﻿1
00:00:09,640 --> 00:00:13,880
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:32,200 --> 00:00:34,720
‫‏"(لوميل)"

3
00:00:50,000 --> 00:00:54,720
‫‏"منتجع (زونداو)"

4
00:01:12,280 --> 00:01:13,200
‫‏مرحبًا يا "فيري".

5
00:01:20,480 --> 00:01:24,560
‫‏"قبل أسبوع"

6
00:01:43,760 --> 00:01:46,440
‫‏ملهى ليلي؟ أتعرف قدر المشقة في هذا المجال؟

7
00:01:47,240 --> 00:01:50,080
‫‏لا يهم. بالنسبة إليه أهم شيء هو المال.

8
00:01:50,160 --> 00:01:52,640
‫‏أجل، المال.
‫‏لن تحصل على ذلك المال، أليس كذلك؟

9
00:01:53,120 --> 00:01:54,880
‫‏أولًا، سيؤول المال إلى "سيركان".

10
00:01:54,960 --> 00:01:58,600
‫‏ثانيًا، تأمل "تيمور"،
‫‏في المشروع الذي يفتتحه.

11
00:01:58,680 --> 00:02:01,520
‫‏- هذا شيء…
‫‏- فليذهب "سيركان" بذلك الملهى إلى الجحيم.

12
00:02:01,600 --> 00:02:04,640
‫‏سأكون منسّق الأغنيات كل ليلة،
‫‏منسق أغنيات مقيمًا في ملهاي الخاص.

13
00:02:04,720 --> 00:02:05,920
‫‏- أجل، حسنًا.
‫‏- هل تفهم؟

14
00:02:06,000 --> 00:02:08,919
‫‏- وسرعان ما سيطلبني الجميع.
‫‏- حسنًا، لن أقول…

15
00:02:09,000 --> 00:02:12,480
‫‏في "إسبانيا" و"البرازيل" و"قطر".

16
00:02:13,400 --> 00:02:15,400
‫‏سأعمل على نطاق خاص.

17
00:02:15,479 --> 00:02:18,000
‫‏- سأجني مالي بنفسي.
‫‏- حسنًا، واصل الأحلام.

18
00:02:19,000 --> 00:02:20,040
‫‏مساء الخير.

19
00:02:20,120 --> 00:02:22,560
‫‏يمكنك أن تركب معي في طائرتي الخاصة.

20
00:02:24,560 --> 00:02:26,840
‫‏- مرحبًا.
‫‏- هيا!

21
00:02:36,080 --> 00:02:37,080
‫‏هيا.

22
00:02:44,640 --> 00:02:47,240
‫‏- موسيقى.
‫‏- "يوسف".

23
00:02:47,320 --> 00:02:51,000
‫‏ماذا تعرف عن الملاهي الليلية؟
‫‏وماذا تعرف عن تنسيق الأغنيات؟

24
00:02:51,080 --> 00:02:53,000
‫‏- أنا…
‫‏- أنت لا تملك أي خبرة.

25
00:02:53,080 --> 00:02:54,440
‫‏لا وقت لديّ الآن.

26
00:02:55,800 --> 00:02:56,800
‫‏وأخيرًا.

27
00:02:57,960 --> 00:03:00,760
‫‏تريد "لايلا" التحدّث إليك. اذهب إلى هناك.

28
00:03:01,600 --> 00:03:03,360
‫‏- حسنًا.
‫‏- يا أخي "تيمور"؟

29
00:03:03,440 --> 00:03:06,640
‫‏- لا، ستبقى هنا، مفهوم؟
‫‏- حسنًا.

30
00:03:39,440 --> 00:03:40,680
‫‏هل كل شيء بخير؟

31
00:03:44,000 --> 00:03:46,360
‫‏- يجب أن نرحل.
‫‏- ماذا قالت؟

32
00:03:47,440 --> 00:03:49,200
‫‏يجب أن نتولى أمر شيء ما.

33
00:03:55,760 --> 00:03:56,600
‫‏إلى أين سنذهب؟

34
00:03:57,760 --> 00:04:01,360
‫‏هناك رجل يرفض الإصغاء إلى "سيركان".
‫‏علينا أن نبعث إليه برسالة.

35
00:04:03,680 --> 00:04:05,760
‫‏- هل تحمل سلاحًا؟
‫‏- لا يا رجل.

36
00:04:06,880 --> 00:04:08,840
‫‏لا بأس بذلك، معي مسدس في السيارة.

37
00:04:15,280 --> 00:04:16,360
‫‏"(يوسف)"

38
00:04:36,800 --> 00:04:38,640
‫‏هل يعرف ذلك الرجل بأننا قادمان؟

39
00:04:40,720 --> 00:04:42,320
‫‏عدت إلى طرح الأسئلة.

40
00:04:42,400 --> 00:04:43,600
‫‏احترس!

41
00:04:44,960 --> 00:04:46,160
‫‏تبًا.

42
00:04:56,040 --> 00:04:57,600
‫‏اذهب وانظر إن كانت هناك أضرار.

43
00:05:24,240 --> 00:05:25,680
‫‏لا أرى شيئًا يا رجل.

44
00:05:33,200 --> 00:05:36,040
‫‏- كيف سوّلت لك نفسك؟ تبًا!
‫‏- ما هذا يا رجل؟

45
00:05:36,920 --> 00:05:38,120
‫‏لقد دمّرتني.

46
00:05:39,800 --> 00:05:40,880
‫‏انتهت حياتي.

47
00:05:40,960 --> 00:05:43,640
‫‏الأمر ليس بهذا السوء.
‫‏أرجوك أن تبعد هذا السلاح.

48
00:05:43,720 --> 00:05:45,280
‫‏أعرف أنك شرطيّ.

49
00:05:46,600 --> 00:05:47,960
‫‏ظننت أننا صديقان.

50
00:05:49,120 --> 00:05:51,320
‫‏نحن صديقان. ما سبب هذا الكلام؟

51
00:05:51,400 --> 00:05:53,800
‫‏أنت متخف. أخبرني ضباط الشرطة بأنفسهم!

52
00:05:55,560 --> 00:05:57,520
‫‏أنا عرّفتك بعصابة "سيركان".

53
00:05:58,840 --> 00:06:00,920
‫‏هل تدرك ما سيحدث لي؟

54
00:06:01,000 --> 00:06:02,480
‫‏سيذبحني كحمل صغير.

55
00:06:02,560 --> 00:06:05,320
‫‏- أرجوك، اهدأ قليلًا.
‫‏- لقد شوّهت سمعتي.

56
00:06:08,600 --> 00:06:12,080
‫‏حسنًا، هذا صحيح. أنا شرطيّ.

57
00:06:13,200 --> 00:06:15,680
‫‏فكّر. أنت لست غبيًا. فكّر يا "يوسف".

58
00:06:15,760 --> 00:06:18,600
‫‏أنت تعرف جيدًا
‫‏ما يحدث إن أطلقت النار على شرطيّ.

59
00:06:19,560 --> 00:06:21,920
‫‏سيلاحقك كل شرطيّ في البلاد.

60
00:06:22,040 --> 00:06:25,240
‫‏وليس أنت فحسب. بل "تيمور" و"سيركان".

61
00:06:25,320 --> 00:06:27,800
‫‏سينتهي أمرك وأمر العصابة كلها.

62
00:06:27,880 --> 00:06:29,560
‫‏لقد انتهى الأمر بالفعل.

63
00:07:05,080 --> 00:07:07,560
‫‏يسير الأمر على ما يُرام.
‫‏سأغطي هذين الجدارين بالجص.

64
00:07:08,200 --> 00:07:10,080
‫‏أظن أن العمل سيستغرق يومين آخرين.

65
00:07:12,360 --> 00:07:13,200
‫‏أجل.

66
00:07:15,920 --> 00:07:20,040
‫‏أجل، انتظر. أريد مناقشة ذلك.
‫‏ألا يمكنك الدفع نقدًا؟

67
00:07:21,680 --> 00:07:23,560
‫‏كم سيطول بقاؤك في "نيويورك"؟

68
00:07:25,760 --> 00:07:28,840
‫‏هذه فترة طويلة. لا أستطيع أن أنتظر شهرين.

69
00:07:30,680 --> 00:07:31,600
‫‏حسنًا، سنرى.

70
00:07:32,720 --> 00:07:36,280
‫‏إن كنت تعرف شخصًا آخر،
‫‏فاطلب منه الاتصال به. أحتاج إلى ذلك المال.

71
00:07:38,480 --> 00:07:40,640
‫‏حسنًا، شكرًا يا رجل.

