﻿1
00:00:04,676 --> 00:00:08,384
‫- "في الحلقات السابقة..."
‫- هذا أنا، (هاريسون)

2
00:00:08,718 --> 00:00:12,050
‫هذه بعض الأغراض وحسب
‫في حال قرّرت أنك تريد البقاء

3
00:00:12,676 --> 00:00:15,134
‫- أنا ابن (جيم)
‫- ابنه؟

4
00:00:15,676 --> 00:00:17,676
‫- أعتقد أنك تعرّفت على أمي
‫- الشرطية

5
00:00:18,259 --> 00:00:21,217
‫رئيسة الشرطة، تلك التي تواعد والدك

6
00:00:21,634 --> 00:00:25,634
‫تمت تبرئة (مات كالدويل)
‫يريد أن يتم توصيل البندقية إلى كوخ والده

7
00:00:33,883 --> 00:00:35,467
‫أرأيت ما فعلت هنا يا (جيم)؟

8
00:00:38,842 --> 00:00:41,842
‫ما هذا؟ ليست لديك أدنى فكرة عمّا تفعله!

9
00:00:45,092 --> 00:00:47,718
‫اختفى (مات كالدويل) في الغابة
‫في الجوار من هنا ليلة أمس

10
00:00:48,175 --> 00:00:53,134
‫منزلك قريب من كل أراضي الصيد
‫كنت آمل أن نجهّز مركز البحث هنا

11
00:00:53,259 --> 00:00:56,718
‫وجدت هذا تواً على مسافة 1،6 كيلو متر
من المسار ‫قبل أن أبلغ...

12
00:00:56,800 --> 00:00:58,301
‫- الطريق السريع
‫- ماذا يحصل؟

13
00:00:59,009 --> 00:01:01,676
‫- تشير الأدلة إليه هارباً من المنطقة
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟

14
00:01:01,799 --> 00:01:04,092
‫اختفى ابني ويجب أن نجده الآن!

15
00:01:04,509 --> 00:01:06,676
‫- سنكمل البحث خلال الليل
‫- (مات) في الخارج

16
00:01:07,676 --> 00:01:10,092
‫وسأجده لو كان آخر شيء أقوم به

17
00:01:24,676 --> 00:01:28,509
‫"البرية! الثلج، الجليد"

18
00:01:29,592 --> 00:01:30,676
‫"الخصوصية"

19
00:01:37,799 --> 00:01:39,799
‫"حسناً، ربما ليس الكثير من الخصوصية"

20
00:01:41,509 --> 00:01:46,509
‫"هناك فرق بحث منتشرة على ملكيتي
‫يبحثون عن شخص تحت أقدامهم حرفياً"

21
00:01:48,842 --> 00:01:52,175
‫"كل هذا لأنني ارتكبت خطأ صغيراً
‫وقتلت أحدهم"

22
00:02:00,217 --> 00:02:03,551
‫"الآن يجب أن أبحث عن طريقة
‫لأبعد الجميع عن أرضي"

23
00:02:04,301 --> 00:02:06,799
‫"كي أكون أباً مناسباً لابني"

24
00:02:08,009 --> 00:02:11,050
‫- حسناً، فلنذهب يا صديقي
‫- 5 دقائق أخرى؟

25
00:02:11,799 --> 00:02:14,799
‫- هذه الطائرة المسيّرة رائعة جداً
‫- سنقابل مديرة المدرسة، اليوم الأول

26
00:02:14,883 --> 00:02:16,800
‫- لا نريد أن نتأخر
‫- حسناً

27
00:02:19,342 --> 00:02:21,925
‫- شكراً يا (لوغان)
‫- أجل، متى شئت، مهلاً!

28
00:02:22,384 --> 00:02:23,426
‫أتريد المصارعة؟

29
00:02:25,009 --> 00:02:27,259
‫أنا مساعد مدرّب فريق الثانوية
‫يجب أن تجرّب ذلك

30
00:02:27,634 --> 00:02:30,092
‫رائع! أجل، سأفكر في الأمر

31
00:02:30,759 --> 00:02:34,592
‫- (جيم)، أتوافق على أن يصارع ابنك؟
‫- بالطبع، يبدو ذلك جيداً

32
00:02:34,718 --> 00:02:39,092
‫أجل، إنها رياضة رائعة
‫تعلّمك النمو الشخصي، الثقة والقوة الذهنية

33
00:02:39,384 --> 00:02:42,842
‫(لوغان)، سنعود إلى المركز
‫حصل خرق في القضية

34
00:02:43,551 --> 00:02:45,634
‫"خرق في القضية؟ ممتاز"

35
00:02:45,925 --> 00:02:47,883
‫- ماذا حصل؟
‫- نتحدّث لاحقاً يا (جيم)

36
00:02:50,634 --> 00:02:55,634
‫- ما هو برأيك؟ أتعتقد أنهم وجدوا الجثة؟
‫- سنكتشف ذلك قريباً كفاية، هيا بنا

37
00:03:04,842 --> 00:03:05,967
‫"إشارات دخانية"

38
00:03:06,092 --> 00:03:10,009
‫بالمناسبة يا (جيم)، يحب زوجي صنارة الصيد
‫التي أقنعته بشرائها

39
00:03:10,301 --> 00:03:12,342
‫- رائع!
‫- قال إنك كنت محقاً

40
00:03:12,467 --> 00:03:16,301
‫وجود الحركة السريعة تلك
‫يساعده على وضع المزيد من الضغط على السمكة

41
00:03:16,509 --> 00:03:19,799
‫- سعيد بأن ذلك نجح
‫- أنا أيضاً، إذاً...

42
00:03:20,092 --> 00:03:24,384
‫- كنت أراجع علامات (هاريسون) ولدي بعض المخاوف
‫- المخاوف؟

43
00:03:24,509 --> 00:03:30,092
‫في سنة واحدة وحسب، انتقل من 3،8
‫إلى 1،2 من ثم عاد إلى 3،0

44
00:03:30,217 --> 00:03:33,342
‫- ما سبب ذلك؟
‫- لست واثقاً تماماً

45
00:03:34,883 --> 00:03:36,342
‫توفيت زوجة أبي

46
00:03:39,050 --> 00:03:43,301
‫أنا آسفة جداً
‫ألهذا انتقلت من (الأرجنتين) إلى (ميامي)؟

47
00:03:43,799 --> 00:03:47,426
‫- أجل
‫- إذاً مع من انتقلت إلى (ميامي)؟

48
00:03:47,967 --> 00:03:53,009
‫- تم وضعي في نظام الرعاية
‫- نظام الرعاية؟

49
00:03:54,759 --> 00:03:59,009
‫- وأين كنت؟
‫- أجل، لمَ لا تخبرهما لما تركت ابنك العزيز؟

50
00:04:02,799 --> 00:04:05,092
‫كانت الأمور معقّدة يا سيدتي

51
00:04:06,759 --> 00:04:11,634
‫كنت وزوجة أبي قد انتقلنا تواً
‫وعندما ماتت لم تكن لدى (جيم) وسيلة للتواصل بي

52
00:04:12,009 --> 00:04:13,009
‫هذا ليس خطأه

53
00:04:13,842 --> 00:04:15,925
‫- مرحباً يا (جيم)
‫- أهلاً يا (تيس)

54
00:04:16,134 --> 00:04:20,092
‫لا بدّ من أنك (هاريسون)
‫أنا السيدة (سيلفيرا)، مدرّسة مادة العلوم هنا

55
00:04:20,259 --> 00:04:23,551
‫سمعتك تتحدّثين الإسبانية ذاك اليوم
‫من أين أنت؟

56
00:04:23,799 --> 00:04:29,384
‫- (بورتوريكو)، أين تعلّمت الإسبانية؟
‫- عشت في (الأرجنتين) لبضع سنوات

57
00:04:30,800 --> 00:04:35,883
‫ستدير السيدة (سيلفيرا) امتحان قبول (هاريسون)
‫حينها سنعرف في أي مستوى هو

58
00:04:36,509 --> 00:04:38,883
‫وستعرف المزيد عن ابنك

59
00:04:41,175 --> 00:04:44,092
‫لست متفاجئة أنه تم إغلاق الصالون
‫بسبب انتهاكات صحية

60
00:04:44,217 --> 00:04:48,718
‫أعني، كانت (سالي) تتجاهل الأمور
‫منذ عاد (إدغار) إلى الشرب وبدأ...

