﻿1
00:00:10,120 --> 00:00:13,840
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:13,920 --> 00:00:16,160
‫‏"فيري"، هل أنت على اتصال بالهدف؟

3
00:00:16,239 --> 00:00:17,440
‫‏"الهدف"؟

4
00:00:19,800 --> 00:00:21,000
‫‏حمقى.

5
00:00:22,520 --> 00:00:26,240
‫‏لدينا موعد مع "سيركان" بفضل "تيمور". غدًا.

6
00:00:27,200 --> 00:00:29,960
‫‏حسنًا، إذًا سنستغلّ صلتك به
‫‏لإدخال "بوب" في صفوفهم.

7
00:00:30,040 --> 00:00:33,040
‫‏ستقدّمه إليه بصفته شريكك في العمل.

8
00:00:35,160 --> 00:00:38,040
‫‏- أيعرف "فيري" قصّتك المعلنة؟
‫‏- أجل، "فيري" يعرفها جيدًا.

9
00:00:41,080 --> 00:00:43,160
‫‏إن تمكّنت من إتمام بضع صفقات مع "سيركان"…

10
00:00:43,240 --> 00:00:44,680
‫‏فسنتمكّن من اعتقاله.

11
00:00:48,240 --> 00:00:51,680
‫‏هناك مشكلة واحدة.
‫‏لإبرام صفقة، نحتاج إلى حبوب مخدّرة.

12
00:00:53,160 --> 00:00:56,320
‫‏أجل، سأحضر لك خمسة آلاف يورو
‫‏لشراء السلائف لصنع كمية تجريبية.

13
00:00:56,400 --> 00:00:57,400
‫‏ممتاز.

14
00:00:58,320 --> 00:01:01,280
‫‏ثم سأحضر لكما طاهيًا
‫‏ومستلزمات مختبر وموقعًا جيدًا.

15
00:01:01,360 --> 00:01:03,120
‫‏سأتولى أمر الموقع.

16
00:01:03,680 --> 00:01:06,840
‫‏لماذا؟ لأنك تعرف أسرار صنع الحبوب؟

17
00:01:06,920 --> 00:01:08,600
‫‏سأتولى أمر الموقع.

18
00:01:10,920 --> 00:01:13,640
‫‏إن كان هناك ما يحتاج إلى تصفية بينكما،
‫‏فسنفعله هنا.

19
00:01:13,720 --> 00:01:14,560
‫‏الآن.

20
00:01:16,160 --> 00:01:18,440
‫‏تذكّرا أن هذه العملية غير موجودة رسميًا.

21
00:01:20,280 --> 00:01:23,680
‫‏هناك ثلاث قواعد يجب أن تتّبعاها
‫‏وإلّا أوقفت كل شيء.

22
00:01:23,760 --> 00:01:27,400
‫‏القاعدة الأولى: ممنوع استعمال العنف.
‫‏مهما تكن الظروف.

23
00:01:29,680 --> 00:01:30,640
‫‏أجل، مفهوم.

24
00:01:30,720 --> 00:01:33,320
‫‏الثانية: إطلاق سراح "فيري" مشروط،
‫‏فاحرصا على ألّا تمسك بكما

25
00:01:33,400 --> 00:01:35,880
‫‏أي أقسام أخرى للشرطة
‫‏لأنني لا أستطيع حمايتكما.

26
00:01:37,800 --> 00:01:40,200
‫‏الثالثة: يجب أن يثق كل منكما بالآخر.

27
00:01:40,680 --> 00:01:43,240
‫‏ليس بنسبة 50 ولا 100 بالمئة،
‫‏بل بنسبة 200 بالمئة.

28
00:01:44,200 --> 00:01:47,920
‫‏إن ارتاب "سيركان" ورجاله في شيء،
‫‏فسيقتلونكما فورًا.

29
00:01:48,760 --> 00:01:49,760
‫‏مفهوم؟

30
00:01:52,480 --> 00:01:53,480
‫‏حسنًا.

31
00:01:55,080 --> 00:01:56,080
‫‏لنبدأ.

32
00:01:56,560 --> 00:01:58,800
‫‏- اترك هاتفك!
‫‏- نهيتك عن إحضار الأسلحة!

33
00:01:58,880 --> 00:01:59,920
‫‏اترك ذلك الهاتف! اصمت!

34
00:02:18,920 --> 00:02:21,880
‫‏- إذًا هل ستعيش هنا؟
‫‏- أجل.

35
00:02:22,640 --> 00:02:25,360
‫‏أحد زملاء السجن القدامى
‫‏يملك هنا منزلًا أستطيع أن أقيم فيه.

36
00:02:27,600 --> 00:02:30,640
‫‏إن ظهر منزل متاح في "زوناداو"،
‫‏فسأخبرك، اتفقنا؟

37
00:02:30,720 --> 00:02:33,920
‫‏لم يبق لي شيء في "زوناداو".

38
00:02:34,000 --> 00:02:35,360
‫‏شكرًا لأنك أوصلتني.

39
00:02:36,360 --> 00:02:37,960
‫‏لا تنس أغراضك.

40
00:02:39,720 --> 00:02:42,400
‫‏- أتحتاج إلى مساعدة؟
‫‏- لا، شكرًا.

41
00:02:43,280 --> 00:02:44,880
‫‏- إلى اللقاء.
‫‏- إلى اللقاء.

42
00:03:03,240 --> 00:03:04,680
‫‏- أجل؟
‫‏- مرحبًا يا "لارس".

43
00:03:05,560 --> 00:03:07,320
‫‏يمكنك التحرّك.

44
00:03:09,080 --> 00:03:10,520
‫‏- سنبدأ.
‫‏- حسنًا.

45
00:03:30,320 --> 00:03:33,920
‫‏ظننت أنني لن أرى بعد "لوران"
‫‏مسدسًا آخر في المنزل.

46
00:03:34,000 --> 00:03:36,760
‫‏حين ينتهي الأمر،
‫‏سأرميه في القناة على الفور.

47
00:03:36,840 --> 00:03:38,120
‫‏هل ستُضطر إلى استخدامه؟

48
00:03:38,200 --> 00:03:41,080
‫‏ليس في الأحوال العادية،
‫‏لكن تذكّري أنني أتعامل مع "فيري بومان".

49
00:03:41,160 --> 00:03:43,160
‫‏عزيزتي، أنا ملمّ بما أفعله،

50
00:03:43,240 --> 00:03:45,560
‫‏وإن نجحت في هذه المهمة،
‫‏فسنخرج من ورطتنا أخيرًا.

51
00:03:51,760 --> 00:03:54,000
‫‏احرص على ألّا يراه "جاكسون"، اتفقنا؟

52
00:03:54,680 --> 00:03:56,640
‫‏- أنا جادّة.
‫‏- حسنًا.

53
00:04:08,120 --> 00:04:09,560
‫‏هلا تغلق الباب؟

54
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
‫‏مرحبًا يا "يوسف".

55
00:04:13,080 --> 00:04:15,320
‫‏أنا "تانغي دوبون". من قسم المخدرات.

56
00:04:15,400 --> 00:04:17,880
‫‏أنا أقود التحقيق ضد "سيركان بولوت".

57
00:04:19,600 --> 00:04:21,440
‫‏شكرًا لمجيئك من دون محاميك.

58
00:04:22,560 --> 00:04:23,560
‫‏لن أقول شيئًا.

59
00:04:23,640 --> 00:04:28,160
‫‏إذًا فلتصغ. سيظل الأمر سرًا بيننا، اتفقنا؟

60
00:04:29,720 --> 00:04:33,120
‫‏لن تُسجّل هذه المحادثة، لذا…

61
00:04:35,240 --> 00:04:37,680
‫‏لن يستطيع محاميك
‫‏توصيل أي شيء إلى "سيركان".

62
00:04:38,920 --> 00:04:40,640
‫‏أنا لست واشيًا، إن كان هذا ما تتصوره.

63
00:04:40,720 --> 00:04:43,760
‫‏بالطبع لا. الوشاية؟ من قال إنك واش؟

64
00:04:43,840 --> 00:04:47,440
‫‏لا أعرف إن كان محاميك يعمل لصالحك.

65
00:04:49,160 --> 00:04:51,080
‫‏وقد يُحكم عليك بـ20 عامًا في السجن.

66
00:04:52,800 --> 00:04:55,040
‫‏آثار البارود على يديك والأنسجة في سيارتك

67
00:04:55,120 --> 00:04:56,480
‫‏وسجلّات هاتف الضحية؟

68
00:04:58,200 --> 00:05:00,120
‫‏أعرف أنهم يقولون إنهم سيحمونك،

69
00:05:00,200 --> 00:05:02,320
‫‏وإنهم سيعتنون بعائلتك، ولكن…

70
00:05:03,800 --> 00:05:05,560
‫‏20 عامًا مدة طويلة يا فتى.

71
00:05:05,640 --> 00:05:09,160
‫‏أي ستقضي حياتك كلها مرة أخرى،
‫‏لكن في السجن.

72
00:05:12,440 --> 00:05:13,600
‫‏في سجن "لانتان".

73
00:05:14,480 --> 00:05:17,200
‫‏هل دخلته من قبل؟
‫‏الجدران هناك ملطخة بالفضلات.

74
00:05:18,400 --> 00:05:19,840
‫‏لكنني أستطيع مساعدتك.

75
00:05:21,560 --> 00:05:23,840
‫‏- لا يستطيع أحد أن يساعدني.
‫‏- هذا غير صحيح.