72
00:08:00,640 --> 00:08:01,720
‫‏لم جئت إلى هنا؟

73
00:08:03,120 --> 00:08:04,640
‫‏سمعت بأنني قد أجدك هنا.

74
00:08:07,400 --> 00:08:09,160
‫‏أيمكننا التحدّث؟ المسألة مهمة.

75
00:08:12,720 --> 00:08:15,120
‫‏اركب. يجب أن أنقل هذا على أي حال.

76
00:08:25,920 --> 00:08:27,680
‫‏أتحصل على مقابل جيد للمناوبات الليلية؟

77
00:08:29,160 --> 00:08:31,520
‫‏ما زلت أحتاج إلى تناول الطعام.
‫‏الدعوى لا تزال قائمة.

78
00:08:31,600 --> 00:08:33,720
‫‏لا توجد فرص عمل كثيرة لشرطيّ سابق.

79
00:08:33,799 --> 00:08:35,880
‫‏أجل، رأيت ملف قضيتك.

80
00:08:35,960 --> 00:08:39,640
‫‏وجدوا عصا كبيرة يضربونك بها. ذلك الشاهد…

81
00:08:39,720 --> 00:08:41,360
‫‏لقد ذهبوا إلى سجن فرنسي

82
00:08:41,440 --> 00:08:43,960
‫‏ليجدوا شخصًا يستطيع أن يشهد ضدي.

83
00:08:44,760 --> 00:08:47,799
‫‏رجل ألباني.
‫‏لا بد أنهم وعدوه بالكثير من المكافآت.

84
00:08:48,520 --> 00:08:50,760
‫‏وذلك الزميل الذي يريد الإدلاء بشهادته…

85
00:08:50,840 --> 00:08:52,720
‫‏هذا انتقام مسؤولي الشرطة مني.

86
00:08:52,800 --> 00:08:56,160
‫‏حسنًا. إنني أصدّقك.
‫‏أعرف أنه وكر ثعابين حقيقي.

87
00:08:57,800 --> 00:08:59,880
‫‏لكن قد يُحكم عليّ بالسجن خمسة أعوام.

88
00:09:05,600 --> 00:09:07,800
‫‏لم أنت هنا على أي حال؟

89
00:09:08,600 --> 00:09:11,920
‫‏أسمعت عن ذلك الرجل التركي
‫‏الذي وجدوه مقتولًا برصاصة في رأسه؟

90
00:09:12,000 --> 00:09:14,160
‫‏- قرأت عنه، أجل.
‫‏- كان عميلًا متخفيًا.

91
00:09:17,400 --> 00:09:18,240
‫‏تبًا.

92
00:09:20,280 --> 00:09:21,520
‫‏هل يعرفون من الفاعل؟

93
00:09:21,600 --> 00:09:23,160
‫‏أجل. "يوسف سيليك".

94
00:09:23,240 --> 00:09:25,480
‫‏اعتُقل في اليوم التالي، لكنه لم ينطق.

95
00:09:27,120 --> 00:09:29,440
‫‏"سيليك" ساع لصالح عصابة "سيركان بولوت".

96
00:09:30,680 --> 00:09:31,640
‫‏لا أعرفه.

97
00:09:31,720 --> 00:09:33,480
‫‏إنه أكبر تاجر مخدرات في "بينيلوكس".

98
00:09:35,320 --> 00:09:36,520
‫‏لكنه بارع في الاختباء.

99
00:09:36,600 --> 00:09:40,680
‫‏حاولوا تصفيته منذ عامين،
‫‏ولم يخرج من منزله منذ ذلك الحين.

100
00:09:42,320 --> 00:09:44,080
‫‏الوسطاء يتولون كل شيء.

101
00:09:44,640 --> 00:09:47,880
‫‏والسعاة لا يعرفون شيئًا بالطبع.

102
00:09:48,600 --> 00:09:51,160
‫‏لا أستطيع النوم منذ أن قتلوا ذلك الرجل.

103
00:09:52,200 --> 00:09:55,120
‫‏كانت غلطتي.

104
00:09:55,960 --> 00:09:57,480
‫‏كيف؟

105
00:09:57,560 --> 00:10:00,160
‫‏كنا قد شككنا في وجود جاسوس في الشرطة.

106
00:10:00,640 --> 00:10:02,200
‫‏وجدنا رقم هاتف،

107
00:10:02,280 --> 00:10:04,680
‫‏لكنه فُصل من الخدمة
‫‏بمجرد أن بدأنا التنصت عليه.

108
00:10:04,760 --> 00:10:08,400
‫‏أُلغيت صفقات مهمة
‫‏لحظة أن أردنا الدخول والمداهمة.

109
00:10:09,280 --> 00:10:11,880
‫‏كنت قد أرسلت العميل المتخفي
‫‏ليكتشف مصدر التسريب.

110
00:10:12,400 --> 00:10:14,040
‫‏ظننت أنه محمي.

111
00:10:15,720 --> 00:10:17,360
‫‏كان يجب أن أتحلّى بالحكمة.

112
00:10:17,440 --> 00:10:19,200
‫‏"باتريك"، لا تسئ فهمي.

113
00:10:19,280 --> 00:10:21,400
‫‏أوافقك على فظاعة ما حدث،

114
00:10:22,160 --> 00:10:23,440
‫‏لكن ما علاقتي بذلك؟

115
00:10:26,840 --> 00:10:28,080
‫‏أريدك أن تجد الجاسوس.

116
00:10:30,960 --> 00:10:32,920
‫‏- لم أعد شرطيًّا.
‫‏- لهذا السبب تحديدًا…

117
00:10:33,000 --> 00:10:35,600
‫‏يمكنك التحرّك بشكل غير رسمي
‫‏والتواري عن الأنظار.

118
00:10:36,080 --> 00:10:38,040
‫‏إن لم يكن هناك من يعرف، فلن يخونك أحد.

119
00:10:38,120 --> 00:10:41,960
‫‏أتريدني أن أكون جاسوسًا مدنيًا؟
‫‏بلا دعم ولا حماية؟ بلا أي شيء؟

120
00:10:42,920 --> 00:10:44,120
‫‏إنه الخيار الوحيد.

121
00:10:44,680 --> 00:10:48,200
‫‏إنني أدفع مبالغ طائلة للمحامين
‫‏لأنكم تقاضونني.

122
00:10:48,280 --> 00:10:50,320
‫‏والآن تطلبون مني المساعدة؟

123
00:10:50,400 --> 00:10:53,320
‫‏"بوب"، المسألة لا تتعلق بي ولا بك
‫‏ولا بالنظام.

124
00:10:53,400 --> 00:10:56,200
‫‏المسألة تتعلق بزملاء معرّضين للخطر.

125
00:10:56,280 --> 00:10:58,360
‫‏لقد خاطرت بنفسي بما يكفي من أجلكم.

126
00:10:58,440 --> 00:11:00,640
‫‏"بوب"، أعدك باستخدام شبكتي بأكملها

127
00:11:00,720 --> 00:11:03,800
‫‏لإيقاف دعواك القضائية، إن ساعدتني.

128
00:11:03,880 --> 00:11:05,960
‫‏ما ضماناتي؟

129
00:11:07,800 --> 00:11:08,680
‫‏كلمتي.

130
00:11:08,760 --> 00:11:11,200
‫‏كلمتك لا تشتري الخبز لأسرتي.

131
00:11:11,280 --> 00:11:15,520
‫‏وإن سُجنت؟ كم سيشتري ذلك من خبز؟

132
00:11:25,520 --> 00:11:27,920
‫‏لا أستطيع. ابحث عن شخص غيري.

133
00:12:03,800 --> 00:12:05,520
‫‏- مفاجأة!
‫‏- يا صاحباي…

134
00:12:08,000 --> 00:12:09,480
‫‏ما هذا؟

135
00:12:10,040 --> 00:12:12,120
‫‏ماذا؟ أليس عيد ميلادك الأسبوع المقبل؟

136
00:12:12,200 --> 00:12:17,760
‫‏وخطر لنا أن نحتفل به قبلها بأسبوع،
‫‏لتكون مفاجأة حقيقية.

137
00:12:18,240 --> 00:12:22,280
‫‏- وقد أعددت كعكة.
‫‏- بنفسك؟

138
00:12:22,360 --> 00:12:23,320
‫‏- أجل.
‫‏- مفاجأة.

139
00:12:24,440 --> 00:12:25,440
‫‏"بولي"؟

140
00:12:25,520 --> 00:12:27,120
‫‏- مرحبًا.
‫‏- تعالي يا حبيبتي.