61
00:04:48,800 --> 00:04:50,551
‫(روز إلين)، سأتصل بك لاحقاً

62
00:04:51,800 --> 00:04:54,509
‫- مرحباً، هل (آنجيلا) في الأرجاء؟
‫- في غرفة الاجتماعات

63
00:04:54,800 --> 00:04:59,718
‫يبدو أن لدى إدارة أراضي المحمية لقطات
‫لـ(مات كالدويل) وهو يطلق النار على ذاك الغزال

64
00:05:00,175 --> 00:05:03,259
‫- لقطات؟
‫- من كان يعرف أنه توجد كاميرات هناك؟

65
00:05:04,050 --> 00:05:07,509
‫- "أنا لم أعلم بالتأكيد"
‫- لمَ يحتاجون إليها حتى؟

66
00:05:07,799 --> 00:05:12,009
‫- أعني، نعرف كيف تتزاوج الغزلان
‫- (جيم)، أحتاج إلى التحدّث إليك

67
00:05:24,842 --> 00:05:28,842
‫"رائع، سينال مني ثلاثة شرطيين
‫في بلدة صغيرة"

68
00:05:29,009 --> 00:05:32,634
‫- هذا (سام) من إدارة الأراضي والحياة البرية
‫- "وعالِم بالحيوانات"

69
00:05:34,842 --> 00:05:36,842
‫نريدك أن توضح شيئاً لنا

70
00:05:38,217 --> 00:05:39,342
‫يسرّني ذلك

71
00:05:44,050 --> 00:05:46,509
‫- تواقيع حرارية؟
‫- إنها رائعة جداً، أليس كذلك؟

72
00:05:47,134 --> 00:05:50,301
‫- جداً!
‫- حسناً، أوقفه

73
00:05:51,634 --> 00:05:53,551
‫أتبدو هذه كالبندقية التي بعتها لـ(مات)؟

74
00:05:58,384 --> 00:06:00,842
‫أعتقد أنها...

75
00:06:01,509 --> 00:06:04,384
‫(أوتفيترز إم سي 6) حديثة الطراز مع...

76
00:06:04,676 --> 00:06:08,842
‫ما يبدو منظار (ليوبولد) المميز
‫إنها كتلك التي بعتها لـ(مات) تماماً

77
00:06:09,259 --> 00:06:13,509
‫- إذاً تقول إن هذا ابني؟
‫- حسناً، هذا يؤكّد أن (مات) أطلق النار على الغزال

78
00:06:13,842 --> 00:06:18,551
‫- ولا يقرّبنا من العثور عليه
‫- في الواقع، وجدنا شيئاً إضافياً آخر

79
00:06:19,509 --> 00:06:24,551
‫في الربع التالي
‫قبل حوالى 20 ثانية...

80
00:06:28,676 --> 00:06:32,426
‫- إنه يتجه إلى البقعة عينها كالشاب الأول
‫- هناك شخص آخر في الغابة

81
00:06:33,301 --> 00:06:35,175
‫نريد الزاوية التي تظهر إلى أين ذهبا

82
00:06:35,634 --> 00:06:38,842
‫- هناك بقعة عمياء
‫- بقعة عمياء؟ لمَ يوجد بقعة عمياء بائسة؟

83
00:06:39,009 --> 00:06:42,925
‫تم ضبط النظام لتتبّع الحيوانات
‫وليس لمراقبة الجرائم

84
00:06:43,134 --> 00:06:46,259
‫- سيكون هناك الكثير من البقع العمياء
‫- بئساً!

85
00:06:46,384 --> 00:06:49,426
‫تواصل مع الشرطة القبلية، اتصل بـ(ألباني)
‫وأحضر محققي مسارح الجريمة إلى هنا

86
00:06:49,551 --> 00:06:52,842
‫- اذهب لتأمين مسرح الجريمة فوراً
‫- أجل، أجل

87
00:06:53,259 --> 00:06:56,426
‫- إذاً أصبح مسرح جريمة الآن؟
‫- أجل

88
00:06:57,259 --> 00:07:00,509
‫لم تكن لديك أي فكرة أن هناك كاميرات
‫على كل أرض قومك

89
00:07:00,634 --> 00:07:06,092
‫كنت تتعاملين معها على أنها قضية شخص مفقود
‫وطوال الوقت لديك مشتبه به أمام ناظريك

90
00:07:06,217 --> 00:07:09,718
‫هذه طريقة سير هذه الأمور يا (كيرت)!
‫نجد أدلة جديدة، وتتغيّر الأشياء

91
00:07:09,842 --> 00:07:14,551
‫- الآن أصبح تحقيقاً في جريمة قتل
‫- إن فعل هذا الرجل شيئاً بـ(مات)، سنجده

92
00:07:17,799 --> 00:07:21,342
‫يمكنكم التحقق من تراخيص الصيد
‫نبيعها في المتجر، يمكنني تجهيز لائحة

93
00:07:21,634 --> 00:07:25,426
‫- "التي لن أكون عليها"
‫- فلنستجوب كل من تواصل مع (مات)

94
00:07:25,551 --> 00:07:28,050
‫- في الـ48 ساعة التي سبقت اختفائه
‫- سأفعل ذلك

95
00:07:28,592 --> 00:07:29,883
‫ربما لم يكن هناك وحده

96
00:07:41,676 --> 00:07:44,092
‫- كيف حالك يا (زاك)؟
‫- مرحباً

97
00:07:44,426 --> 00:07:48,800
‫- هل خصصوا لك الصفوف من الآن أو ماذا؟
‫- ليس بعد، خضعت لامتحان تحديد المستوى تواً

98
00:07:49,259 --> 00:07:52,092
‫- كان سهلاً
‫- تحققا من ذكاء (إتش) الشديد

99
00:07:53,883 --> 00:07:55,467
‫اسمع يا رجل، انظر إلى هذا الهراء

100
00:07:56,509 --> 00:07:59,718
‫- "مرحباً (إيثان)، متشوقة للقائك وجهاً لوجه!"
‫- من هو (إيثان)؟

101
00:08:00,676 --> 00:08:02,009
‫ذاك الأحمق هناك

102
00:08:09,467 --> 00:08:11,175
‫مهلاً، يجب أن ترى السخافات التي يرسلها لها

103
00:08:14,592 --> 00:08:17,175
‫أحدهم واقع في الحب!

104
00:08:18,509 --> 00:08:20,217
‫- هذا بائس
‫- صحيح؟

105
00:08:36,551 --> 00:08:38,592
‫تراخيص الصيد، كلها من هذه السنة

106
00:08:38,967 --> 00:08:43,217
‫- آمل أن تساعد في توجيهكم إلى المسار الصحيح
‫- رائع، شكراً

107
00:08:44,384 --> 00:08:47,883
‫- كاميرات الحياة البرية، من كان يعلم؟
‫- ليس أنا

108
00:08:48,842 --> 00:08:53,426
‫يشك بي رجال مثل (كيرت) منذ انضممت إلى السلك
‫الآن أعطيته كل الذخائر التي يحتاج إليه

109
00:08:54,342 --> 00:08:59,050
‫كنت سأنهي البحث بعد اليوم الأول
‫لأنني وجدت قفازاً

110
00:09:01,009 --> 00:09:03,883
‫- ما الذي كنت أفكر فيه؟
‫- "ما أردتك أن تفكري فيه"

111
00:09:04,009 --> 00:09:06,842
‫إن تعلّمت شيئاً
‫فهو أن الناس لا يختفون وحسب

112
00:09:08,800 --> 00:09:13,426
‫- هناك سبب دائماً
‫- أنت شرطية بارعة، ستجدينه

113
00:09:19,092 --> 00:09:23,509
‫- هذا كان سريعاً
‫- ربما يمكننا البدء بالحصول على بعض الأجوبة

114
00:09:25,175 --> 00:09:26,175
‫(داميان)

115
00:09:29,175 --> 00:09:30,842
‫"تحقيقات في مسارح الجريمة"

116
00:09:33,759 --> 00:09:34,759
‫بئساً!

117
00:09:39,217 --> 00:09:40,301
‫أتحتاج إلى المساعدة؟

118
00:09:42,259 --> 00:09:46,509
‫- شكراً جزيلاً
‫- هل أنت المحقق بمسارح الجريمة من (ألباني)؟

119
00:09:46,883 --> 00:09:51,967
‫- أنا من (سانت لويس) في الأساس
‫- أتمانع إن راقبتك تتفحّص مسرح الجريمة؟

120
00:09:52,467 --> 00:09:58,467
‫- أحب مسلسلات التحقيق في مسارح الجريمة كثيراً
‫- مرحباً، سآتي أنا أيضاً، إنه ابني الذي يبحثون عنه

121
00:10:00,259 --> 00:10:04,718
‫ما دمتما تبقيان خارج مسرح الجريمة
‫ولا تعبثان بالـ(كوربس ديليكتاي)

122
00:10:04,925 --> 00:10:09,426
‫- (كوربس دي) ماذا؟
‫- إنها "مجموعة الأدلة" باللاتينية، بئساً!

