﻿1
00:00:02,400 --> 00:00:03,720
‫"هذا كل ما أردته يوماً"‬

2
00:00:03,840 --> 00:00:06,120
‫لا يجب أن يكون هناك مجال للشك‬
‫بأن (ديانا) هي من آل (دي كليرمون)‬

3
00:00:06,240 --> 00:00:09,280
{\pos(192,200)}‫وبهذه العلامة، ستكونين‬
‫إلى الأبد فرداً من عائلتنا‬

4
00:00:09,400 --> 00:00:12,000
‫سيدة (دي كليرمون)، عهد الدم‬
‫هذا الذي أجري حديثاً يصم الآذان‬

5
00:00:12,120 --> 00:00:13,960
‫مصاصو الدماء يقتلون أصحاب الدماء الدافئة‬

6
00:00:14,080 --> 00:00:16,640
‫أياً كان الفاعل هو مصاب بداء سخط الدم‬

7
00:00:16,760 --> 00:00:20,440
‫يجدر بأولويتنا أن تكون‬
‫الصفحات المفقودة من كتاب الحياة‬

8
00:00:20,560 --> 00:00:24,280
‫يحتمل أن يكون بحوزة خالات (ديانا بيشوب)‬

9
00:00:24,400 --> 00:00:26,440
‫أعتقد لسبب واضح أن هناك من يأويهم‬

10
00:00:26,560 --> 00:00:28,880
‫ساحر مولود من شيطانين‬

11
00:00:29,000 --> 00:00:34,240
‫إن اقتربت مجدداً من حفيدي‬
‫سأقتلك بيديّ الاثنتين!‬

12
00:00:34,360 --> 00:00:35,840
‫نامي الآن‬

13
00:00:36,040 --> 00:00:41,600
‫ستوحد (ديانا) جميع المخلوقات‬
‫وستثأر لي!‬

14
00:02:42,320 --> 00:02:44,120
‫رحلت‬

15
00:03:12,280 --> 00:03:14,000
‫لا أعلم ما أفعله‬

16
00:03:18,960 --> 00:03:20,960
‫لا أصدق أن (إم) رحلت‬

17
00:03:23,560 --> 00:03:25,960
‫لا أتخيل أن الطفل لن يعرفها‬

18
00:03:38,280 --> 00:03:39,720
‫دقتا قلب‬

19
00:03:47,000 --> 00:03:49,040
‫طفلان؟‬

20
00:03:50,520 --> 00:03:51,920
‫أجل‬

21
00:03:58,160 --> 00:04:01,440
‫هذان الولدان هما مستقبلنا‬

22
00:04:02,600 --> 00:04:06,760
‫لن يؤذي المجمع عائلتنا مجدداً أبداً، أعدك‬

23
00:05:47,760 --> 00:05:49,600
‫أهلاً بعودتك إلى المنزل‬
‫يا صديقي القديم‬

24
00:05:50,440 --> 00:05:52,080
‫مر وقت طويل جداً‬

25
00:05:53,480 --> 00:05:56,120
‫- (غالوغلاس)‬
‫- أهلاً بك‬

26
00:05:56,920 --> 00:05:58,840
‫يبدو أنه لدينا ضيف آخر‬

27
00:06:09,200 --> 00:06:11,080
‫تسرني جداً رؤيتك‬

28
00:06:11,520 --> 00:06:14,960
‫مرحباً، مرت بضعة أيام فقط بالنسبة إليك (ديانا)‬

29
00:06:16,080 --> 00:06:18,160
‫كان بعضنا ينتظرون منذ قرون‬

30
00:06:31,240 --> 00:06:33,280
‫هذا يوم كئيب جداً‬

31
00:06:39,280 --> 00:06:45,040
‫حين قام (بيتر نوكس)‬
‫بقتل (إميلي ماذر)‬

32
00:06:47,240 --> 00:06:49,680
‫قتل امرأة كانت بمثابة أم لزوجتي‬

33
00:06:51,320 --> 00:06:55,120
‫قتل امرأة كانت (ساره) تحبها بعمق‬

34
00:06:57,000 --> 00:07:04,480
‫قتل امرأة كانت بحماية‬
‫عائلة (دي كليرمون)‬

35
00:07:07,680 --> 00:07:13,120
‫لهذا السبب، جلب (بيتر نوكس)‬
‫الهلاك لنفسه‬

36
00:07:13,240 --> 00:07:14,880
‫لـ(نوكس) حلفاء نافذون‬

37
00:07:15,360 --> 00:07:18,400
‫لنفكر في العواقب قبل الإقدام على أي فعل‬

38
00:07:18,920 --> 00:07:21,480
‫لا أحد منهم نافذ بقدر آل (دي كليرمون)‬

39
00:07:21,600 --> 00:07:25,440
‫قتله سيكون سهلاً جداً‬
‫سيجعله شهيداً‬

40
00:07:26,880 --> 00:07:29,760
‫على الناس أن يعرفوا بما فعله‬
‫وليس فقط بـ(إم)‬

41
00:07:29,880 --> 00:07:32,080
‫لذا أمي ذاهبة إلى (البندقية)‬

42
00:07:32,200 --> 00:07:35,120
‫طلبت من (بالدوين)‬
‫إجراء اجتماع فوري للمجمع‬

43
00:07:35,240 --> 00:07:38,280
‫لكي تتسنى لها الفرصة‬
‫بقول الحقيقة عما حصل فعلاً هنا‬

44
00:07:38,400 --> 00:07:40,040
‫قبل أن يتمكن (نوكس) و(جربير) من تحريفها‬

45
00:07:40,160 --> 00:07:43,840
‫وسيفعلان ذلك، سيظهراننا بمظهر المعتدين‬

46
00:07:43,960 --> 00:07:46,880
‫أخشى أنهما سيستعملان ما يحصل‬
‫في (أكسفورد) للأهداف عينها‬

47
00:07:47,000 --> 00:07:48,960
‫ما كان يحصل في (أكسفورد)؟‬

48
00:07:49,080 --> 00:07:50,840
‫وقعت سلسلة من جرائم القتل‬

49
00:07:51,520 --> 00:07:53,720
‫وقد استحوذت على مخيلة الصحف‬

50
00:07:54,680 --> 00:07:57,160
‫يسمونها جرائم قتل مصاص الدماء‬

51
00:07:57,280 --> 00:07:59,360
‫وللمرة الوحيدة، الصحف محقة‬

52
00:07:59,480 --> 00:08:02,120
‫فقاتل الضحايا هو مصاص دماء‬
‫مصاب بداء سخط الدم‬

53
00:08:02,240 --> 00:08:05,400
‫حصلت أمور كثيرة أثناء وجودك‬
‫في القرن السادس عشر (ماثيو)‬