141
00:12:28,160 --> 00:12:29,280
‫‏مرحبًا. أعطني قبلة.

142
00:12:30,200 --> 00:12:31,360
‫‏لم جئت؟

143
00:12:31,440 --> 00:12:35,160
‫‏لم يكن لديّ دراسة هذا الأسبوع،
‫‏وطلبت مني "ناتالي" أن آتي لنحتفل.

144
00:12:35,240 --> 00:12:37,400
‫‏عيد ميلاد سعيدًا.

145
00:12:38,360 --> 00:12:39,880
‫‏هل فعلت كل هذا من دون علمي؟

146
00:12:40,440 --> 00:12:43,680
‫‏اقتربي. تعرفين أنني لا أحب المفاجآت.

147
00:12:43,760 --> 00:12:47,600
‫‏- توقّف، انتبه لـ"فرانكي" الصغير.
‫‏- "فرانكي"؟

148
00:12:47,680 --> 00:12:50,480
‫‏- تمهلي، لا نزال نفكّر في الأسماء.
‫‏- أجل.

149
00:12:50,560 --> 00:12:51,640
‫‏"جاكسون"، تعال.

150
00:12:53,200 --> 00:12:57,320
‫‏- حبيبتي، أحبك.
‫‏- على الرحب والسعة.

151
00:13:39,560 --> 00:13:42,600
‫‏أقرأ هنا أنك وجدت وظيفة، صحيح؟

152
00:13:42,680 --> 00:13:44,440
‫‏غاسل صحون لدى متعهد طعام.

153
00:13:45,520 --> 00:13:49,040
‫‏- كانت الوظيفة على رأس القائمة.
‫‏- ألديك أي خبرة؟

154
00:13:49,120 --> 00:13:50,800
‫‏لقد غسلت الصحون من قبل، أجل.

155
00:13:51,920 --> 00:13:54,880
‫‏- وماذا عن ظروفك المعيشية؟
‫‏- المعيشية؟

156
00:13:55,600 --> 00:13:56,440
‫‏أجل.

157
00:13:56,520 --> 00:13:59,640
‫‏ابنة عمي "سونيا" لديها غرفة
‫‏سأقيم فيها في الأسابيع الأولى.

158
00:14:00,480 --> 00:14:01,880
‫‏بعد ذلك، سنرى.

159
00:14:02,680 --> 00:14:06,640
‫‏- بالإضافة إلى خطة تقاعدك.
‫‏- ماذا عنها؟

160
00:14:07,200 --> 00:14:11,000
‫‏هذا ما ستتنازل عنه شهريًا
‫‏حتى تُسدد كل غراماتك.

161
00:14:11,640 --> 00:14:14,440
‫‏لقد أخذوا كل شيء بالفعل. لم يبق لي شيء.

162
00:14:14,520 --> 00:14:15,520
‫‏كيف سأدفع؟

163
00:14:15,600 --> 00:14:17,520
‫‏سيُخصم من أجرك.

164
00:14:17,600 --> 00:14:20,400
‫‏إذًا هل يجب أن أعمل من دون مقابل؟

165
00:14:21,360 --> 00:14:24,120
‫‏الوظيفة هي أحد شروط خروجك المبكر.

166
00:14:24,200 --> 00:14:27,240
‫‏ستكون في ورطة إن انتهكتها.

167
00:14:28,360 --> 00:14:29,800
‫‏"جيزيبيل"، أنزلي قدميك.

168
00:14:30,920 --> 00:14:32,920
‫‏انظري من جاء. الخال "فيري".

169
00:14:33,760 --> 00:14:34,920
‫‏- مرحبًا.
‫‏- مرحبًا.

170
00:14:35,000 --> 00:14:37,440
‫‏حسنًا، أعطي خالك قبلة. كوني لطيفة.

171
00:14:42,080 --> 00:14:43,920
‫‏- كبرت.
‫‏- أجل.

172
00:14:44,760 --> 00:14:46,760
‫‏هل تريد شرابًا يا "فير"؟ أتريد الجعة؟

173
00:14:46,840 --> 00:14:48,360
‫‏أجل، بعد قليل.

174
00:14:48,440 --> 00:14:50,320
‫‏دعيني أضع أغراضي. أين أضعها؟

175
00:14:50,880 --> 00:14:52,880
‫‏أخلينا لك غرفة "جيزيبيل".

176
00:14:54,120 --> 00:14:55,840
‫‏انتظر، قبل أن أنسى.

177
00:14:57,480 --> 00:15:01,680
‫‏تمكنت "دان" من استعادة هذه الأغراض
‫‏قبل أن يأتوا ويأخذوا كل شيء.

178
00:15:02,960 --> 00:15:04,040
‫‏لكن لم يُتح لها كثير من الوقت.

179
00:15:05,000 --> 00:15:06,880
‫‏وهذه لمحاميك.

180
00:15:06,960 --> 00:15:09,840
‫‏قالت إن هذا كل ما تبقى بعد نفقاتها.

181
00:15:14,240 --> 00:15:18,920
‫‏إذًا، التواصل ممنوع مع السجناء السابقين
‫‏أو المخدرات أو العنف.

182
00:15:19,600 --> 00:15:22,520
‫‏ويجب ألّا تتغيّب عن أي من مواعيدنا.

183
00:15:23,320 --> 00:15:24,880
‫‏إن لم تتبع القواعد،

184
00:15:24,960 --> 00:15:27,160
‫‏فستُضطر إلى قضاء عقوبتك كاملةً في السجن.

185
00:15:32,240 --> 00:15:34,200
‫‏أمر أخير يا سيد "بومان".

186
00:15:34,920 --> 00:15:40,960
‫‏يجب أن تتحلّى بالحكمة. لا تنخدع مرة أخرى.

187
00:15:42,080 --> 00:15:43,720
‫‏لقد تعلّمت الدرس.

188
00:16:03,520 --> 00:16:06,800
‫‏- هل معك عنوان "دانييلا" الجديد؟
‫‏- أجل.

189
00:16:09,080 --> 00:16:10,280
‫‏سأستعير سيارتك.

190
00:16:11,160 --> 00:16:12,680
‫‏لا أظن أنها فكرة سديدة يا "فير".

191
00:16:14,680 --> 00:16:16,160
‫‏أعطيني العنوان فحسب.

192
00:17:10,800 --> 00:17:15,480
‫‏"(إنغريد برافيد)، (دانييلا فان ماركن)"

193
00:17:28,280 --> 00:17:31,760
‫‏مرحبًا!

194
00:17:31,839 --> 00:17:34,040
‫‏مرحبًا يا "فيري".

195
00:17:34,120 --> 00:17:36,000
‫‏- الشراب على حسابي.
‫‏- أجل.

196
00:17:36,080 --> 00:17:39,120
‫‏لقد عاد "فيري". إنه يغش، ألا تعرفون ذلك؟

197
00:17:43,840 --> 00:17:47,440
‫‏"أندريه"، تبًا، لقد زاد وزنك.

198
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
‫‏أيها الأحمق العجوز، كيف حالك؟

199
00:17:51,640 --> 00:17:54,880
‫‏تبدو وسيمًا أيها البغيض. كيف حالك؟

200
00:17:56,040 --> 00:17:58,560
‫‏بخير. أتريد شرابًا؟

201
00:17:58,640 --> 00:18:01,520
‫‏لا، شكرًا يا "فيري"، لسنا ظمآنين.

202
00:18:01,600 --> 00:18:03,000
‫‏ألست ظمآن؟

203
00:18:04,240 --> 00:18:06,800
‫‏أكبر معاقر للخمر في "أوروبا الشرقية"
‫‏ليس ظمآن.

204
00:18:06,880 --> 00:18:08,560
‫‏هيا. ماذا تريد؟ سنحتفل.

205
00:18:08,640 --> 00:18:10,080
‫‏لا، شكرًا.

206
00:18:11,960 --> 00:18:14,160
‫‏سأخبرك بما يدور في أذهان الجميع،

207
00:18:14,240 --> 00:18:15,720
‫‏ولا يجرؤ أحد على قوله.

208
00:18:16,440 --> 00:18:18,840
‫‏لم يُسّر أحد لرؤيتك هنا.

209
00:18:20,760 --> 00:18:24,840
‫‏واضطُرت ابنتي إلى الهروب بأبنائها
‫‏بعد كل ما حدث هنا.

210
00:18:24,920 --> 00:18:27,240
‫‏إنها لا تستطيع بيع كوخها

211
00:18:27,320 --> 00:18:29,080
‫‏لأن الصحف كانت تمتلئ بأخبارك.