76
00:05:27,000 --> 00:05:27,840
‫‏اسمع.

77
00:05:27,920 --> 00:05:30,600
‫‏أستطيع تزويدك بهوية جديدة.

78
00:05:31,280 --> 00:05:32,600
‫‏أستطيع تخفيف عقوبتك إلى الحد الأدنى

79
00:05:32,680 --> 00:05:35,040
‫‏ويمكنك أن تقضيها في سجن نظيف في "ألمانيا".

80
00:05:36,520 --> 00:05:39,040
‫‏ما عليك إلا أن تخبرني
‫‏بما تعرفه عن "سيركان"

81
00:05:39,120 --> 00:05:41,000
‫‏و"محمد" وعمك "تيمور".

82
00:05:42,560 --> 00:05:44,480
‫‏لا أخشى سجن "لانتان" الذي تهددني به.

83
00:05:46,800 --> 00:05:48,880
‫‏لكن هناك احتمالية أخرى.

84
00:05:52,320 --> 00:05:53,880
‫‏أن أخلي سبيلك فحسب.

85
00:05:57,200 --> 00:06:00,360
‫‏ماذا سيفهم "سيركان" من ذلك في تصورك؟

86
00:06:02,240 --> 00:06:04,280
‫‏هل اعترف؟ هل رفض أن يعترف؟

87
00:06:05,120 --> 00:06:07,800
‫‏لن يكون أفضل يوم في حياتك يا صديقي.

88
00:06:07,880 --> 00:06:10,160
‫‏وهو غير راض عنك بالفعل، أليس كذلك؟

89
00:06:10,240 --> 00:06:13,960
‫‏اعتقالك بهذه الطريقة الغبية
‫‏وتعريضه للخطر نتيجةً لذلك.

90
00:06:14,040 --> 00:06:16,000
‫‏يعرف "سيركان" أنني لن أشي به أبدًا.

91
00:06:19,440 --> 00:06:20,720
‫‏هل أنت متأكد من ذلك؟

92
00:06:23,600 --> 00:06:26,760
‫‏لو كنت مكانك لأعدت النظر في ذلك.

93
00:06:30,120 --> 00:06:34,760
‫‏إن أردت أن أساعدك، فسنتقدّم خطوة بخطوة.

94
00:06:37,240 --> 00:06:40,320
‫‏والخطوة الأولى هي التخلّص من ذلك المحامي.

95
00:07:29,760 --> 00:07:30,800
‫‏تبًا.

96
00:07:32,160 --> 00:07:33,320
‫‏ما الأمر؟

97
00:07:34,960 --> 00:07:36,720
‫‏"يوسف" فصل محامينا.

98
00:07:36,800 --> 00:07:38,000
‫‏ماذا تقصدين؟

99
00:07:38,880 --> 00:07:43,200
‫‏لقد فقد الشاب صوابه. لقد خرج عن السيطرة.

100
00:07:43,840 --> 00:07:45,520
‫‏أخبريه بما يجب أن يفعله.

101
00:07:48,280 --> 00:07:52,280
‫‏يا عزيزي، لقد وكّلنا له ذلك المحامي
‫‏كي يسوّي المسألة.

102
00:07:52,360 --> 00:07:55,320
‫‏سنجد حلًا يا عزيزتي، اتفقنا؟ تعالي.

103
00:08:09,400 --> 00:08:10,600
‫‏يجب أن أذهب.

104
00:08:17,800 --> 00:08:20,880
‫‏أحسنت يا ولدي العزيز.

105
00:08:22,360 --> 00:08:24,040
‫‏- أيمكنك حلّ المسألة يا حبيبتي؟
‫‏- لا.

106
00:08:24,120 --> 00:08:25,120
‫‏لا؟

107
00:08:27,680 --> 00:08:30,200
‫‏حبيبتي، تقولين ذلك دائمًا
‫‏ثم تحصلين على درجة امتياز.

108
00:08:30,280 --> 00:08:32,400
‫‏ستجدين الحلّ. هيا بنا، يجب أن نذهب.

109
00:08:37,080 --> 00:08:40,960
‫‏اقترب. كم مرة أخبرتك بهذا؟

110
00:08:55,240 --> 00:08:58,400
‫‏سيكون تجنّب زلّات اللسان صعبًا
‫‏في المرحلة القادمة.

111
00:09:00,200 --> 00:09:03,040
‫‏أعرف عنك أمورًا كثيرة
‫‏ما كان يجب أن أعرفها.

112
00:09:05,280 --> 00:09:08,680
‫‏أن اسمك الحقيقي هو "بوب" لا "بيتر".

113
00:09:10,160 --> 00:09:11,920
‫‏وأن لك ابنة.

114
00:09:12,920 --> 00:09:14,560
‫‏كيف حال ابنتك "بولي" بالمناسبة؟

115
00:09:14,640 --> 00:09:17,400
‫‏إن تفوّهت بكلمة أخرى عن ابنتي فسأدمّرك.

116
00:09:18,400 --> 00:09:20,160
‫‏قواعد "باتريك" تمنع ذلك، صحيح؟

117
00:09:20,240 --> 00:09:24,360
‫‏أتحسبها لعبة؟ المسألة لا تحتمل الهزل.

118
00:09:24,440 --> 00:09:26,360
‫‏لقد قتل هؤلاء الناس عميلًا متخفيًا.

119
00:09:26,440 --> 00:09:27,960
‫‏سنهلك إن ارتكبنا خطأً واحدًا.

120
00:09:28,040 --> 00:09:30,440
‫‏بالفعل، لا يوجد مجال للهزل.

121
00:09:30,520 --> 00:09:33,280
‫‏لقد شاركت كي أعيد بناء حياتي.
‫‏الحياة التي دمّرتها أنت. لذا…

122
00:09:33,360 --> 00:09:37,000
‫‏إن حاولت أن تفعل ذلك مرة أخرى، فسأدمّرك.
‫‏هل فهمت؟

123
00:09:39,080 --> 00:09:40,920
‫‏- هيا.
‫‏- أمر أخير.

124
00:09:43,400 --> 00:09:45,240
‫‏في المرة الأخيرة تشاجرت مع "تيمور"

125
00:09:45,320 --> 00:09:46,840
‫‏بشأن أحد الطهاة وبعض الزبائن.

126
00:09:46,920 --> 00:09:48,520
‫‏وهل تخبرني بهذا الآن فقط؟

127
00:09:48,600 --> 00:09:50,720
‫‏أجل، "تيمور" ليس مهمًا.

128
00:09:50,800 --> 00:09:53,360
‫‏"سيركان" هو الأهم. إنني أعرفه منذ أعوام.

129
00:09:54,360 --> 00:09:57,080
‫‏لا تتحاذق
‫‏وإلّا فلن يأخذوني على محمل الجدّ بعد الآن.

130
00:09:57,160 --> 00:10:00,840
‫‏وإن لم يأخذوني على محمل الجدّ،
‫‏فلن يأخذوك على محمل الجدّ أبدًا.

131
00:10:12,280 --> 00:10:13,360
‫‏صديقاي.

132
00:10:15,960 --> 00:10:17,080
‫‏هل تتحسس مؤخرتي؟

133
00:10:28,880 --> 00:10:31,800
‫‏هذا "بيتر"، شريكي في العمل.
‫‏أشهد بأنه مؤتمن.

134
00:10:32,480 --> 00:10:34,120
‫‏لم جئت إلى هنا اليوم؟

135
00:10:35,080 --> 00:10:36,120
‫‏للعمل.

136
00:10:36,960 --> 00:10:37,960
‫‏تكلّم.

137
00:10:40,560 --> 00:10:42,360
‫‏ألا ننتظر وصول "سيركان"؟

138
00:10:44,840 --> 00:10:47,520
‫‏ماذا؟ ألن يأتي؟

139
00:10:48,240 --> 00:10:50,240
‫‏يمكنك التحدّث معي أيضًا.

140
00:10:50,320 --> 00:10:53,600
‫‏هل يستكبر أن يجلس معي إلى المائدة؟
‫‏أهذا هو السبب؟

141
00:10:53,680 --> 00:10:55,360
‫‏كان الوضع مختلفًا قبل خمسة أعوام.

142
00:10:55,440 --> 00:10:58,160
‫‏لا يحق لك أن تملي علينا
‫‏كيفية إدارة أعمالنا، أتفهم؟

143
00:10:58,240 --> 00:11:00,640
‫‏أنا لا أجري الصفقات مع الأتباع.

144
00:11:00,720 --> 00:11:04,000
‫‏لسنا في حاجة إليك، صحيح؟
‫‏هناك الكثير من المنتجين.

145
00:11:04,600 --> 00:11:07,120
‫‏إما أن تتكلم معي أو لا تتكلم.

146
00:11:08,760 --> 00:11:09,840
‫‏إذًا لن نتكلم.

147
00:11:09,920 --> 00:11:12,160
‫‏لا بأس. هيا يا "بيتر"، سنرحل.

148
00:11:12,240 --> 00:11:13,080
‫‏أيها السادة.

149
00:11:14,960 --> 00:11:16,080
‫‏لم فعلت ذلك؟

150
00:11:16,160 --> 00:11:17,960
‫‏كان علينا أن نتفق على طلبية صغيرة
‫‏مع "تيمور" أولًا

151
00:11:18,040 --> 00:11:19,240
‫‏ثم نرتقي إلى "سيركان"!

152
00:11:19,320 --> 00:11:21,160
‫‏هذا ليس منطقيًا يا رجل.