123
00:10:17,925 --> 00:10:19,551
‫"لم أبتعد عن الخطر بعد"

124
00:10:21,634 --> 00:10:27,050
‫- ماذا تفعل يا سيد (تشيرش)؟
‫- تخثّرت بعض الدماء بشكل مختلف عن البقية

125
00:10:27,175 --> 00:10:31,967
‫لذا أنا أختبرها لأرى إن كانت من الغزال

126
00:10:32,718 --> 00:10:36,342
‫- أو إن كانت بشرية
‫- "هذا بالضبط ما كنت لأفعله أنا"

127
00:10:36,925 --> 00:10:41,259
‫- الدماء هي حقيقة الجسد...
‫- "حقيقة"

128
00:10:49,175 --> 00:10:53,592
‫إنها بشرية، ربما أحدهم مزجها مع دماء الغزال
‫كي نتغاضى عنها

129
00:10:56,259 --> 00:10:57,509
‫"هذا الرجل بارع"

130
00:11:00,175 --> 00:11:04,634
‫لا نعرف يا (كيرت) إن كانت دماء (مات) حتى
‫وحتى لو كانت، قد يكون (مات) جرح نفسه

131
00:11:04,759 --> 00:11:06,925
‫يجرح الناس أنفسهم وهم يتعاملون مع الحيوانات
‫طوال الوقت

132
00:11:07,509 --> 00:11:09,467
‫أو ربما من الرجل الآخر الذي كان هنا

133
00:11:10,551 --> 00:11:13,925
‫ماذا إذاً؟ هل هاجم أحدهم (مات)
‫بسبب غزال سخيف؟

134
00:11:14,509 --> 00:11:17,009
‫- وحاول إبعاده؟ أهذا ما في الأمر؟
‫- هذا محتمل

135
00:11:18,592 --> 00:11:20,883
‫- بئساً
‫- ماذا حصل برأيك يا (داميان)؟

136
00:11:25,509 --> 00:11:28,092
‫"هيا يا (داميان)، اخذلني الآن"

137
00:11:31,800 --> 00:11:36,676
‫جاء الضحية من هناك
‫والمهاجم من هناك

138
00:11:38,467 --> 00:11:43,050
‫وفقاً لبركة الدماء، التقيا هنا تقريباً
‫حيث تم إطلاق النار على الغزال

139
00:11:44,800 --> 00:11:48,092
‫حصلت مشادة ما

140
00:11:48,718 --> 00:11:52,592
‫تغلّب المهاجم على الضحية

141
00:11:53,175 --> 00:11:58,342
‫أفقده وعيه!
‫من ثم سقط الضحية إلى الوراء

142
00:11:59,883 --> 00:12:01,759
‫ضرب رأسه...

143
00:12:10,800 --> 00:12:12,217
‫كان يوجد حجر هنا

144
00:12:13,092 --> 00:12:18,301
‫لا بد من أنه تمت إزالته بعد الاعتداء
‫أشكّ بأنه تسبب بإصابة بالرأس

145
00:12:18,759 --> 00:12:21,134
‫مهلاً، إذاً ما الذي تقول
‫إنه حصل هنا بالضبط ؟

146
00:12:22,217 --> 00:12:26,384
‫ما أقوله هو إن أحدهم قام بهجوم
‫من ثم حاول التستر عليه

147
00:12:27,634 --> 00:12:29,050
‫إننا نحقق في عمل تخريبي

148
00:12:29,799 --> 00:12:33,342
‫- "فقدت مهارتي بالامتناع عن ممارساتي"
‫- ماذا الآن؟

149
00:12:34,175 --> 00:12:38,009
‫- كيف نجد الحقير الذي فعل هذا بابني؟
‫- ما زلنا لا نعلم دماء من هذه

150
00:12:38,134 --> 00:12:41,342
‫- علينا تأكيد ذلك أولاً
‫- هذا صحيح

151
00:12:42,759 --> 00:12:45,925
‫(كيرت)، بموافقتك، أريد أن يجري (داميان)
‫اختبار حمض نووي عائلي

152
00:12:46,050 --> 00:12:49,134
‫سنقارن عيّنة من حمضك النووي بالدماء البشرية
‫التي عثرنا عليها تواً

153
00:12:49,259 --> 00:12:52,467
‫وإن كانت مطابقة، ستؤكّد أنها لـ(مات)

154
00:12:55,883 --> 00:12:58,217
‫حسناً، أياً كان...
‫أياً كان ما تحتاجين إليه

155
00:13:06,883 --> 00:13:10,384
‫- أنا (جيم)
‫- مرحباً يا (جيم)، أنا المديرة (سترود)

156
00:13:10,676 --> 00:13:14,426
‫- أجل، أنا منشغل قليلاً الآن
‫- الأمر يتعلّق بـ(هاريسون)

157
00:13:14,883 --> 00:13:16,259
‫نريدك أن تأتي إلى المدرسة

158
00:13:17,509 --> 00:13:21,217
‫حصل (هاريسون) على نقاط أعلى من أي تلميذ
‫في امتحان تحديد المستوى

159
00:13:21,925 --> 00:13:24,967
‫إذاً هل جعلتني أقطع كل تلك المسافة إلى هنا
‫لتخبريني بكم أن ابني رائع؟

160
00:13:26,925 --> 00:13:31,175
‫خرجت (تيس) من الغرفة لـ15 دقيقة
‫وعندما عادت، كان قد انتهى

161
00:13:31,301 --> 00:13:33,259
‫- كان الامتحان سهلاً
‫- كان الامتحان سهلاً

162
00:13:33,676 --> 00:13:36,718
‫بعض الأسئلة في هذا الامتحان
‫هي لطلاب المستوى المتقدم

163
00:13:36,800 --> 00:13:40,426
‫المستوى الجامعي، أعتقد أنه أثناء غياب (تيس)
‫استخدم (هاريسون) جوّاله للبحث عن الأجوبة

164
00:13:40,551 --> 00:13:41,551
‫لم أفعل

165
00:13:42,799 --> 00:13:46,426
‫- هل غششت؟
‫- أتتهمني بالكذب يا (جيم)؟

166
00:13:47,467 --> 00:13:49,676
‫- لا
‫- يسرّني أن أقدّم الامتحان مجدداً

167
00:13:50,009 --> 00:13:52,967
‫- ها أنت ذا، اخضع له مجدداً، لا هواتف
‫- لم أغشّ

168
00:13:53,509 --> 00:13:58,050
‫- إذاً ستثبت ذلك
‫- شكراً لمساندتي كالعادة

169
00:14:11,050 --> 00:14:15,509
‫- شاي
‫- هذا ممتاز، أنا على وشك الرحيل

170
00:14:16,759 --> 00:14:21,467
‫يجب أن أتأكد من نتائج اختبار الحمض النووي
‫وأقوم بالتأكيد على فرق كلاب البحث

171
00:14:21,676 --> 00:14:24,634
‫- كلاب البحث؟
‫- أجل، يجب أن تصل إلى هنا غداً

172
00:14:24,759 --> 00:14:26,634
‫يا للروعة! أنت ترفعين من المستوى

173
00:14:28,301 --> 00:14:31,551
‫في هذه المرحلة، آمل وحسب
‫ألا يكون قد فات الأوان

174
00:14:32,092 --> 00:14:33,092
‫لم يفت

175
00:14:43,676 --> 00:14:46,551
‫- كلاب بحث؟ بئساً يا (ديكس)!
‫- أعلم

176
00:14:46,676 --> 00:14:49,925
‫عليك نقل جثة (مات)، ستسير تلك الكلاب
‫في خط مباشر من مسرح الجريمة

177
00:14:50,050 --> 00:14:52,009
‫- إلى حفرة النار البائسة خاصتك
‫- أعلم

178
00:14:52,134 --> 00:14:54,718
‫- لم يعد الأمر يتعلّق بك أنت وحسب!
‫- أعلم!

179
00:14:54,800 --> 00:14:58,883
‫- حقاً؟
‫- كانت زلّة لمرة واحدة، لا تغيّر من أنا

180
00:14:59,009 --> 00:15:01,925
‫- من هو ذلك بالضبط؟
‫- توقفي!

181
00:15:02,092 --> 00:15:03,217
‫وإلا ماذا؟

182
00:15:04,426 --> 00:15:09,342
‫هل ستقتلني مجدداً؟ أم سيموت آخرون؟
‫لأن هذا ما يحصل دائماً، صحيح؟

183
00:15:09,592 --> 00:15:11,799
‫- صحيح؟
‫- ليس هذه المرة، لا

184
00:15:13,217 --> 00:15:15,217
‫- ماذا تفعل في الداخل؟
‫- إنه لك

185
00:15:18,800 --> 00:15:19,800
‫إنه لك

186
00:15:21,967 --> 00:15:25,800
‫لعلمك وحسب، خضعت للامتحان مجدداً
‫وحصلت على علامات أعلى من أول مرة

187
00:15:27,050 --> 00:15:28,800
‫هذا رائع، تهانينا

188
00:15:43,759 --> 00:15:46,509
‫- أنا (كيرت)
‫- أنا الرئيسة (بيشوب)

189
00:15:47,009 --> 00:15:51,175
‫- أعتذر على اتصالي بهذا الوقت المتأخر
‫- أخبار جيدة أم سيئة؟

190
00:15:51,799 --> 00:15:53,259
‫أخشى أنه تطابق

191
00:15:54,800 --> 00:15:57,800
‫الدماء التي عثرنا عليها
‫هي لـ(مات) بالتأكيد

192
00:15:59,509 --> 00:16:00,967
‫أنا آسفة

193
00:16:03,175 --> 00:16:07,676
‫حسناً، عليك أن تتأسفي!
‫جعلت ابني يبدو وكأنه مجرم ما

194
00:16:08,301 --> 00:16:10,925
‫- لم أكن مخطئة حيال ذلك
‫- المعذرة؟

195
00:16:11,092 --> 00:16:13,925
‫أطلق (مات) النار على غزال أبيض
‫على أراضي (سينيكا) ذات السيادة

196
00:16:14,050 --> 00:16:16,800
‫جريمة يُعاقب عليها بعدة آلاف الدولارات
‫على الأقل

197
00:16:16,925 --> 00:16:20,301
‫لا آبه بذلك!
‫لا أبه إلا لما حصل لابني!

