﻿1
00:00:26,480 --> 00:00:30,880
‫"لقد وجدناهم‬
‫إنّهم هنا في الأدنى، سننزل إليهم"‬

2
00:00:47,920 --> 00:00:49,960
‫- أيهّا المأمور‬
‫- (بيكيت)‬

3
00:00:52,400 --> 00:00:54,080
‫ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬

4
00:00:54,720 --> 00:00:58,200
‫عثرنا على كلا الصيادين مقتولين‬

5
00:00:58,680 --> 00:01:00,760
‫وأتى إلينا شخص ثالث‬
‫وأطلق النار علينا‬

6
00:01:02,440 --> 00:01:07,200
‫- وقتلتموه؟‬
‫- في الحقيقة فعلها (بيكيت)‬

7
00:01:07,320 --> 00:01:08,760
‫قام (جو) بصرعه‬

8
00:01:09,200 --> 00:01:12,240
‫وأنهيت عليه قبل أن يطلق مرة أخرى‬

9
00:01:27,200 --> 00:01:31,040
‫- كم مرة أطلقت عليه النار؟‬
‫- خرج يطلق النار علينا من الغابة‬

10
00:01:31,640 --> 00:01:34,160
‫رآه (بيكيت) أولاً‬
‫وأصابه لحسن الحظ‬

11
00:01:34,560 --> 00:01:37,200
‫ثم سنحت لي الفرصة‬
‫فانتهزتها وأطلقت النار‬

12
00:01:40,360 --> 00:01:42,440
‫- ومن ثم أطلقت ثلاث رصاصات أخرى؟‬
‫- كفاك يا (بارنم)‬

13
00:01:42,560 --> 00:01:46,400
‫إما ننجو نحن أو ينجو هو‬
‫لو أن (مكلانهن) مفيد لكان أنجز عمله‬

14
00:01:46,760 --> 00:01:48,080
‫كان بإمكانه قتله‬

15
00:01:48,560 --> 00:01:50,720
‫وعندها لن تتفوه أنت بأي شيء‬

16
00:01:53,160 --> 00:01:56,480
‫جفت هذه الدماء‬
‫يبدو أنّه كان مصاباً‬

17
00:01:56,600 --> 00:01:59,840
‫يبدو أنّ هذا كله حدث منذ يومين‬

18
00:02:00,640 --> 00:02:02,440
‫أجل، يبدو هذا صحيحاً‬

19
00:02:08,960 --> 00:02:11,080
‫بئساً، هذا (كلايد ليدغارد)‬

20
00:02:12,800 --> 00:02:14,200
‫(كلايد ليدغارد)‬

21
00:02:15,480 --> 00:02:18,360
‫أعرف هذا الاسم، من يكون هذا؟‬

22
00:02:18,520 --> 00:02:22,400
‫إنّه غريب أطوار البلدة‬
‫غريب لدرجة تجعلك تقشعر‬

23
00:02:23,400 --> 00:02:26,640
‫"ظننت أنّه غير مؤذ‬
‫كان يجب أن أتوقع هذا"‬

24
00:02:27,280 --> 00:02:29,360
‫هل تعتقد أنّ (كلايد)‬
‫هو من قتل الصيادين؟‬

25
00:02:29,800 --> 00:02:31,200
‫يبدو هذا منطقياً، أليس كذلك؟‬

26
00:02:31,640 --> 00:02:35,440
‫هل ترى هذه القرون هناك؟‬
‫لا بد أنّهم يقدرون بألفي دولار تقريباً‬

27
00:02:35,600 --> 00:02:37,400
‫عاش (كلايد) من فضلات المكب‬

28
00:02:38,080 --> 00:02:39,600
‫هل تظن أنّها كانت سرقة؟‬

29
00:02:39,920 --> 00:02:44,080
‫عثر (كلايد) في الغالب على هؤلاء‬
‫وهم يسرقون القرون قبل بداية موسم الصيد‬

30
00:02:44,240 --> 00:02:45,960
‫ثم قرر سرقتهم‬
‫وأطلقوا جميعهم النار على بعضهم‬

31
00:02:46,080 --> 00:02:48,040
‫ولماذا بقي هنا مع الجثث؟‬

32
00:02:48,360 --> 00:02:52,280
‫رأيت بنفسك يا (بيكيت)‬
‫من الصعب ركوب الحصان مع جرح كهذا‬

33
00:02:52,680 --> 00:02:55,680
‫كما قلت سابقاً‬
‫يبدو الأمر مجهزاً‬

34
00:02:56,680 --> 00:03:01,280
‫هل تعتقد أنّه كان يعمل معهم‬
‫أو عثر عليهم هنا فقط؟‬

35
00:03:01,640 --> 00:03:05,560
‫لا أعلم يا (بيكيت)‬
‫لا أعتقد بأنّنا نستطيع سؤال (كلايد) الآن‬

36
00:03:05,960 --> 00:03:09,360
‫نظراً أنك و(وايسي)‬
‫أطلقتما النار عليه أربع مرات‬

37
00:03:09,480 --> 00:03:11,800
‫هذا لأنّنا نقوم بعملك بدلاً عنك‬

38
00:03:13,040 --> 00:03:16,680
‫لم تكن ستعلم بوجود قاتل مجنون هنا‬
‫لولا وجودي أنا و(جو)‬

39
00:03:19,040 --> 00:03:23,280
‫لنذهب، علينا اللقاء مع الجنائيين‬

40
00:03:24,400 --> 00:03:25,840
‫على الرحب والسعة!‬

41
00:03:30,160 --> 00:03:33,640
‫ماذا؟ لقد تحمست قليلاً‬

42
00:03:40,680 --> 00:03:43,400
‫لنأخذك إلى المستشفى‬
‫تبدو بحالة سيئة‬

43
00:03:52,600 --> 00:03:53,960
‫(كلايد ليدغارد)‬

44
00:04:25,920 --> 00:04:29,240
‫اجلسي، كلبة مطيعة‬

45
00:04:33,440 --> 00:04:34,880
‫سيد (ليدغارد)؟‬

46
00:04:37,400 --> 00:04:38,840
‫سيد (ليدغارد)؟‬

47
00:04:41,600 --> 00:04:43,200
‫سيد (ليدغارد)؟‬

48
00:04:45,800 --> 00:04:47,400
‫- مرحباً‬
‫- اغرب عن وجهي‬

49
00:04:49,880 --> 00:04:54,160
‫سيد (ليدغارد)، اسمي (جو بيكيت)‬
‫أنا الحارس البيئي الجديد‬

50
00:04:55,200 --> 00:04:59,000
‫قال أحدهم بأنّه رأى غزالاً مصاباً‬
‫يركض نحو ملكيتك‬

51
00:05:10,880 --> 00:05:16,080
‫كان ميتاً عندما عثرت عليه‬
‫لا يوجد قانون ممانع، أليس كذلك؟‬

52
00:05:18,720 --> 00:05:20,400
‫كان يجب عليك الإبلاغ عن الأمر‬

53
00:05:22,600 --> 00:05:24,120
‫لقد انتهى موسم الصيد‬

54
00:05:31,360 --> 00:05:32,840
‫عليك رؤية وجهك‬

55
00:05:35,760 --> 00:05:39,600
‫سأدعك تذهب بتحذير فقط‬
‫لكن في المرة المقبلة...‬

56
00:05:41,520 --> 00:05:44,520
‫أبلغ عن الأمر من فضلك‬

57
00:05:47,120 --> 00:05:48,640
‫في المرة القادمة‬

58
00:05:59,920 --> 00:06:01,440
‫في المرة القادمة‬

59
00:06:36,600 --> 00:06:38,880
‫- مرحباً‬
‫- "(ماريبيث بيكيت)؟"‬

60
00:06:39,160 --> 00:06:41,480
‫- أجل؟‬
‫- "زوجك على قيد الحياة، لا تقلقي"‬

61
00:06:41,600 --> 00:06:43,640
‫"يتم نقله إلى المستشفى‬
‫ولكنّه سيكون على ما يرام"‬

62
00:06:44,160 --> 00:06:47,160
‫- ماذا؟ ما الذي حدث؟‬
‫- "أطلق النار على وجهه، ليس متضرراً جداً"‬

63
00:06:47,280 --> 00:06:50,120
‫- في وجهه؟‬
‫- "يتم نقله إلى مستشفى (فوتهيلز)"‬

64
00:06:50,720 --> 00:06:53,640
‫(فوتهيلز)، حسناً‬
‫سأحضر فوراً‬

65
00:06:56,160 --> 00:06:58,320
‫"هل ستذهب إلى (دير دايز) غداً؟"‬

66
00:07:00,440 --> 00:07:02,000
‫أعتقد ذلك‬

67
00:07:04,000 --> 00:07:07,600
‫هل تمانع أن أعرفّك على أصدقائي؟‬

68
00:07:09,840 --> 00:07:12,840
‫أنت حديث البلدة بأسرها‬
‫إن لم تكن تعلم ذلك‬

69
00:07:13,200 --> 00:07:14,800
‫أنت مشهور حقيقي‬

70
00:07:16,640 --> 00:07:18,120
‫بالطبع‬

71
00:07:20,280 --> 00:07:23,360
‫سأذهب لأرى فيما إذا كنت أستطيع‬
‫جلب المزيد من الهلام‬