153
00:11:21,240 --> 00:11:23,720
‫‏أتتصور حقًا أننا سنصل إلى "سيركان"

154
00:11:23,800 --> 00:11:26,240
‫‏إن بدأت بالتعامل مع خادمه؟

155
00:11:26,960 --> 00:11:29,840
‫‏إن أردت اللعب مع الكبار،
‫‏فعليك أن تلفت الأنظار.

156
00:11:29,920 --> 00:11:32,320
‫‏وكيف نفعل ذلك؟ نحن لا نملك شيئًا.

157
00:11:32,400 --> 00:11:36,120
‫‏ألم تسمع ما قاله "تيمور"؟
‫‏هناك الكثير من المنافسين.

158
00:11:36,200 --> 00:11:38,280
‫‏لا يوجد سوى شيء واحد نفعله، صحيح؟

159
00:11:40,000 --> 00:11:41,680
‫‏القضاء على المنافسين.

160
00:11:47,120 --> 00:11:48,960
‫‏إذًا يريد "فيري" إقصاء المنافسين.

161
00:11:49,040 --> 00:11:50,800
‫‏هذا سيخدم مصالحه حالما تنتهي العملية.

162
00:11:50,880 --> 00:11:53,400
‫‏هذا ليس مختلفًا عن أسلوبنا في العمل، صحيح؟

163
00:11:53,480 --> 00:11:56,160
‫‏تخلق فجوة وتستغلّها.
‫‏هكذا أمسكنا بـ"فيري" أيضًا.

164
00:11:56,240 --> 00:11:57,760
‫‏أجل، وكيف نخلق تلك الفجوة.

165
00:11:58,760 --> 00:12:00,520
‫‏هل تعرف "فستيفال شوب" في "بيلزن"؟

166
00:12:02,040 --> 00:12:03,960
‫‏إنه تاجر جملة لمستلزمات الحفلات،

167
00:12:04,040 --> 00:12:06,880
‫‏لكنه في واقع الأمر
‫‏أكبر مصدر لمستلزمات صنع حبوب "إكستاسي".

168
00:12:06,960 --> 00:12:08,200
‫‏عشرات الآلاف من اللترات.

169
00:12:09,200 --> 00:12:11,200
‫‏سأذهب للتسوق مع "فيري".

170
00:12:11,280 --> 00:12:14,280
‫‏ثم نحرص على منع المنافسين
‫‏من شراء مستلزماتهم من هناك بعد الآن.

171
00:12:15,320 --> 00:12:17,320
‫‏- هنا يجب أن تساعدنا.
‫‏- كيف؟

172
00:12:18,360 --> 00:12:19,640
‫‏ستنظم مداهمة.

173
00:12:20,680 --> 00:12:24,520
‫‏"باتريك"، إن أخلينا ذلك المكان
‫‏ولم تبق سلائف،

174
00:12:24,600 --> 00:12:26,360
‫‏فسيُضطر "سيركان" إلى الشراء منا.

175
00:12:27,760 --> 00:12:30,040
‫‏وهل أنت واثق من صحة هذه المعلومات؟

176
00:12:30,120 --> 00:12:33,320
‫‏لماذا يكذب "فيري" بهذا الشأن؟
‫‏طاهي "سيركان" هو من أخبره بذلك.

177
00:12:37,360 --> 00:12:38,480
‫‏هذه خطة جيدة يا "باتريك".

178
00:12:46,080 --> 00:12:47,080
‫‏أجل.

179
00:12:47,160 --> 00:12:49,880
‫‏لقد وافق "باتريك". سيدبّر المداهمة.

180
00:12:49,960 --> 00:12:51,760
‫‏نحتاج إلى شاحنة مقفلة فحسب.

181
00:12:51,840 --> 00:12:54,520
‫‏لا بأس بذلك. أعرف المكان المناسب.

182
00:12:54,600 --> 00:12:55,600
‫‏حسنًا.

183
00:13:10,720 --> 00:13:12,360
‫‏- مرحبًا.
‫‏- مرحبًا.

184
00:13:14,040 --> 00:13:16,760
‫‏لديّ سؤال. أيمكنني الدخول للحظة؟

185
00:13:17,520 --> 00:13:18,560
‫‏حسنًا، ما الأمر؟

186
00:13:18,640 --> 00:13:21,400
‫‏أحتاج إلى تسلّم الأثاث لمنزلي الجديد.

187
00:13:22,440 --> 00:13:23,920
‫‏فخطر لي…

188
00:13:24,520 --> 00:13:27,240
‫‏أن أستعير شاحنتك المقفلة لبعض الوقت.

189
00:13:29,640 --> 00:13:32,280
‫‏حسنًا. ألا يمكنك استئجار شاحنة مقفلة؟

190
00:13:35,200 --> 00:13:36,560
‫‏لا أعرف.

191
00:13:36,640 --> 00:13:39,360
‫‏كانت تلك الشاحنة المقفلة باهظة الثمن جدًا
‫‏وأنا أعاملها برفق شديد.

192
00:13:39,440 --> 00:13:42,000
‫‏وإن تخبّطت بها الموائد والمقاعد…

193
00:13:42,080 --> 00:13:43,360
‫‏لست مطمئنة إلى ذلك.

194
00:13:43,440 --> 00:13:44,800
‫‏سأكون حريصًا جدًا.

195
00:13:47,960 --> 00:13:50,640
‫‏أجل، "فير"، هذه "إنغريد".
‫‏وهذا "فيري" يا "إنغريد".

196
00:13:50,720 --> 00:13:52,440
‫‏ماذا تريد منا يا "فيري"؟

197
00:13:52,520 --> 00:13:54,320
‫‏يريد استعارة الشاحنة المقفلة لبعض الوقت.

198
00:13:54,400 --> 00:13:57,600
‫‏- لديك عملاء اليوم، صحيح؟
‫‏- أجل، الليلة.

199
00:13:58,320 --> 00:13:59,680
‫‏إنني أسأل "دانييلا".

200
00:13:59,760 --> 00:14:00,760
‫‏ألا يمكنك استئجار شاحنة؟

201
00:14:01,440 --> 00:14:03,160
‫‏تركت الكثير من المال عند الباب قبل أيام

202
00:14:03,240 --> 00:14:04,560
‫‏فافترضت أن لديك المزيد.

203
00:14:04,640 --> 00:14:05,720
‫‏لقد أنفقته.

204
00:14:06,280 --> 00:14:07,880
‫‏استثمار خاسر.

205
00:14:07,960 --> 00:14:11,520
‫‏وذلك المال في صندوق البريد؟
‫‏أهو استثمار خاسر آخر؟

206
00:14:11,600 --> 00:14:14,200
‫‏- لتظل "دان" معتمدة عليك؟
‫‏- هذا ليس من شأنك.

207
00:14:14,280 --> 00:14:15,400
‫‏"فير".

208
00:14:15,480 --> 00:14:16,800
‫‏إنني أتحدث مع "دانييلا".

209
00:14:19,200 --> 00:14:20,240
‫‏إذًا،

210
00:14:21,920 --> 00:14:23,400
‫‏هل ستساعدينني أم لا؟

211
00:14:28,000 --> 00:14:31,440
‫‏أجل، ما كان "فير"
‫‏سيطلب مني المساعدة إن لم يحتج إليّ.

212
00:14:32,040 --> 00:14:35,760
‫‏ويمكنني تغيير موعد الليلة مع العميل،
‫‏فلا بأس.

213
00:14:37,360 --> 00:14:39,960
‫‏لكن عليك أن تعدني بتوخي الحذر الشديد.

214
00:14:40,760 --> 00:14:41,760
‫‏أعدك.

215
00:14:44,720 --> 00:14:46,920
‫‏- إلى اللقاء.
‫‏- إلى اللقاء.

216
00:14:49,000 --> 00:14:50,040
‫‏حسنًا.

217
00:14:59,720 --> 00:15:01,120
‫‏"(تانغي دوبون)"

218
00:15:02,920 --> 00:15:04,160
‫‏لا تنهض.

219
00:15:04,240 --> 00:15:06,200
‫‏- كيف حالك؟
‫‏- بخير.

220
00:15:07,600 --> 00:15:10,160
‫‏إنه طلب غريب بعض الشيء،
‫‏لكنني أريدك أن تفتش مكانًا.

221
00:15:10,960 --> 00:15:13,480
‫‏- حسنًا؟
‫‏- متجر "فستيفال شوب" في "بيلزن".

222
00:15:13,560 --> 00:15:16,000
‫‏اتّضح أنه واجهة لتجارة ضخمة
‫‏لسلائف المخدرات.

223
00:15:16,680 --> 00:15:19,480
‫‏يبيعونها لمنتجي عقار "إكستاسي"
‫‏بطول إقليم الحدود.

224
00:15:20,520 --> 00:15:22,360
‫‏إنني أسمع بذلك للمرة الأولى. كيف عرفت؟

225
00:15:23,200 --> 00:15:25,400
‫‏من مخبر جديد. موثوق به.

226
00:15:27,840 --> 00:15:28,840
‫‏حسنًا.

227
00:15:30,040 --> 00:15:32,760
‫‏سأنظّم عملية مراقبة وأرى من يدخل ويخرج.

228
00:15:32,840 --> 00:15:34,440
‫‏لا، لا أريد المراقبة.

229
00:15:34,520 --> 00:15:36,400
‫‏اتصلت بالفعل بلجنة التقصّي القضائي.
‫‏ستتم غدًا.