212
00:18:29,160 --> 00:18:31,200
‫‏- هل توجد شكاوى أخرى؟
‫‏- أفضّل أن ترحل.

213
00:18:31,280 --> 00:18:34,480
‫‏قبل أن يبدأ إطلاق البنادق الآلية مرة أخرى،

214
00:18:34,560 --> 00:18:35,680
‫‏هنا في مخيمنا.

215
00:18:36,520 --> 00:18:40,520
‫‏لا يزال هناك ثقب رصاصة في سيارتي.
‫‏من المرة الماضية.

216
00:18:40,600 --> 00:18:44,320
‫‏المسألة تتعلق بالمال.
‫‏لماذا لم تقل ذلك يا صديقي؟

217
00:18:44,400 --> 00:18:48,360
‫‏تفضّل، هيا، خذه يا رجل.
‫‏كيلا نعود إلى ذكر الموضوع مرة أخرى.

218
00:18:48,440 --> 00:18:50,160
‫‏عجوز منتحب.

219
00:19:51,960 --> 00:19:53,360
‫‏تفضّل.

220
00:20:01,440 --> 00:20:05,400
‫‏أسرع يا رجل. أنت تبطئ العمل.

221
00:20:05,480 --> 00:20:07,360
‫‏لم ننته حتى من النصف.

222
00:20:07,440 --> 00:20:10,120
‫‏بعد قليل ستأتي حمولة أخرى من 500 شخص.

223
00:20:10,200 --> 00:20:12,840
‫‏- كفّي عن الإلحاح.
‫‏- معذرةً؟

224
00:20:13,960 --> 00:20:15,600
‫‏إن قلت ذلك مرة أخرى، فستُفصل.

225
00:20:15,680 --> 00:20:18,320
‫‏أتعرفين؟ فلتذهبي بهذه الصحون إلى الجحيم.

226
00:20:24,240 --> 00:20:25,240
‫‏ثلاث ساعات؟

227
00:20:26,040 --> 00:20:27,520
‫‏هل مكثت ثلاث ساعات فقط؟

228
00:20:27,600 --> 00:20:30,560
‫‏لم أعمل في وظيفة من قبل.
‫‏لا أعرف كيف أحتفظ بعمل.

229
00:20:30,640 --> 00:20:31,840
‫‏تعلّم إذًا.

230
00:20:31,920 --> 00:20:35,120
‫‏أعرف أن الأمر ليس سهلًا عليك، صدّقني.

231
00:20:35,200 --> 00:20:38,120
‫‏خطوة بخطوة، يجب أن تعيد بناء حياتك.

232
00:20:38,200 --> 00:20:41,120
‫‏ومن الواضح أن شركة متعهد الطعام لم تناسبك.

233
00:20:41,200 --> 00:20:44,320
‫‏سأسجلّك في مقرر دراسي.
‫‏كيف تكتب خطاب تقديم.

234
00:20:45,760 --> 00:20:46,600
‫‏هذا إلزامي.

235
00:20:47,640 --> 00:20:51,160
‫‏ومن ناحية أخرى،
‫‏يجب أن تفكّر فيما تريد فعله بحياتك.

236
00:20:51,960 --> 00:20:55,440
‫‏فيم تبرع؟ ما مواهبك؟

237
00:21:06,640 --> 00:21:07,880
‫‏تبًا.

238
00:21:48,480 --> 00:21:51,280
‫‏- حبيبتي، لقد عدت.
‫‏- مرحبًا.

239
00:21:52,000 --> 00:21:54,040
‫‏- تأخرت كثيرًا اليوم.
‫‏- أعرف.

240
00:21:54,920 --> 00:21:56,400
‫‏كان عليّ أن أنهي شيئًا.

241
00:21:57,440 --> 00:22:01,400
‫‏- سأنتهي بعد يومين.
‫‏- حسنًا، هيا. "جاكسون" في الفراش بالفعل.

242
00:22:01,880 --> 00:22:02,960
‫‏حبيبتي. أنا آسف.

243
00:22:03,040 --> 00:22:06,000
‫‏لا بأس. هناك أمور أسوأ في العالم.

244
00:22:08,040 --> 00:22:09,360
‫‏كيف سار الأمر هنا؟

245
00:22:11,040 --> 00:22:14,400
‫‏- هل كان هذا الطفل مهذبًا؟
‫‏- لا، ليس كثيرًا.

246
00:22:15,360 --> 00:22:17,880
‫‏كلما غفوت، يبدأ الركل.

247
00:22:17,960 --> 00:22:20,560
‫‏- هنا، أتشعر بذلك؟
‫‏- أليس رائعًا؟

248
00:22:21,480 --> 00:22:24,480
‫‏- وأخيرًا، لاعب كرة قدم في عائلتنا.
‫‏- أجل، أيًا يكن.

249
00:22:30,080 --> 00:22:32,400
‫‏جاء خطاب رسمي. إنه على المائدة.

250
00:22:35,360 --> 00:22:37,640
‫‏32 ألفًا و500 يورو؟

251
00:22:39,000 --> 00:22:43,880
‫‏هذا ولم تُعقد الجلسة الأولى بعد.
‫‏هؤلاء المحامون استغلاليون جدًا.

252
00:22:43,960 --> 00:22:45,440
‫‏حسنًا…

253
00:22:47,200 --> 00:22:50,440
‫‏اسمعي. "تيري" سيدفع الأسبوع المقبل.

254
00:22:50,520 --> 00:22:54,320
‫‏- أجل، خمسة آلاف يورو.
‫‏- إنها بداية.

255
00:22:57,320 --> 00:22:58,720
‫‏سأتولى الأمر.

256
00:23:00,840 --> 00:23:03,520
‫‏سآوي إلى الفراش، فأنا منهكة. هل ستأتي؟

257
00:23:05,720 --> 00:23:09,080
‫‏سأقوم بتركيب هذا الشفّاط، لأصفّي ذهني.

258
00:23:09,640 --> 00:23:10,920
‫‏حسنًا.

259
00:23:12,680 --> 00:23:13,920
‫‏حبيبتي.

260
00:23:17,360 --> 00:23:18,600
‫‏ستكون الأمور على ما يُرام.

261
00:23:19,920 --> 00:23:22,000
‫‏أعرف. طابت ليلتك.

262
00:23:46,720 --> 00:23:47,840
‫‏"(سيركان بولوت)، مخدرات"

263
00:23:56,120 --> 00:24:00,200
‫‏"الأتراك على الحدود"

264
00:24:06,240 --> 00:24:07,920
‫‏سأبدأ العمل مرة أخرى.

265
00:24:08,600 --> 00:24:10,880
‫‏قريبًا سأتمكن من تزويدك
‫‏بالكمية التي تريدها.

266
00:24:12,160 --> 00:24:14,600
‫‏تعرف أنني أحترمك يا "فير".

267
00:24:15,720 --> 00:24:18,480
‫‏لكنني مضطر إلى الرفض. لا أستطيع.

268
00:24:20,120 --> 00:24:21,560
‫‏ماذا تقصد؟

269
00:24:21,640 --> 00:24:23,880
‫‏لديّ مورّد آخر.

270
00:24:25,160 --> 00:24:28,800
‫‏الجودة ممتازة. ولا يسبب أي مشكلات.

271
00:24:29,920 --> 00:24:33,200
‫‏يمكنني أن أطلب الكمية التي أريدها.
‫‏التسليم فوري.

272
00:24:33,280 --> 00:24:36,960
‫‏في اليوم نفسه، إن أردت. أسرع من "أمازون".

273
00:24:37,600 --> 00:24:39,280
‫‏"سابرينا"! مكعبات الثلج!

274
00:24:40,040 --> 00:24:41,000
‫‏من هو؟

275
00:24:42,000 --> 00:24:43,080
‫‏"سيركان بولوت".

276
00:24:43,760 --> 00:24:45,160
‫‏"سيركان بولوت".

277
00:24:46,000 --> 00:24:48,080
‫‏إنه لا يستطيع حتى توصيل كيس من الحلوى.

278
00:24:48,160 --> 00:24:49,840
‫‏أصبح تاجرًا كبيرًا يا صديقي.

279
00:24:53,480 --> 00:24:56,080
‫‏إنه منتشر في كل مكان. كأنه فيروس.

280
00:24:56,920 --> 00:25:00,080
‫‏يشتري كل عقاقير الهلوسة
‫‏الموجودة في "ليمبورغو" و"برابانت"

281
00:25:00,160 --> 00:25:02,080
‫‏ويبيعها بأقل سعر.