72
00:07:23,920 --> 00:07:25,680
‫من أجل خدمتك‬

73
00:07:28,080 --> 00:07:29,600
‫شكراً‬

74
00:07:30,480 --> 00:07:33,240
‫يا للعجب!‬

75
00:07:33,760 --> 00:07:37,400
‫بحركة واحدة، حركة واحدة فقط‬

76
00:07:37,520 --> 00:07:41,240
‫غيرت سمعتك في مقاطعة (تويلف سليب)‬

77
00:07:41,600 --> 00:07:46,160
‫ظنّ البارحة كل شخص‬
‫في (سادلسترينغ) أنّك أحمق‬

78
00:07:46,880 --> 00:07:49,800
‫والآن أنت بطل محلي‬

79
00:07:52,200 --> 00:07:55,240
‫- لا أشعر أنّني بطل‬
‫- من يهمه ما تشعر به؟‬

80
00:07:55,520 --> 00:07:58,000
‫يظن الناس أنّك بطل، هذا هو المهم‬

81
00:07:59,240 --> 00:08:01,600
‫هل كنت تعرفه؟‬
‫أعني (كلايد ليدغارد)‬

82
00:08:02,320 --> 00:08:06,120
‫كلاّ، ليس حقاً‬
‫سمعت أنّه يلتقط الكثير من الصور لجسده‬

83
00:08:06,920 --> 00:08:10,360
‫وكان يتسلل إلى صناديق بريد الآخرين‬
‫غريب الأطوار فعلاً، لكن هذا ليس مهماً‬

84
00:08:10,480 --> 00:08:17,600
‫الشيء المهم هو أنّه كان قاتلاً‬
‫كان قاتلاً مختلاً مجنوناً وقمت أنت بقتله‬

85
00:08:18,040 --> 00:08:20,320
‫- حسناً، لكن (وايسي)...‬
‫- لقد كنت شجاعاً يا (جو)‬

86
00:08:20,720 --> 00:08:22,640
‫وأنا فخور بك يا بني‬

87
00:08:23,720 --> 00:08:29,200
‫شكراً يا (فيرن)، لكنني لا زلت لا أدري‬
‫هناك شيء غريب حيال الأمر‬

88
00:08:29,720 --> 00:08:34,400
‫ما الخطب يا (جو)؟‬
‫أرديت شخصاً ما والآن تشعر بالحزن؟‬

89
00:08:35,320 --> 00:08:38,720
‫إذاً أنت تبحث عن أسباب تشعرك بالسوء‬
‫ولكن ليس هنالك سبب‬

90
00:08:39,320 --> 00:08:41,840
‫"تفعل ما يتوجب عليك فعله‬
‫ومن ثم تمضي قدماً"‬

91
00:08:41,960 --> 00:08:46,240
‫أجل، ولكن ما زلت أشعر‬
‫بأنّ هنالك تكملة للقصة‬

92
00:08:47,080 --> 00:08:50,800
‫- لم كان (كلايد) هناك في البداية؟‬
‫- ما سبب أي شيء؟ لم السماء زرقاء؟‬

93
00:08:51,120 --> 00:08:54,400
‫- بسبب الجزيئات في الغلاف الجوي...‬
‫- "يا إلهي يا (جو)!"‬

94
00:08:54,760 --> 00:09:00,800
‫أنت تحاول تبرير أفعال شخص مجنون‬
‫لم لا تتمسك بالانتصار لمرة في حياتك؟‬

95
00:09:01,080 --> 00:09:04,680
‫"(كلايد) مجنون وأنت بطل‬
‫انتهت القضية"‬

96
00:09:05,520 --> 00:09:07,720
‫"إن بحثت عن المشاكل‬
‫في (سادلسترينغ) فسوف تجدها"‬

97
00:09:08,000 --> 00:09:10,800
‫لقد كنت محظوظاً هذه المرة‬
‫نلت من الشرير قبل أن ينال منك‬

98
00:09:10,920 --> 00:09:12,520
‫ولكن في المرة المقبلة...‬

99
00:09:16,480 --> 00:09:21,960
‫قد يبدو هذا أنانياً، لكنني لن أسامح نفسي‬
‫إن أعطيتك المنصب الذي أدى إلى موتك‬

100
00:09:22,760 --> 00:09:30,120
‫(إنترويست) هو أفضل شيء حدث‬
‫بالنسبة إلي، دعني أبحث قليلاً‬

101
00:09:31,040 --> 00:09:35,640
‫بطل محلي مثلك، بطل مجتمعنا‬
‫قد يتطلعون لتعيينك‬

102
00:09:35,920 --> 00:09:39,000
‫شكراً، ولكن لا أريد ذلك‬
‫أحب وظيفتي‬

103
00:09:39,400 --> 00:09:41,680
‫دعني أبحث في الأمر‬
‫من الجيد وجود الاختيارات‬

104
00:09:42,840 --> 00:09:45,800
‫والأجر الذي يعرضونه يساوي‬
‫ثلاثة أضعاف ما تتقاضاه أنت الآن‬

105
00:09:46,160 --> 00:09:47,880
‫ولا يطلق أحد النار عليك‬

106
00:09:56,920 --> 00:09:58,920
‫عفواً هل يمكن أن تخبرني‬
‫أين الغرفة ٢٠٣؟‬

107
00:10:00,680 --> 00:10:03,680
‫- (فيرن)‬
‫- زوجك ذاك رجل محظوظ بغيض‬

108
00:10:03,800 --> 00:10:05,160
‫ماذا؟‬

109
00:10:07,200 --> 00:10:08,760
‫دعني أطعمك هذا‬

110
00:10:11,680 --> 00:10:13,040
‫مرحباً يا عزيزتي‬

111
00:10:13,840 --> 00:10:16,840
‫مرحباً يا عزيزتي؟‬
‫مرحباً يا عزيزتي؟ هل أنت جاد؟‬

112
00:10:17,480 --> 00:10:18,880
‫شكراً‬

113
00:10:21,120 --> 00:10:22,840
‫لقد اعتقدت أنّك أصبت في وجهك‬

114
00:10:23,120 --> 00:10:24,760
‫- نعم وهذا ما حدث‬
‫- كنت قلقة جداً يا (جو)‬

115
00:10:24,880 --> 00:10:26,880
‫قدت بسرعة هائلة كي أصل إلى هنا‬

116
00:10:27,240 --> 00:10:28,560
‫- لقد نفدت بطارية هاتفي‬
‫- نفدت البطارية؟‬

117
00:10:28,680 --> 00:10:31,680
‫ووعدني (بارنم) أنه سيتصل بك‬
‫ألم يخبرك أحد أنني بخير؟‬

118
00:10:31,840 --> 00:10:33,600
‫كلاّ، لم يخبرني أحد‬

119
00:10:35,080 --> 00:10:37,600
‫اتصل أحدهم بي‬
‫ولكنني لم أفهم ما قاله وقتها‬

120
00:10:37,720 --> 00:10:41,040
‫أتعلم ماذا يا (جو)؟ أتمنى أن تموت‬
‫عندما تصاب في الوجه في المرة المقبلة‬

121
00:10:44,720 --> 00:10:46,080
‫يعتقد (فيرن) أنني بطل‬

122
00:10:46,280 --> 00:10:48,280
‫(فيرن) أحمق، تنح جانباً‬

123
00:10:54,680 --> 00:10:56,480
‫أنا محتار جداً الآن‬

124
00:10:58,360 --> 00:10:59,840
‫ظننت أنني خسرتك يا (جو)‬

125
00:11:01,200 --> 00:11:03,280
‫أنت حب حياتي وظننت أنني خسرتك‬

126
00:11:03,480 --> 00:11:05,400
‫كلاّ، تعالي إلى هنا‬

127
00:11:05,520 --> 00:11:08,040
‫تعالي هنا، كل شيء بخير‬

128
00:11:09,320 --> 00:11:13,520
‫الليلة الماضية كانت مروعة وأسوأ جزء‬
‫هو أنني لم أستطع التواصل معك‬

129
00:11:15,640 --> 00:11:19,520
‫في المرة القادمة سأنصت عندما تنبهينني‬

130
00:11:20,560 --> 00:11:22,960
‫- يستحسن لك ذلك‬
‫- حسناً‬

131
00:11:25,960 --> 00:11:28,200
‫(جو) كان الأمر مروعاً‬

132
00:11:28,480 --> 00:11:30,120
‫لا بأس‬

133
00:11:36,200 --> 00:11:37,680
‫أمهلانا دقيقة‬

134
00:11:43,120 --> 00:11:44,720
‫صباح الخير يا (أوبل)‬

135
00:11:45,640 --> 00:11:50,560
‫أيّها الرفاق‬
‫لم لا تجلسان وتشاركاني بالشرب؟‬