230
00:15:38,120 --> 00:15:40,240
‫‏كيف؟ مداهمة فورية؟ ألن نهدر بذلك فرصة؟

231
00:15:40,320 --> 00:15:42,440
‫‏أعرف أن المهلة قصيرة، لكن يجب القيام بذلك.

232
00:15:42,520 --> 00:15:44,680
‫‏لكنك إن أمهلتنا مزيدًا من الوقت
‫‏يا "باتريك"،

233
00:15:44,760 --> 00:15:46,440
‫‏فسنتتبّع المواد الخام إلى معامل التصنيع.

234
00:15:46,520 --> 00:15:49,320
‫‏لا تقلق حيال أهمية العملية.

235
00:15:49,400 --> 00:15:51,360
‫‏أريد إغلاق ذلك المتجر. خلال 24 ساعة.

236
00:15:51,440 --> 00:15:53,280
‫‏"فستيفال شوب" في "بيلزن".

237
00:16:10,800 --> 00:16:12,720
‫‏هذه آخر مرة ستنظّم أي شيء.

238
00:16:12,800 --> 00:16:14,200
‫‏ما عيبها؟

239
00:16:33,880 --> 00:16:34,880
‫‏مرحبًا.

240
00:16:36,400 --> 00:16:37,400
‫‏هل من أحد؟

241
00:16:40,560 --> 00:16:41,560
‫‏"فيري"؟

242
00:16:46,640 --> 00:16:48,400
‫‏"فيري"، تبًا!

243
00:16:51,120 --> 00:16:53,400
‫‏مرحبًا؟ أيمكنني مساعدتكما؟

244
00:16:53,480 --> 00:16:56,840
‫‏نحن نبحث عن مستلزمات للحفلات،
‫‏لكن ليس من النوعية المعروضة هنا.

245
00:16:56,920 --> 00:16:58,440
‫‏ماذا تقصد؟

246
00:16:59,120 --> 00:17:00,840
‫‏نحن نصنع مستلزمات حفلاتنا بنفسينا.

247
00:17:02,400 --> 00:17:05,760
‫‏أجل، تفضّلا بالمشاهدة.
‫‏خزّانات الهليوم مخفضة السعر هذا الأسبوع.

248
00:17:05,839 --> 00:17:06,920
‫‏اسمعي.

249
00:17:08,000 --> 00:17:10,118
‫‏أخذت هذا العنوان من "ريكي ميرتنز".

250
00:17:10,200 --> 00:17:13,358
‫‏هذا محتمل،
‫‏فأنا لا أعرف أسماء كل عملائي بالطبع.

251
00:17:13,440 --> 00:17:14,920
‫‏هل تعرفين "فيري بومان"؟

252
00:17:16,240 --> 00:17:18,760
‫‏لأنني لن أسمح بأن تصرفني ساقطة حمقاء

253
00:17:18,839 --> 00:17:21,560
‫‏لا تعرف من الواقف أمامها.

254
00:17:22,280 --> 00:17:26,800
‫‏فاذهبي إلى ربّ عملك
‫‏وأخبريه بأن "فيري بومان" جاء ليعقد صفقة.

255
00:17:36,720 --> 00:17:37,760
‫‏تفضّلا من هنا.

256
00:18:01,800 --> 00:18:03,040
‫‏عمّ تبحثان تحديدًا؟

257
00:18:03,600 --> 00:18:06,720
‫‏لدينا كل ما يلزم لإنتاج
‫‏عقاري "إكستاسي" و"سبيد" والأمفيتامين.

258
00:18:06,800 --> 00:18:08,520
‫‏"بي إم كيه". كمية بخمسة آلاف يورو.

259
00:18:10,000 --> 00:18:12,800
‫‏لا أعرف ما قاله لك "ريكي ميرتنز"،
‫‏لكننا نبيع بالبراميل فقط.

260
00:18:13,400 --> 00:18:17,200
‫‏برميل "بي إم كيه" سعة 100 لتر
‫‏سعره 75 ألف يورو.

261
00:18:17,280 --> 00:18:19,960
‫‏إن كانت ميزانيتكما محدودة،
‫‏فالبديل المناسب هو "سافرول".

262
00:18:20,040 --> 00:18:22,920
‫‏لكنكما ستحتاجان بالطبع إلى معملين
‫‏وحمض الفورميك…

263
00:18:23,000 --> 00:18:25,680
‫‏اسمعي. نريد "بي إم كيه".

264
00:18:25,760 --> 00:18:29,120
‫‏نريدها فقط لاختبار الجودة.
‫‏إن أعجبتنا، فسنعود لنأخذ المزيد.

265
00:18:29,200 --> 00:18:32,720
‫‏لا يمكنني أن أوفّر لكما سوى برميل
‫‏سعة 25 لترًا وسيكون سعره 20 ألف يورو.

266
00:18:37,760 --> 00:18:40,080
‫‏- في أي ساعة يُفتح المتجر غدًا؟
‫‏- مكتوب على الباب.

267
00:18:40,840 --> 00:18:43,200
‫‏جهّزي برميلًا. سنحضر النقود ونعود.

268
00:18:44,160 --> 00:18:45,560
‫‏فتاة مطيعة.

269
00:18:47,040 --> 00:18:48,520
‫‏هل كان الأمر هكذا في أيامك؟

270
00:18:48,600 --> 00:18:49,560
‫‏المخزون ضخم.

271
00:18:49,640 --> 00:18:51,520
‫‏لم أر له مثيلًا من قبل.

272
00:18:59,080 --> 00:19:01,440
‫‏"باتريك"، يجب أن تؤجّل تلك المداهمة.

273
00:19:01,520 --> 00:19:03,640
‫‏لقد خرجنا خاويي الوفاض.

274
00:19:03,720 --> 00:19:07,640
‫‏لا أستطيع. لقد نظّمتها بالفعل.
‫‏كل شيء جاهز للمداهمة غدًا.

275
00:19:07,720 --> 00:19:10,040
‫‏لكنهم لا يبيعون شيئًا بأقل من 20 ألف يورو.

276
00:19:10,600 --> 00:19:13,040
‫‏20 ألفًا؟ كيف سأوفّر هذا المبلغ؟

277
00:19:13,120 --> 00:19:14,440
‫‏لا أبالي يا صديقي.

278
00:19:14,520 --> 00:19:17,840
‫‏جهّز المال بحلول صباح الغد،
‫‏وإلا انتهى أمرنا.

279
00:19:39,160 --> 00:19:41,640
‫‏ماذا نقول أيضًا عن "يوسف" يا "تيمور"؟

280
00:19:42,920 --> 00:19:47,280
‫‏أولًا قتل ذلك الشرطيّ. والآن فصل محامينا.

281
00:19:47,360 --> 00:19:51,000
‫‏إنه صغير السن وخائف.
‫‏لكن هذا لا يعني أنه سيتكلم.

282
00:19:51,080 --> 00:19:53,280
‫‏- إنني أضمن ذلك.
‫‏- اجلس.

283
00:19:58,240 --> 00:20:00,840
‫‏أريد أن أحلّ هذه المشكلة بنفسي.

284
00:20:02,000 --> 00:20:05,360
‫‏قبل أن تقرر شيئًا لا رجعة فيه.

285
00:20:06,000 --> 00:20:07,160
‫‏أم اتخذت "لايلا" قرارًا بالفعل؟

286
00:20:08,160 --> 00:20:09,800
‫‏لم نقرر شيئًا بعد.

287
00:20:13,880 --> 00:20:17,160
‫‏هلا تطلب منها أن تنتظر
‫‏حتى أتحدث مع "يوسف"؟

288
00:20:23,200 --> 00:20:25,320
‫‏شكرًا جزيلًا.

289
00:20:32,400 --> 00:20:35,680
‫‏تعرف أنك تستطيع أن تعتمد عليّ.
‫‏سأكون إلى جانبك دائمًا.

290
00:20:38,440 --> 00:20:43,560
‫‏ما رأيك لو خرجنا لتناول الشراب؟
‫‏كالأيام الخوالي.

291
00:20:43,640 --> 00:20:45,600
‫‏أفتقد تلك الأيام.

292
00:20:47,080 --> 00:20:48,080
‫‏تلك قد ولّت.

293
00:20:49,920 --> 00:20:51,800
‫‏إنني أقابل من هنا من أريد رؤيتهم.

294
00:20:52,600 --> 00:20:53,920
‫‏وهذا يكفي.

295
00:20:55,560 --> 00:20:56,640
‫‏هيا.

296
00:20:56,720 --> 00:20:58,760
‫‏- طاب مساؤك.
‫‏- طاب مساؤك.

297
00:21:22,240 --> 00:21:24,680
‫‏الاجتماع جار. سيداهمون المكان عند الظهيرة.

298
00:21:24,760 --> 00:21:26,040
‫‏هذا سيفي بالغرض.

299
00:21:26,640 --> 00:21:29,040
‫‏أنت في غنى عن معرفة ما اضطُررت إلى فعله
‫‏لأحصل على المبلغ.

300
00:21:30,760 --> 00:21:33,120
‫‏إن نجح كل شيء، فستردّه بالفوائد.

301
00:21:34,080 --> 00:21:35,080
‫‏لا تخفق، اتفقنا؟

302
00:21:59,440 --> 00:22:00,640
‫‏الساعة الـ10:15؟

303
00:22:03,160 --> 00:22:05,640
‫‏- هل نعود فيما بعد؟
‫‏- لا يمكننا فعل ذلك، صحيح؟

304
00:22:05,720 --> 00:22:08,080
‫‏إن كنا هنا حين يأتون للمداهمة، فسنُسجن.