198
00:16:20,799 --> 00:16:26,175
‫تخميني هو أن الشخص الآخر في الغابة
‫رأى (مات) يطلق النار على الغزال

199
00:16:26,301 --> 00:16:31,217
‫- ولم يكن سعيداً جداً حيال ذلك
‫- حسناً على الأقل الآن بدأت تتكلمين كشرطية حقيقية

200
00:16:31,634 --> 00:16:35,634
‫مع كامل احترامي، أنا أدير هذا البحث
‫مع غياب التمويل من الولاية

201
00:16:35,759 --> 00:16:38,759
‫عند طلوع الفجر، سيكون لدي 60 متطوعاً
‫يصلون حتى جبال (كلارك)

202
00:16:38,967 --> 00:16:42,259
‫في اليوم التالي، سنغطي المحجر بأكمله
‫واليوم الذي يليه، سنمشّط الكهوف

203
00:16:42,384 --> 00:16:44,426
‫لن نتوقّف إلى أن نجد ابنك!

204
00:16:45,509 --> 00:16:47,342
‫الكهوف؟ أتعتقدين أنه بعيد إلى هذا المدى؟

205
00:16:49,050 --> 00:16:52,883
‫(مات) شاب ذكي
‫ربما ذهب بحثاً عن مأوى

206
00:16:53,718 --> 00:16:57,384
‫- ماذا بشأن المخيم الصيفي؟
‫- طلبت من مجموعة أن تذهب، إننا نبحث هناك أيضاً

207
00:16:59,551 --> 00:17:00,799
‫اسمع يا (كيرت)

208
00:17:01,799 --> 00:17:06,551
‫- أعلم أنك حزين، وأنا...
‫- اتصلي بي عندما يصبح لديك خيط فعلي

209
00:17:13,467 --> 00:17:14,467
‫بئساً!

210
00:17:35,925 --> 00:17:39,967
‫"دخلت إلى انهيار جليدي"

211
00:17:41,217 --> 00:17:44,426
‫"غطّى روحي"

212
00:17:46,467 --> 00:17:50,799
‫"عندما لا أكون هذا الأحدب الذي تراه"

213
00:17:51,384 --> 00:17:55,426
‫- "مسرح جريمة، ممنوع العبور"
‫- "أنام تحت التل الذهبي"

214
00:17:57,592 --> 00:18:01,676
‫"أنت من تتمنى قهر الألم"

215
00:18:01,799 --> 00:18:07,799
‫"يجب أن تتعلّم...
‫تتعلّم خدمتي جيداً"

216
00:18:18,384 --> 00:18:24,551
‫"لا يطلب رفقتك، ليس في وسط..."

217
00:18:24,676 --> 00:18:29,009
‫"في وسط العالم"

218
00:18:50,092 --> 00:18:52,259
‫"أولاً القفاز، الآن الرائحة"

219
00:18:52,842 --> 00:18:56,301
‫"واحد زائد واحد يساوي (مات)"

220
00:19:26,134 --> 00:19:33,384
‫"وأنا أسير، أتساءل ما الخطب
‫الذي حصل في حبنا؟"

221
00:19:33,509 --> 00:19:36,301
‫"حب كان قوياً جداً"

222
00:19:38,384 --> 00:19:41,718
‫"وبينما ما زلت أسير..."

223
00:19:41,800 --> 00:19:48,301
‫"من الأشياء التي فعلناها معاً
‫عندما كان قلبانا فتيين"

224
00:19:50,676 --> 00:19:56,342
‫"أنا أسير في المطر
‫الدموع تنهمر وأشعر بالألم"

225
00:19:56,634 --> 00:19:59,342
‫"أتمنى لو كنت هنا بجانبي"

226
00:19:59,799 --> 00:20:03,592
‫"لإنهاء هذا العذاب، أتساءل..."

227
00:20:03,925 --> 00:20:07,301
‫"أتساءل..."

228
00:20:08,592 --> 00:20:13,925
‫"لماذا؟ لماذا؟ لماذا؟ لماذا؟ لماذا؟
‫لماذا هربت؟"

229
00:20:14,050 --> 00:20:19,676
‫"وأتساءل أين ستبقى"

230
00:20:19,967 --> 00:20:21,967
‫"الهاربة الصغيرة الخاصة بي"

231
00:20:22,259 --> 00:20:25,842
‫"الهاربة، الهاربة، الهاربة، الهاربة
‫الهاربة الصغيرة الخاصة بي"

232
00:20:48,676 --> 00:20:50,925
‫"لا أريد أن أكون فريسة هنا"

233
00:20:51,592 --> 00:20:53,301
‫"يستيقظ الصيادون باكراً جداً"

234
00:20:54,800 --> 00:21:00,592
‫"وأتساءل أين ستبقى"

235
00:21:00,718 --> 00:21:03,050
‫"الهاربة الصغيرة الخاصة بي"

236
00:21:03,175 --> 00:21:06,134
‫"الهاربة، الهاربة، الهاربة، الهاربة
‫الهاربة الصغيرة الخاصة بي"

237
00:21:12,217 --> 00:21:16,092
‫- يبدو أن ليلتك كانت طويلة
‫- أجل، كانت إحدى أغنام السيدة (غروس) تنجب

238
00:21:16,217 --> 00:21:17,384
‫احتاجت إلى مساعدتي

239
00:21:19,050 --> 00:21:22,718
‫- آسف لأنني لم أكن هنا لأحضّر لك الفطور
‫- لا تقلق حيال ذلك

240
00:21:23,718 --> 00:21:25,301
‫تعلّمت كيف أعتني بنفسي

241
00:21:27,050 --> 00:21:31,384
‫يجب أن أذهب إلى المدرسة
‫هل ستوصلني بالسيارة أم هل أمشي؟

242
00:21:32,509 --> 00:21:35,842
‫"لمَ لا؟ ليس وكأنها كانت ليلة طويلة
‫أو ما شابه"

243
00:21:43,925 --> 00:21:45,009
‫صباح الخير يا (جيمبو)

244
00:21:46,426 --> 00:21:49,509
‫- هل لديك لحظة؟
‫- بالطبع

245
00:21:49,967 --> 00:21:52,676
‫إذاً وصلتنا نتائج اختبار الحمض النووي

246
00:21:53,467 --> 00:21:55,967
‫تم تأكيد الأمر، الدماء لـ(مات)

247
00:21:57,718 --> 00:21:58,967
‫آسف لسماع ذلك

248
00:21:59,092 --> 00:22:02,009
‫- "لكنني لست متفاجئاً"
‫- بأي حال...

249
00:22:02,467 --> 00:22:05,925
‫أوكلتني (آنجيلا) مهمة مقابلة كل من رأى (مات)
‫في الأيام التي سبقت اختفائه

250
00:22:06,050 --> 00:22:09,551
‫- لذا أريد طرح بعض الأسئلة عليك، لن يستغرق طويلاً
‫- لكن عليّ أخذ (هاريسون) إلى المدرسة

251
00:22:10,009 --> 00:22:12,800
‫لكن يمكنني المرور بالمركز خلال الغداء

252
00:22:13,467 --> 00:22:15,551
‫رائع، أقدّر ذلك

253
00:22:17,676 --> 00:22:19,718
‫ويا (هاريسون)...

254
00:22:21,134 --> 00:22:24,301
‫- رأيت أنك تسجّلت للمصارعة
‫- أجل، أجل، أنا متشوّق لذلك

255
00:22:24,509 --> 00:22:27,342
‫يُصنع الرجال الحقيقيون على الحصيرة
‫حسناً، أراكما قريباً

256
00:22:30,925 --> 00:22:36,676
‫"رائع، كلاب الشرطة، آمل أن تستمتع بالركض
‫في أرجاء الغابات بقدري ليلة أمس"

257
00:22:38,592 --> 00:22:39,883
‫"مسرح جريمة، ممنوع العبور"

258
00:22:42,551 --> 00:22:45,467
‫- شكراً لحضوركم بهذه المهلة القصيرة
‫- هذا هو الحال دائماً

259
00:22:46,718 --> 00:22:48,467
‫لا أحد يخطط للاختفاء

260
00:22:49,426 --> 00:22:51,342
‫- مرحباً أيها الصغير
‫- مهلاً! مهلاً! مهلاً! مهلاً!

261
00:22:52,134 --> 00:22:54,676
‫ممنوع اللمس، لا تحتاج إلى الارتباك
‫بتربيتك عليها

262
00:22:54,799 --> 00:22:55,842
‫هذه لـ(مات)

263
00:22:57,551 --> 00:22:59,342
‫- فلنعده إلى المنزل
‫- بالطبع

264
00:23:02,384 --> 00:23:03,384
‫هاك أيها الصغير

265
00:23:06,342 --> 00:23:07,718
‫حسناً أيها الشباب، جدوا (مات)!