54
00:08:06,000 --> 00:08:08,400
‫سيستعمل (جربير) هذا الأمر ضدك‬

55
00:08:19,520 --> 00:08:21,600
‫ارتأيت أن أعرف بنفسي‬

56
00:08:22,600 --> 00:08:25,000
‫لم يكن الوقت مؤاتياً حتى الآن‬

57
00:08:25,920 --> 00:08:29,080
‫أنا (فيبي تايلر)، (ماركوس) و...‬

58
00:08:29,200 --> 00:08:31,840
‫أعرف العلاقة التي تربط بينكما، آنسة (تايلر)‬

59
00:08:31,960 --> 00:08:35,640
‫حسناً، يا ليتنا نلتقي‬
‫في ظروف أفضل‬

60
00:08:35,760 --> 00:08:37,080
‫بالطبع‬

61
00:08:40,120 --> 00:08:42,400
‫والآن لدينا عمل كثير‬

62
00:08:42,520 --> 00:08:45,640
‫ولـ(ماركوس)‬
‫العديد من المسؤوليات الهامة لذا...‬

63
00:08:45,840 --> 00:08:48,720
‫أدرك مسؤولياتي جيداً‬

64
00:08:48,840 --> 00:08:54,960
‫حقاً؟ بصفتك المعلم الأكبر‬
‫لفرسان (لعازر)‬

65
00:08:55,400 --> 00:09:02,920
‫تقضي مهمتك الأساسية‬
‫بالحفاظ على قدسية (سيت تور) مهما كلف الأمر‬

66
00:09:03,280 --> 00:09:04,760
‫وهل تخالني أخفقت؟‬

67
00:09:04,880 --> 00:09:08,400
‫ما كان يجدر السماح لـ(نوكس)‬
‫بتجاوز ١٦ كلم والاقتراب من هذا المكان‬

68
00:09:08,520 --> 00:09:10,160
‫تجعل الأمر يبدو كأنه دخل‬
‫بدون أن يتصدى له أحد‬

69
00:09:10,280 --> 00:09:11,600
‫كاد (ماركوس) يتعرض للقتل‬

70
00:09:11,720 --> 00:09:14,600
‫- لكن (إميلي) قتلت‬
‫- (ماثيو)، هذا يكفي‬

71
00:09:17,280 --> 00:09:19,800
‫كنت دوماً آخذ خيبة أملك‬
‫على محمل شخصي‬

72
00:09:20,880 --> 00:09:24,680
‫لكنني بدأت أفهم أخيراً‬
‫أن لا أحد فوق نطاق اللوم‬

73
00:09:26,280 --> 00:09:27,760
‫حتى أنت‬

74
00:09:29,000 --> 00:09:30,640
‫سخط الدم؟‬

75
00:09:31,280 --> 00:09:34,840
‫يبدو أن شائعات هزيمته مبالغ بها بعض الشيء‬

76
00:09:35,960 --> 00:09:42,120
‫في النهاية، هناك مصاصا دماء‬
‫مصابان بسخط الدم في هذه الغرفة فقط‬

77
00:09:44,120 --> 00:09:48,080
‫لست مصاص دماء مصاباً بسخط الدم‬
‫لست كذلك‬

78
00:09:49,960 --> 00:09:53,160
‫أنت... حامل للمرض‬

79
00:09:53,680 --> 00:09:57,400
‫إذاً خلت أنه لا بأس‬
‫بالكذب علي طوال قرون؟‬

80
00:09:58,680 --> 00:10:00,920
‫لم يكن من داع لتعرف بالأمر‬

81
00:10:03,400 --> 00:10:05,720
‫لم يكن القرار بذلك عائداً إليك‬

82
00:10:46,200 --> 00:10:47,520
‫مرحباً‬

83
00:10:51,040 --> 00:10:53,000
‫لمَ كانت (إم) في المعبد؟‬

84
00:10:54,280 --> 00:11:00,560
‫كانت تراودها أحلام، كوابيس عن الصفحة‬

85
00:11:01,960 --> 00:11:06,000
‫خالت (إم) أن هناك نوعاً من الحدس الداخلي‬

86
00:11:07,200 --> 00:11:09,320
‫كانت بحاجة إلى شخص‬
‫لمساعدتها بها‬

87
00:11:10,440 --> 00:11:15,000
‫كانت بحاجة إلى (ريبيكا)‬

88
00:11:16,880 --> 00:11:18,200
‫أمي؟‬

89
00:11:23,120 --> 00:11:27,680
‫لا، لا‬
‫كانت (إم) معارضة لاستعمال السحر الأعلى‬

90
00:11:29,760 --> 00:11:32,880
‫أخبرتني أن أية ساحرة‬
‫غبية بما يكفي لتخال نفسها قادرة على توليه‬

91
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
‫تستحق أن تكتشف عجزها عن ذلك‬
‫بالطريقة الصعبة‬

92
00:11:37,080 --> 00:11:39,680
‫تدركين أنها كانت تتكلم‬
‫ارتكازاً على تجربتها؟‬

93
00:11:41,760 --> 00:11:44,320
‫أجل، لم تردك أن تعلمي‬

94
00:11:48,320 --> 00:11:50,400
‫ما كان يخطر ببالها؟‬

95
00:11:51,160 --> 00:11:54,640
‫لا أعلم، يا ليتني أستطيع سؤالها‬

96
00:12:04,840 --> 00:12:10,200
‫بوسعنا ذلك، بوسعنا أن نسألها‬

97
00:12:12,520 --> 00:12:15,280
‫(ساره)‬

98
00:12:22,880 --> 00:12:24,840
‫تعلمين أننا لا نستطيع فعل ذلك‬

99
00:12:26,480 --> 00:12:33,160
‫لا يمكنني استعمال قواي‬
‫لتغيير أمور الماضي، ليس بشكل متعمد‬

100
00:12:34,400 --> 00:12:38,960
‫لمَ لا؟ أتخالينه قدر (إم)‬
‫أن يقتلها (نوكس)؟‬

101
00:12:39,080 --> 00:12:41,840
‫هذا مصيرها؟‬
‫أتخالين أن كل هذا كان مقدر له أن يحصل؟‬

102
00:12:41,960 --> 00:12:43,880
‫لا، بالطبع لا‬

103
00:12:44,360 --> 00:12:46,840
‫ما كان يفترض بأي من هذا أن يحصل هكذا‬

104
00:12:48,360 --> 00:12:51,480
‫مقدر لها أن تكون هنا معك‬

105
00:12:53,720 --> 00:12:57,360
‫لكي أخبركما معاً‬

106
00:12:59,400 --> 00:13:02,240
‫أنني أعلم أن هذين الطفلين‬
‫لن يصلحا مشاكلنا‬

107
00:13:02,760 --> 00:13:04,320
‫طفلين؟‬

108
00:13:05,800 --> 00:13:09,200
‫توأم، نعمة مزدوجة‬

109
00:13:10,360 --> 00:13:14,000
‫ما هما؟ من السحرة أو مصاصي الدماء؟‬

110
00:13:15,920 --> 00:13:17,480
‫لا أعلم‬

111
00:13:18,880 --> 00:13:20,520
‫أو شيء آخر؟‬

112
00:13:23,120 --> 00:13:24,840
‫سأحبهما مهما كانا‬

113
00:13:25,720 --> 00:13:28,160
‫لكن كيف ستبقيهما بمأمن؟‬

114
00:13:38,200 --> 00:13:40,880
‫"(البندقية)، (إيطاليا)"‬

115
00:14:47,880 --> 00:14:50,760
‫هذا اللقاء بطلب من (أغاثا ويلسون)‬
‫من جانب الشياطين‬