305
00:22:16,040 --> 00:22:17,200
‫‏تبًا.

306
00:22:17,280 --> 00:22:20,560
‫‏حسنًا، من هنا وهنا سنحاصر المكان.

307
00:22:20,640 --> 00:22:25,920
‫‏سيارتان على الأقل إلى هذا الجانب.
‫‏ستلحق بنا باقي الفرق هنا.

308
00:22:26,000 --> 00:22:31,360
‫‏"ديرك"، ستقود الفريق الأول. "كيرت"،
‫‏الثاني. "إلسي"، الفريق الثالث. أريد ملفات…

309
00:22:32,320 --> 00:22:33,160
‫‏مرحبًا؟

310
00:22:33,240 --> 00:22:35,800
‫‏إنهم يفرغون المخزن.
‫‏يجب أن تبدأ المداهمة الآن.

311
00:22:35,880 --> 00:22:38,240
‫‏ماذا؟ هذا غير ممكن.

312
00:22:38,320 --> 00:22:42,080
‫‏"باتريك"، لقد حذرهم شخص ما.
‫‏هناك شاحنة ثانية تصل الآن.

313
00:22:43,960 --> 00:22:45,880
‫‏كل الفواتير والملفات

314
00:22:45,960 --> 00:22:48,960
‫‏وأجهزة الحاسوب وصور كل البراميل والملصقات…

315
00:22:49,040 --> 00:22:52,120
‫‏يجب أن تتحركوا الآن.
‫‏إنهم يخلون مخزن "فستيفال شوب".

316
00:22:52,200 --> 00:22:54,160
‫‏- ماذا؟ كيف عرفت؟
‫‏- لا يهم.

317
00:22:54,240 --> 00:22:57,080
‫‏يجب أن تتم المداهمة الآن وإلا لن يبقى شيء.

318
00:22:57,160 --> 00:23:00,120
‫‏حسنًا. يا رفاق، يبدو أن الخطة قد تغيرت.

319
00:23:15,160 --> 00:23:16,160
‫‏شرطة.

320
00:23:17,680 --> 00:23:21,040
‫‏شرطة. الزموا أماكنكم!

321
00:23:23,560 --> 00:23:25,560
‫‏"شرطة"

322
00:24:24,160 --> 00:24:26,720
‫‏- ضيفك في مكتبك بالفعل.
‫‏- شكرًا.

323
00:24:30,240 --> 00:24:32,680
‫‏- مرحبًا يا سيدة "أوزكان".
‫‏- مرحبًا.

324
00:24:32,760 --> 00:24:35,720
‫‏- يبدو جميلًا عليك. رائع.
‫‏- شكرًا جزيلًا.

325
00:24:35,800 --> 00:24:36,880
‫‏شكرًا.

326
00:24:41,880 --> 00:24:44,000
‫‏هل سمعتما عن متجر "فستيفال شوب"؟

327
00:24:44,080 --> 00:24:45,360
‫‏أجل، سمعنا.

328
00:24:45,440 --> 00:24:47,400
‫‏وما تبعات ذلك بالنسبة إلينا؟

329
00:24:47,480 --> 00:24:48,760
‫‏نحن في أمان.

330
00:24:49,400 --> 00:24:50,440
‫‏ومستلزماتنا؟

331
00:24:50,520 --> 00:24:53,040
‫‏قد تكون هذه مشكلة.

332
00:24:53,120 --> 00:24:56,040
‫‏معظم مورّدينا
‫‏يشترون الموادّ الخام من هناك.

333
00:24:56,120 --> 00:24:57,800
‫‏تبًا!

334
00:24:57,880 --> 00:24:59,720
‫‏كان يجب أن نوزع تلك المخاطرة.

335
00:25:01,240 --> 00:25:04,320
‫‏راجعا كل معارفكما وابحثا عن مصدر آخر.

336
00:25:06,920 --> 00:25:10,200
‫‏وماذا عن "فيري بومان"؟
‫‏أراد أن يبدأ من جديد، أليس كذلك؟

337
00:25:10,280 --> 00:25:14,520
‫‏ذلك الهولندي متصنّع جدًا.
‫‏يرفض التحدث إلا مع "سيركان".

338
00:25:15,200 --> 00:25:19,640
‫‏أجل، إنه من الطراز القديم.
‫‏كان أحد أكبر التجار.

339
00:25:20,600 --> 00:25:22,720
‫‏- أريد مقابلته.
‫‏- لا أعرف إن كان هذا…

340
00:25:22,800 --> 00:25:23,720
‫‏دبّر مقابلة.

341
00:25:29,960 --> 00:25:32,280
‫‏"تيمور"، هلا تبقى قليلًا؟

342
00:25:35,080 --> 00:25:37,640
‫‏سمعت بأنك تريد أن تذهب
‫‏وتتحدث مع ابن أخيك، صحيح؟

343
00:25:37,720 --> 00:25:41,720
‫‏سيصغي إليّ. صدّقيني، إنه لن يشي بنا.

344
00:25:41,800 --> 00:25:45,480
‫‏يسرّني أنك تساعدنا في التوصّل إلى حلّ.

345
00:25:57,400 --> 00:26:01,800
‫‏أجل، "باتريك" أيضًا يعتقد
‫‏بأن هناك من حذّر "فستيفال شوب".

346
00:26:04,080 --> 00:26:07,360
‫‏الخبر السارّ أن الموادّ الخام
‫‏بدأت تنفد من المنافسين.

347
00:26:07,440 --> 00:26:09,040
‫‏أجل، ومنا أيضًا، صحيح.

348
00:26:11,640 --> 00:26:14,040
‫‏ألا يزال البولنديون موجودين؟
‫‏ألا يمكنك الاتصال بهم؟

349
00:26:14,120 --> 00:26:17,120
‫‏هل تتمنى العودة؟ هل استمتعت بوقتك؟

350
00:26:18,360 --> 00:26:21,160
‫‏هذا سيستغرق وقتًا طويلًا جدًا.
‫‏نحن بحاجة إلى الموادّ الآن.

351
00:26:21,240 --> 00:26:22,560
‫‏لا أملك عصا سحرية.

352
00:26:24,040 --> 00:26:25,080
‫‏"تيمور".

353
00:26:27,560 --> 00:26:28,640
‫‏مرحبًا؟

354
00:26:28,720 --> 00:26:31,760
‫‏أيمكنك مقابلتنا بعد ظهر اليوم؟
‫‏في الساعة الـ2.

355
00:26:31,840 --> 00:26:36,720
‫‏من سأقابل؟ "سيركان"؟
‫‏أم سأجلس قبالة أحد المتدرّبين؟

356
00:26:39,000 --> 00:26:41,160
‫‏سنعاملك باحترام.

357
00:26:42,320 --> 00:26:44,760
‫‏- أعدك بذلك.
‫‏- حسنًا.

358
00:26:46,320 --> 00:26:47,160
‫‏وبعد؟

359
00:26:49,960 --> 00:26:52,120
‫‏سنجلس إلى المائدة الكبيرة.

360
00:26:52,200 --> 00:26:56,320
‫‏بلا مكونات. لا فائدة من ذلك.

361
00:26:57,240 --> 00:27:02,480
‫‏ما مصير الموادّ المصادرة من "فستيفال شوب"؟

362
00:27:03,160 --> 00:27:05,040
‫‏تُنقل إلى شركة كيماويات. سيعالجونها.

363
00:27:09,600 --> 00:27:11,400
‫‏مستحيل، لا.

364
00:27:12,360 --> 00:27:14,200
‫‏"فيري"، لن أسطو عليهم.

365
00:27:14,280 --> 00:27:16,240
‫‏لن أسطو على شركة عادية يعمل بها مدنيون.

366
00:27:16,320 --> 00:27:17,520
‫‏فكّر في حلّ آخر.

367
00:27:21,280 --> 00:27:22,520
‫‏اجلسا أيها السيدان.

368
00:27:32,320 --> 00:27:35,600
‫‏"لايلا"، لقد جاء السيدان. حسنًا.

369
00:27:46,640 --> 00:27:48,200
‫‏مرحبًا بكما أيها السيدان.

370
00:27:52,080 --> 00:27:55,320
‫‏أنا "لايلا بولوت"، مالكة المعرض، مع زوجي.

371
00:27:56,120 --> 00:27:58,000
‫‏سيد "بومان"، أظن أنك تعرفه، صحيح؟

372
00:27:59,240 --> 00:28:01,880
‫‏أرجو أن تعذره على غيابه،

373
00:28:02,480 --> 00:28:04,680
‫‏لكنني أرجو أن تجلس معي قليلًا.

374
00:28:04,760 --> 00:28:09,320
‫‏إذًا هل أصبح "سيركان" تاجر سيارات؟

375
00:28:10,440 --> 00:28:12,000
‫‏من بين أشياء أخرى.

376
00:28:12,080 --> 00:28:16,920
‫‏نملك أيضًا قاعات حفلات
‫‏ومتاجر لأثواب الزفاف ومقاه ومتاجر حلاقة.

377
00:28:18,400 --> 00:28:19,360
‫‏أنشطة مفيدة.

378
00:28:22,040 --> 00:28:24,080
‫‏أنا "بيتر بوغارت"، تسرّني مقابلتك.

379
00:28:24,960 --> 00:28:26,840
‫‏"بيتر" شريكي في العمل.

380
00:28:27,960 --> 00:28:29,960
‫‏قضينا معًا الكثير من الأوقات الممتعة.