282
00:25:02,160 --> 00:25:05,240
‫‏إنه لا يصنعها بنفسه.
‫‏من الأفضل أن تشتري مني، صحيح؟

283
00:25:06,280 --> 00:25:09,640
‫‏- وتستبعد الوسيط.
‫‏- لم يعد الأمر كالسابق.

284
00:25:10,120 --> 00:25:12,040
‫‏لديّ اتفاق مع "سيركان"،

285
00:25:13,480 --> 00:25:15,960
‫‏وإن اكتشف أنني أتعامل معك،

286
00:25:16,960 --> 00:25:18,280
‫‏فستثور المتاعب.

287
00:25:18,360 --> 00:25:19,840
‫‏من الأفضل عدم مضايقة أمثاله.

288
00:25:19,920 --> 00:25:21,520
‫‏وبعد؟ أهذه هي النهاية؟

289
00:25:21,600 --> 00:25:25,240
‫‏لقد بعت نفسك إلى زمرة من الأتراك!
‫‏أنا صنعتك يا رجل!

290
00:25:30,200 --> 00:25:34,360
‫‏أنت في منزلي، مع عائلتي.

291
00:25:34,440 --> 00:25:37,400
‫‏فإياك أن تصيح عليّ.

292
00:25:39,040 --> 00:25:43,840
‫‏مرة واحدة. فقط لأستعيد توازني.
‫‏ثم سأجد لنفسي عملاء آخرين.

293
00:25:45,360 --> 00:25:47,240
‫‏أنت مدين لي بذلك يا صديقي.

294
00:25:53,960 --> 00:25:56,640
‫‏حسنًا، مرة واحدة فقط. لأساعدك.

295
00:25:57,760 --> 00:26:01,800
‫‏100 ألف حبة دواء، لكن يجب ألّا يعرف أحد.

296
00:26:01,880 --> 00:26:04,640
‫‏ولن أدفع سنتًا زائدًا
‫‏عما أدفعه لـ"سيركان".

297
00:26:08,000 --> 00:26:09,040
‫‏شكرًا.

298
00:26:14,160 --> 00:26:15,360
‫‏ألديك طاه؟

299
00:26:20,040 --> 00:26:20,960
‫‏أفضل الطهاة.

300
00:26:49,760 --> 00:26:50,960
‫‏"فير".

301
00:26:54,720 --> 00:26:57,200
‫‏توقعت أن تكون تلك النقود منك.

302
00:26:59,680 --> 00:27:02,760
‫‏لكن لماذا لم ترن جرس الباب فحسب؟

303
00:27:04,440 --> 00:27:05,760
‫‏لم تكوني في المنزل.

304
00:27:07,120 --> 00:27:11,400
‫‏"فير"، هذا لطف منك،
‫‏لكنني لا أستطيع قبول ذلك المال.

305
00:27:11,480 --> 00:27:13,480
‫‏أنت أحق به مني.

306
00:27:14,200 --> 00:27:16,760
‫‏اسمعي، لقد جنينا معًا ما كنت أملكه.

307
00:27:16,840 --> 00:27:19,040
‫‏لذا فإن نصفه لك. أودعيه في المصرف،

308
00:27:19,120 --> 00:27:21,080
‫‏أو اشتري لنفسك شيئًا لطيفًا. لا أبالي.

309
00:27:21,600 --> 00:27:22,600
‫‏إنه لك.

310
00:27:25,040 --> 00:27:28,040
‫‏هذا لطف كبير منك. شكرًا.

311
00:27:33,160 --> 00:27:35,720
‫‏- كيف حالك؟
‫‏- بخير.

312
00:27:37,440 --> 00:27:40,840
‫‏في منزلي الجديد. أنا سعيدة جدًا.

313
00:27:44,240 --> 00:27:45,840
‫‏صارت لي حبيبة.

314
00:27:52,600 --> 00:27:54,000
‫‏أتريدني أن أريك شيئًا لطيفًا؟

315
00:27:54,080 --> 00:27:57,800
‫‏شيئًا لطيفًا جدًا.
‫‏هل رأيت تلك الشاحنة المغلقة في الخارج؟

316
00:27:57,880 --> 00:28:01,040
‫‏- أجل.
‫‏- أجل؟ انظر.

317
00:28:02,960 --> 00:28:04,480
‫‏إنه صالوني المتنقل للعناية بالكلاب.

318
00:28:05,560 --> 00:28:09,560
‫‏العمل رائج. لا أصدّق.
‫‏لديّ أكثر من 23 عميلًا.

319
00:28:10,240 --> 00:28:12,320
‫‏هذا هو مستقبل العناية بالكلاب.

320
00:28:12,400 --> 00:28:16,360
‫‏لم يعد الناس يُرهقون بالذهاب إلى الصالون.
‫‏أنا أذهب إليهم.

321
00:28:16,440 --> 00:28:19,880
‫‏أوفّر أفضل أنواع غسول الشعر
‫‏والفراشي والمستحضرات.

322
00:28:20,720 --> 00:28:23,040
‫‏انظر. أليس ظريفًا؟

323
00:28:24,720 --> 00:28:25,840
‫‏أنا فخور بك يا "دان".

324
00:28:37,320 --> 00:28:39,120
‫‏- كيف حال أخيك؟
‫‏- بخير.

325
00:28:40,440 --> 00:28:42,840
‫‏عدت إلى التواصل مع "لارس".

326
00:28:42,920 --> 00:28:45,720
‫‏أنا سعيدة جدًا بذلك. لم يعد في العيادة،

327
00:28:45,800 --> 00:28:47,800
‫‏بل يعيش حاليًا في دار رعاية "دي بوي".

328
00:28:48,360 --> 00:28:50,240
‫‏أخيرًا تسير الأمور في الاتجاه الصحيح.

329
00:28:54,760 --> 00:28:55,720
‫‏لماذا؟

330
00:28:57,000 --> 00:28:57,840
‫‏لماذا؟

331
00:28:59,960 --> 00:29:03,120
‫‏- لن تعود إلى عملك القديم، صحيح؟
‫‏- لا، بالطبع لا.

332
00:29:03,720 --> 00:29:06,040
‫‏"فير"، قرر ما تريد فعله،

333
00:29:06,120 --> 00:29:09,040
‫‏لكن لا تورّط "لارس".
‫‏لقد بدأ يتعافى أخيرًا.

334
00:29:09,120 --> 00:29:12,280
‫‏- أجل، لا تقلقي.
‫‏- "فير"، يجب أن تعدني.

335
00:29:14,280 --> 00:29:15,200
‫‏أجل.

336
00:29:16,920 --> 00:29:19,760
‫‏وأنصحك بتوخي الحذر الشديد.

337
00:29:23,040 --> 00:29:25,600
‫‏لا، أنا لا أريدك أن تُسجن مرة أخرى.

338
00:30:11,200 --> 00:30:12,440
‫‏"ريكي"!

339
00:30:19,400 --> 00:30:20,440
‫‏تبًا.

340
00:30:20,520 --> 00:30:22,080
‫‏افتح أيها الكسول.

341
00:30:25,400 --> 00:30:28,240
‫‏- مرحبًا! "فيري بومان".
‫‏- غير معقول.

342
00:30:28,320 --> 00:30:30,520
‫‏- كيف حالك يا رجل؟
‫‏- يجب أن نتحدث.

343
00:30:30,600 --> 00:30:34,320
‫‏أجل، تفضّل بالدخول، لنتحدث.

344
00:30:35,920 --> 00:30:37,960
‫‏أجل.

345
00:30:39,040 --> 00:30:40,880
‫‏لم نلتق منذ وقت طويل. عجبًا.

346
00:30:41,560 --> 00:30:43,560
‫‏أتسمح لك أمك باللعب به؟

347
00:30:44,560 --> 00:30:47,080
‫‏العمل رائج. يجب أن أحمي نفسي.

348
00:30:47,160 --> 00:30:49,760
‫‏- ممّن؟
‫‏- مهلًا!

349
00:30:50,600 --> 00:30:53,920
‫‏- توقّف.
‫‏- لديّ زائر. اذهب ودخّن في الخارج.

350
00:30:54,720 --> 00:30:56,080
‫‏انصرف.

351
00:30:56,160 --> 00:30:58,160
‫‏شغّل المقلاة. أنا جائع.

352
00:31:00,400 --> 00:31:03,080
‫‏اسمع. أحتاج إلى 100 ألف حبة دواء
‫‏الأسبوع المقبل.

353
00:31:04,840 --> 00:31:06,840
‫‏أجل يا صديقي. لن يكون هذا ممكنًا.