266
00:23:09,967 --> 00:23:12,967
‫- هيا بنا
‫- هيا بنا، هيا، هيا

267
00:23:29,384 --> 00:23:31,799
‫- رئيسة الشرطة (بيشوب)، صحيح؟ مرحباً
‫- أجل

268
00:23:31,883 --> 00:23:34,050
‫أتعلمين؟ سمعت بما حصل
‫وكان عليّ أن آتي للمساعدة

269
00:23:35,800 --> 00:23:39,092
‫- نرحّب بالعينين والقدمين الجديدة دائماً
‫- هذا مأساوي جداً، أتعلمين؟

270
00:23:39,217 --> 00:23:41,509
‫شاب مثير من البلدة، شخصية حيوية جداً

271
00:23:43,009 --> 00:23:47,092
‫- هل أنت صديقة (مات)؟
‫- لا، مواطنة ناشطة وحسب

272
00:23:47,883 --> 00:23:50,718
‫مهلاً، أيمكنني مرافقتك؟
‫ربما أبحث معك؟

273
00:23:51,551 --> 00:23:55,759
‫يجب أن تراجعي مع الرقيب (لوغان)
‫هو يتعامل مع مهام المتطوعين

274
00:23:56,883 --> 00:23:59,509
‫شرطي مثير؟
‫يمكنه الحصول على ذلك بالتأكيد

275
00:24:00,384 --> 00:24:01,384
‫شكراً!

276
00:24:02,592 --> 00:24:04,925
‫- المعذرة أيها الرقيب (لوغان)، مرحباً
‫- أهلاً

277
00:24:08,301 --> 00:24:12,217
‫استمتع... بيومك

278
00:24:16,759 --> 00:24:18,426
‫لا وقت للقيلولة يا أخي

279
00:24:19,592 --> 00:24:22,509
‫نشر تلك الرائحة الزائفة كان ذكياً
‫لكن لن يتخلص منها إلى الأبد

280
00:24:22,634 --> 00:24:24,009
‫هل من أفكار؟

281
00:24:24,676 --> 00:24:28,800
‫هذه البلدة صغيرة جداً لكن لا بد من وجود
‫مكان ما لتخبئة جثة، ماذا عن...

282
00:24:29,217 --> 00:24:32,050
‫- بحيرتك؟ كما في الأيام الخوالي
‫- إنها ضحلة جداً

283
00:24:32,175 --> 00:24:36,634
‫- هناك احتمال أن يلتقط الصيادون قطعة من (مات)
‫- مقابر بحيرة (آيرون)؟

284
00:24:36,967 --> 00:24:41,050
‫- الأرض متجمدة جداً في هذا الوقت من السنة
‫- أنا أعلم!

285
00:24:42,634 --> 00:24:45,925
‫"ستقطعك إلى شرائط
‫تقوم بطحنك إلى أن تموت"

286
00:24:46,050 --> 00:24:50,842
‫"مع كعب بارتفاع 15 سنتم بين عينيك"

287
00:24:53,217 --> 00:24:55,676
‫- "إن كانت المظاهر قاتلة..."
‫- هذا شبيه جداً بفيلم (فارغو)، ألا تعتقدين؟

288
00:24:56,050 --> 00:24:58,842
‫من أنت؟ هل أنت (ديكستر مورغن)
‫أم أنك (غولدي لوكس) البائسة؟

289
00:24:59,092 --> 00:25:03,384
‫- لن ينجح أي من هذه الأماكن على المدى البعيد
‫- ماذا تعني بالمدى البعيد؟

290
00:25:04,551 --> 00:25:10,050
‫- أتخطط للقتل مجدداً؟
‫- لا، أعني أنه سيتم اكتشاف أشلاء الجثة مع الوقت

291
00:25:11,092 --> 00:25:16,759
‫كل ما أريده هو أن يرحل الجميع عن ملكيتي
‫وليلة نوم هانئة وفرصة لتصويب الأمور مع (هاريسون)

292
00:25:17,384 --> 00:25:19,134
‫إنها مرة واحدة وانتهيت

293
00:25:20,009 --> 00:25:21,551
‫وأنا مجرّد أب

294
00:25:23,800 --> 00:25:28,509
‫"أحلم، أحلم، أحلم، أحلم"

295
00:25:28,634 --> 00:25:32,883
‫"أحلم، أحلم، أحلم، أحلم"

296
00:25:33,050 --> 00:25:37,467
‫"عندما أريدك بين ذراعيّ"

297
00:25:37,592 --> 00:25:42,175
‫"عندما أريدك أنت وكل سحرك"

298
00:25:42,342 --> 00:25:46,676
‫"كلما أردتك، كل ما عليّ فعله هو..."

299
00:25:46,799 --> 00:25:51,217
‫"أن أحلم، أحلم، أحلم، أحلم"

300
00:25:51,342 --> 00:25:56,342
‫"عندما أشعر بالحزن في المساء"

301
00:25:56,467 --> 00:26:00,426
‫"وأحتاج إليك لتضمّيني بشدة"

302
00:26:00,551 --> 00:26:08,676
‫"كلما أردتك، كل ما عليّ فعله
‫هو أن أحلم"

303
00:26:10,050 --> 00:26:14,551
‫"يمكنني جعلك لي، وتذوّق شفتيك بالنبيذ"

304
00:26:14,676 --> 00:26:18,883
‫"في أي وقت، نهاراً أو ليلاً"

305
00:26:19,259 --> 00:26:21,551
‫"المشكلة الوحيدة هي..."

306
00:26:29,050 --> 00:26:33,217
‫- (آنجي)، لم أرك في هذه الأجزاء منذ مدة
‫- (ميريام)

307
00:26:33,718 --> 00:26:36,592
‫- أعلم، آسفة
‫- ما الذي جلبك إلى هنا؟

308
00:26:36,842 --> 00:26:41,217
‫أبحث عن (جوني بولهورن)، هو على لائحة
‫من بعض الناس الذين أحتاج إلى التحدث معهم

309
00:26:41,634 --> 00:26:46,050
‫- الأمر يتعلّق بـ(مات كالدويل)
‫- لا تعتقدين أن لـ(جوني) علاقة باختفائه، صحيح؟

310
00:26:46,259 --> 00:26:49,676
‫- لا، عليّ طرح بعض الأسئلة عليه وحسب
‫- حسناً، أنت تهدرين وقتك

311
00:26:50,134 --> 00:26:53,342
‫لما استطاع (جوني) أن يؤذي ابن (كالدويل)
‫لأنه مريض بالإنفلونزا

312
00:26:53,759 --> 00:26:57,759
‫- كنت أعتني به طوال الأسبوع
‫- ما زال عليّ التحدّث معه وحسب

313
00:26:58,342 --> 00:26:59,967
‫- ألا تصدقينني؟
‫- (ميريام)

314
00:27:01,259 --> 00:27:04,634
‫أدير هذا التحقيق
‫كما قد أفعل إن كان أحداً ما

315
00:27:05,759 --> 00:27:07,467
‫أرجوك لا تجعلي الأمر عن (آيريس)

316
00:27:09,883 --> 00:27:14,342
‫عندما كنتما أصغر سناً
‫لطالما اعتقدت (آيريس) أنكما ستنتقلان إلى المدينة

317
00:27:14,592 --> 00:27:17,634
‫تؤسسان لفرقة موسيقية
‫لا أحد يعلم سوى القدير

318
00:27:20,551 --> 00:27:22,551
‫حسناً، ربما هي في مكان ما في الخارج الآن

319
00:27:23,301 --> 00:27:26,050
‫تغني من كل قلبها وحسب

320
00:27:36,925 --> 00:27:37,967
‫(هاريسون)!

321
00:27:38,925 --> 00:27:39,925
‫مرحباً

322
00:28:01,799 --> 00:28:04,175
‫- (كايتلين) ليست حقيقية
‫- ماذا؟

323
00:28:05,883 --> 00:28:08,509
‫حبيبتك على الإنترنت
‫ليست حقيقية

324
00:28:08,799 --> 00:28:10,634
‫كان (زاك) يخدعك

325
00:28:13,259 --> 00:28:16,384
‫- من أنت؟
‫- (هاريسون)

326
00:28:17,800 --> 00:28:19,092
‫لمَ تخبرني بهذا؟

327
00:28:22,967 --> 00:28:25,842
‫لأنه لا يجدر بالشبان كـ(زاك)
‫أن يكونوا على رأس الهرم الغذائي دائماً

328
00:28:32,799 --> 00:28:38,175
‫بشأن (مات)، كم تفاعلت معه
‫في الأسبوع الذي سبق اختفائه؟

329
00:28:38,509 --> 00:28:41,175
‫أعتقد 3 مرات

330
00:28:41,551 --> 00:28:45,342
‫- مرة في (فريد) من ثم...
‫- في الحانة من ثم مجدداً في حفله؟

331
00:28:45,883 --> 00:28:48,925
‫- أنجزت واجبك المنزلي
‫- هذه وظيفتي

332
00:28:49,592 --> 00:28:55,009
‫- هل احتدم أي من هذه التفاعلات؟
‫- لا، كانت ممتعة كفاية