136
00:11:52,040 --> 00:11:53,680
‫في العاشرة صباحاً؟‬

137
00:11:54,880 --> 00:11:59,960
‫قلت أنّ كل شيء بخير يا (فيرن)‬

138
00:12:01,200 --> 00:12:03,120
‫أعتقد أنّك كذبت علي‬

139
00:12:04,080 --> 00:12:09,840
‫أعتقد أنّك مليء بالهراء‬
‫لدرجة أنّه بدأ يتسرب من فمك‬

140
00:12:10,320 --> 00:12:14,360
‫اسمعي يا (أوبل)، لقد سهرت الليل كله‬
‫لقد ذهبت إلى المستشفى وعدت‬

141
00:12:14,480 --> 00:12:17,920
‫- لتلتقي بـ(جو بيكيت)‬
‫- الرجل الذي اخترته بنفسك ليستبدلك‬

142
00:12:18,040 --> 00:12:21,800
‫والرجل الذي قلت‬
‫إنّه من السهل التحكم به‬

143
00:12:22,240 --> 00:12:26,480
‫- يمكنني التعامل مع (بيكيت)‬
‫- لا يمكنك التعامل مع أعضائك‬

144
00:12:26,760 --> 00:12:28,120
‫بذراعين‬

145
00:12:28,240 --> 00:12:33,680
‫سئمت هذا! أنا الذي تسببت بهذا‬
‫أنا الذي سأخسر أكثر من أي أحد‬

146
00:12:34,280 --> 00:12:37,640
‫لم يكتشفوا شيئاً‬
‫لذا كفّوا عن القلق وتخطوا الأمر‬

147
00:12:37,960 --> 00:12:41,240
‫هذا سهل القول بالنسبة إليك يا (فيرن)‬
‫إنّها ليست أموالك‬

148
00:12:41,560 --> 00:12:45,440
‫يستحسن أن تكون هذه نهاية‬
‫الأمور المعلقة يا (فيرن)‬

149
00:12:47,320 --> 00:12:49,440
‫لن يكون هنالك المزيد‬
‫من الأمور المعلقة، أعدك بذلك‬

150
00:12:52,400 --> 00:12:55,440
‫حسناً، حان وقت الغداء‬
‫سنأكل جميعنا الآن‬

151
00:12:55,560 --> 00:12:57,200
‫لأنّكم إن لم تأكلوا فستمرضون‬

152
00:12:57,760 --> 00:13:02,440
‫خذ، واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

153
00:13:03,480 --> 00:13:05,240
‫تناول هذا‬

154
00:13:10,080 --> 00:13:11,720
‫هنالك واحدة هناك‬

155
00:13:12,360 --> 00:13:13,720
‫ما هذه الحيوانات؟‬

156
00:13:14,920 --> 00:13:16,360
‫لا شيء‬

157
00:13:16,760 --> 00:13:23,360
‫هل هي حيوانات المرموط‬
‫أو مقارض أو سناجب؟‬

158
00:13:23,480 --> 00:13:24,880
‫إنّهم لا شيء‬

159
00:13:27,320 --> 00:13:31,520
‫- إذا لم تخبريني فسأسأل أبي عنهم‬
‫- كلاّ! لا يمكنك قول شيء‬

160
00:13:31,840 --> 00:13:33,920
‫إذا رأوها فسيأخذونها مني‬

161
00:13:34,640 --> 00:13:36,760
‫- أريد تسميتها‬
‫- كلاّ‬

162
00:13:37,040 --> 00:13:39,320
‫إما أن أسميها أو أخبر أبي‬

163
00:13:40,560 --> 00:13:43,960
‫حسناً، سنسميها سوياً‬

164
00:13:47,120 --> 00:13:48,960
‫(ويلي)‬

165
00:13:49,120 --> 00:13:50,560
‫(روزي)‬

166
00:13:50,840 --> 00:13:52,400
‫(هيبيتي هوب)‬

167
00:13:53,600 --> 00:13:57,920
‫هذا ممتاز لقد علمتها‬
‫بعض الخدع، أتريدين المشاهدة؟‬

168
00:13:58,440 --> 00:14:00,280
‫"بالنسبة إلي فإن السؤال الحقيقي"‬

169
00:14:00,760 --> 00:14:04,560
‫هو ماذا كان يفعل (كلايد ليدغارد)‬
‫هناك في (كريزي ومان كريك) في البداية؟‬

170
00:14:05,440 --> 00:14:07,320
‫"إنّه مكان غريب للسرقة"‬

171
00:14:07,720 --> 00:14:12,480
‫قال (نيت) أنّه رأى (أوت) واثنان آخران‬
‫يذهبون إلى هناك، لا وجود لشخص ثالث‬

172
00:14:12,640 --> 00:14:17,320
‫إذاً هل كان (كلايد) بانتظارهم هناك؟‬
‫هل صادفهم فجأة؟‬

173
00:14:18,320 --> 00:14:20,480
‫"لا يبدو أي احتمال منها منطقياً"‬

174
00:14:21,480 --> 00:14:24,560
‫لا يتساءل أي أحد عن الأمر‬
‫ولكنّ الأمر يبدو غريباً بالنسبة إلي‬

175
00:14:26,200 --> 00:14:31,400
‫لكن هل أنت واثق من أنّ (كلايد)‬
‫هو من قتلهما؟ (كلايد) وليس (نيت)؟‬

176
00:14:31,520 --> 00:14:33,720
‫هكذا يبدو الأمر‬
‫لماذا تسألين؟‬

177
00:14:35,480 --> 00:14:37,800
‫لأنّ (نيت روماناوسكي)‬
‫طلب مني أن أكون محاميته‬

178
00:14:40,160 --> 00:14:42,800
‫- ولكنّك رفضت، أليس كذلك؟‬
‫- نعم‬

179
00:14:44,320 --> 00:14:45,640
‫نوعاً ما‬

180
00:14:45,760 --> 00:14:47,520
‫كنت أرغب بالعودة إلى العمل‬

181
00:14:48,640 --> 00:14:51,160
‫ليس بالضرورة من خلال قضية قتل متعمد‬

182
00:14:52,160 --> 00:14:54,400
‫ولكن هذا يبدو غير مهم الآن‬

183
00:14:55,080 --> 00:14:58,920
‫سأكون صريحاً معك‬
‫لم أكن سأشعر بالارتياح حيال ذلك‬

184
00:15:00,760 --> 00:15:04,640
‫لم أكن مرتاحة بذهابك إلى الجبل‬
‫كي تلاحق القتلة أيضاً‬

185
00:15:05,760 --> 00:15:08,000
‫ولا أن يطلق عليك النار‬
‫في وجهك البغيض‬

186
00:15:09,080 --> 00:15:10,440
‫وصلت الفكرة‬

187
00:15:18,360 --> 00:15:20,640
‫آمل ألا يكنّ الفتيات‬
‫قلقن عليّ كثيراً‬

188
00:15:35,600 --> 00:15:37,920
‫مرحباً يا أبي‬
‫أيمكنك إعداد الفشار لي؟‬

189
00:15:38,640 --> 00:15:41,640
‫والقهوة أيضاً، سيكون ذلك رائعاً‬

190
00:15:43,920 --> 00:15:46,440
‫لن يطعمك الجميع الهلام‬

191
00:16:07,480 --> 00:16:10,440
‫- شكراً لك‬
‫- أين (شيريدان)؟‬

192
00:16:11,960 --> 00:16:13,280
‫أنا قلقة عليها‬

193
00:16:16,520 --> 00:16:21,240
‫إنّها تتصرف بغرابة‬
‫تمضي وقتها مركزة في كومة الخشب‬

194
00:16:23,040 --> 00:16:24,720
‫سأتحدث إليها‬

195
00:16:31,880 --> 00:16:33,200
‫أبي!‬

196
00:16:40,960 --> 00:16:45,320
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- أمور تخص الحارس البيئي‬

197
00:16:47,400 --> 00:16:49,440
‫كيف حالك؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

198
00:16:50,000 --> 00:16:52,200
‫هنالك الكثير من الأشياء الغريبة‬
‫التي تحدث هنا مؤخراً‬

199
00:16:52,320 --> 00:16:54,080
‫- أنا بخير‬
‫- حقاً؟‬

200
00:16:55,680 --> 00:16:58,320
‫هل أمسكت بالشخص المجنون‬
‫في (كريزي ومان كريك)؟‬

201
00:16:58,440 --> 00:17:01,840
‫أعتقد ذلك‬
‫أجل، فعلنا‬

202
00:17:02,720 --> 00:17:05,280
‫- إذاً هل نحن بأمان الآن؟‬
‫- نحن بأمان‬

203
00:17:12,160 --> 00:17:14,560
‫- لم أتى إلى هنا؟‬
‫- من تعنين؟‬

204
00:17:15,200 --> 00:17:17,440
‫ذلك الرجل، (أوت كيلي)‬
‫لم أتى إلى هنا؟‬

205
00:17:17,560 --> 00:17:20,360
‫أخبرت أمي أنّه أتى إلى هنا لسبب ما‬
‫إذاً ما هو ذلك السبب؟‬

