373
00:39:57,187 --> 00:39:59,022
‫سأنهي الأمر قريباً‬

374
00:39:59,689 --> 00:40:03,068
‫أريد رخصتي في حلول الغد‬
‫وإلا سيكون هناك حل آخر‬

375
00:40:04,027 --> 00:40:05,445
‫ما الذي تعنيه يا (أوت)؟‬

376
00:40:07,572 --> 00:40:12,827
‫وإلا سأخبر (جو بيكيت)‬
‫ما الذي كنا نفعله‬

377
00:40:19,501 --> 00:40:21,711
‫أنت تدرك أنك ستدخل‬
‫السجن أيضاً، صحيح؟‬

378
00:40:25,590 --> 00:40:30,678
‫ربما، أو ربما أصبح‬
‫شاهداً في المحكمة تحت رأفة القانون‬

379
00:40:34,641 --> 00:40:36,643
‫ما الذي في الثلاجة يا (أوت)؟‬

380
00:40:38,812 --> 00:40:40,855
‫لا شيء يعنيك‬

381
00:40:42,565 --> 00:40:46,736
‫أنجز عملك‬
‫ولن تكون لدينا مشكلة‬

382
00:40:52,283 --> 00:40:54,661
‫لا يمكنني تركك تغادر مع ذلك الشيء‬

383
00:40:57,622 --> 00:41:00,875
‫لست أطلب إذنك في الواقع‬

384
00:41:05,922 --> 00:41:07,549
‫ما رأيك يا (هانك)؟‬

385
00:41:14,222 --> 00:41:17,684
‫- هيا!‬
‫- سأطلق النار عليك يا (أوت)‬

386
00:41:21,271 --> 00:41:23,273
‫أنا إلى جانبك‬

387
00:41:23,982 --> 00:41:25,650
‫حقاً؟‬

388
00:41:33,491 --> 00:41:35,118
‫تباً‬

389
00:41:37,078 --> 00:41:38,788
‫هيا!‬

390
00:41:40,582 --> 00:41:42,292
‫عجباً!‬

391
00:41:49,215 --> 00:41:50,842
‫هيا!‬

392
00:41:53,970 --> 00:41:56,681
‫أسرع، هيا!‬

393
00:42:13,281 --> 00:42:15,533
‫تباً، ذلك اللعين!‬

394
00:42:19,287 --> 00:42:21,456
‫"اليوم"‬

395
00:42:48,650 --> 00:42:52,820
‫يا له من فارس، عجباً‬

396
00:42:55,782 --> 00:42:58,076
‫فارس استعراضي‬

397
00:43:20,682 --> 00:43:25,687
‫أتعلم من يحتاج هذا المنزل حالياً؟‬
‫أسرة (جو)‬

398
00:43:42,662 --> 00:43:46,291
‫- ما الخطب عزيزتي؟‬
‫- نسيت كتابي في المنزل‬

399
00:43:46,749 --> 00:43:49,961
‫عليّ تسليم فرض غداً ولا يمكنني فعل ذلك‬
‫من دون كتابي، علي العودة لأحضره‬

400
00:43:50,253 --> 00:43:55,466
‫- يمكننا إحضاره غداً‬
‫- عليّ تسليم فرضي غداً، فلنذهب الآن‬

401
00:43:58,011 --> 00:43:59,554
‫إنها رحلة لمدة ثلاثين دقيقة‬

402
00:43:59,679 --> 00:44:02,181
‫وأخبرت والدك أننا سنبقى هنا‬
‫إلى أن يعود‬

403
00:44:02,390 --> 00:44:07,395
‫لم أرد القدوم إلى هنا حتى‬
‫وسأواجه عواقباً في المدرسة لقاء ذلك أيضاً‬

404
00:44:12,400 --> 00:44:16,821
‫أحياناً تحتاج (أبريل) المساعدة‬
‫أو والدتها أو (نيت روموناوسكي)‬

405
00:44:17,572 --> 00:44:20,533
‫لكنني ابنتك وأحتاج المساعدة أحياناً‬

406
00:44:21,701 --> 00:44:28,416
‫حسناً، لا بأس‬
‫سوف نذهب ونحضر، اتفقنا؟ لا بأس‬

407
00:44:33,421 --> 00:44:36,174
‫"أمي سأعود و(شيريدان) خلال ساعة، اتفقنا؟"‬

408
00:44:36,299 --> 00:44:38,301
‫"اتفقنا، استمتعا في وقتكما"‬

409
00:45:16,297 --> 00:45:18,633
‫"قبل ثلاثة أسابيع"‬

410
00:46:30,413 --> 00:46:33,082
‫"اليوم"‬

411
00:46:39,797 --> 00:46:43,968
‫لم نقض وقتاً معاً منذ فترة يا عزيزتي‬
‫ربما يمكننا فعل ذلك الليلة‬

412
00:46:44,177 --> 00:46:45,803
‫ربما‬

413
00:46:49,891 --> 00:46:54,353
‫أشعر أن هناك ما يزعجك‬
‫أريد أن أساعدك‬

414
00:46:56,063 --> 00:47:01,652
‫أريد أن أساعدك أكثر من أي شيء آخر‬
‫لكن عليك إخباري بما يجري‬

415
00:47:05,406 --> 00:47:07,200
‫لا يمكنني فعل ذلك‬

416
00:47:11,829 --> 00:47:15,583
‫يمكنك إخباري بأي شيء‬
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

417
00:47:42,902 --> 00:47:45,238
‫"مرحباً، أنا (ماريبيث)‬
‫اترك لي رسالة"‬

418
00:47:45,363 --> 00:47:51,077
‫(ماريبيث)، أنصتي إلي‬
‫إنه (وايسي)، (وايسي) هو القاتل‬

419
00:47:51,244 --> 00:47:56,582
‫عليك مغادرة منزل (كينسينغر) حالاً‬
‫لا تخبري أحداً أين ستتوجهين، افعلي ذلك‬

420
00:48:36,497 --> 00:48:39,875
‫- لنسرع عزيزتي، اتفقنا؟‬
‫- "حسناً"‬

421
00:49:11,490 --> 00:49:13,034
‫عزيزتي، أتى والدك‬

422
00:49:13,159 --> 00:49:17,121
‫- كلا يا أمي!‬
‫- (جو)؟‬

423
00:49:59,205 --> 00:50:01,457
‫أمي؟‬

424
00:50:11,175 --> 00:50:14,845
‫- اهربي‬
‫- كلا‬

425
00:50:17,264 --> 00:50:18,641
‫اهربي!‬

426
00:50:19,141 --> 00:50:22,269
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