354
00:31:06,920 --> 00:31:08,040
‫‏ما الذي لن يكون ممكنًا؟

355
00:31:08,120 --> 00:31:12,320
‫‏أجل، لديّ طلبية كبيرة.
‫‏لعلك تعود الأسبوع المقبل. عندها سنرى.

356
00:31:12,400 --> 00:31:13,400
‫‏سنرى؟

357
00:31:14,960 --> 00:31:19,080
‫‏ألغ الطلب الآخر. أنسيت أنني أنا من درّبتك؟

358
00:31:19,160 --> 00:31:21,480
‫‏لولاي، كنت ستبقى في قبو منزل أمك.

359
00:31:22,680 --> 00:31:26,880
‫‏"فيري"، إنها ليست مسألة شخصية.
‫‏إنه عمل فحسب.

360
00:31:27,400 --> 00:31:29,360
‫‏العميل على حق، أنت علّمتني ذلك.

361
00:31:30,440 --> 00:31:32,200
‫‏لا يمكنني أن أترك هؤلاء ينتظرون.

362
00:31:32,280 --> 00:31:35,880
‫‏- ولا يمكنك أن تتركني أنتظر يا فتى.
‫‏- "فيري". اهدأ.

363
00:31:35,960 --> 00:31:39,680
‫‏- من هو ذلك العميل الآخر؟
‫‏- أشخاص آخرون. أتراك.

364
00:31:41,440 --> 00:31:42,840
‫‏"سيركان بولوت"؟

365
00:31:44,520 --> 00:31:45,840
‫‏لا أعرف أي أسماء.

366
00:31:48,640 --> 00:31:50,720
‫‏فكّر في الأمر إذًا.

367
00:31:57,080 --> 00:31:58,640
‫‏"فيري"…

368
00:32:00,760 --> 00:32:01,600
‫‏مهلًا!

369
00:32:03,080 --> 00:32:04,240
‫‏اغرب عن وجهي.

370
00:32:04,320 --> 00:32:07,560
‫‏اخرج. ارحل!

371
00:32:09,720 --> 00:32:12,120
‫‏دعني أخبرك بما سيحدث.

372
00:32:12,200 --> 00:32:14,280
‫‏بدءًا من الغد، ستطهو لحسابي.

373
00:32:14,360 --> 00:32:17,120
‫‏ما تقوله لهؤلاء الأتراك هو شأنك.

374
00:32:17,200 --> 00:32:18,360
‫‏أيمكنك الحصول على سلائف؟

375
00:32:19,520 --> 00:32:22,440
‫‏- من أين؟
‫‏- من "فستيفال شوب".

376
00:32:22,520 --> 00:32:25,480
‫‏- ماذا؟
‫‏- "فستيفال شوب" في "بيلزن"!

377
00:32:25,560 --> 00:32:29,160
‫‏- "فستيفال شوب"؟
‫‏- يبيعون أغراض الكرنفال.

378
00:32:29,240 --> 00:32:31,760
‫‏المخزن مليء بالمواد اللازمة
‫‏لصنع عقار "إم دي إم إيه" و"إكستاسي".

379
00:32:31,840 --> 00:32:33,280
‫‏الجميع يشترون منه الآن.

380
00:32:41,600 --> 00:32:43,800
‫‏هل ستعطيني دفعة مقدّمة؟

381
00:32:45,000 --> 00:32:48,320
‫‏- مقدّمة؟
‫‏- أنا مفلس.

382
00:32:49,680 --> 00:32:51,040
‫‏تبًا.

383
00:32:52,680 --> 00:32:54,200
‫‏كم يمكنك أن تصنع مقابل ثلاثة آلاف؟

384
00:32:54,280 --> 00:32:57,320
‫‏إن عملت بحذر، 20 ألف حبة دواء.

385
00:32:57,400 --> 00:32:58,400
‫‏تبًا.

386
00:32:58,480 --> 00:33:02,240
‫‏إن اقتصدت أكثر في صنع عقار "إم دي إم إيه"،
‫‏فسيكون تأثيره كحلوى "إم آند إمز".

387
00:33:02,320 --> 00:33:03,360
‫‏أجل، فهمت.

388
00:33:07,320 --> 00:33:09,680
‫‏خذ. الأسبوع القادم.

389
00:33:10,400 --> 00:33:12,720
‫‏20 ألف حبة. هل تفهم؟

390
00:33:13,800 --> 00:33:15,800
‫‏هل تفهم؟

391
00:33:28,000 --> 00:33:30,280
‫‏إن كنت سأنفذ طلبك، فسأحتاج إلى ضمانات.

392
00:33:30,360 --> 00:33:32,520
‫‏لا أستطيع أن أضمن لك شيئًا،
‫‏أخبرتك بذلك بالفعل.

393
00:33:33,240 --> 00:33:35,680
‫‏كلمتك لا تكفي. أخبرتك بذلك بالفعل.

394
00:33:36,920 --> 00:33:38,360
‫‏ما رأيك؟

395
00:33:38,440 --> 00:33:41,600
‫‏كيف أخاطر بحياتي من دون أي تأمين؟

396
00:33:41,680 --> 00:33:43,520
‫‏ما أفعله هنا مخالف للقانون بالقدر نفسه.

397
00:33:47,640 --> 00:33:50,520
‫‏الشيء الوحيد الذي أستطيع فعله
‫‏هو ربط مصيري بمصيرك.

398
00:33:50,600 --> 00:33:53,800
‫‏يمكنني كتابة وثيقة تنص على ما نفعله.

399
00:33:54,720 --> 00:33:56,600
‫‏لتطمئن إلى أنني لن أتخلّى عنك.

400
00:34:00,920 --> 00:34:02,000
‫‏شكرًَا.

401
00:34:02,840 --> 00:34:06,920
‫‏إنني لا أفعل هذا من أجلك.
‫‏بل من أجل عائلتي.

402
00:34:08,040 --> 00:34:09,639
‫‏هل تعرف "ناتالي"؟

403
00:34:11,040 --> 00:34:13,320
‫‏ليس بعد. لكن…

404
00:34:14,400 --> 00:34:16,960
‫‏قد دمّرت زيجتي الأولى بالفعل
‫‏بسبب إخفاء الأسرار.

405
00:34:17,040 --> 00:34:18,560
‫‏لن أعيد الكرّة.

406
00:34:18,639 --> 00:34:20,360
‫‏كلما قلّ ما تعرفه، كان أفضل.

407
00:34:30,760 --> 00:34:32,760
‫‏إن احتجت إلى الاتصال بي،
‫‏فاستخدم هذا الهاتف

408
00:34:32,840 --> 00:34:35,199
‫‏ولا تتصل إلا برقمي الخاص.
‫‏إياك أن تتصل بالمكتب.

409
00:34:36,000 --> 00:34:38,639
‫‏لقد جهّزت لك سيارة، من مالي الخاص.

410
00:34:40,320 --> 00:34:41,320
‫‏وهناك أمر آخر.

411
00:34:47,320 --> 00:34:49,400
‫‏- "بيتر بوغارت"؟
‫‏- يمكننا استخدامه مرة أخرى.

412
00:34:49,480 --> 00:34:50,880
‫‏أُغلقت "كواليستون"،

413
00:34:50,960 --> 00:34:53,520
‫‏لكننا نستطيع أن نقول
‫‏إنك تؤجر حظائر الطائرات في المرفأ.

414
00:34:56,159 --> 00:34:57,120
‫‏حسنًا.

415
00:34:57,199 --> 00:35:00,440
‫‏بفضل عميلنا المتخفي
‫‏عرفنا بأن "سيركان" يستعين بمساعدين.

416
00:35:01,840 --> 00:35:04,200
‫‏هذا أشدّهما قوة، "تيمور".

417
00:35:06,160 --> 00:35:07,920
‫‏لا نعرف عنه الكثير.

418
00:35:08,000 --> 00:35:10,240
‫‏إلا أنه عم الرجل الذي قتل عميلنا.

419
00:35:11,120 --> 00:35:15,120
‫‏سيفتتح ملهى جديدًا للقمار الليلة.
‫‏يمكننا أن نحاول التقرّب إليه.

420
00:35:59,800 --> 00:36:00,960
‫‏"فيري بومان"، صحيح؟

421
00:36:02,560 --> 00:36:03,560
‫‏هذا مشروط.