206
00:17:23,680 --> 00:17:26,520
‫لا تقلقي بشأن هذا، اتفقنا؟‬

207
00:17:27,040 --> 00:17:28,640
‫حسناً‬

208
00:17:37,800 --> 00:17:40,040
‫مقر (وايومينغ غيم أند فيش)‬

209
00:17:40,200 --> 00:17:43,640
‫"أنا الحارس البيئي رقم ١٠٥٢‬
‫(جو بيكيت)"‬

210
00:17:45,000 --> 00:17:49,440
‫"أتصل من أجل عينة فضلات‬
‫أرسلت إليكم من قسم المأمور (تويلف سليب)"‬

211
00:17:54,400 --> 00:17:57,800
‫- مرحباً؟‬
‫- "(ليز إيتباور) يتحدث"‬

212
00:18:01,200 --> 00:18:05,880
‫سيد (إيتباور) تفاجأت بالتحدث معك‬
‫بخصوص هذا الشأن‬

213
00:18:07,080 --> 00:18:09,080
‫"وبم يتعلق هذا الاتصال؟"‬

214
00:18:10,200 --> 00:18:13,520
‫بشأن عينة فضلات أرسلت إليكم‬
‫من قبل قسم المأمور (تويلف سليب)‬

215
00:18:13,760 --> 00:18:15,440
‫- "عينة فضلات؟"‬
‫- أجل‬

216
00:18:16,880 --> 00:18:21,040
‫- لم نحصل على شيء من هذا القبيل‬
‫- كان يجب أن تصل منذ يومين‬

217
00:18:25,600 --> 00:18:27,080
‫"ولكنها لم تفعل"‬

218
00:18:30,600 --> 00:18:37,560
‫هل يمكنك التأكد مجدداً يا سيدي؟‬
‫إنّه أمر مهم، إنّه يتعلق بتحقيق جنائي‬

219
00:18:38,240 --> 00:18:40,240
‫بالطبع‬

220
00:18:57,400 --> 00:19:00,400
‫لقد تأكدت من ذلك ولم يرسل‬
‫إلينا أحد عينات فضلات‬

221
00:19:05,160 --> 00:19:07,680
‫حسناً‬
‫شكراً بكل الأحوال‬

222
00:19:34,400 --> 00:19:36,080
‫"(وايسي هيديمان)"‬

223
00:19:36,960 --> 00:19:40,640
‫- أعدت حصانك وشاحنتك‬
‫- شكراً لك‬

224
00:19:44,600 --> 00:19:46,040
‫حسناً‬

225
00:19:50,640 --> 00:19:52,120
‫هيا‬

226
00:20:00,120 --> 00:20:01,680
‫اهدأ‬

227
00:20:02,120 --> 00:20:04,680
‫أنا بحاجة شراب، ماذا عنك؟‬

228
00:20:06,520 --> 00:20:08,840
‫يبدو من رائحتك‬
‫أنّك احتسيت بعضها بالفعل‬

229
00:20:10,240 --> 00:20:11,760
‫أعتقد ذلك أيّها الضابط‬

230
00:20:17,560 --> 00:20:19,480
‫لا يمكنني التوقف‬
‫عن التفكير في طلق النار‬

231
00:20:20,600 --> 00:20:23,920
‫أستمر بتكرار المشهد في رأسي‬
‫مرات عديدة‬

232
00:20:25,880 --> 00:20:27,240
‫وأنا أيضاً‬

233
00:20:37,800 --> 00:20:41,400
‫لم أطلق النار على أحد من قبل‬
‫ولا حتى في (العراق)‬

234
00:20:43,120 --> 00:20:46,440
‫وأنا لم أطلق النار‬
‫على أحد من قبل أيضاً‬

235
00:20:50,640 --> 00:20:53,720
‫أنت محظوظ يا (جو)‬
‫لأنّ لديك كل هذا‬

236
00:20:55,880 --> 00:20:59,440
‫أدركت شيئاً هذا الصباح‬
‫عندما كنت ذاهباً إلى المنزل بمفردي‬

237
00:21:00,880 --> 00:21:05,120
‫لو قتلت هناك‬
‫فلن يبكي أحد في جنازتي‬

238
00:21:07,640 --> 00:21:13,040
‫يبدو هذا غبياً ولكن أعتقد أنني بحاجة‬
‫أن أكون مع أناس اليوم، بجانب العائلة‬

239
00:21:16,640 --> 00:21:20,840
‫هذا اليوم من النوع الذي يجبرك‬
‫على مراجعة نفسك، أشعر بهذا أيضاً‬

240
00:21:23,040 --> 00:21:28,000
‫أشعر بالسوء لأننا قتلنا (كلايد ليدغارد)‬
‫ولكنّه أطلق النار على كل هؤلاء الناس‬

241
00:21:28,240 --> 00:21:32,400
‫وحاول قتلنا أيضاً‬
‫ومن أجل ماذا؟ بعض القرون؟‬

242
00:21:33,040 --> 00:21:36,600
‫"جزء مني يشعر بالسوء حيال الأمر‬
‫ثم أفكر في الموضوع"‬

243
00:21:37,160 --> 00:21:42,160
‫وأجد جزءاً آخر مني يتمنى‬
‫أن أعود إلى هناك وأقتله من جديد‬

244
00:21:46,280 --> 00:21:50,240
‫هنالك شيء يجب أن أفعله في البلدة‬
‫تعال، سأقوم بإيصالك، هيا‬

245
00:21:52,960 --> 00:21:54,680
‫أحببت هذا‬

246
00:21:59,640 --> 00:22:01,360
‫- مرحباً يا (كريكيت)‬
‫- "أهلاً"‬

247
00:22:02,920 --> 00:22:06,320
‫- هل المأمور (بارنم) موجود؟‬
‫- كلاّ، لقد ذهب ليساعد بتحضير (دير دايز)‬

248
00:22:06,480 --> 00:22:07,880
‫هل أنت ذاهب غداً؟‬

249
00:22:08,640 --> 00:22:10,440
‫أجل‬

250
00:22:11,200 --> 00:22:13,240
‫أريد التحدث مع (نيت روماناوسكي)‬

251
00:22:15,040 --> 00:22:16,640
‫هل وافق المأمور على ذلك؟‬

252
00:22:18,840 --> 00:22:21,120
‫كلاّ، ولكن سأكون سريعاً‬

253
00:22:23,480 --> 00:22:25,760
‫حسناً، لكن أولاً‬

254
00:22:26,800 --> 00:22:30,040
‫قمت بالكثير من التحريات‬
‫عن (نيت) والنتائج غريبة‬

255
00:22:30,240 --> 00:22:32,600
‫لأنّه ليس موجوداً على النظام‬
‫لا وجود لبصمات أو عنوان له‬

256
00:22:32,720 --> 00:22:34,280
‫ولا وجود له على الشبكة‬

257
00:22:34,480 --> 00:22:37,720
‫يمكنك البحث في (غوغل)‬
‫عن جدتي الكبرى ولا يمكنك إيجاد (نيت)؟‬

258
00:22:38,360 --> 00:22:40,000
‫هذا غريب نوعاً ما‬

259
00:22:41,120 --> 00:22:44,720
‫هل تظن أنّه سافر عبر الزمن؟‬

260
00:22:47,160 --> 00:22:48,680
‫على الأرجح أنه لم يفعل‬

261
00:22:51,400 --> 00:22:52,960
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

262
00:22:54,720 --> 00:22:56,240
‫انتظر، أعط هذا لـ(نيت)‬

263
00:22:56,600 --> 00:22:58,440
‫لقد أصبح نحيلاً جداً‬

264
00:22:59,240 --> 00:23:02,480
‫وأخبره أنّها طازجة كما يحبها‬

265
00:23:03,360 --> 00:23:04,960
‫طازجة‬

266
00:23:16,680 --> 00:23:21,680
‫- (نيت)‬
‫- (جو)، كيف حالك يا رجل؟‬

267
00:23:22,720 --> 00:23:24,200
‫هل هذه فطيرة؟‬

268
00:23:25,080 --> 00:23:29,120
‫كلاّ، (كريكيت) تحاول جعلي سميناً‬
‫لن أسمح بحدوث ذلك‬

269
00:23:30,480 --> 00:23:31,840
‫إلى ماذا تخطط؟‬

270
00:23:33,560 --> 00:23:35,080
‫أتمرن وحسب‬

271
00:23:35,840 --> 00:23:39,400
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أقصد معي ومع عائلتي‬

272
00:23:42,680 --> 00:23:44,840
‫أسقطت نسراً ميتاً على عتبة الباب خاصتي‬

273
00:23:45,320 --> 00:23:48,840
‫وتطلب مني مساعدتك ثم ترسلني‬
‫إلى (كريزي ومان كريك) ويطلق النار علي هناك‬