116
00:14:52,240 --> 00:14:54,000
‫نعطيها الإذن بالكلام‬

117
00:14:55,000 --> 00:14:57,440
‫أنا واثق أنه مهما أرادت مناقشته هو مذهل...‬

118
00:14:57,560 --> 00:14:58,920
‫لي الإذن بالكلام (جربير)‬

119
00:14:59,040 --> 00:15:01,960
‫لكن هناك مسألة بحاجة إلى انتباهنا الفوري‬

120
00:15:02,080 --> 00:15:03,880
‫جرائم القتل في (أكسفورد)‬

121
00:15:04,000 --> 00:15:06,760
‫إنه شأن البشر‬
‫وليس قيد النقاش هنا‬

122
00:15:06,880 --> 00:15:09,320
‫حتى إن كانت جرائم القتل‬
‫هي فعل مصاص دماء مصاب بسخط الدم؟‬

123
00:15:09,440 --> 00:15:12,280
‫لم نواجه قضية متعلقة بسخط الدم‬
‫منذ القرن الثاني عشر‬

124
00:15:12,400 --> 00:15:15,280
‫كنت أتعقب تحركات القاتل‬
‫في الأشهر القليلة الماضية‬

125
00:15:16,480 --> 00:15:18,680
‫قتل ستة أشخاص في ذلك الزمان‬

126
00:15:18,800 --> 00:15:22,040
‫- البشر قادرون على أعمال العنف‬
‫- ليس بهذا الشكل (بالدوين)‬

127
00:15:22,160 --> 00:15:24,120
‫الضحايا ممزقة إرباً‬

128
00:15:24,240 --> 00:15:25,560
‫لا يملك أي بشري أعرفه‬

129
00:15:25,680 --> 00:15:28,440
‫القوة للتسبب بجراح من هذا النوع‬
‫وحدهم مصاصو الدماء‬

130
00:15:28,560 --> 00:15:30,480
‫أنعلم من يفترض بمصاص الدماء هذا أن يكون؟‬

131
00:15:30,600 --> 00:15:33,520
‫تعقبته وواجهته بعد عملية القتل الأخيرة‬

132
00:15:33,640 --> 00:15:34,960
‫من هو؟‬

133
00:15:35,240 --> 00:15:38,280
‫كنت أناضل للنجاة بحياتي‬
‫لم أرَ وجهه‬

134
00:15:39,200 --> 00:15:40,560
‫لم أعرف رائحته‬

135
00:15:40,680 --> 00:15:42,880
‫ليس مصاص دماء سبق لي أن قابلته‬

136
00:15:43,440 --> 00:15:45,600
‫وما زال حراً طليقاً‬

137
00:15:45,720 --> 00:15:48,120
‫هذا الأمر يعرض جميع المخلوقات للخطر‬

138
00:15:48,240 --> 00:15:52,160
‫ونعيش بمأمن بين البشر‬
‫فقط إن لم نلفت الانتباه إلينا‬

139
00:15:53,640 --> 00:15:55,360
‫على مصاصي الدماء تسوية هذه المشكلة‬

140
00:15:55,480 --> 00:15:57,240
‫وسنفعل ذلك، سأفعل ذلك‬

141
00:15:57,360 --> 00:16:01,680
‫أليست عائلتك التي أكدت لنا‬
‫أن سخط الدم بات من الماضي؟‬

142
00:16:01,800 --> 00:16:06,360
‫أتذكر (فيليب) جالساً في ذلك الكرسي‬
‫يعلن أنهم تغلبوا على الوباء‬

143
00:16:07,520 --> 00:16:12,280
‫أتخيل خيبة أمله‬
‫لواقع الحال الحالي‬

144
00:16:12,600 --> 00:16:16,480
‫مصاصو دماء، سحرة، شياطين‬
‫يتخالطون، يتزوجون وحتى يتناسلون‬

145
00:16:17,160 --> 00:16:24,560
‫أفهم أن هناك أشخاصاً موجودين هنا اليوم‬
‫هم مشاركون في ذلك‬

146
00:16:25,240 --> 00:16:31,760
‫أجل، عائلة (أغاثا ويلسون)‬
‫تخالف الميثاق في هذه اللحظة بالذات‬

147
00:16:32,720 --> 00:16:36,560
‫هم في (سيت تور) مع غيرهم‬
‫من الشياطين، السحرة‬

148
00:16:36,680 --> 00:16:39,600
‫مصاصي الدماء وحتى البشر‬

149
00:16:42,720 --> 00:16:44,720
‫هل هذا صحيح؟‬

150
00:16:44,840 --> 00:16:48,280
‫ربما يجدر بك رؤية ذلك بنفسك، (بالدوين)‬

151
00:16:48,400 --> 00:16:55,720
‫أنا واثق أنك تتوق للاجتماع مجدداً‬
‫مع أخيك وزوجته‬

152
00:17:01,280 --> 00:17:03,560
‫(ماثيو) و(ديانا) هما في (سيت تور)؟‬

153
00:17:04,600 --> 00:17:11,200
‫أجل، ووصلا إلى المنزل ليكتشفا‬
‫أن خالة (ديانا)، الساحرة (إميلي ماذر)‬

154
00:17:12,080 --> 00:17:15,800
‫قد قتلت... على يد (بيتر نوكس)‬

155
00:17:15,920 --> 00:17:19,280
‫هذا غير صحيح‬

156
00:17:19,400 --> 00:17:24,280
‫كانت (إميلي) تمارس السحر الأعلى‬
‫ومع الأسف استحوذ عليها‬

157
00:17:24,400 --> 00:17:26,960
‫وكيف أصيب (ماركوس ويتمور) بجراحه؟‬

158
00:17:27,080 --> 00:17:30,960
‫أجبرت على الدفاع عن نفسي‬
‫فقد هاجمني‬

159
00:17:31,080 --> 00:17:32,440
‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬

160
00:17:32,560 --> 00:17:35,120
‫كيف تجرئين على التشكيك بعملي؟‬

161
00:17:35,240 --> 00:17:38,080
‫ندرك نحن الشياطين جيداً‬
‫كيف تنظرون إلينا جميعاً‬

162
00:17:38,640 --> 00:17:41,360
‫كيف تشككون في موقعنا‬
‫في هذا المجلس‬

163
00:17:42,960 --> 00:17:46,880
‫لنر ما بوسعنا فعله بالسلطة الضئيلة‬
‫التي تتلطفون بمنحنا إياها‬

164
00:17:47,560 --> 00:17:52,720
‫أطالب بإقصاء (بيتر نوكس)‬
‫من المجمع بسبب جرائمه‬