333
00:28:56,217 --> 00:29:00,799
‫قال بعض الأشخاص إنهم رأوك تصطاد
‫في المنطقة التي اختفى فيها

334
00:29:00,883 --> 00:29:04,676
‫- لكن لا تملك رخصة صيد
‫- حسناً، لم أكن أصطاد، كنت أتنزّه

335
00:29:04,799 --> 00:29:06,799
‫- مع بندقية؟
‫- للحماية

336
00:29:09,009 --> 00:29:12,134
‫أنت حدّدت البندقية التي استخدمها (مات)

337
00:29:14,759 --> 00:29:16,426
‫أيمكنك أن تساعدني بهذه؟

338
00:29:22,759 --> 00:29:25,592
‫يبدو وكأنها على الأرجح (ريمينغتون 700)

339
00:29:25,800 --> 00:29:29,301
‫هناك أكثر من مئة منها
‫في هذه البلدة وحدها

340
00:29:32,259 --> 00:29:37,384
‫هل كنت تصطاد... أنا آسف
‫تتنزّه في الغابة يوم اختفاء (مات)؟

341
00:29:37,509 --> 00:29:40,842
‫- لا، في كوخي
‫- أين كنت؟ وحدك؟

342
00:29:40,967 --> 00:29:43,551
‫حسناً، كما تعلم، حتى الآونة الأخيرة
‫كنت أعيش لوحدي

343
00:29:43,676 --> 00:29:46,384
‫- وكنت هناك طوال اليوم؟
‫- إلى أن ذهبت إلى العمل، أجل

344
00:29:47,759 --> 00:29:49,592
‫إذاً آخر مرة رأيت فيها (مات)...

345
00:29:50,551 --> 00:29:54,384
‫- كانت في حفله
‫- أجل، ليس من الأشياء التي أحبها لكن...

346
00:29:55,092 --> 00:29:57,842
‫أراد (فريد) أن أوصل البندقية لذا...

347
00:30:01,301 --> 00:30:05,426
‫يجب أن أذهب إلى المتجر حقاً
‫إن كان لا بأس بذلك

348
00:30:08,718 --> 00:30:12,217
‫- نحن بخير، من دون ألم، صحيح؟
‫- لم أشعر بشيء!

349
00:30:15,342 --> 00:30:16,342
‫بئساً!

350
00:30:16,800 --> 00:30:18,925
‫"إذاً (مات) مجدداً"

351
00:30:19,551 --> 00:30:21,259
‫"ماذا أفعل بك؟"

352
00:30:21,967 --> 00:30:25,676
‫"منجم الحديد القديم
‫إنه ناءٍ وكبير جداً"

353
00:30:25,842 --> 00:30:29,092
‫"مليء بالأنفاق، (غولدي لوكس)..."

354
00:30:29,426 --> 00:30:31,092
‫"أعتقد أن هذا صائب تماماً"

355
00:30:33,092 --> 00:30:37,426
‫- مرحباً، أيمكنني الذهاب للمساعدة في البحث؟
‫- كنت سأقترح ذلك بنفسي

356
00:30:37,676 --> 00:30:38,718
‫رائع

357
00:30:47,676 --> 00:30:48,676
‫افعل ذلك

358
00:30:56,592 --> 00:30:57,592
‫بئساً

359
00:30:58,634 --> 00:31:01,592
‫- "لدي شيء لك، أيمكنني أن أرسله؟"
‫- "أجل من فضلك"

360
00:31:01,718 --> 00:31:05,800
‫- بئساً! لدى (إيثان) صورة جديدة لفتاته
‫- أنت!

361
00:31:11,467 --> 00:31:13,092
‫(إيثان) يرد الضربات

362
00:31:13,799 --> 00:31:15,217
‫هل ستدعه ينجو بفعلته؟

363
00:31:18,342 --> 00:31:21,384
‫مهلاً! أتعتقد أنك طريف بائس
‫أيها البريء الحقير؟

364
00:31:24,092 --> 00:31:25,301
‫دع (إيثان) وشأنه

365
00:31:25,800 --> 00:31:30,676
‫أو أفعل هذا بك كل يوم بائس!

366
00:31:34,842 --> 00:31:35,967
‫ماذا؟

367
00:31:37,134 --> 00:31:40,467
‫مرحباً أيها الشباب، ماذا يحصل؟

368
00:31:42,259 --> 00:31:43,759
‫كنا نسترخي وحسب

369
00:31:45,217 --> 00:31:46,426
‫أتحتاج إلى توصيلة؟

370
00:31:53,718 --> 00:31:57,718
‫بالمناسبة، قال المدرّب (لوغان)
‫إنني نجحت بالدخول إلى فريق المصارعة

371
00:31:58,883 --> 00:32:00,092
‫أراكم على الحصيرة أيها الشباب

372
00:32:03,301 --> 00:32:07,509
‫"تصرخ بعينيك، لماذا يحدّق؟"

373
00:32:07,676 --> 00:32:09,301
‫إذاً ما كان سبب الشجار في الردهة؟

374
00:32:10,467 --> 00:32:12,759
‫قال لي (إيثان) إنهم كانوا يعذّبونه
‫منذ المدرسة الابتدائية

375
00:32:14,175 --> 00:32:16,175
‫إنه خائف لدرجة بالكاد يمكنه التحدّث
‫مع شخص حقيقي

376
00:32:16,634 --> 00:32:18,634
‫إنهم حمقى، أفهم ذلك

377
00:32:19,634 --> 00:32:23,426
‫لكن عندما تكون من بلدة صغيرة
‫تكون عالقاً نوعاً ما مع الأشخاص الذين نشأت معهم

378
00:32:25,759 --> 00:32:28,467
‫لما عرفت ذلك، تنقّلت كثيراً

379
00:32:30,925 --> 00:32:32,134
‫لا بد من أن هذا مريع

380
00:32:33,759 --> 00:32:37,092
‫الجانب الإيجابي هو أنني لا آبه حقاً
‫برأي الناس بي

381
00:32:39,842 --> 00:32:44,175
‫أين تعلّمت فعل ذلك بأي حال؟
‫يبدو كمصارعة حقيقية

382
00:32:46,092 --> 00:32:48,092
‫تتعلّمين بعض الأشياء في دور الراعية

383
00:32:48,883 --> 00:32:51,883
‫سيكون (زاك) بخير
‫لماذا، هل تشعرين بالخوف؟

384
00:32:54,925 --> 00:32:55,925
‫لا

385
00:32:59,259 --> 00:33:03,467
‫طلبت مني أمي أن أحضر بعض الأغراض
‫من عند اللحام، ألا تمانع ذلك؟

386
00:33:04,676 --> 00:33:05,842
‫ليس عليّ الذهاب إلى أي مكان

387
00:33:07,676 --> 00:33:12,175
‫مرحباً يا (غيغ)، هل لديك أي من النقانق
‫الإيطالية المصنوعة منزلياً؟ حارة جداً؟

388
00:33:12,467 --> 00:33:14,301
‫ستطهو أمي المعكرونة بالصلصة الليلة

389
00:33:16,050 --> 00:33:18,592
‫- بالطبع، إلى كم تحتاجين؟
‫- كيلوغرام سيفي بالغرض

390
00:33:19,301 --> 00:33:20,426
‫على الفور

391
00:33:21,799 --> 00:33:25,050
‫- أنت ابن (جيم ليندزي)؟
‫- هذا ما يقولونه

392
00:33:25,718 --> 00:33:27,092
‫أهلاً بك في بحيرة (آيرون)

393
00:33:29,883 --> 00:33:33,050
‫واثق بأنني سأكون سعيداً عندما تأخذ أمك
‫هذا الغزال الأبيض من متجري

394
00:33:33,592 --> 00:33:37,092
‫- ماذا؟
‫- أجل، إنه في الثلاجة منذ أسبوع تقريباً

395
00:33:38,718 --> 00:33:41,301
‫- لا بد من أنك تمازحني
‫- لا، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً

396
00:33:41,426 --> 00:33:42,551
‫انتظري يا (أودري)

397
00:33:46,134 --> 00:33:50,384
‫- أحضروه من مسرح الجريمة، يا للعار!
‫- هذا مريع جداً

398
00:33:53,342 --> 00:33:57,842
‫- ماذا ستفعل به؟
‫- عندما لا تعود والدة (أودري) بحاجة إليه للأدلة

399
00:33:57,967 --> 00:34:00,883
‫سأتصل بقسم الصحة ليتخلصوا من الجيفة

400
00:34:01,509 --> 00:34:05,800
‫لا أصدّق أنهم سيتعاملون مع هذا المخلوق المذهل
‫على أنه دُهس على الطريق

401
00:34:08,384 --> 00:34:10,175
‫يجب أن نفعل شيئاً قبل أن يفعلوا هم

402
00:34:33,799 --> 00:34:38,799
‫"جميل، نزهة 5 كلم صعوداً
‫إلى منجم الحديد لأنني لا أكتفي وحسب"

403
00:34:46,050 --> 00:34:50,092
‫إذاً ما الأمر بينك وبين أبيك؟
‫لم يذكرك قط قبل أن تظهر هنا

404
00:34:53,259 --> 00:34:57,092
‫لا يستحق الأمر التحدّث به
‫ما الأمر بينك وبين أبيك؟

405
00:34:58,509 --> 00:34:59,509
‫إنه ميت

406
00:35:03,967 --> 00:35:08,967
‫- أنا... أنا آسف
‫- حصل ذلك قبل وقت طويل، بالكاد أتذكره

407
00:35:09,799 --> 00:35:13,799
‫- وأمي البيولوجية، لا شيء
‫- مهلاً، و (آنجيلا) ليست...