274
00:23:49,200 --> 00:23:51,040
‫ثم تطلب من زوجتي‬
‫أن تكون محاميتك أثناء غيابي‬

275
00:23:51,160 --> 00:23:54,040
‫لذا أسألك مجدداً، ماذا تخطط؟‬

276
00:23:57,760 --> 00:24:00,160
‫عندما تصف الأمر بهذا الشكل‬
‫يبدو سيئاً‬

277
00:24:00,480 --> 00:24:05,040
‫دعني أوضح شيئاً‬
‫إن قام أحد بإيذاء زوجتي سأقتله‬

278
00:24:09,120 --> 00:24:10,640
‫هذا مضحك يا (جو)‬

279
00:24:12,000 --> 00:24:15,200
‫أتعلم أنّ زوجتك قالت لي‬
‫الشيء نفسه عنك؟‬

280
00:24:16,200 --> 00:24:20,560
‫عندما التقيت بها لأول مرة قامت بتهديدي‬
‫لا أحد يهددني على الإطلاق‬

281
00:24:28,320 --> 00:24:30,960
‫أنتم يا آل (بيكيت) أسرة دفاعية‬

282
00:24:32,080 --> 00:24:34,560
‫لهذا أريدها أن تكون محاميتي يا (جو)‬

283
00:24:40,240 --> 00:24:43,640
‫قلت إنّك رأيت ثلاثة أشخاص‬
‫يتجهون إلى (كريزي ومان كريك)‬

284
00:24:44,000 --> 00:24:48,560
‫- "هل يحتمل أن يكونوا أربعة؟"‬
‫- كلاّ، بل ثلاثة فقط‬

285
00:24:51,160 --> 00:24:54,720
‫- هل تعرف (كلايد ليدغارد)؟‬
‫- أجل، شخص مجنون‬

286
00:24:56,960 --> 00:24:58,440
‫ما مدى معرفتك به؟‬

287
00:24:58,920 --> 00:25:00,840
‫لم أكن أعرفه جيداً، كنت أراه في الجوار‬

288
00:25:01,040 --> 00:25:03,320
‫ولكنّه من الأشخاص‬
‫الذي لا يمكن نسيانهم‬

289
00:25:03,920 --> 00:25:09,680
‫أجل، وكان هو الرجل الرابع‬
‫في (كريزي ومان كريك) يعتقد أنه القاتل‬

290
00:25:10,480 --> 00:25:14,640
‫على (كلايد) هذا أن يكون قوياً جداً‬
‫ليتفوق على ثلاثتهم جميعاً‬

291
00:25:15,200 --> 00:25:19,520
‫- أجل‬
‫- "هذا أمر غريب، لم أره مسلحاً أبداً"‬

292
00:25:20,760 --> 00:25:23,360
‫هل كان صياداً؟‬
‫هل كان يعرف كيف يستخدم البندقية؟‬

293
00:25:23,600 --> 00:25:25,240
‫كلاّ‬

294
00:25:26,840 --> 00:25:30,840
‫لا يبدو قاتلاً بالنسبة إلي‬
‫يبدو ككبش فداء أكثر‬

295
00:25:35,200 --> 00:25:40,840
‫هل يمكنك خدمتي بشيء يا (جو)؟‬
‫هلاّ أطعمت صقوري بدلاً مني؟‬

296
00:25:41,080 --> 00:25:44,280
‫نسيت أن أوظف جليساً للحيوانات‬
‫قبل أن أنتقل إلى هنا‬

297
00:25:47,720 --> 00:25:49,320
‫شكراً يا (جو)‬

298
00:25:50,840 --> 00:25:52,520
‫هذه لذيذة‬

299
00:26:54,120 --> 00:26:57,840
‫"من الجيد رؤيتك يا عزيزتي‬
‫لقد مر وقت طويل جداً"‬

300
00:26:58,000 --> 00:27:03,120
‫"كبرنا كثيراً ومشينا مسافات كبيرة‬
‫ولكن الأمور تغيرت الآن"‬

301
00:27:03,440 --> 00:27:08,560
‫"عما كانت عليه في الأيام الجميلة‬
‫ومررت ببعض المشاكل منذ افتراقنا"‬

302
00:27:08,840 --> 00:27:14,440
‫"علينا أن نتكلم مجدداً في وقت آخر‬
‫لأنّك مطلوبة من الشرطة"‬

303
00:27:14,600 --> 00:27:17,440
‫"وزوجتي تعتقد أنّك مت"‬

304
00:27:19,960 --> 00:27:23,440
‫- ابتسموا‬
‫- "سمع الكثيرون إشاعة أنّك فقدت حياتك"‬

305
00:27:24,960 --> 00:27:26,480
‫- الفطور‬
‫- رائع!‬

306
00:27:27,280 --> 00:27:31,040
‫"وها أنت تظهرين مجدداً‬
‫وأرى أنّ أحداً منا..."‬

307
00:27:33,080 --> 00:27:36,720
‫- حسناً يا فتيات‬
‫- "من كان يعتقد أنّ كل تلك المشاكل..."‬

308
00:27:39,400 --> 00:27:41,240
‫يا لسخرية القدر‬

309
00:27:42,160 --> 00:27:43,520
‫ماذا؟‬

310
00:27:47,480 --> 00:27:49,240
‫حجرة توجيه استعمال السلاح‬

311
00:27:50,840 --> 00:27:54,600
‫- لأنّك أطلقت النار على وجهي‬
‫- فهمت يا (بيكيت)، ماذا تريد؟‬

312
00:27:54,720 --> 00:27:58,600
‫- قلت لي بأنّك سترسل عينة الفضلات‬
‫- وهذا ما فعلته‬

313
00:28:00,280 --> 00:28:03,400
‫فعلتها حقاً، أرسلتها بنفسي‬

314
00:28:03,800 --> 00:28:07,480
‫أنفقت لقاءها ٥ دولارات‬
‫و١٥ سنتاً وهذه مسؤوليتك‬

315
00:28:09,960 --> 00:28:11,440
‫ها أنت ذا‬

316
00:28:11,880 --> 00:28:13,560
‫كنت أتمنى رؤيتك هنا‬

317
00:28:15,040 --> 00:28:17,360
‫هذا هو الحارس البيئي الذي أخبرتك عنه‬

318
00:28:18,320 --> 00:28:22,240
‫سررت بمعرفتك‬
‫في الحقيقة كنت سأعود إلى عائلتي‬

319
00:28:26,720 --> 00:28:28,480
‫- أكرهك يا (بيكيت)‬
‫- من هذه؟‬

320
00:28:29,760 --> 00:28:31,240
‫إنّها الممرضة‬

321
00:28:31,400 --> 00:28:36,280
‫الممرضة، تلك الممرضة‬
‫لم أعرفها من دون وجود الهلام‬

322
00:28:38,160 --> 00:28:42,960
‫"ها هو هنا!‬
‫بطل اليوم (جو بيكيت)"‬

323
00:28:44,680 --> 00:28:48,200
‫يمكن لـ(سادلسترينغ) النوم باطمئنان‬
‫بسبب وجود الرجل ذاك‬

324
00:28:48,320 --> 00:28:52,760
‫"ولا أريد التبجح، ولكنني أنا من اخترته‬
‫بنفسي للوظيفة، هذا ما أريد قوله"‬

325
00:28:53,480 --> 00:28:55,360
‫"من الجيد رؤيتك يا عزيزتي"‬

326
00:28:56,440 --> 00:29:01,400
‫عليك الاعتراف بأنّه من الجميل‬
‫أن تراك البلدة كما أراك أنا أخيراً‬

327
00:29:03,440 --> 00:29:05,760
‫أتريدين القهوة؟‬
‫سأجلب لك كوباً‬

328
00:29:06,320 --> 00:29:08,440
‫- ماذا تخطط؟‬
‫- هذا أقل ما يمكنني فعله‬

329
00:29:08,560 --> 00:29:10,720
‫لقاء سهرك من أجلي في تلك الليلة‬

330
00:29:11,760 --> 00:29:14,480
‫أجل، شكراً لك‬
‫بالطبع أرغب بالقهوة‬

331
00:29:19,160 --> 00:29:20,840
‫- أيّها المأمور‬
‫- (جو)‬

332
00:29:21,040 --> 00:29:23,880
‫كيف تمضي عائلتك أول (دير دايز)؟‬

333
00:29:24,280 --> 00:29:26,200
‫- بخير‬
‫- هذا جيد‬

334
00:29:26,560 --> 00:29:29,480
‫عليك أن تجرب هذا‬
‫(يرغاشيف) إثيوبي‬

335
00:29:29,600 --> 00:29:33,000
‫يقولون إنه (بينو نوار) حبوب القهوة‬

336
00:29:35,080 --> 00:29:38,240
‫- لا شكراً لك‬
‫- حسناً‬

337
00:29:39,560 --> 00:29:44,000
‫كنت أتساءل‬
‫ماذا تريد أن تفعل بـ(نيت روماناوسكي)؟‬