381
00:28:31,000 --> 00:28:33,280
‫‏آسفة، لكنني لم أسمع بك من قبل.

382
00:28:34,720 --> 00:28:36,840
‫‏هذا لأنني بارع في مجالي.

383
00:28:37,640 --> 00:28:41,920
‫‏حين اعتقلتني الشرطة أنا ورجالي،
‫‏لم يعرفوا حتى أن "بيتر" موجود.

384
00:28:42,000 --> 00:28:45,840
‫‏الآن وقد عدت إلى العمل، طلبت منه مشاركتي.

385
00:28:46,600 --> 00:28:49,240
‫‏أنا أتولى الإدارة وهو يدير اللوجستيات.

386
00:28:50,760 --> 00:28:54,000
‫‏بضعة مداخل جيدة في الميناء.
‫‏يستطيع شحن أي شيء.

387
00:28:54,880 --> 00:29:00,520
‫‏حول العالم؟ من "الصين" أيضًا؟
‫‏أم تعتمد على الآخرين في ذلك؟

388
00:29:00,600 --> 00:29:04,760
‫‏لسنا من عملاء متجر "فستيفال شوب"،
‫‏إن كان هذا ما تقصدينه.

389
00:29:05,720 --> 00:29:07,400
‫‏لي خط شحن مفتوح مع "الصين"، أجل.

390
00:29:08,200 --> 00:29:11,600
‫‏خصيصًا لشركتنا. هذا أكثر أمنًا.

391
00:29:14,640 --> 00:29:16,120
‫‏هذا ما أردت سماعه.

392
00:29:18,480 --> 00:29:20,600
‫‏معذرةً، لديّ موعد آخر.

393
00:29:21,360 --> 00:29:23,240
‫‏سُررت بمقابلتكما.

394
00:29:23,320 --> 00:29:25,120
‫‏- أبلغي زوجك تحياتي.
‫‏- سأفعل.

395
00:29:26,920 --> 00:29:29,720
‫‏أرجو أن يمكن الاعتماد عليك
‫‏كما يزعم "فيري".

396
00:29:39,000 --> 00:29:40,320
‫‏إذًا ألن نرى "سيركان" اليوم؟

397
00:29:40,400 --> 00:29:43,280
‫‏دعك من "سيركان".
‫‏لقد قابلنا الزعيمة الحقيقية للتو.

398
00:29:43,360 --> 00:29:44,360
‫‏هي؟

399
00:29:44,440 --> 00:29:47,320
‫‏قبل سبعة أعوام،
‫‏كان "سيركان" مجرد مجرم صعلوك.

400
00:29:47,400 --> 00:29:52,200
‫‏لم يغسل الأموال، بل كان ينفقها فحسب.

401
00:29:52,880 --> 00:29:55,800
‫‏لقد تحدّثت معنا لمدة خمس دقائق
‫‏وعرفت تحديدًا ما يمكننا فعله

402
00:29:55,880 --> 00:29:58,360
‫‏من دون أن تستخدم كلمة "مخدرات" مرة واحدة.

403
00:29:59,360 --> 00:30:01,920
‫‏إن كنت أقرأ الموقف على نحو صحيح،
‫‏فسيعطوننا صفقة تجريبية.

404
00:30:02,000 --> 00:30:03,400
‫‏ليختبروا قدرتنا على التسليم.

405
00:30:05,840 --> 00:30:06,840
‫‏حسنًا.

406
00:30:08,800 --> 00:30:11,000
‫‏سنتحرّك خطوة بخطوة. اتفقنا؟

407
00:30:11,080 --> 00:30:13,320
‫‏سنطلب كمية صغيرة ونرى ما يحدث.

408
00:30:15,680 --> 00:30:16,760
‫‏ممتاز.

409
00:30:17,840 --> 00:30:21,240
‫‏40 ألف حبة دواء. سندفع لكما 12 ألف يورو.

410
00:30:22,320 --> 00:30:23,840
‫‏30 سنتًا للحبة الواحدة؟

411
00:30:25,960 --> 00:30:28,000
‫‏لم أقبل يومًا بأقل من 50.

412
00:30:28,080 --> 00:30:29,480
‫‏هذا هو السعر.

413
00:30:30,280 --> 00:30:31,280
‫‏نوافق.

414
00:30:32,560 --> 00:30:35,240
‫‏إن كان هذا سعر الطلبيات الكبيرة،
‫‏فنحن نوافق.

415
00:30:35,840 --> 00:30:41,040
‫‏يجب أن تحتوي تلك الحبوب على ما بين 120
‫‏إلى 140 ملليغرامًا من مادة "إم دي إم إيه"،

416
00:30:41,120 --> 00:30:42,760
‫‏من دون أن تتفتت.

417
00:30:44,360 --> 00:30:46,640
‫‏خذا، يمكنكما وضع هذا الشعار عليها.

418
00:30:47,320 --> 00:30:49,480
‫‏أيمكنكما تسليمها قبل نهاية الأسبوع؟

419
00:30:49,960 --> 00:30:51,000
‫‏هذا ممكن.

420
00:30:53,080 --> 00:30:55,200
‫‏حسنًا، سأخبركما بالمكان والكيفية.

421
00:31:01,480 --> 00:31:03,720
‫‏اسمع! اترك لي التفاوض.

422
00:31:03,800 --> 00:31:05,520
‫‏لقد دخلنا يا رجل. البقية لا تهمني.

423
00:31:05,600 --> 00:31:08,840
‫‏لعلك تبحث عن ذلك المعمل
‫‏الذي تُعالج فيه المواد الكيميائية.

424
00:31:08,920 --> 00:31:12,560
‫‏أم فكرت في خطة أفضل؟
‫‏يريدون التسليم بحلول يوم الجمعة، صحيح.

425
00:31:17,200 --> 00:31:20,000
‫‏الأسلحة والعنف ممنوعان.
‫‏لن أُسجن بتهمة السطو.

426
00:31:20,080 --> 00:31:22,000
‫‏- أجل.
‫‏- ولا تقحم "باتريك" في الأمر، اتفقنا؟

427
00:31:22,080 --> 00:31:22,920
‫‏أجل.

428
00:31:42,800 --> 00:31:44,600
‫‏هل فصلت محاميك؟

429
00:31:45,520 --> 00:31:46,960
‫‏لم يُوكّل هذا الرجل ليساعدني.

430
00:31:47,040 --> 00:31:49,760
‫‏"سيركان" و"لايلا" يدفعان أتعاب هذا الرجل.

431
00:31:50,320 --> 00:31:52,600
‫‏هل يحميانك فتفعل ذلك؟

432
00:31:52,680 --> 00:31:55,680
‫‏ماذا عساي أن أفعل؟ يجب أن أعتني بنفسي.

433
00:31:56,560 --> 00:31:58,880
‫‏لكن لا تخف، سأحميك.

434
00:31:59,760 --> 00:32:04,280
‫‏لقد زرعوا في رأسك أفكارًا جنونية؟
‫‏بم وعدوك؟

435
00:32:07,240 --> 00:32:08,920
‫‏مصيري بين أيديهم.

436
00:32:10,600 --> 00:32:12,320
‫‏مهما فعلت، فإن "سيركان" يريد موتي.

437
00:32:12,400 --> 00:32:16,400
‫‏هذا ليس صحيحًا. "سيركان" و"لايلا" عائلتنا.

438
00:32:17,080 --> 00:32:19,880
‫‏إنهما يحبانك وكأنك ابن أخيهما.

439
00:32:22,640 --> 00:32:26,520
‫‏تهديدات ضباط الشرطة فارغة.
‫‏يجب ألّا تنخدع بها.

440
00:32:26,600 --> 00:32:29,400
‫‏الزم الصمت فحسب، وإلّا فلن أستطيع مساعدتك.

441
00:32:32,680 --> 00:32:36,400
‫‏لقد وعدت أمك بأن تراك مرة أخرى. حيًا.

442
00:32:37,600 --> 00:32:41,920
‫‏والسبيل الوحيد إلى ذلك
‫‏هو التزام الصمت وإعادة توكيل محاميك.

443
00:32:43,360 --> 00:32:45,320
‫‏دعه يؤدي عمله.

444
00:32:45,400 --> 00:32:47,560
‫‏عندها ستقضي في السجن أعوامًا قليلة.

445
00:32:49,800 --> 00:32:51,840
‫‏أصغ إليّ، مفهوم؟

446
00:32:52,920 --> 00:32:58,160
‫‏وسأقنع "لايلا" وسيركان"
‫‏بأنك تبيّنت أنك كنت مخطئًا.

447
00:32:59,600 --> 00:33:01,280
‫‏أقسم لك.

448
00:33:24,320 --> 00:33:25,760
‫‏هذان آخرهم.

449
00:33:27,160 --> 00:33:29,720
‫‏لقد رحل حرّاس الليل. هيا بنا.

450
00:33:58,920 --> 00:34:01,440
‫‏"شيواوا"، "المكسيك"، "أوليه"؟

451
00:34:06,200 --> 00:34:07,320
‫‏أهذه هي مادة "بي إم كيه"؟

452
00:34:07,920 --> 00:34:09,159
‫‏هل تجيد اللغة الصينية؟

453
00:34:09,239 --> 00:34:11,159
‫‏أجل، لكن انتظر.

454
00:34:11,719 --> 00:34:13,159
‫‏ماذا ستفعل؟ هل ستتصل برجل صيني؟

455
00:34:13,239 --> 00:34:15,760
‫‏- لا. سأستعين بتطبيق "مترجم (غوغل)".
‫‏- لا.