165
00:17:54,440 --> 00:17:57,040
‫بوسعك المطالبة بما تشائين‬

166
00:17:57,160 --> 00:18:01,280
‫لكن إن لم يؤيد أي من السحرة‬
‫أو مصاصي الدماء طلبك‬

167
00:18:01,400 --> 00:18:05,080
‫إنه فعل حرب‬
‫أن يدخل ساحر إلى (سيت تور) بدون دعوة‬

168
00:18:05,520 --> 00:18:07,200
‫أؤيد الطلب‬

169
00:18:07,320 --> 00:18:09,200
‫ما زلت بحاجة إلى أغلبية‬

170
00:18:09,800 --> 00:18:11,640
‫أدرك ذلك جيداً (نوكس)‬

171
00:18:13,640 --> 00:18:18,640
‫خدمت هذا المجلس‬
‫بجهد حثيث طوال أعوام‬

172
00:18:18,760 --> 00:18:22,400
‫حافظت على سلامة رفاقي السحرة‬
‫كما وجميع المخلوقات‬

173
00:18:22,520 --> 00:18:25,440
‫من فيكم يعارض على إقصاء (بيتر نوكس)‬
‫من هذا المجلس؟‬

174
00:18:38,080 --> 00:18:39,800
‫ومن هم المؤيدون؟‬

175
00:18:54,880 --> 00:18:57,080
‫ماذا تخالين نفسك فاعلة؟‬

176
00:18:58,640 --> 00:19:04,920
‫(بيتر) قتلت ساحرة‬
‫يجب تنفيذ العدالة‬

177
00:19:05,040 --> 00:19:07,160
‫ومع صوتي، الطلب مقبول‬

178
00:19:09,120 --> 00:19:11,200
‫- لا‬
‫- (بيتر نوكس)‬

179
00:19:11,320 --> 00:19:13,760
‫ما عدت عضواً في المجمع‬

180
00:19:13,880 --> 00:19:16,000
‫لن تحمل بعد الآن مفتاح الحجرة‬

181
00:19:16,120 --> 00:19:18,640
‫لن تملك أية سلطة، أي امتياز‬

182
00:19:18,760 --> 00:19:21,880
‫وعليك أن ترحل مع كل ما تملكه‬
‫عن هذه الجزيرة‬

183
00:19:22,000 --> 00:19:23,920
‫ولا تعود إلى هنا أبداً‬

184
00:19:25,960 --> 00:19:29,640
‫أتخالين أن هذا الأمر‬
‫يبقي عائلتك بمأمن‬

185
00:19:29,760 --> 00:19:33,560
‫أو الموجودين في (سيت تور)؟ أنت مخطئة‬

186
00:19:53,400 --> 00:19:54,960
‫"أنا فخور بك"‬

187
00:19:55,760 --> 00:19:57,080
‫اسمع‬

188
00:19:58,200 --> 00:20:00,760
‫"يجدر بك، (صوفي) و(مارغريت)‬
‫أن تغادرا الليلة"‬

189
00:20:02,280 --> 00:20:04,280
‫"عليكم أن تستقلوا طائرة وترحلوا"‬

190
00:20:05,000 --> 00:20:08,040
‫"(نوكس) خطير وما عاد لديه ما يخسره الآن"‬

191
00:20:09,680 --> 00:20:12,720
‫لا أريدك أن تتصل بي أو تتواصل معي‬

192
00:20:14,480 --> 00:20:16,440
‫إلى أن ينتهي كل هذا‬

193
00:20:18,520 --> 00:20:19,920
‫إن عرفت مكانك‬
‫بوسع (بيتر نوكس)‬

194
00:20:20,040 --> 00:20:22,440
‫"استعمالي للوصول إليك وإلى عائلتك"‬

195
00:20:23,960 --> 00:20:29,200
‫- أحبك أمي‬
‫- أنا أيضاً‬

196
00:21:04,720 --> 00:21:06,560
‫لا أظنني أستطيع‬

197
00:21:08,320 --> 00:21:09,640
‫حسناً‬

198
00:21:40,920 --> 00:21:42,240
‫(إميلي)‬

199
00:21:45,200 --> 00:21:49,680
‫نقدم لروحك النور في كل اتجاه‬

200
00:21:51,960 --> 00:21:55,440
‫نقدم إليك الحماية على الطريق‬

201
00:21:57,680 --> 00:22:01,400
‫نعتقك من روابطك الأرضية‬

202
00:22:16,720 --> 00:22:21,200
‫وبهذا المسار المضاء، والخالي من الخطر‬

203
00:22:30,160 --> 00:22:31,480
‫نحن...‬

204
00:22:40,960 --> 00:22:44,920
‫نرسلك في رحلتك التالية‬

205
00:23:15,720 --> 00:23:20,480
‫لم أشعر أنه من المناسب‬
‫أن أحضر احتفالاً للساحرات، بالنظر إلى تاريخي‬

206
00:23:21,440 --> 00:23:23,280
‫ستبرد حين يعودون‬

207
00:23:23,680 --> 00:23:27,800
‫لنعد إشعال النيران‬
‫ونتل صلواتنا الخاصة لـ(إميلي)‬

208
00:23:33,120 --> 00:23:39,120
‫ما قلته بشأن الطفلين‬
‫كان بدافع الغضب‬

209
00:23:42,400 --> 00:23:45,040
‫سيكون ولداك مميزين جداً‬

210
00:23:56,760 --> 00:23:59,920
‫ما كانت لتدعه يقع بين يدي (نوكس) أبداً‬

211
00:24:04,280 --> 00:24:07,920
‫سأجعل (نوكس) يدفع الثمن‬
‫ثمن كل شيء‬

212
00:24:09,400 --> 00:24:11,280
‫ثمن كل ما أخذه منا‬

213
00:24:12,520 --> 00:24:14,080
‫من عائلتنا‬

214
00:24:23,520 --> 00:24:26,040
‫أين كنت في الأشهر القليلة الماضية؟‬

215
00:24:31,440 --> 00:24:33,560
‫- (لندن) بشكل أساسي‬
‫- لا تكذب علي‬

216
00:24:33,680 --> 00:24:35,840
‫أرسلت من يبحث عنك وعن الساحرة‬

217
00:24:36,600 --> 00:24:38,520
‫لا أكذب (بالدوين)‬

218
00:24:39,120 --> 00:24:44,080
‫كنا في (لندن)‬
‫لكن على بعد بضعة قرون‬

219
00:24:44,720 --> 00:24:46,720
‫أما من حد لمواهب الساحرة؟‬

220
00:24:46,840 --> 00:24:49,000
‫حتى الآن لا‬
‫وتلك الساحرة باتت زوجتي الآن‬

221
00:24:49,120 --> 00:24:51,160
‫أتخيل ما قد يقوله (فيليب)‬

222
00:24:51,280 --> 00:24:54,360
‫(فيليب)؟ كان حاضراً في الزفاف‬

223
00:25:00,080 --> 00:25:01,400
‫لا أصدقك‬

224
00:25:01,520 --> 00:25:04,200
‫كان عهد الدم خاصته هدية زفاف لـ(ديانا)‬

225
00:25:08,400 --> 00:25:14,520
‫ما عاد بوسع أحد الآن‬
‫التشكيك بموقعها في العائلة‬