338
00:29:45,560 --> 00:29:47,000
‫ماذا بشأنه؟‬

339
00:29:47,160 --> 00:29:51,720
‫لو كان (كلايد) هو قاتل الصيادين‬
‫فهل يغير هذا شيئاً؟‬

340
00:29:52,440 --> 00:29:56,000
‫لم يغير هذا شيئاً؟‬
‫لا زلت ممسكاً بـ(نيت) لمقتل (أوت)‬

341
00:29:56,440 --> 00:29:57,760
‫هل هذا صحيح؟‬

342
00:29:57,920 --> 00:30:00,680
‫لأنني استفسرت عن هذا الأمر‬
‫ولا يبدو أنّ أحداً رأى (نيت) مع (كلايد)‬

343
00:30:01,880 --> 00:30:05,400
‫يبدو احتمالاً مستبعداً‬
‫أنّهما يسرقان الصيادين سوياً‬

344
00:30:05,640 --> 00:30:07,920
‫- أتفق معك‬
‫- أليس كذلك؟‬

345
00:30:08,920 --> 00:30:14,280
‫ألا تبدو مصادفة غريبة؟‬
‫هنالك مسرحا جريمة في نفس الليلة والمنطقة‬

346
00:30:15,360 --> 00:30:20,840
‫إنّها ليست مصادفة، بل سببية‬
‫بحسب خبرتي فالمشاكل تخلق المزيد منها‬

347
00:30:21,760 --> 00:30:25,520
‫عندما قتل (كلايد) الصيادين‬
‫في (كريزي ومان كريك) هرب (أوت)‬

348
00:30:25,640 --> 00:30:27,920
‫ولكن أثناء عجلته مرّ‬
‫عبر ملكية (نيت روماناوسكي)‬

349
00:30:28,040 --> 00:30:31,800
‫وكان هذا خط  ٔا   ف ا د ح ا‬
‫(نيت) قتل (أوت) كما قال إنه سيفعل‬

350
00:30:32,080 --> 00:30:35,040
‫في المكان الخاطئ في الوقت الخاطئ‬
‫وطريق الهروب الخاطئ‬

351
00:30:35,760 --> 00:30:38,400
‫- هذه نظرية مثيرة للاهتمام‬
‫- بئساً يا (بيكيت)‬

352
00:30:38,560 --> 00:30:41,600
‫هنالك (نيت)‬
‫وسلاح الجريمة الذي صنعه بنفسه‬

353
00:30:42,120 --> 00:30:45,400
‫في المكان نفسه‬
‫الذي وجد فيه المقتول أثناء وفاته‬

354
00:30:45,560 --> 00:30:49,360
‫هل تريد مني بناء آلة زمنية‬
‫لتذهب وتشاهد الجريمة بأم عينيك؟‬

355
00:30:50,320 --> 00:30:53,840
‫- ما قول (نيت) حيال هذا الأمر؟‬
‫- من يهتم لرأي (نيت)؟‬

356
00:30:55,280 --> 00:30:59,520
‫أعرف أنّك ولّدت هذا الاهتمام‬
‫غير الصحي بـ(نيت روماناوسكي)‬

357
00:30:59,640 --> 00:31:04,080
‫ولكن ثق بي، ليس لديك أي فكرة‬
‫عن هوية ذلك الرجل أو ما يمكنه فعله‬

358
00:31:04,400 --> 00:31:06,920
‫لو كنت مكانك لابتعدت عنه‬

359
00:31:07,160 --> 00:31:11,520
‫ولن أسمح بوجود زوجتي لوحدها‬
‫في غرفة واحدة معه‬

360
00:31:11,840 --> 00:31:14,520
‫لظننت أنّه لديك هذه القدرة الصغيرة‬
‫على الاستيعاب على الأقل‬

361
00:31:15,200 --> 00:31:17,640
‫بئساً، لقد بردت قهوتي‬

362
00:31:25,760 --> 00:31:27,680
‫"هل يمكنني أن أسألكما شيئاً؟"‬

363
00:31:27,840 --> 00:31:30,480
‫هل تعرفان (كلايد ليدغارد)؟‬

364
00:31:30,680 --> 00:31:33,600
‫- قليلاً ليس كثيراً‬
‫- هل يمكنك أن تخبريني عنه؟‬

365
00:31:34,880 --> 00:31:38,640
‫- أحاول فهم لم قتل هؤلاء الرجال‬
‫- تقصدين إن قام هو فعلاً بقتلهم‬

366
00:31:38,840 --> 00:31:41,920
‫ألا تعتقد أنّه فعلها؟‬
‫تبدو بقية البلدة متأكدة من ذلك‬

367
00:31:43,200 --> 00:31:47,600
‫أنا ساعي بريد وهذا يعني أنني أعرف‬
‫الجميع في البلدة حق المعرفة‬

368
00:31:47,760 --> 00:31:52,160
‫ولطالما بدا (كلايد) مجنوناً لي هذا أكيد‬
‫ولكن ليس لهذه الدرجة‬

369
00:31:52,560 --> 00:31:56,240
‫كان يتسوق عندما يتصرف بجنون‬
‫ويتسوق بشكل قهري‬

370
00:31:56,480 --> 00:31:59,720
‫في أحد المرات أوصلت‬
‫مئتي عدة معالجة سم ثعبان إلى منزله‬

371
00:31:59,840 --> 00:32:03,360
‫- عدة معالجة سم ثعابين؟‬
‫- أجل، وأصرّ أن آخذ واحدة‬

372
00:32:03,560 --> 00:32:07,040
‫كان قلقاً بشأني‬
‫لم يكن (كلايد) وحشاً‬

373
00:32:07,720 --> 00:32:10,360
‫كان خائفاً من الوحش‬
‫هل تعلمين ما أقصد؟‬

374
00:32:10,600 --> 00:32:15,280
‫- أجل، كان ضحية وليس جانياً‬
‫- بالضبط‬

375
00:32:35,720 --> 00:32:40,760
‫مرحباً، أعرف هذا الحصان‬
‫هل أنت من آل (كيلي)؟‬

376
00:32:42,680 --> 00:32:44,000
‫أجل‬

377
00:32:44,600 --> 00:32:47,880
‫- أدعى (أبريل)‬
‫- (أبريل)، أدعى (ماريبيث بيكيت)‬

378
00:32:48,160 --> 00:32:50,560
‫أنا والدة (شيريدان)‬
‫أعتقد أنّكما في المدرسة معاً‬

379
00:32:50,680 --> 00:32:53,520
‫- إنها تحب المطالعة‬
‫- هذا من شيم (شيريدان)‬

380
00:32:54,440 --> 00:32:56,160
‫أين والدتك؟ هل هي هنا؟‬

381
00:32:56,640 --> 00:32:58,400
‫لا ما زالت في الفراش‬

382
00:32:58,960 --> 00:33:03,400
‫أتيت إلى هنا بمفردك؟‬
‫لا بد من أنّك خيالة ماهرة‬

383
00:33:04,280 --> 00:33:05,800
‫هذا صحيح‬

384
00:33:07,640 --> 00:33:12,800
‫ولكن علينا بيعه الآن لأنّ أمي تقول‬
‫إنه لا يمكننا تحمل تكلفة طعامه بعد الآن‬

385
00:33:15,680 --> 00:33:17,400
‫دعيني أخبرك بشيء يا (أبريل)‬

386
00:33:18,200 --> 00:33:23,800
‫إذا لم تجدوا أحداً ليشتري حصانكم‬
‫فسأضعه في منزلي وسأهتم به من أجلك‬

387
00:33:25,040 --> 00:33:28,960
‫- وهل يمكنني زيارته في وقت لاحق؟‬
‫- يمكنك زيارته في أي وقت ترغبينه‬

388
00:33:34,000 --> 00:33:35,800
‫سررت بلقائك يا (أبريل)‬

389
00:33:39,520 --> 00:33:42,680
‫أهلاً بكم في (دير دايز)‬
‫هل أنتم مستمتعون يا رفاق؟‬

390
00:33:44,880 --> 00:33:50,120
‫لنأخذ وقتاً لنشكر‬
‫ممولو (دير دايز)، عائلة (سكارليت)‬

391
00:33:56,800 --> 00:34:00,040
‫دفعوا ثمن هذه المنصة‬
‫وسأقوم أنا باستعمالها‬

392
00:34:02,000 --> 00:34:04,080
‫سيتسبب لنفسه أزمة قلبية‬

393
00:34:04,600 --> 00:34:07,160
‫- هل يمكنكم الحفاظ على سر؟‬
‫- كلاّ‬

394
00:34:07,320 --> 00:34:10,320
‫أعلم أنّه لا يمكنك ذلك يا (وايسي)‬
‫إليكم ما في الأمر‬