456
00:34:16,840 --> 00:34:20,199
‫‏رائحة "بي إم كيه" تشبه اليانسون.

457
00:34:20,760 --> 00:34:22,719
‫‏هذه مادة "بي إم كيه" بالتأكيد.

458
00:34:23,719 --> 00:34:25,760
‫‏هذه الملصقات متطابقة،

459
00:34:26,840 --> 00:34:28,199
‫‏لذا أقترح أن نأخذها.

460
00:35:03,120 --> 00:35:04,040
‫‏هنا.

461
00:35:05,120 --> 00:35:06,240
‫‏المفاتيح.

462
00:35:12,000 --> 00:35:12,920
‫‏هنا، هيا.

463
00:35:14,200 --> 00:35:15,120
‫‏أجل.

464
00:35:15,600 --> 00:35:16,600
‫‏"شاحنات مقفلة"

465
00:35:19,000 --> 00:35:19,840
‫‏هيا.

466
00:36:04,800 --> 00:36:08,880
‫‏هل تقف إلى جوارك؟ أجل، دعيني أحدّث حفيدتي.

467
00:36:10,840 --> 00:36:12,200
‫‏"إلسكي"، ما الذي سمعته؟

468
00:36:12,280 --> 00:36:14,120
‫‏هل حصلت على الشهادة لأنك ربطت حذاءك؟

469
00:36:14,840 --> 00:36:17,520
‫‏رائع! أهنئك!

470
00:36:26,240 --> 00:36:28,520
‫‏أجل يا حبيبتي، أعدك. أجل.

471
00:36:29,040 --> 00:36:33,360
‫‏يمكنك أن تأتي وتأخذيني صباح الغد.
‫‏مع أمك، اتفقنا؟

472
00:36:34,360 --> 00:36:38,920
‫‏"إلسكي"، سأراك غدًا.
‫‏نومًا هنيئًا. إلى اللقاء يا عزيزتي.

473
00:37:10,880 --> 00:37:13,440
‫‏- تبًا!
‫‏- تبًا!

474
00:37:14,000 --> 00:37:15,880
‫‏الزم مكانك! مهلًا!

475
00:37:20,720 --> 00:37:22,720
‫‏هناك رجلان يقتحمان المكان.

476
00:37:22,800 --> 00:37:24,320
‫‏مهلًا! اترك ذلك الهاتف!

477
00:37:24,400 --> 00:37:26,080
‫‏- نهيتك عن إحضار الأسلحة!
‫‏- اهدأ!

478
00:37:26,160 --> 00:37:27,320
‫‏- اصمت!
‫‏- اترك ذلك الهاتف!

479
00:37:27,400 --> 00:37:28,840
‫‏حسنًا، سأراكم بعد قليل!

480
00:37:28,920 --> 00:37:29,840
‫‏افتح الباب!

481
00:37:29,920 --> 00:37:31,000
‫‏- أخفض السلاح!
‫‏- اصمت!

482
00:37:33,840 --> 00:37:36,040
‫‏هل كنت تتصل بالشرطة؟

483
00:37:36,120 --> 00:37:37,560
‫‏لا، بل شركة "سيكيوشور".

484
00:37:37,640 --> 00:37:39,680
‫‏ماذا قلت؟

485
00:37:39,760 --> 00:37:41,320
‫‏لا شيء، لم أستطع الاتصال بهم.

486
00:37:45,880 --> 00:37:47,720
‫‏خذ، اتصل بهم. قل إن كل شيء على ما يُرام.

487
00:37:47,800 --> 00:37:49,360
‫‏أسرع!

488
00:37:51,440 --> 00:37:54,800
‫‏لا، كانت غلطة.

489
00:37:56,080 --> 00:38:00,280
‫‏أجل، شكرًا لمعاودة الاتصال.
‫‏لا، كان سوء تفاهم.

490
00:38:00,360 --> 00:38:03,320
‫‏كل شيء على ما يُرام. طاب مساؤك.

491
00:38:05,360 --> 00:38:07,320
‫‏لن يتركوا المسألة تمرّ. لنرحل بسرعة.

492
00:38:07,400 --> 00:38:10,920
‫‏لقد رآنا، أليس كذلك؟ لا أريد أي شهود.

493
00:38:11,000 --> 00:38:13,440
‫‏"فيري"، أبعد مسدسك يا رجل.
‫‏ستصل الشرطة بعد خمس دقائق!

494
00:38:13,520 --> 00:38:15,720
‫‏يا للذكاء! اذكر اسمي أيضًا.

495
00:38:15,800 --> 00:38:17,080
‫‏سيموت الرجل المسنّ.

496
00:38:18,440 --> 00:38:20,040
‫‏قلت، أخفض سلاحك.

497
00:38:20,120 --> 00:38:22,240
‫‏وإلا أطلقت عليك النار.

498
00:38:23,360 --> 00:38:24,960
‫‏إلا لو أطلقت عليك النار أولًا.

499
00:38:35,800 --> 00:38:36,680
‫‏حافظة نقودك.

500
00:38:38,640 --> 00:38:39,840
‫‏حافظة نقودك.

501
00:38:57,760 --> 00:38:59,680
‫‏- أهذه حفيدتك؟
‫‏- أجل.

502
00:38:59,760 --> 00:39:02,120
‫‏كم عمرها؟

503
00:39:02,200 --> 00:39:03,760
‫‏ستة أعوام. أرجوك.

504
00:39:04,560 --> 00:39:07,000
‫‏اسمع جيدًا يا "ألفونس".

505
00:39:08,320 --> 00:39:12,040
‫‏كلمة واحدة وسنأتي للنيل منك أنت وعائلتك.

506
00:39:12,120 --> 00:39:13,920
‫‏وأنا أعرف محلّ إقامتك. مفهوم؟

507
00:39:14,000 --> 00:39:17,040
‫‏أجل، سألزم الصمت. أعدك.

508
00:39:20,760 --> 00:39:21,720
‫‏تذكّر ذلك.

509
00:39:28,680 --> 00:39:29,520
‫‏ما هذا؟

510
00:39:29,600 --> 00:39:32,760
‫‏إن لم أسمح لهما بالدخول، فسيدخلان.

511
00:39:33,320 --> 00:39:37,480
‫‏اذهب واصرفهما يا رجل.
‫‏وإلا أطلقت النار على ثلاثتكم.

512
00:39:37,560 --> 00:39:39,320
‫‏- أجل!
‫‏- أسرع!

513
00:39:40,640 --> 00:39:41,560
‫‏هيا.

514
00:40:12,120 --> 00:40:13,120
‫‏طاب مساؤكما.

515
00:40:14,480 --> 00:40:16,680
‫‏قالوا في المكتب إن اقتحامًا قد وقع.

516
00:40:16,760 --> 00:40:19,400
‫‏كانت غلطة، لقد قلت ذلك قبل قليل.

517
00:40:21,760 --> 00:40:23,040
‫‏ألق نظرة.

518
00:40:25,280 --> 00:40:28,960
‫‏تحدّثت عن رجلين ثم انقطع الهاتف.

519
00:40:31,000 --> 00:40:32,320
‫‏خدعني نظري.

520
00:40:32,400 --> 00:40:35,560
‫‏ظننت أنني رأيت رجلين، لكنه كان شيئًا آخر.

521
00:40:36,240 --> 00:40:38,000
‫‏كل شيء بخير. الأمر على ما يُرام.

522
00:40:41,120 --> 00:40:42,320
‫‏هل هناك ما يدعو إلى القلق؟

523
00:40:44,680 --> 00:40:48,600
‫‏لا، على الإطلاق. لا.

524
00:40:49,520 --> 00:40:55,840
‫‏إن كان هناك ما يجب أن نعرفه،
‫‏فعليك أن تخبرني الآن.

525
00:41:10,440 --> 00:41:12,160
‫‏سأخبرك بحقيقة الأمر.

526
00:41:20,680 --> 00:41:22,280
‫‏أنا أعاني من العشى الليلي.

527
00:41:23,240 --> 00:41:24,920
‫‏لا أرى شيئًا في الظلام.

528
00:41:26,000 --> 00:41:27,920
‫‏حارس ليلي مصاب بالعشى الليلي.

529
00:41:28,000 --> 00:41:30,800
‫‏أجل، لكنني سأتقاعد قريبًا.

530
00:41:32,120 --> 00:41:36,560
‫‏لذا لا أحتمل أن أخسر وظيفتي.

531
00:41:37,320 --> 00:41:38,840
‫‏فهلا تكتم هذا السرّ؟

532
00:41:38,920 --> 00:41:41,080
‫‏وماذا إن كان قد جاء رجلان بالفعل؟

533
00:41:41,160 --> 00:41:42,880
‫‏إنها مخاطرة بالنسبة إلينا أيضًا.

534
00:41:44,840 --> 00:41:47,120
‫‏هناك شاحنة مقفلة بجوارها لوح نقل.

535
00:41:47,680 --> 00:41:49,520
‫‏- وماذا بداخلها؟
‫‏- إنها موصدة.

536
00:41:49,600 --> 00:41:51,800
‫‏أظن أنهم أعدّوها للنقل صباح الغد.

537
00:41:53,160 --> 00:41:55,120
‫‏سنلقي نظرة.

538
00:41:55,200 --> 00:41:56,560
‫‏هلا تعطيني المفتاح من فضلك؟

539
00:41:57,160 --> 00:41:58,720
‫‏إنها الشاحنة رقم خمسة.