226
00:25:15,160 --> 00:25:18,160
‫لا يمكن قول الأمر عينه‬
‫عن جميع الذين جمعتهم هنا‬

227
00:25:18,880 --> 00:25:22,160
‫إن خلت أنك توفر لهم‬
‫مكاناً آمناً، أنت مخطئ مع الأسف‬

228
00:25:22,280 --> 00:25:24,280
‫حرص (بيتر نوكس) على ذلك‬

229
00:25:24,760 --> 00:25:28,400
‫وما فعله يستدعي تنفيذ العدالة (بالدوين)‬

230
00:25:28,520 --> 00:25:30,680
‫أوافقك الرأي‬
‫وسبق أن سويت أمره‬

231
00:25:30,800 --> 00:25:32,120
‫- هل مات؟‬
‫- لا‬

232
00:25:32,360 --> 00:25:34,720
‫لا، أقصي من المجمع‬

233
00:25:34,840 --> 00:25:37,520
‫خسر عمله؟ قتل أحداً هنا في (سيت تور)‬

234
00:25:37,640 --> 00:25:39,720
‫- قتل ساحرة‬
‫- فرد من عائلة زوجتي‬

235
00:25:39,840 --> 00:25:42,040
‫لا يمكنك الحصول على الأمرين معاً‬

236
00:25:42,160 --> 00:25:44,520
‫إن كانت زوجتك‬
‫وابنة (فيليب) بحلف الدم‬

237
00:25:44,640 --> 00:25:47,320
‫فهي ملزمة بإطاعة هذه العائلة وإطاعتي‬

238
00:25:47,440 --> 00:25:51,680
‫وآمرك وكل فرد آخر من (دي كليرمون)‬
‫بترك (بيتر نوكس) وشأنه‬

239
00:25:53,600 --> 00:25:56,160
‫هناك أمور عاجلة أكثر‬
‫علينا تسويتها‬

240
00:25:58,840 --> 00:26:02,520
‫جرائم القتل الناجمة عن سخط الدم‬
‫بدؤوا بتوجيه أصابع الاتهام‬

241
00:26:03,200 --> 00:26:07,360
‫أريدك أن تجد مصاص الدماء المصاب بالداء‬
‫وتقتله لضبط الانتشار‬

242
00:26:08,800 --> 00:26:10,600
‫وتتوقع مني فعل ذلك؟‬

243
00:26:11,480 --> 00:26:15,560
‫في وقت الأزمات، علينا جميعاً‬
‫استخدام قوانا‬

244
00:26:17,080 --> 00:26:22,240
‫بوسعنا مناقشة كيفية إبطال ما تبقى‬
‫من الضرر على العشاء، بحضور العائلة فقط‬

245
00:26:24,400 --> 00:26:28,480
‫لكن اجلب الساحرة، سأحكم بنفسي‬
‫ما إذا كانت من آل (دي كليرمون)‬

246
00:26:41,120 --> 00:26:44,720
‫أشعر حتماً‬
‫أننا استفدنا بأفضل شكل من الوضع الليلة‬

247
00:26:44,840 --> 00:26:46,560
‫أعلم أين أفضّل أن أكون‬

248
00:27:07,680 --> 00:27:09,360
‫أود الظن أنه ما من وقت أبداً‬

249
00:27:09,480 --> 00:27:12,560
‫يحول دون جلوسنا معاً كعائلة‬

250
00:27:12,680 --> 00:27:15,560
‫حتى إن كان ذلك يعني‬
‫أن ضيوفنا غير مرحب بهم على الطاولة؟‬

251
00:27:15,680 --> 00:27:18,480
‫لن أعتذر لأنني ألتزم بتطبيق الميثاق‬

252
00:27:18,600 --> 00:27:20,520
‫فقد أبقانا بمأمن طوال قرون‬

253
00:27:20,640 --> 00:27:22,400
‫أما زلت تعتقد ذلك؟‬

254
00:27:25,280 --> 00:27:26,760
‫بالطبع‬

255
00:27:26,880 --> 00:27:29,360
‫أتؤمن أن هذا ما تخيله والدك‬

256
00:27:29,480 --> 00:27:31,520
‫حين أسس المجمع؟‬

257
00:27:31,640 --> 00:27:34,720
‫أؤمن أن أبي كانت له دوماً أفضل النوايا‬

258
00:27:34,840 --> 00:27:38,560
‫لا أحد يشكك في ذلك‬
‫لكن العالم تغير‬

259
00:27:38,680 --> 00:27:40,160
‫حتماً‬

260
00:27:40,280 --> 00:27:43,840
‫هناك ساحرة على الطاولة‬
‫تحمل عهد دم من أبي‬

261
00:27:43,960 --> 00:27:46,160
‫في الماضي، كان هذا أمراً لا يمكن تصوره‬

262
00:27:46,840 --> 00:27:51,160
‫علامة (فيليب) هي شرف لي‬
‫كما أنه امتياز‬

263
00:27:52,160 --> 00:27:55,640
‫ما يقلقني هي المخلوقات‬
‫التي لم تحظَ بذلك‬

264
00:27:56,720 --> 00:27:59,120
‫بالنسبة إليهم، الميثاق‬
‫ما عاد مفيداً‬

265
00:28:00,480 --> 00:28:03,720
‫التكلم بشكل مناهض للميثاق‬
‫في المنزل الذي بناه (فيليب دي كليرمون)‬

266
00:28:03,840 --> 00:28:05,360
‫أمر لا تبرير له‬

267
00:28:15,000 --> 00:28:18,800
‫كان يجدر بنا تناول العشاء‬
‫تكريماً لصديقة راحلة هذا المساء‬

268
00:28:21,040 --> 00:28:22,360
‫نفعل ذلك‬

269
00:28:27,160 --> 00:28:28,680
‫نخب (إميلي)‬

270
00:28:28,800 --> 00:28:30,120
‫(إميلي)‬

271
00:28:33,160 --> 00:28:35,280
‫ربما يجدر بنا النظر إلى أمور‬
‫أكثر تفاؤلاً‬

272
00:28:36,840 --> 00:28:40,640
‫نخب زوجة أخي‬
‫وأولادهما غير المولودين‬

273
00:28:44,720 --> 00:28:46,600
‫أياً يكونون‬

274
00:28:49,760 --> 00:28:54,080
‫أذكر أنها ليست المرة الأولى‬
‫التي يرزق فيها مصاص دماء بولد من ساحرة‬