395
00:34:11,320 --> 00:34:16,360
‫يعلم الكثير منكم أنني تخليت عن منصبي‬
‫كحارس وبدأت بالعمل لـ(إنترويست ريسورسز)‬

396
00:34:16,480 --> 00:34:21,400
‫يعتقدون أنني أعمل لصالحهم‬
‫ولكنني عميل مزدوج لأنني أعمل لصالحكم‬

397
00:34:23,200 --> 00:34:24,560
‫شكراً على القهوة‬

398
00:34:24,680 --> 00:34:30,040
‫"على الأقل هذه قصتي وسألتزم بها‬
‫يريدون إنشاء تجارة هنا في (سادلسترينغ)"‬

399
00:34:30,160 --> 00:34:33,040
‫- مرحباً‬
‫- نريد جميعنا تلك البضائع، اصعدي‬

400
00:34:33,360 --> 00:34:37,200
‫لدينا ملعب كرة سلة وملاعب في المدارس‬

401
00:34:37,320 --> 00:34:39,360
‫وهناك مركز حاسوب وحوض ساخن‬

402
00:34:39,480 --> 00:34:42,760
‫أريد أن أذكركم‬
‫أنني سأترشح العام المقبل لمنصب العمدة‬

403
00:34:42,880 --> 00:34:45,840
‫هل تسمع هذا يا (غاري)؟‬
‫سآتي لآخذ منصبك في المرة القادمة‬

404
00:34:46,200 --> 00:34:47,920
‫العمدة ماعز!‬

405
00:34:48,560 --> 00:34:53,480
‫والآن أريد أن أعرفكم على أبطال حقيقيين‬

406
00:34:54,040 --> 00:34:57,440
‫(جو بيكيت) و(وايسي هيديمان)، اصعدا‬

407
00:34:57,560 --> 00:34:58,960
‫هيا يا عزيزي‬
‫اصعد إلى هناك‬

408
00:34:59,080 --> 00:35:00,560
‫هيا يا أبي هيا!‬

409
00:35:05,040 --> 00:35:09,320
‫مقاطعة (تويلف سليب) أكثر أماناً بسببهما‬

410
00:35:09,720 --> 00:35:15,040
‫إنّه يوم جديد في (سادلسترينغ)‬
‫يوم جديد عظيم‬

411
00:35:19,040 --> 00:35:20,520
‫شكراً لكم‬

412
00:35:23,880 --> 00:35:27,200
‫أنا سعيدة جداً لوجودك هناك‬
‫وحمايتك لـ(جو)‬

413
00:35:28,160 --> 00:35:31,680
‫أنا أقوم بعملي فقط يا سيدتي‬
‫أقوم بعملي فقط‬

414
00:35:31,880 --> 00:35:33,760
‫يمكنك دعوتي (ميسي)‬

415
00:35:36,600 --> 00:35:38,280
‫أعطني مكبر الصوت ذاك‬
‫لدي شيء يجب أن أقوله‬

416
00:35:38,440 --> 00:35:44,920
‫لا تهربوا، أنتم تعرفونني‬
‫وتعلمون ما حصل في (كريزي ومان كريك)‬

417
00:35:45,360 --> 00:35:50,520
‫ولكن هل تعلمون أنّ المأمور (بارنم)‬
‫لم يرد الصعود إلى هناك؟‬

418
00:35:52,400 --> 00:35:58,360
‫كسول جداً، أو خائف جداً‬

419
00:35:59,080 --> 00:36:02,360
‫أو كما يجب أن أقول، فاسد جداً‬

420
00:36:03,280 --> 00:36:08,320
‫"إذا توجب علي القيام بعمله‬
‫فعلي تقاضي أجرها كذلك"‬

421
00:36:08,880 --> 00:36:16,240
‫سمعتم ما قاله (فيرن)، هذه البلدة تتغير‬
‫يوجد فرص جديدة وأموال جديدة‬

422
00:36:16,560 --> 00:36:22,520
‫خدمات تدعم جيلنا الجديد‬
‫وما نحتاجه هو قيادة جديدة‬

423
00:36:23,040 --> 00:36:28,760
‫لهذا السبب أعلن أنا‬
‫(وايسي هيديمان) رسمياً ترشحي‬

424
00:36:29,000 --> 00:36:32,160
‫لكوني مأموركم الجديد‬

425
00:36:32,920 --> 00:36:34,360
‫هذا لن يحدث أبداً‬

426
00:36:34,480 --> 00:36:40,800
‫(وايسي هيديمان) لمنصب المأمور‬
‫أنا أنجز المهمة‬

427
00:36:41,760 --> 00:36:44,200
‫- من يريد قميصاً؟ أجل‬
‫- أنا!‬

428
00:36:44,320 --> 00:36:46,080
‫إنّها جملة تعلق بالأذهان‬

429
00:36:47,840 --> 00:36:50,880
‫يا للهول!‬

430
00:36:53,960 --> 00:36:56,000
‫- (شيريدان)، أين أختك؟‬
‫- أجل؟‬

431
00:36:56,760 --> 00:36:59,440
‫- لا أدري‬
‫- هل رأيت (لوسي)؟‬

432
00:37:03,240 --> 00:37:05,840
‫- سأذهب أنا‬
‫- حسناً‬

433
00:37:06,600 --> 00:37:08,120
‫(لوسي)؟‬

434
00:37:12,120 --> 00:37:13,600
‫(لوسي)!‬

435
00:37:32,760 --> 00:37:36,640
‫- هل ربحت في مسابقة؟‬
‫- كلاّ، لقد تم اختياري فقط‬

436
00:37:37,200 --> 00:37:39,160
‫هي يمكن أن يتم اختياري؟‬

437
00:37:41,760 --> 00:37:45,080
‫- كلاّ، أنت ريفية جداً وغريبة‬
‫- لست كذلك!‬

438
00:37:45,200 --> 00:37:50,840
‫والدي بطل، كان على المسرح منذ لحظة‬
‫وهو يعتني بالحيوانات، وأنا أيضاً‬

439
00:37:50,960 --> 00:37:53,480
‫لدى أنا وأختي أيضاً حيوانات أليفة سحرية‬

440
00:37:53,760 --> 00:37:57,560
‫"أسميناها (ويلي)‬
‫و(روزي)، و(هيبيتي هوب)"‬

441
00:37:58,280 --> 00:38:00,520
‫ولكن هذا سر لا يمكنني إخبارك به‬

442
00:38:02,640 --> 00:38:04,920
‫- أي نوع من الحيوانات السرية؟‬
‫- ها أنت هنا‬

443
00:38:05,560 --> 00:38:09,640
‫- لقد بحثنا عنك في كل مكان‬
‫- لم أكن ضائعة، لقد كنت هنا‬

444
00:38:11,360 --> 00:38:14,960
‫أنت الحارس البيئي الجديد أليس كذلك؟‬
‫أنا (أرلين سكارليت)، أنا والد (جولي)‬

445
00:38:15,480 --> 00:38:17,440
‫(جو بيكيت)، والد (لوسي)‬

446
00:38:17,640 --> 00:38:20,320
‫لا يمكنك الهرب هكذا يا (لوسي)‬
‫تعالي، أنت أوعى من ذلك‬

447
00:38:20,440 --> 00:38:23,440
‫سمعت بما حدث في (كريزي ومان كريك)‬
‫كان يبدو الأمر مخيفاً‬

448
00:38:23,680 --> 00:38:26,840
‫"استعراض (دير دايز) السنوي سيبدأ"‬

449
00:38:27,040 --> 00:38:30,120
‫- هذه إشارتنا أليس كذلك؟‬
‫- هيا يا ملكة الغزلان‬

450
00:38:30,360 --> 00:38:34,440
‫- لم نستطع العثور عليك‬
‫- هيا يا فتيات، اصعدوا‬

451
00:38:34,560 --> 00:38:36,240
‫- حقاً؟‬
‫- "بالطبع"‬

452
00:38:37,000 --> 00:38:41,680
‫انتظروا لحظة‬
‫ها أنت، لا بأس بذلك صحيح؟‬

453
00:38:41,800 --> 00:38:44,120
‫- "أرجوك يا أبي"‬
‫- "أرجوك، أرجوك"‬

454
00:38:44,960 --> 00:38:46,720
‫"سنكون هنا، وستستطيع رؤيتنا"‬

455
00:38:46,840 --> 00:38:48,680
‫- حسناً‬
‫- "أجل!"‬

456
00:38:52,560 --> 00:38:54,200
‫استمتعا‬

457
00:39:19,160 --> 00:39:22,640
‫يبدو أنّ الكثير من الناس في البلدة‬
‫يحبون (كلايد) بسبب قتله الصيادين‬

458
00:39:22,800 --> 00:39:24,840
‫- أجل‬
‫- هل تعتقد أنّه فعلها؟‬

459
00:39:25,400 --> 00:39:26,840
‫لدي شكوكي‬

460
00:39:27,640 --> 00:39:33,720
‫ما زلت أذكر إطلاق النار‬
‫(كلايد ليدغارد) مشيراً بمسدسه إلينا‬