422
00:36:04,360 --> 00:36:05,920
‫‏هلا ترافقني من فضلك؟

423
00:36:06,640 --> 00:36:08,160
‫‏وإن رفضت؟

424
00:36:35,640 --> 00:36:38,720
‫‏حبيبتي، أيمكنني الذهاب
‫‏وتناول شراب مع "كريس"؟

425
00:36:38,800 --> 00:36:41,720
‫‏بعث لي برسالة للتو. لقد تشاجر مع زوجته.

426
00:36:41,800 --> 00:36:43,960
‫‏يا للهول! أجل، يجب أن تذهب.

427
00:36:46,800 --> 00:36:49,480
‫‏- إلى اللقاء يا عزيزي.
‫‏- إلى اللقاء.

428
00:36:50,160 --> 00:36:53,080
‫‏- ستتأخر، أليس كذلك؟
‫‏- سأحاول ألّا أطيل.

429
00:36:53,160 --> 00:36:54,760
‫‏أنت تستحق الاستمتاع بوقتك قليلًا.

430
00:37:50,440 --> 00:37:51,680
‫‏رائع!

431
00:38:06,800 --> 00:38:11,160
‫‏- السيد "بومان". هذا شرف لي.
‫‏- سنرى.

432
00:38:12,160 --> 00:38:13,080
‫‏أنا "تيمور".

433
00:38:14,440 --> 00:38:16,560
‫‏أفترض أنك تعمل مع "سيركان"، صحيح؟

434
00:38:16,640 --> 00:38:19,800
‫‏هذا صحيح.
‫‏إنه يبعث إليك بالتحية. السلام عليكم.

435
00:38:19,880 --> 00:38:21,440
‫‏هيا، اجلس. تفضّل.

436
00:38:26,800 --> 00:38:27,640
‫‏ماذا؟

437
00:38:27,760 --> 00:38:30,160
‫‏الوضع سيئ بالفعل ولم نبدأ بعد.

438
00:38:30,240 --> 00:38:33,600
‫‏- "فيري بومان" هنا مع "تيمور".
‫‏- ألا يمكنك الانتظار حتى يرحل؟

439
00:38:33,680 --> 00:38:35,200
‫‏"باتريك"، ألا تفهم؟

440
00:38:35,280 --> 00:38:37,960
‫‏إن كان "فيري" يعمل مع ذلك الرجل
‫‏أو يعرف كل منهما الآخر،

441
00:38:38,040 --> 00:38:41,040
‫‏فمن المحتوم أن أقابله.
‫‏وماذا سيحدث عندئذ؟ سأموت.

442
00:38:41,840 --> 00:38:43,200
‫‏لن أقوم بتلك المجازفة. آسف.

443
00:38:44,080 --> 00:38:44,920
‫‏تبًا.

444
00:38:45,000 --> 00:38:47,800
‫‏سيد "بومان". لدينا مشكلة.

445
00:38:47,880 --> 00:38:48,880
‫‏هذا مؤسف.

446
00:38:51,040 --> 00:38:55,600
‫‏أنت تتعدّى على منطقتنا.
‫‏وهذا لا يعجب رب عملي.

447
00:38:57,440 --> 00:39:00,040
‫‏هذا بلد حر. أستطيع أن أفعل ما يحلو لي.

448
00:39:00,120 --> 00:39:01,880
‫‏أجل، هذا صحيح.

449
00:39:01,960 --> 00:39:04,720
‫‏إلا أن تأتي وتحاول سرقة مورّدنا.

450
00:39:09,200 --> 00:39:13,280
‫‏"ريكي" صديقي. كان يدين لي بشيء.

451
00:39:13,360 --> 00:39:17,200
‫‏كما أنني أنا من درّبته،
‫‏وبفضلي يقوم بالتوريد لحسابكم الآن.

452
00:39:18,280 --> 00:39:19,760
‫‏لذا يجب أن تشكروني.

453
00:39:20,320 --> 00:39:24,040
‫‏- متى خرج "فيري" من السجن؟
‫‏- لا أعرف. سأسأل.

454
00:39:24,720 --> 00:39:27,360
‫‏- حاول أن تعرف أيضًا أين يقيم.
‫‏- حسنًا.

455
00:39:33,880 --> 00:39:36,600
‫‏أخبرني "ريكي" بأنك تحتاج إلى 100 ألف حبة.

456
00:39:38,440 --> 00:39:40,200
‫‏- لمن تريدها؟
‫‏- لي.

457
00:39:41,240 --> 00:39:43,520
‫‏أشعر بالإحباط مؤخرًا.

458
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
‫‏اسمع يا سيد "بومان"،

459
00:39:46,320 --> 00:39:48,680
‫‏لقد تغيّرت القواعد بعض الشيء.

460
00:39:49,520 --> 00:39:52,000
‫‏يمكننا غض البصر عن غلطتك مع "ريكي"…

461
00:39:53,200 --> 00:39:56,720
‫‏لكنك إن اقتربت من زبائننا،
‫‏فستكون بيننا مشكلة كبيرة.

462
00:39:57,280 --> 00:39:59,440
‫‏لن يكون هناك تحذير ثان.

463
00:39:59,520 --> 00:40:01,800
‫‏"سيركان" هو من يدير الأعمال هنا الآن.

464
00:40:02,760 --> 00:40:05,840
‫‏إن أردت استعادة أمجاد ماضيك

465
00:40:05,920 --> 00:40:09,800
‫‏كتاجر مخدرات من "برابانت"، فلا بأس بذلك…

466
00:40:10,520 --> 00:40:14,000
‫‏لكن عليك أن تفعل ذلك من خلالنا. هل تفهمني؟

467
00:40:14,080 --> 00:40:15,560
‫‏هل انتهيت؟

468
00:40:22,600 --> 00:40:26,160
‫‏هذه النقود لـ"ريكي"
‫‏مقابل ما تكلّفه من نفقات.

469
00:40:27,400 --> 00:40:28,560
‫‏سنلتقي مرة أخرى.

470
00:40:29,320 --> 00:40:30,360
‫‏بكل سرور.

471
00:41:18,600 --> 00:41:19,480
‫‏مرحبًا يا "فيري".

472
00:41:24,840 --> 00:41:28,000
‫‏أنت شجاع إذ أتيت إلى هنا.
‫‏أيها الشرطيّ اللعين.

473
00:41:28,080 --> 00:41:29,520
‫‏أريد التحدّث فحسب.

474
00:41:29,600 --> 00:41:31,000
‫‏سأقتلك!

475
00:41:33,320 --> 00:41:35,600
‫‏تبًا.

476
00:41:46,440 --> 00:41:50,080
‫‏أريد التحدّث فحسب. بربك…

477
00:41:56,720 --> 00:41:58,200
‫‏توقّف يا "فيري".

478
00:42:04,800 --> 00:42:06,960
‫‏- أنت أولًا.
‫‏- هيا يا "فيري".

479
00:42:30,280 --> 00:42:32,480
‫‏هل يمكننا التحدث أخيرًا؟ أرجوك.

480
00:42:34,520 --> 00:42:37,480
‫‏- عمّ؟
‫‏- نحن نتولى قضية…

481
00:42:39,320 --> 00:42:40,360
‫‏"سيركان بولوت".

482
00:42:42,360 --> 00:42:43,600
‫‏يجب أن تساعدنا.

483
00:42:44,680 --> 00:42:45,920
‫‏لقد فقدت عقلك.

484
00:42:47,000 --> 00:42:51,200
‫‏أنت تعرفه يا "فيري".
‫‏لقد عملت معه فيما مضى.

485
00:42:52,120 --> 00:42:55,240
‫‏اغرب عن وجهي. أنا لست واشيًا.

486
00:43:02,840 --> 00:43:05,280
‫‏"تيمور"، مساعد "سيركان".

487
00:43:06,040 --> 00:43:07,320
‫‏أنت انتهكت شروط إطلاق سراحك.

488
00:43:07,920 --> 00:43:10,720
‫‏ما عليّ سوى ضغط زر الإرسال
‫‏وستعود إلى السجن.

489
00:43:11,280 --> 00:43:14,720
‫‏وإن ساعدتك،
‫‏فسيختفي ذلك المقطع المصور؟ بالطبع لا.

490
00:43:16,440 --> 00:43:17,320
‫‏ليس لديك خيار.

491
00:43:18,800 --> 00:43:20,000
‫‏يمكنني أيضًا أن أطلق عليك النار.

492
00:43:21,760 --> 00:43:23,840
‫‏لست الوحيد الذي بحوزته
‫‏هذا المقطع المصور، صحيح؟

493
00:43:24,800 --> 00:43:25,800
‫‏هذا منطقيّ.

494
00:43:27,360 --> 00:43:30,680
‫‏- لم عساي أن أثق بك؟
‫‏- ما تفعله لا يهمنا.