275
00:28:54,760 --> 00:28:57,240
‫لعل ذاكرة (ماثيو) أفضل مني‬

276
00:28:57,360 --> 00:28:58,960
‫ماذا حصل للولد؟‬

277
00:28:59,840 --> 00:29:01,160
‫لا أهمية للأمر‬

278
00:29:01,280 --> 00:29:03,920
‫نفته الساحرات إلى جانب الأم‬

279
00:29:04,040 --> 00:29:05,640
‫أعتقد أنهما ماتا في الصحراء‬

280
00:29:06,440 --> 00:29:08,120
‫لماذا قد يفعلون ذلك؟‬

281
00:29:08,240 --> 00:29:11,080
‫بسبب الإيمان بالخرافات والجهل‬

282
00:29:11,200 --> 00:29:13,760
‫ألم يكن ذلك قرابة الوقت عينه‬
‫الذي أوجدت فيه (بنجامن)؟‬

283
00:29:13,880 --> 00:29:15,920
‫هذا يكفي (بالدوين)‬

284
00:29:18,800 --> 00:29:20,600
‫لم أفكر فيه منذ وقت طويل‬

285
00:29:20,720 --> 00:29:23,560
‫لكن مع كل هذا الكلام‬
‫عن سخط الدم في المجمع‬

286
00:29:23,680 --> 00:29:26,960
‫وبعد تذكير (جربير) لنا‬
‫بتورط آل (دي كليرمون) فيه‬

287
00:29:27,080 --> 00:29:30,400
‫دفعني ذلك فعلاً إلى التفكير‬
‫في مآثر عائلتنا الماضية‬

288
00:29:31,840 --> 00:29:34,600
‫شكراً جزيلاً على العشاء (بالدوين)‬

289
00:29:36,400 --> 00:29:37,920
‫اعذريني أمي‬

290
00:29:38,040 --> 00:29:41,680
‫أنا واثق أنني لست الوحيد الذي شبع‬

291
00:29:43,440 --> 00:29:46,600
‫هناك أمر آخر‬
‫كل من ليس من آل (دي كليرمون)‬

292
00:29:46,720 --> 00:29:48,760
‫يجدر به مغادرة هذا المنزل‬
‫مع حلول الصباح‬

293
00:29:48,880 --> 00:29:50,200
‫المجمع يراقبنا‬

294
00:29:50,320 --> 00:29:53,680
‫وكوننا من آل (دي كليرمون)‬
‫سننفذ ميثاق (فيليب)‬

295
00:30:02,640 --> 00:30:05,440
‫اسمعوا، واضح أنه لا يسعنا البقاء هنا‬

296
00:30:05,560 --> 00:30:08,320
‫سنغادر إلى (لندن) في الصباح الباكر، جميعاً‬

297
00:30:09,120 --> 00:30:12,400
‫من هو (بنجامن)؟ فرد آخر من (دي كليرمون)؟‬

298
00:30:12,520 --> 00:30:14,200
‫ليس تماماً‬

299
00:30:14,320 --> 00:30:17,960
‫في نهاية الحرب الصليبية الأولى‬
‫كنت في (أورشليم)‬

300
00:30:18,960 --> 00:30:23,280
‫حلم (فيليب) بإنشاء موطن للمخلوقات‬

301
00:30:23,400 --> 00:30:24,720
‫لكن لفعل ذلك‬

302
00:30:24,840 --> 00:30:27,920
‫كان من الضروري بالنسبة إلينا‬
‫أن نكشف عن حقيقتنا لبعض البشر‬

303
00:30:28,040 --> 00:30:33,280
‫الذين خلنا أنه بوسعنا الوثوق بهم‬
‫وكان (بنجامن) أحدهم‬

304
00:30:34,960 --> 00:30:37,480
‫لذا حين هدد (بنجامن)‬
‫بكشف أمرنا جميعاً‬

305
00:30:38,600 --> 00:30:45,240
‫وهشّم حلم (فيليب)‬
‫فقدت السيطرة‬

306
00:30:49,320 --> 00:30:51,000
‫(ماثيو) أظنني قابلته‬

307
00:30:51,120 --> 00:30:53,360
‫لا، لا، هذا غير ممكن‬

308
00:30:54,040 --> 00:30:55,680
‫في (بوهيميا)‬

309
00:30:57,160 --> 00:30:59,480
‫قال إنه قادر على سماع عهد الدم‬
‫الذي أجراه (فيليب)‬

310
00:31:00,920 --> 00:31:03,640
‫لكنه قال إن اسمه (فوس)‬
‫وليس (دي كليرمون)‬

311
00:31:03,760 --> 00:31:06,200
‫ولم يقل حتماً إنه ابنك‬

312
00:31:06,320 --> 00:31:08,360
‫ليس ابني‬

313
00:31:11,720 --> 00:31:13,600
‫ليس بأي معنى حقيقي‬

314
00:31:15,440 --> 00:31:20,680
‫أردت أن أعاقبه بالفعل‬
‫كان الموت ليكون سريعاً جداً‬

315
00:31:22,280 --> 00:31:24,080
‫حولته إلى مصاص دماء‬

316
00:31:24,200 --> 00:31:27,080
‫لئلا يتمكن من الكشف عن طبيعته الحقيقية‬
‫بدون الكشف عن طبيعته‬

317
00:31:27,680 --> 00:31:33,920
‫ثم تخليت عنه‬

318
00:31:35,280 --> 00:31:38,160
‫مصاص دماء جديد مصاب بسخط الدم‬

319
00:31:40,440 --> 00:31:43,240
‫خلت أن الأمر سيقتله في النهاية‬
‫أو يتسبب بقتله‬

320
00:31:47,960 --> 00:31:54,440
‫كان أفظع خطأ في الحساب قمت به‬

321
00:32:09,320 --> 00:32:13,600
‫إذاً هذا المكان مضياف‬
‫كما أذكره دوماً‬

322
00:32:13,720 --> 00:32:15,760
‫خاصة بوجود (بالدوين) فيه‬

323
00:32:16,720 --> 00:32:20,920
‫أجل، كأبيه تماماً‬
‫سافل فعلي حين يرغب في ذلك‬

324
00:32:22,720 --> 00:32:25,760
‫أعلم، لا يفترض بنا قول شيء‬
‫ضد الرجل العظيم‬

325
00:32:25,880 --> 00:32:28,960
‫في هذه الأرض المقدسة‬

326
00:32:30,160 --> 00:32:32,840
‫لم يكن يسهل دوماً‬
‫الاتفاق مع (فيليب)‬

327
00:32:32,960 --> 00:32:36,760
‫لماذا تخال أن أبي و(فرناندو)‬
‫انفصلا وأسسا سلالتهما الخاصة؟‬

328
00:32:37,640 --> 00:32:39,560
‫ربما على التاريخ أن يعيد نفسه؟‬

329
00:32:43,200 --> 00:32:46,520
‫يمكن لأي ذكر بأولاد‬
‫من دماء كاملة أن يؤسس سلالة‬

330
00:32:46,640 --> 00:32:50,680
‫وستكون فرعاً من العائلة الأصلية‬
‫لكنها مستقلة‬

331
00:32:50,840 --> 00:32:52,560
‫وفكروا في مَن بوسعنا أخذه معنا‬

332
00:32:52,680 --> 00:32:55,520
‫كل الذين أوجدتهم (ماثيو)‬
‫كل الذين أوجدوهم‬

333
00:32:55,640 --> 00:32:59,360
‫- أولادنا؟‬
‫- لن يرى (بالدوين) أبداً المشاكل‬