408
00:35:13,883 --> 00:35:17,634
‫المرأة التي أنجبتني
‫تخلّت عني بعد ولادتي مباشرة

409
00:35:17,759 --> 00:35:19,925
‫لذا (آنجيلا) هي أمي

410
00:35:24,175 --> 00:35:25,592
‫هل هذا الجيتار الخاص بك في الخلف؟

411
00:35:27,467 --> 00:35:31,384
‫كان لأبي، أحب العزف عليه
‫وأنا أعلم أنه حمله بين يديه

412
00:35:34,175 --> 00:35:37,509
‫- وهذه السيارة البائسة كانت له أيضاً، بئساً!
‫- ما الخطب؟

413
00:35:41,092 --> 00:35:42,759
‫على الأرجح أنه المبرّد البائس مجدداً

414
00:35:51,509 --> 00:35:54,134
‫أجل، انفصل خرطوم المبرّد

415
00:35:55,426 --> 00:35:56,676
‫يجب أن أستبدله

416
00:35:58,384 --> 00:36:01,634
‫- ماذا؟ أتعلمين كيف تفعلين هذا الهراء؟
‫- أمي مرتابة حيال كل شيء

417
00:36:01,925 --> 00:36:04,551
‫جعلتني أتعلّم تغيير العجلة
‫ما إن حصلت على رخصة القيادة

418
00:36:16,384 --> 00:36:19,009
‫رائع، لا إرسال

419
00:36:21,009 --> 00:36:23,259
‫أتمانع النزول على هذا الطريق
‫والاتصال بمتجر (جيري) للسيارات؟

420
00:36:23,467 --> 00:36:26,009
‫- حسناً
‫- الرقم في هاتفي

421
00:36:27,799 --> 00:36:32,551
‫قل له إنني أحتاج إلى خرطوم مبرّد
‫بطول 60 سنتم ومشبكين

422
00:36:32,799 --> 00:36:35,799
‫- إليك ذلك
‫- سأزيل هذا الخرطوم لنرحل من هنا في وقت أبكر

423
00:36:35,883 --> 00:36:37,842
‫حسناً، حسناً

424
00:37:11,217 --> 00:37:14,759
‫"يمكن لقلبي أن يشعر بالألم..."

425
00:37:19,384 --> 00:37:23,217
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- المبرّد

426
00:37:25,592 --> 00:37:29,009
‫- أتحتاجين إلى توصيلة إلى مكان ما؟
‫- صديقي أعلى التل يتصل بالمساعدة

427
00:37:29,634 --> 00:37:33,009
‫- يجب أن يعود قريباً
‫- حسناً، أتريدين انتظاره في سيارتي حتى يعود؟

428
00:37:33,134 --> 00:37:37,342
‫- إنها دافئة، المشروب والتلفاز
‫- أعلم من أنت سيد (أولسن)

429
00:37:37,676 --> 00:37:40,718
‫أعرف أطنان ثاني أكسيد الكربون
‫التي تطلقها مصانعك الكيميائية كل سنة

430
00:37:41,175 --> 00:37:43,509
‫الملايين التي أنفقتها تحارب علم المناخ

431
00:37:44,467 --> 00:37:47,509
‫أتريد أن تكون مفيداً؟
‫توقّف عن العبث مع الكرة الأرضية

432
00:37:48,342 --> 00:37:52,592
‫يا للعجب! أتعلمين؟ أجد الأمر مضحكاً
‫أنك تكرهينني لهذه الدرجة

433
00:37:52,799 --> 00:37:55,676
‫وها أنت تقودين هذه السيارة القديمة
‫المسرفة في استهلاك الوقود

434
00:37:55,799 --> 00:38:00,718
‫قد يعتبر البعض هذا نفاقاً
‫أما أنا فلا، الناس معقدون

435
00:38:01,676 --> 00:38:06,676
‫الحياة معقدة
‫ستفهمين ذات يوم كيف يسير العالم حقاً

436
00:38:08,718 --> 00:38:11,175
‫طاب يومك يا (أودري)

437
00:38:11,592 --> 00:38:12,676
‫ابقي بأمان

438
00:38:19,384 --> 00:38:23,050
‫- هل من حظ؟
‫- لحظة ذكرت اسم أمك كان (جيري) بطريقه لشاحنته

439
00:38:29,842 --> 00:38:33,799
‫- ما كان ذلك؟
‫- (إدوارد أولسن) يتصرّف كملياردير وحسب

440
00:39:23,551 --> 00:39:25,800
‫"لست أسعى لتخبئة جثتي"

441
00:39:44,342 --> 00:39:46,676
‫"حسناً، هذا سينجح"

442
00:39:50,134 --> 00:39:51,175
‫"اشتقت إلى هذا"

443
00:39:52,799 --> 00:39:55,301
‫"الصمت، الهدوء"

444
00:39:56,925 --> 00:39:58,092
‫"الوحدة"

445
00:40:06,301 --> 00:40:07,301
‫بئساً!

446
00:40:11,967 --> 00:40:12,967
‫بئساً!

447
00:40:29,718 --> 00:40:33,092
‫- مرحباً، ما الأخبار؟
‫- أردت سؤالك إن كنت تودّ الحضور للعشاء الليلة

448
00:40:33,799 --> 00:40:34,799
‫الليلة؟

449
00:40:36,175 --> 00:40:40,301
‫لست واثقاً إن كنت جاهزاً لذلك
‫أنا مرهق نوعاً ما، في مرة أخرى؟

450
00:40:40,842 --> 00:40:45,799
‫أعلم، أنا مرهقة أيضاً، أتعتقد أنني أشعر بالرغبة
‫في الطهو لـ(أودري) و(هاريسون)؟

451
00:40:46,301 --> 00:40:49,883
‫- (هاريسون)
‫- أجل، دعته (أودري)

452
00:40:53,426 --> 00:40:58,551
‫- لا بأس إن كنت لا تريد المجيء
‫- لا، سيسرّني الحضور، سآتي

453
00:41:03,384 --> 00:41:05,134
‫"اتصال من (إيثان)"

454
00:41:07,050 --> 00:41:08,301
‫كيف حالك يا (إيث)؟

455
00:41:08,551 --> 00:41:11,467
‫- أردت أن أشكرك على اليوم
‫- أجل، لا تقلق حيال ذلك

456
00:41:11,759 --> 00:41:16,842
‫لطالما حلمت بإيذاء (زاك) هكذا
‫لكنك فعلت ذلك حقاً

457
00:41:17,467 --> 00:41:20,967
‫بئساً لهذين الشابين
‫يعتقدان أنهما قويان لأنهما يصطادان وما شابه

458
00:41:21,384 --> 00:41:25,883
‫- لكنهما لا يعلمان أي شيء عن العنف الحقيقي
‫- لدي مجموعة رسومات لهذين الأحمقين

459
00:41:26,676 --> 00:41:29,342
‫- أتريد رؤيتها؟
‫- أدهشني

460
00:41:32,509 --> 00:41:34,967
‫"(زاك)، (سكوت)"

461
00:41:48,676 --> 00:41:50,175
‫هل أنت كالمعاقِب أو ما شابه؟

462
00:41:51,799 --> 00:41:56,259
‫لكانا يخافان مني لو كنت كذلك، صحيح؟
‫مذعورين تماماً

463
00:42:07,009 --> 00:42:08,925
‫"دببة، كلاب"

464
00:42:09,759 --> 00:42:13,676
‫"اشتقت إلى الأيام عندما كانت التماسيح
‫هي الحيوانات الوحيدة التي عليّ أن أقلق حيالها"

465
00:42:16,301 --> 00:42:19,301
‫وأمضى كلب (راستي) طوال النهار
‫ينبح على الشجرة الخطأ حرفياً

466
00:42:19,426 --> 00:42:23,342
‫- لم يستطع إيجاد شيء هناك
‫- رأيته، ماذا يعني ذلك برأيك؟

467
00:42:23,467 --> 00:42:27,050
‫لا أعلم لكن سأقابل (راستي) وكلابه
‫في مسرح الجريمة غداً

468
00:42:27,800 --> 00:42:30,925
‫- ماذا تعنين بأنك رأيته؟
‫- على صفحة "قتل سعيد بائس" على (إنستغرام)

469
00:42:31,050 --> 00:42:34,426
‫- أتصدقين أن (مولي بارك) في بحيرة (آيرون)؟
‫- من هي (مولي بارك)؟