540
00:42:15,560 --> 00:42:18,520
‫‏ربما أخذه أحد الموظفين معه إلى المنزل.

541
00:42:19,600 --> 00:42:22,240
‫‏- هل يُصرّح لهم بفعل ذلك؟
‫‏- لا.

542
00:42:24,440 --> 00:42:27,840
‫‏إذًا سنكتب تقريرنا ونأتي ونراها غدًا.

543
00:42:29,080 --> 00:42:32,800
‫‏قد أجد مفتاحًا احتياطيًا في الخزانة هنا.

544
00:42:44,200 --> 00:42:47,560
‫‏إنه حيث قلت. لقد وجدته.

545
00:42:51,120 --> 00:42:52,480
‫‏سنذهب ونفتّشها.

546
00:42:56,800 --> 00:42:59,000
‫‏سيشي بنا هذا الرجل بالتأكيد.

547
00:42:59,080 --> 00:43:00,640
‫‏لن يقول شيئًا. إنه مرعوب.

548
00:43:00,720 --> 00:43:03,520
‫‏لست متأكدًا من ذلك بعد. جبان لعين.

549
00:43:14,480 --> 00:43:15,480
‫‏ما هذا؟

550
00:43:15,560 --> 00:43:18,480
‫‏أتوقع أنها مجهزة للانطلاق صباحًا.

551
00:43:18,560 --> 00:43:19,760
‫‏لا أعرف.

552
00:43:23,720 --> 00:43:25,120
‫‏لنرحل.

553
00:43:30,360 --> 00:43:31,200
‫‏مهلًا.

554
00:43:41,280 --> 00:43:42,960
‫‏ماذا ستكتب في تقريرك؟

555
00:43:44,360 --> 00:43:48,720
‫‏سألتزم الصمت، لكنني أريدك
‫‏أن تطلب نقلك إلى المناوبة النهارية.

556
00:43:49,560 --> 00:43:51,240
‫‏شكرًا. أعدك بذلك.

557
00:44:02,880 --> 00:44:03,880
‫‏أحسنت.

558
00:44:15,560 --> 00:44:16,560
‫‏لا تنس.

559
00:44:58,680 --> 00:45:01,480
‫‏إن صوّبت نحوي مسدسًا مرة أخرى،
‫‏فلن أرحمك أيها الوغد.

560
00:45:01,560 --> 00:45:04,920
‫‏كنت تحمل مسدسًا أيضًا. لست أفضل مني.

561
00:45:05,000 --> 00:45:07,640
‫‏لذا، كفّ عن التمثيل أيها المختلّ.

562
00:45:57,120 --> 00:46:01,360
‫‏يقول "تيمور" إن "يوسف" سيلزم الصمت.
‫‏كما سيعيد توكيل محامينا.

563
00:46:06,040 --> 00:46:07,080
‫‏فيم تشكّين؟

564
00:46:07,960 --> 00:46:10,560
‫‏في أسبوع واحد، غيّر "يوسف" "رأيه مرتين.

565
00:46:11,280 --> 00:46:13,840
‫‏ماذا سيفعل حين تشتدّ الأوضاع؟

566
00:46:13,920 --> 00:46:17,160
‫‏أو بعد أسبوع؟ أو شهر؟ أو عام؟

567
00:46:18,240 --> 00:46:20,080
‫‏هل نحتمل هذه المجازفة؟

568
00:46:24,520 --> 00:46:27,880
‫‏وماذا سيقول "تيمور"؟ إنه جزء من عائلتنا.

569
00:46:30,360 --> 00:46:32,560
‫‏إن أصاب ابن أخيه مكروه…

570
00:46:33,680 --> 00:46:35,560
‫‏فلا يمكننا أن نخسر "تيمور".

571
00:46:55,880 --> 00:46:57,880
‫‏شكرًا لأنك قابلتني هنا.

572
00:46:59,200 --> 00:47:01,280
‫‏أنا أقدّر التزامك وولاءك.

573
00:47:02,680 --> 00:47:03,680
‫‏و"سيركان" أيضًا.

574
00:47:05,360 --> 00:47:10,160
‫‏لن ننسى أبدًا أنك أنقذت حياته
‫‏من هؤلاء الصوماليين.

575
00:47:12,360 --> 00:47:14,400
‫‏لكن نجاح أعمالنا

576
00:47:14,480 --> 00:47:17,000
‫‏يكمن في اختيار الأشخاص الذين نعمل معهم.

577
00:47:17,560 --> 00:47:22,120
‫‏مثل أي شركة ذات أداء متفوق.
‫‏يجب إزاحة من يضرّون بنا.

578
00:47:32,000 --> 00:47:33,600
‫‏"يوسف" من عائلتك.

579
00:47:35,280 --> 00:47:38,720
‫‏من المستحيل أن أطلب من أي شخص
‫‏الاختيار بين عائلته وبيننا.

580
00:47:40,080 --> 00:47:45,840
‫‏لكن من المهم أن نقيّم
‫‏مدى إمكان الوثوق بـ"يوسف".

581
00:47:49,440 --> 00:47:51,640
‫‏لأننا نثق بك.

582
00:47:54,280 --> 00:47:58,960
‫‏أيمكننا التأكد بنسبة 100 بالمئة
‫‏أن "يوسف" لن يخضع للضغط مرة أخرى؟

583
00:48:07,720 --> 00:48:08,720
‫‏"تيمور"؟

584
00:48:21,280 --> 00:48:22,680
‫‏أنت تستحق هذا.

585
00:48:23,480 --> 00:48:25,680
‫‏لأن من يجلبون النجاح

586
00:48:25,760 --> 00:48:27,840
‫‏يجب أن يكون لهم أيضًا نصيب من ذلك النجاح.

587
00:48:27,920 --> 00:48:30,760
‫‏وإن جلب خط إنتاج "بومان" المزعوم
‫‏ربحًا كبيرًا في المستقبل،

588
00:48:31,640 --> 00:48:32,760
‫‏فستحصل على 20 بالمئة.

589
00:49:20,120 --> 00:49:23,440
‫‏"باتريك"؟ ألديك دقيقة؟

590
00:49:29,480 --> 00:49:30,800
‫‏تعال وألق نظرة.

591
00:49:33,760 --> 00:49:36,080
‫‏وجدت شيئًا في تصوير كاميرات المراقبة

592
00:49:36,160 --> 00:49:38,560
‫‏من متجر "فستيفال شوب". أرسلته إليك. انظر.

593
00:49:40,760 --> 00:49:42,040
‫‏أهذا "فيري بومان"؟

594
00:49:46,160 --> 00:49:48,280
‫‏- هل أُطلق سراحه؟
‫‏- أجل، على ما يبدو.

595
00:49:49,800 --> 00:49:51,280
‫‏ومن هذا المهرج الآخر؟

596
00:49:52,000 --> 00:49:53,640
‫‏لا أعرف، مساعد أو ما إلى ذلك؟

597
00:49:56,520 --> 00:50:00,440
‫‏أليس غريبًا أن يكون هذان الرجلان هناك
‫‏قبل المداهمة مباشرةً؟

598
00:50:02,400 --> 00:50:06,200
‫‏إنه الوقت نفسه الذي أبلغتني فيه
‫‏بضرورة التعجيل بالاقتحام.

599
00:50:09,000 --> 00:50:10,160
‫‏إلام تلمح؟

600
00:50:11,840 --> 00:50:13,240
‫‏أهو من حذّرك؟

601
00:50:18,120 --> 00:50:19,920
‫‏"فيري بومان" يساعد الشرطة؟

602
00:50:20,680 --> 00:50:23,120
‫‏على أي حال، إنها دعابة مضحكة. سأتذكّرها.

603
00:50:54,240 --> 00:50:55,240
‫‏ما الأمر؟

604
00:50:57,480 --> 00:51:00,320
‫‏- المدعوان "فيري بومان" و"بيتر بوغارت".
‫‏- أجل؟

605
00:51:02,040 --> 00:51:03,720
‫‏أظن أنهما قد خدعانا.

606
00:51:07,800 --> 00:51:10,680
‫‏"كاميرا ثلاثة، الباب الأمامي"

607
00:51:13,040 --> 00:51:16,080
‫‏"في الحلقة القادمة"

608
00:51:18,760 --> 00:51:20,760
‫‏أتصوّرت حقًا أنني أثق بك؟

609
00:51:20,840 --> 00:51:22,760
‫‏أربعة براميل من "بي إم كيه"؟ وحدك؟

610
00:51:28,880 --> 00:51:30,200
‫‏أعدني إلى السجن فحسب.

611
00:51:30,280 --> 00:51:33,080
‫‏يمكن تدبير ذلك. فلا تقلق.

612
00:51:33,160 --> 00:51:34,640
‫‏السجن أفضل من الموت.

613
00:51:38,640 --> 00:51:39,640
‫‏ما هذا؟

614
00:51:39,720 --> 00:51:41,280
‫‏أنت تأخذ كل شيء بشكل شخصي.

615
00:51:41,360 --> 00:51:43,680
‫‏هكذا أجري الصفقات مع كل معارفي الجدد.

616
00:51:48,200 --> 00:51:50,040
‫‏إن أردنا الخروج على قيد الحياة،

617
00:51:50,120 --> 00:51:52,360
‫‏فمن الأفضل أن نتصرّف كأعزّ صديقين.

618
00:51:52,440 --> 00:51:54,440
‫‏هل وجدت نقطة ضعفك؟

619
00:51:57,600 --> 00:52:02,600
‫‏ترجمة "مي بدر"