334
00:32:59,480 --> 00:33:02,480
‫التي يسببها لنا الميثاق‬
‫أو يتصدى للمجمع‬

335
00:33:02,600 --> 00:33:05,960
‫لكن إن أنشأنا سلالة‬
‫بوسعنا رسم مسارنا الخاص‬

336
00:33:06,080 --> 00:33:09,280
‫(ماركوس) تطلب مني أن أتجاهل التاريخ‬

337
00:33:09,400 --> 00:33:11,280
‫والعائلة التي جعلتني ما أنا عليه‬

338
00:33:12,680 --> 00:33:14,400
‫تطلب مني الكثير‬

339
00:33:14,520 --> 00:33:18,520
‫جوابي هو لا‬
‫لدينا ما يكفي من المشاكل بدون شطر عائلتنان‬

340
00:33:59,400 --> 00:34:03,040
‫يرحلون جميعاً‬
‫(ماثيو) و(ماركوس) أيضاً‬

341
00:34:03,760 --> 00:34:05,400
‫على ما يبدو‬

342
00:34:07,480 --> 00:34:09,680
‫يفاجئني أنك لن ترافقيهم‬

343
00:34:11,760 --> 00:34:13,880
‫انتصار فارغ آخر‬

344
00:34:15,240 --> 00:34:17,960
‫إن تجاوز (ماثيو) الحدود‬
‫لن أحميه‬

345
00:34:18,080 --> 00:34:20,960
‫- وداعاً (بالدوين)‬
‫- لن ينتهي هذا الأمر بشكل جيد‬

346
00:34:34,520 --> 00:34:37,360
‫"(لندن)، (إنكلترا)"‬

347
00:35:01,280 --> 00:35:04,760
‫أهلاً بك (ماثيو)، أهلاً بك في المنزل‬

348
00:35:04,880 --> 00:35:06,240
‫(فرناندو)‬

349
00:35:07,560 --> 00:35:09,320
‫كنت واثقاً أنه بوسعي الاعتماد عليك‬

350
00:35:11,880 --> 00:35:13,760
‫كنت بجانبي حين خسرنا (هيو)‬

351
00:35:14,600 --> 00:35:16,000
‫شكراً لك‬

352
00:35:20,680 --> 00:35:22,200
‫من هذا؟‬

353
00:35:22,320 --> 00:35:24,600
‫كان زوجاً لأخ (ماثيو)، (هيو)‬

354
00:35:32,520 --> 00:35:35,040
‫إذاً تخال أن الصفحة بذاتها‬
‫بوسعها منحنا بعض الإجابات؟‬

355
00:35:35,160 --> 00:35:37,520
‫(ميريام)، الصفحات مصنوعة من جلد المخلوقات‬

356
00:35:37,640 --> 00:35:40,880
‫أريد أن أرى إن كان بإمكاننا‬
‫استخراج الحمض النووي‬

357
00:35:41,000 --> 00:35:43,400
‫قد تخبرنا المزيد عن تطور المخلوقات‬

358
00:35:43,520 --> 00:35:45,160
‫عن انقراضنا المحتمل‬

359
00:35:45,280 --> 00:35:47,440
‫ربما حتى السبب الكامن لسخط الدم‬

360
00:35:48,400 --> 00:35:49,760
‫إن أمكننا تعقبها ومعرفة أصولها‬

361
00:35:49,880 --> 00:35:53,760
‫آنذاك ربما بوسعنا البدء بفهم‬
‫ما يحرّكها‬

362
00:35:54,960 --> 00:36:00,400
‫لماذا تكون خامدة لدى بعض مصاصي الدماء‬
‫دون غيرهم؟‬

363
00:36:01,280 --> 00:36:04,600
‫كتاب الحياة، انحسار الفصائل‬
‫سخط الدم‬

364
00:36:04,720 --> 00:36:06,040
‫بشكل ما، كل هذا مترابط‬

365
00:36:06,160 --> 00:36:07,560
‫نحتاج إلى مختبر‬

366
00:36:08,120 --> 00:36:09,560
‫مكان خفي‬

367
00:36:10,800 --> 00:36:14,840
‫أظنني أعرف شخصاً بوسعه مساعدتنا في هذا الأمر‬

368
00:36:16,560 --> 00:36:19,120
‫"(كنزنغتون الجنوبية)، (لندن)"‬

369
00:36:20,120 --> 00:36:22,400
‫حسناً، قال إنه سيوافينا إلى هنا‬

370
00:36:24,920 --> 00:36:27,360
‫(كريس)‬

371
00:36:30,120 --> 00:36:34,280
‫مرحباً أيتها الغريبة، أين كنت؟‬

372
00:36:35,480 --> 00:36:37,480
‫- إنها قصة طويلة‬
‫- حري بها أن تكون جيدة‬

373
00:36:37,600 --> 00:36:40,680
‫لا تتصلين‬
‫لا تراسلينني، لا تبعثين برسالة الكترونية‬

374
00:36:41,480 --> 00:36:44,320
‫أعلم، تعقدت الأمور بعض الشيء‬

375
00:36:46,840 --> 00:36:49,440
‫- د. (كريستوفر روبرتس)‬
‫- د. (ماثيو كليرمونت)‬

376
00:36:49,560 --> 00:36:53,640
‫حقاً؟ مقالك حول تنظيم دورة الخلايا‬
‫كان مثيراً للاهتمام‬

377
00:36:54,520 --> 00:36:57,360
‫أخرجت نفسك من المكتبة أخيراً‬
‫وحصلت على حبيب؟‬

378
00:36:58,640 --> 00:36:59,960
‫زوج‬

379
00:37:01,040 --> 00:37:03,200
‫- متزوجة ببريطاني؟‬
‫- فرنسي‬

380
00:37:04,480 --> 00:37:05,960
‫هل هناك المزيد من المفاجآت؟‬

381
00:37:06,080 --> 00:37:08,480
‫ننتظر توأماً‬

382
00:37:09,880 --> 00:37:11,640
‫مر وقت طويل بالفعل‬

383
00:37:12,560 --> 00:37:14,440
‫إذاً أين هو هذا المختبر؟‬

384
00:37:15,800 --> 00:37:18,200
‫- ومن أنت؟‬
‫- د. (شيبرد)‬

385
00:37:18,320 --> 00:37:20,440
‫ربما بوسعنا إجراء التعريفات‬
‫الرسمية في الطريق؟‬