461
00:39:35,080 --> 00:39:36,920
‫لا بد أنّ هذا كان مرعباً‬

462
00:39:37,280 --> 00:39:43,040
‫ليس هذا ما أعنيه‬
‫كان لدى (كلايد) فرصة للإطلاق، ولم يطلق‬

463
00:39:43,840 --> 00:39:48,400
‫إن كان قد قتل رجلين‬
‫فلماذا يتردد في قتل الثالث؟‬

464
00:39:51,720 --> 00:39:53,360
‫ربما ليس عنيفاً‬

465
00:40:23,840 --> 00:40:25,560
‫هذا ما في الأمر‬

466
00:40:26,920 --> 00:40:30,080
‫هذا ما أستمر برؤيته، (كلايد) كان خائفاً‬

467
00:40:31,240 --> 00:40:35,040
‫حتى الغزال يعض إن دفعته إلى زاوية‬

468
00:40:36,480 --> 00:40:39,440
‫هذا ما بدى عليه بالنسبة لي، غزال خائف‬

469
00:40:40,080 --> 00:40:43,040
‫إن كان (كلايد) هو كبش الفداء‬
‫من هو المستفيد الأكبر من هذا الأمر؟‬

470
00:40:43,200 --> 00:40:44,520
‫هذا هو السؤال‬

471
00:40:44,640 --> 00:40:49,080
‫لنقل فرضاً أنّ (كلايد) لم يفعلها‬
‫وللحظة لم يقم (نيت) بفعلها أيضاً‬

472
00:40:50,960 --> 00:40:52,280
‫ما الذي يربط بينهما؟‬

473
00:40:52,840 --> 00:40:54,520
‫المأمور (بارنم) ربما‬

474
00:40:57,360 --> 00:41:03,520
‫اعتقل (نيت) لمقتل (أوت)‬
‫وافترض مباشرة أنّ (كلايد) قتل الآخرين‬

475
00:41:03,760 --> 00:41:06,080
‫هل تعتقد فعلاً أنّ المأمور‬
‫متورط في هذا الأمر؟‬

476
00:41:08,720 --> 00:41:10,640
‫لن يدهشني ذلك الأمر‬

477
00:41:12,280 --> 00:41:16,720
‫إن كان هو فعلاً‬
‫فلن يستطيع أحد الإمساك به‬

478
00:41:19,000 --> 00:41:23,320
‫أتمنى لو كنت أعرف مكان مقطورة (كلايد)‬
‫أعتقد أنّه يمكننا اكتشاف الكثير هناك‬

479
00:41:26,080 --> 00:41:29,240
‫أنا أعرف أين هي‬
‫أعرف أين مقطورته‬

480
00:41:29,400 --> 00:41:30,920
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

481
00:41:33,280 --> 00:41:34,880
‫سأذهب للتحدث إلى أمي‬

482
00:41:38,840 --> 00:41:40,480
‫أمي‬

483
00:41:40,680 --> 00:41:42,480
‫- أمي‬
‫- معذرة، أجل؟‬

484
00:41:42,680 --> 00:41:47,000
‫- هل يمكنك اصطحاب الفتيات إلى المنزل؟‬
‫- لماذا؟ إلى أين أنت ذاهبة؟‬

485
00:41:47,600 --> 00:41:51,200
‫- إلى مكب نفايات البلدة‬
‫- بالطبع أنت ذاهبة إلى هناك‬

486
00:41:51,560 --> 00:41:53,320
‫شكراً لك‬

487
00:41:54,160 --> 00:41:57,360
‫- "أهذه ابنتك؟"‬
‫- أجل، هل لاحظتي ذلك؟‬

488
00:42:06,920 --> 00:42:08,880
‫هل هذا غباء يا (جو)؟‬

489
00:42:12,880 --> 00:42:14,200
‫أجل‬

490
00:42:19,920 --> 00:42:21,960
‫ولكنّه أمر ممتع أيضاً، أليس كذلك؟‬

491
00:42:24,160 --> 00:42:25,600
‫أجل‬

492
00:42:43,560 --> 00:42:45,520
‫يا إلهي، ربما ارتكب الجريمة حقاً‬

493
00:42:48,800 --> 00:42:51,040
‫أحضري هذا‬

494
00:42:51,200 --> 00:42:52,920
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- أجل‬

495
00:43:15,560 --> 00:43:18,720
‫(جو)، جرب فتح الباب أولاً‬

496
00:43:27,680 --> 00:43:29,480
‫يا للعجب!‬

497
00:43:56,800 --> 00:44:01,720
‫لا بد أنّ هناك ١٠ آلاف صورة هنا‬
‫انظر إلى هذا، إنّها موجودة في كل مكان‬

498
00:44:01,960 --> 00:44:03,800
‫المكان مثير للاشمئزاز!‬

499
00:44:18,400 --> 00:44:21,080
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

500
00:44:24,240 --> 00:44:28,200
‫هذا شيء لن أستطيع نسيانه، (جو)‬

501
00:44:29,840 --> 00:44:32,880
‫لست واثقاً من حاجتي‬
‫لرؤية أعضاء (كلايد ليدغارد)‬

502
00:44:33,000 --> 00:44:35,120
‫إذاً لا تأتي إلى هنا‬

503
00:44:40,920 --> 00:44:42,840
‫هذه زاوية أفضل بكثير‬

504
00:44:44,680 --> 00:44:47,400
‫أعجبني كيف أضاء الخلفية‬
‫إنّها لمسة جميلة‬

505
00:44:48,080 --> 00:44:49,840
‫لمسة فنية‬

506
00:45:22,520 --> 00:45:23,920
‫(ويلي)‬

507
00:45:25,640 --> 00:45:28,640
‫(روزي)، (هيبتي هوب)‬

508
00:45:31,080 --> 00:45:32,680
‫"اخرجوا"‬

509
00:45:48,760 --> 00:45:50,280
‫مرحباً‬

510
00:45:51,480 --> 00:45:52,920
‫مرحباً‬

511
00:45:53,440 --> 00:45:54,960
‫(جو بيكيت) يتكلم‬

512
00:45:55,120 --> 00:45:58,960
‫"مرحباً، أنا أعلم من أنت يا (جو)"‬

513
00:45:59,360 --> 00:46:01,680
‫"اتصلت بشأن عينة الفضلات؟"‬

514
00:46:02,080 --> 00:46:05,800
‫"رأيتها تصل يوم الثلاثاء، ثم نقلت‬
‫إلى قسم علم أحياء البيئة ثم اختفت"‬

515
00:46:06,120 --> 00:46:08,480
‫- هل تسمعينني؟‬
‫- "رأيتها تصل يوم الثلاثاء"‬

516
00:46:08,600 --> 00:46:10,600
‫"ثم نقلت إلى قسم ‬
‫علم أحياء البيئة ثم اختفت"‬

517
00:46:11,520 --> 00:46:13,240
‫- اختفت؟‬
‫- ""ليست موجودة هنا"‬

518
00:46:13,360 --> 00:46:15,120
‫"بحثت في كل مكان، أنا لا أعلم"‬

519
00:46:15,880 --> 00:46:20,960
‫"دعني أصغ الأمر بهذه الطريقة‬
‫سيختفي أي شيء ترسله لنا"‬

520
00:46:22,200 --> 00:46:24,240
‫حقاً؟ لماذا؟‬

521
00:46:24,760 --> 00:46:30,000
‫"أريد أن تنسى أمر الفضلات‬
‫انس الأمر..."‬

522
00:46:34,160 --> 00:46:37,360
‫(ماريبيث)!‬

523
00:46:37,760 --> 00:46:40,440
‫(جو)!‬

524
00:46:41,320 --> 00:46:46,600
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، خرجت من الخلف ثم انفجرت‬

525
00:46:48,040 --> 00:46:50,760
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

526
00:46:59,520 --> 00:47:03,000
‫نعلم شيئاً واحداً‬
‫لم يفعل (كلايد) هذا‬

527
00:47:04,680 --> 00:47:07,640
‫- ولم يكن (نيت روماناوسكي)‬
‫- كلاّ، لم يكن هو‬

528
00:47:08,920 --> 00:47:10,560
‫- (جو)‬
‫- ماذا؟‬

529
00:47:10,800 --> 00:47:13,840
‫لمَ يملك (كلايد ليدغارد)‬
‫صورة لك يا (جو)؟‬

530
00:47:16,680 --> 00:47:19,080
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

531
00:47:20,640 --> 00:47:22,440
‫اللعنة‬

532
00:47:25,840 --> 00:47:27,520
‫حسناً، لنذهب‬

533
00:47:27,640 --> 00:47:29,720
‫- أنا...‬
‫- أجل أعلم ذلك، لنذهب‬

534
00:47:31,280 --> 00:47:34,160
‫حسناً، لا بأس‬
‫إنّ الأمر على ما يرام‬

535
00:47:40,080 --> 00:47:43,080
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