495
00:43:31,360 --> 00:43:32,960
‫‏"سيركان" له جاسوس لدى الشرطة.

496
00:43:33,440 --> 00:43:36,640
‫‏يجب أن أتوصّل إليه.
‫‏وبعد ذلك، يمكننا الإمساك بالعصابة كلها.

497
00:43:44,880 --> 00:43:46,680
‫‏إذًا، إن ساعدتكم…

498
00:43:49,640 --> 00:43:51,160
‫‏فهل سيُسجن "سيركان"؟

499
00:44:18,680 --> 00:44:21,960
‫‏- أيها السيدان، شكرًا لحضوركما.
‫‏- "شكرًا"؟

500
00:44:26,760 --> 00:44:29,160
‫‏نحن في هذه الورطة بسبب ابن أخيك الأحمق.

501
00:44:29,720 --> 00:44:32,640
‫‏كان من المفترض أن يخيف ذلك الشرطيّ ليبتعد،
‫‏لا أن يقتله.

502
00:44:33,320 --> 00:44:34,640
‫‏آسف يا "سيركان".

503
00:44:36,120 --> 00:44:38,000
‫‏"آسف" لا تفيد يا "تيمور".

504
00:44:39,520 --> 00:44:42,680
‫‏لقد تصرّف بعواطفه، لا بعقله.

505
00:44:43,680 --> 00:44:46,160
‫‏أعتذر بشدّة نيابةً عن ابن أخي.

506
00:44:47,800 --> 00:44:51,320
‫‏لقد ارتكب خطأً فادحًا. إنه يرى ذلك أيضًا.

507
00:44:51,400 --> 00:44:52,560
‫‏حقًا، إنه يقسم لك.

508
00:44:53,560 --> 00:44:54,680
‫‏نحن نعرف.

509
00:44:55,400 --> 00:44:57,840
‫‏لكنني لم أطلب مجيئكما لهذا السبب.

510
00:44:59,120 --> 00:45:00,760
‫‏أريد أن أحذركما.

511
00:45:04,120 --> 00:45:05,040
‫‏الشرطة.

512
00:45:06,040 --> 00:45:10,120
‫‏إنهم لم يتعلّموا الدرس. لديهم خطة جديدة.

513
00:45:30,120 --> 00:45:31,800
‫‏- أيها الجمال النائم.
‫‏- أجل.

514
00:45:31,880 --> 00:45:34,840
‫‏هل قضيت وقتًا ممتعًا
‫‏إلى حد أنك لم تستطع الوصول إلى الفراش؟

515
00:45:35,480 --> 00:45:37,280
‫‏خشيت أن أوقظك يا حبيبتي.

516
00:45:37,360 --> 00:45:40,920
‫‏- تفضّل القهوة.
‫‏- شكرًا.

517
00:45:42,920 --> 00:45:44,880
‫‏وكيف حال "كريس" وزوجته؟

518
00:45:46,120 --> 00:45:47,200
‫‏ليسا بخير.

519
00:45:51,720 --> 00:45:54,200
‫‏حبيبتي، يجب أن أخبرك بشيء.

520
00:45:58,960 --> 00:46:01,320
‫‏وجدت طريقة للخروج من هذه الورطة.

521
00:46:02,160 --> 00:46:04,120
‫‏إنها خطرة نوعًا ما، ولكن…

522
00:46:30,120 --> 00:46:32,080
‫‏"(لارس فان ماركن)"

523
00:46:37,760 --> 00:46:41,160
‫‏- "فيري".
‫‏- صهرك المفضّل.

524
00:46:41,800 --> 00:46:43,880
‫‏صار لأختي حبيبة.

525
00:46:45,600 --> 00:46:46,960
‫‏أجل، أعرف.

526
00:46:49,080 --> 00:46:50,160
‫‏كيف حالك؟

527
00:46:51,400 --> 00:46:53,440
‫‏أجل، أنا بخير.

528
00:46:54,680 --> 00:46:56,920
‫‏أقلعت عن الإدمان منذ سبعة أشهر.

529
00:46:57,840 --> 00:47:01,000
‫‏لم أعد مدمنًا على شيء،
‫‏فقط القهوة والسجائر.

530
00:47:02,600 --> 00:47:05,800
‫‏- مخزون لطيف.
‫‏- أجل، هذا أرخص.

531
00:47:09,360 --> 00:47:12,160
‫‏- ماذا تفعل؟
‫‏- أطمئن عليك.

532
00:47:12,640 --> 00:47:14,200
‫‏هل تعرف "دان" بمجيئك؟

533
00:47:15,680 --> 00:47:17,360
‫‏"أتريد استعادة ضحكتك؟ زرع أسنان"

534
00:47:19,840 --> 00:47:20,680
‫‏لا.

535
00:47:24,440 --> 00:47:26,640
‫‏هل تنوي ترميم وجهك؟

536
00:47:28,120 --> 00:47:29,960
‫‏إن استطعت ادخار النقود اللازمة.

537
00:47:30,720 --> 00:47:33,960
‫‏بأسناني الفاسدة بسبب الإدمان
‫‏لن أكسب حب فتاة محترمة أبدًا.

538
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
‫‏لديّ خطة.

539
00:47:42,600 --> 00:47:44,440
‫‏ماذا لو عدت إلى الطهو؟

540
00:47:47,280 --> 00:47:50,480
‫‏- لا أظن أنها فكرة سديدة.
‫‏- أنت موهوب.

541
00:47:51,640 --> 00:47:54,840
‫‏- يجب أن تستغلّ موهبتك.
‫‏- شكرًا، لكن…

542
00:47:56,800 --> 00:48:00,920
‫‏- لم ينته الأمر على خير في المرة الماضية.
‫‏- هذه المرة سنعتني بك.

543
00:48:02,120 --> 00:48:04,800
‫‏سنبعدك عن تلك القاذورات، اتفقنا؟

544
00:48:05,600 --> 00:48:07,600
‫‏اسمع، سنجني المال معًا.

545
00:48:08,560 --> 00:48:12,240
‫‏سرعان ما ستحصل على أسنان جديدة
‫‏وسيارة جديدة ومنزل جديد.

546
00:48:12,880 --> 00:48:14,640
‫‏وعندها سيمتلئ بالفتيات.

547
00:48:15,760 --> 00:48:16,840
‫‏منزل جديد؟

548
00:48:17,560 --> 00:48:20,720
‫‏أجل، ماذا ظننت؟ هل ستستضيف الفتيات هنا؟

549
00:48:20,800 --> 00:48:22,200
‫‏لا، أنت على حق.

550
00:48:23,560 --> 00:48:25,200
‫‏لكنني لا أريد أن أُسجن.

551
00:48:25,280 --> 00:48:26,640
‫‏هذا أفضل ما في الأمر.

552
00:48:27,760 --> 00:48:30,240
‫‏هذه المرة سنتعاون مع الشرطة.

553
00:48:31,080 --> 00:48:32,920
‫‏وهذه المرة، سنخونهم.

554
00:48:36,640 --> 00:48:39,680
‫‏"في الحلقة القادمة"

555
00:48:44,440 --> 00:48:47,440
‫‏- هل يعرف "فيري" قصّتك المعلنة؟
‫‏- أجل، "فيري" يعرف.

556
00:48:51,480 --> 00:48:53,720
‫‏"فير"، هذه "إنغريد".
‫‏وهذا "فيري" يا "إنغريد".

557
00:48:53,800 --> 00:48:55,320
‫‏ماذا تريد منا يا "فيري"؟

558
00:48:56,880 --> 00:48:58,640
‫‏- اترك هاتفك!
‫‏- نهيتك عن إحضار الأسلحة.

559
00:48:58,720 --> 00:48:59,560
‫‏اصمت!

560
00:49:02,680 --> 00:49:05,440
‫‏- "باتريك"، لقد حذرهم شخص ما.
‫‏- ماذا؟

561
00:49:05,520 --> 00:49:07,520
‫‏"شرطة"

562
00:49:07,600 --> 00:49:10,800
‫‏إن أردت اللعب مع الكبار،
‫‏فعليك أن تلفت الأنظار.

563
00:49:13,760 --> 00:49:15,000
‫‏هذه خطة جيدة يا "باتريك".

564
00:49:16,520 --> 00:49:19,040
‫‏- أريد مقابلته.
‫‏- لا أعرف إن كان هذا…

565
00:49:19,120 --> 00:49:20,120
‫‏دبّر مقابلة.

566
00:49:20,200 --> 00:49:23,160
‫‏ترجمة "مي بدر"