470
00:42:42,718 --> 00:42:46,009
‫- لا بد من أنك تمازحينني!
‫- مهلاً، دعيني أرى ذلك مجدداً

471
00:42:47,718 --> 00:42:51,342
‫كانت في المتجر اليوم
‫كانت تشتري معدات الشتاء

472
00:42:52,009 --> 00:42:53,799
‫أعتقد أنها ستبقى لفترة

473
00:42:55,301 --> 00:43:00,718
‫- مهلاً، إذاً... إذاً هل هي صاحبة مدوّنة صوتية؟
‫- إنها أشهر صاحبة مدوّنة صوتية جرائم حقيقية

474
00:43:00,883 --> 00:43:02,799
‫أعني، لديها حوالى مليون متابع
‫على (إنستغرام)

475
00:43:03,301 --> 00:43:06,342
‫- هل تحبين الجرائم الحقيقية؟
‫- إنها جرائم قتل لكنها طريفة

476
00:43:06,925 --> 00:43:07,967
‫سأرسل لك الـ5 المفضلة لدي

477
00:43:15,050 --> 00:43:18,967
‫إذاً وردني اتصال من (أبراهام براون) اليوم

478
00:43:20,967 --> 00:43:24,009
‫قال إنكما ذهبتما في نزهة صغيرة
‫إلى المحمية

479
00:43:25,384 --> 00:43:27,217
‫هل اعتقدت أنني لن أكتشف ذلك؟

480
00:43:28,759 --> 00:43:31,467
‫- كنت أحاول فعل الصواب
‫- بالتصرّف من دون علمي؟

481
00:43:31,759 --> 00:43:34,050
‫طريقة معاملة ذلك الغزال بائسة جداً
‫مضطربة

482
00:43:34,759 --> 00:43:39,799
‫- رغم أنه نافق، ما زال يستحقّ الكرامة
‫- أوافقك الرأي

483
00:43:40,592 --> 00:43:45,676
‫- لمَ لا تفعلين شيئاً إذاً؟
‫- أنا في خضمّ تحقيق جنائي، كنت منشغلة قليلاً

484
00:43:49,217 --> 00:43:52,634
‫(أودز)، في المرة القادمة الجأي إلي وحسب
‫ويمكننا إيجاد حل معاً

485
00:43:52,799 --> 00:43:56,175
‫هذه ليست حيلة تربية بأسلوب الجيداي
‫هذه أنا في صفك

486
00:44:00,718 --> 00:44:04,009
‫تحدّثت مع (أبراهام)
‫وضعنا خطة للغزال

487
00:44:04,967 --> 00:44:06,676
‫نحتاج إلى تحريره وحسب

488
00:44:08,134 --> 00:44:11,175
‫فلنفترض أننا انتهينا منه
‫ما الخطة؟

489
00:44:11,800 --> 00:44:14,050
‫- سنشعل حريقاً
‫- "من كان يعتقد أنني سأجد هذا؟"

490
00:44:14,426 --> 00:44:16,259
‫"عائلة في بحيرة (آيرون)"

491
00:44:17,175 --> 00:44:22,426
‫"عائلة كدت أفقدها بسبب قتل متهوّر
‫لا أريد أن أخسر هذا"

492
00:44:22,551 --> 00:44:26,050
‫- سيقود (جيم) شاحنته
‫- "كل ما تبقّى هو إيجاد بقعة لـ..."

493
00:44:26,175 --> 00:44:28,925
‫- نقل الجيفة
‫- ماذا؟

494
00:44:29,967 --> 00:44:34,426
‫يمكنك أنت تساعدنا بنقل جيفة الغزال
‫صحيح؟ صندوق شاحنتك كبير كفاية؟

495
00:44:34,718 --> 00:44:36,301
‫أجل، يجب أن يكون كذلك

496
00:44:39,259 --> 00:44:43,134
‫- تبدو كخطة
‫- رائع لأنني سبق وقلت لهم إننا سنفعل ذلك الليلة

497
00:45:04,175 --> 00:45:08,509
‫- مرحباً، شكراً
‫- شكراً يا (آنجيلا)

498
00:45:08,925 --> 00:45:11,634
‫- شكراً لموافقتك على هذا
‫- بالطبع

499
00:45:36,301 --> 00:45:38,925
‫"لطالما تعامل البشر مع الموت
‫عبر الطقوس"

500
00:45:39,592 --> 00:45:41,967
‫"أعتقد أن طقوسي فريدة من نوعها قليلاً"

501
00:45:43,301 --> 00:45:44,426
‫اسمع، يجب أن نذهب

502
00:45:47,592 --> 00:45:51,259
‫"انظر إليهم، أقرب ما يمكن أن يكون الناس"

503
00:45:51,842 --> 00:45:56,384
‫"وها أنا أقف هنا على مسافة 3 أمتار
‫لكن بعيد 1،600 كلم عن ابني"

504
00:46:02,842 --> 00:46:04,426
‫كان يجب أن أدافع عنك

505
00:46:05,426 --> 00:46:07,009
‫في المدرسة أمس

506
00:46:09,092 --> 00:46:10,175
‫كنت مخطئاً

507
00:46:12,384 --> 00:46:13,384
‫بالفعل كنت كذلك

508
00:46:16,259 --> 00:46:18,467
‫حسناً، من الآن فصاعداً
‫هذا أنا بصفّك

509
00:46:26,426 --> 00:46:30,967
‫- شكراً يا أبي
‫- "أبي، يا للروعة"

510
00:46:31,800 --> 00:46:33,551
‫"كلمتي المفضلة الجديدة"

511
00:46:43,342 --> 00:46:46,718
‫"أتمنى لو أن بقية مشاكلي
‫تختفي كالدخان"

512
00:46:48,092 --> 00:46:49,092
‫"مهلاً"

513
00:47:05,592 --> 00:47:09,842
‫"أخيراً، تخلّصت من جثة (مات) إلى الأبد"

514
00:47:17,799 --> 00:47:20,551
‫"والآن أعود إلى الامتناع"

515
00:47:43,426 --> 00:47:47,634
‫"لكنني لا أعلم، ماذا إن لم يكن القتل
‫هو ما أوقعني في المشاكل؟"

516
00:47:48,384 --> 00:47:50,259
‫"ماذا إن كان عدم القتل؟"

517
00:47:57,759 --> 00:48:00,134
‫"هذا لا يبدو كأب حزين"

518
00:48:03,592 --> 00:48:05,175
‫"ما الخطب بهذه الصورة؟"

519
00:48:09,175 --> 00:48:10,342
‫ماذا فعلت بـ...

520
00:48:11,842 --> 00:48:14,259
‫- ها أنت ذا
‫- مرحباً يا (كيرت)

521
00:48:17,467 --> 00:48:20,759
‫مرحباً يا رجل، مرحباً، مرحباً

522
00:48:21,175 --> 00:48:23,718
‫- هل سمعت أخباري؟
‫- لا، ما الأخبار؟

523
00:48:24,175 --> 00:48:25,342
‫إنه حي

524
00:48:26,718 --> 00:48:28,883
‫أجل، (ماتي) حيّ

525
00:48:30,050 --> 00:48:34,050
‫- كيف... كيف علمت ذلك؟
‫- حسناً، لقد... لقد اتصل بي

526
00:48:34,551 --> 00:48:38,426
‫وأجرينا أفضل محادثة
‫محادثة رائعة حقاً

527
00:48:38,551 --> 00:48:44,092
‫- لا بد من أن سماع صوته كان رائعاً
‫- أجل، حسناً، فعلت أكثر من سماع... سماعه

528
00:48:44,467 --> 00:48:47,883
‫نحن... دردشنا عبر الفيديو
‫دردشنا عبر الفيديو

529
00:48:48,592 --> 00:48:53,925
‫في الواقع رأيت وجه الابن
‫الذي ظننت أنني أضعته

530
00:48:54,842 --> 00:48:57,592
‫- هذا لا يُصدّق!
‫- أعلم، صحيح؟

531
00:48:58,509 --> 00:49:02,925
‫مهلاً، تعال، لمَ لا تدعني أوصلك إلى المنزل؟
‫- أنا هنا وحسب

532
00:49:03,050 --> 00:49:04,842
‫- أنا أصرّ
‫- حسناً

533
00:49:07,676 --> 00:49:11,301
‫- يا لك من صديق حقيقي
‫- أجل، "رماد (مات)"

534
00:49:11,799 --> 00:49:14,759
‫أحاول! "أراهن بأن هذا أقرب ما كان عليه
‫(مات) و(كيرت) يوماً"

535
00:49:14,842 --> 00:49:18,925
‫أنت صالح، أنت صالح
‫وأنا محظوظ جداً

536
00:49:19,718 --> 00:49:24,509
‫محظوظ جداً أن... أن أكون محاطاً
‫بأشخاص رائعين هكذا

537
00:49:26,467 --> 00:49:31,092
‫خاصة أنت يا (جيمي)
‫اسمع! ابني (ماتي) حيّ، أتصدّق ذلك؟

538
00:49:32,134 --> 00:49:35,509
‫"في الواقع، لا، ولمَ قد يكذب؟"

539
00:49:50,200 --> 00:49:54,200
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