386
00:37:21,320 --> 00:37:22,840
‫هل نذهب؟‬

387
00:37:27,600 --> 00:37:31,320
‫إذاً هذا هو مكاني‬

388
00:37:34,000 --> 00:37:35,320
‫ما رأيك؟‬

389
00:37:35,920 --> 00:37:37,800
‫هل المعدات تتلقى الصيانة اللازمة؟‬

390
00:37:37,920 --> 00:37:39,600
‫إنها أحدث المعدات‬

391
00:37:40,800 --> 00:37:43,080
‫تتولى (ميريام) إدارة أبحاثي‬

392
00:37:43,200 --> 00:37:44,720
‫وما هي بالتحديد؟‬

393
00:37:45,360 --> 00:37:47,720
‫كانت (ديانا) مبهمة‬
‫بشأن اهتمامك الحالي‬

394
00:37:49,200 --> 00:37:53,200
‫أود معرفة المزيد من التفاصيل‬
‫قبل أن أتولى هذا المشروع‬

395
00:38:00,800 --> 00:38:02,480
‫ما الذي أنظر إليه هنا؟‬

396
00:38:03,000 --> 00:38:04,680
‫لماذا لا تخبرني بنفسك؟‬

397
00:38:08,080 --> 00:38:10,400
‫هناك ضرر بخلايا الدم‬

398
00:38:14,160 --> 00:38:15,480
‫فيروسي؟‬

399
00:38:17,720 --> 00:38:19,720
‫لا، جيني‬

400
00:38:25,640 --> 00:38:27,880
‫لكنه لا يشبه أي شيء سبق لي أن رأيته، صحيح؟‬

401
00:38:29,000 --> 00:38:30,320
‫لا‬

402
00:38:38,200 --> 00:38:40,320
‫ارتأيت أنك قد تحتاجين إلى قهوة‬

403
00:38:41,320 --> 00:38:47,800
‫لا أحد يتكلم عن (إم)‬
‫إنه سخط الدم والسلالات‬

404
00:38:52,280 --> 00:38:54,600
‫أنتم مصاصو الدماء تهتمون دوماً بخاصتكم‬

405
00:39:07,400 --> 00:39:11,480
‫أتعلمين من كان (هيو دي كليرمونت)؟‬

406
00:39:16,840 --> 00:39:19,000
‫كان ابن (فيليب) البكر‬

407
00:39:22,480 --> 00:39:24,280
‫كنت و(هيو) زوجين‬

408
00:39:25,760 --> 00:39:33,440
‫طوال ستة قرون‬
‫لكن (فيليب) رفض الإقرار بزواجنا‬

409
00:39:36,560 --> 00:39:38,280
‫وحين مات (هيو)‬

410
00:39:41,320 --> 00:39:44,760
‫لم يقر أحد بخسارتي أو بحزني‬

411
00:39:49,120 --> 00:39:51,040
‫متى مات؟‬

412
00:39:53,320 --> 00:39:55,480
‫منذ ٧٠٠ عام‬

413
00:39:59,560 --> 00:40:01,600
‫آسفة على خسارتك‬

414
00:40:15,280 --> 00:40:19,000
‫لا يزول الحزن أبداً فعلاً‬

415
00:40:21,640 --> 00:40:24,480
‫لكنه يصبح أكثر هدوءاً وتمهلاً‬

416
00:40:26,160 --> 00:40:29,960
‫وأحياناً يعود دافقاً كالبحر‬

417
00:40:36,040 --> 00:40:39,480
‫قبلك آل (دي كليرمونت) و(إميلي)‬

418
00:40:41,000 --> 00:40:44,880
‫أكثر من ذلك، اعتنقوكما‬

419
00:40:47,960 --> 00:40:49,840
‫وأقروا بخسارتك‬

420
00:40:54,600 --> 00:40:56,640
‫يجدر بهم الإقرار بخسارتك‬

421
00:40:58,400 --> 00:41:00,160
‫أعيش متأملاً ذلك‬

422
00:41:08,640 --> 00:41:12,120
‫تطلبون مني الإقرار بالسحرة‬
‫ومصاصي الدماء المصابين بسخط الدم؟‬

423
00:41:13,720 --> 00:41:15,720
‫تدركون كيف يبدو هذا الأمر‬

424
00:41:16,840 --> 00:41:19,120
‫بالطبع، كعالم‬

425
00:41:19,240 --> 00:41:21,960
‫أنا مدرب لعدم نكران أمر ما‬
‫حتى إثبات عدم صحته‬

426
00:41:22,080 --> 00:41:24,080
‫لكن بدون أي دليل‬

427
00:41:24,880 --> 00:41:28,080
‫- تطلبين مني الكثير‬
‫- أعلم‬

428
00:42:34,400 --> 00:42:36,960
‫أتعملين على مستوى الجزيئات‬
‫حين تفعلين ذلك؟‬

429
00:42:38,800 --> 00:42:44,160
‫حسناً إلام تحتاجين؟‬

430
00:42:44,280 --> 00:42:49,680
‫القاسم المشترك بين هذه المجموعات‬
‫هو أنها جميعها بشكل ما تعاني الانحسار‬

431
00:42:50,880 --> 00:42:54,240
‫ما عاد بوسع مصاصي الدماء الولادة‬
‫قوى الساحرات تضمحل‬

432
00:42:54,360 --> 00:42:57,400
‫ويبدو أن الشياطين يصابون‬
‫بمرض عقلي فعلي‬

433
00:42:58,200 --> 00:43:00,920
‫وهناك قاتل حر طليق‬

434
00:43:01,040 --> 00:43:03,320
‫نحتاج إلى علاج لسخط الدم‬

435
00:43:05,520 --> 00:43:07,840
‫أتخال أنه بوسعك ربما المساعدة‬
‫في ذلك؟‬

436
00:43:07,960 --> 00:43:09,640
‫بوسعي بذل قصارى جهدي‬

437
00:43:17,040 --> 00:43:19,560
‫ما الذي تريد قوله‬
‫ولم يكن بوسعك قوله أمام المجمع؟‬

438
00:43:20,400 --> 00:43:22,160
‫مصاص الدماء المصاب بسخط الدماء‬

439
00:43:22,880 --> 00:43:26,680
‫كل جرائم القتل التي جرت في (أكسفورد)‬
‫كانت قريبة جداً من مكان وجود (ماثيو) و(ديانا)‬

440
00:43:28,920 --> 00:43:32,920
‫صور من مسارح الجريمة‬
‫كل الضحايا‬

441
00:43:33,560 --> 00:43:36,040
‫لماذا قد يتبع (ماثيو) و(ديانا)؟‬

442
00:43:37,040 --> 00:43:39,440
‫هذه محاولة أخرى وحسب‬
‫لتلطيخ سمعة آل (دي كليرمون)‬

443
00:43:39,560 --> 00:43:41,800
‫سرق القاتل صورهما‬

444
00:43:41,920 --> 00:43:45,120
‫صور مصغرة التقطت‬
‫في القرن السادس عشر، لم يؤخذ شيء آخر‬

445
00:43:47,240 --> 00:43:50,640
‫استنكرتني والآن تساعدني، لماذا؟‬

446
00:43:50,760 --> 00:43:53,000
‫استنكرت القاتل المصاب بسخط الدم‬
‫وليس أنت‬

447
00:43:53,120 --> 00:43:56,000
‫- استغل (جربير) ذلك لمهاجمتي‬
‫- (جربير)، ليس أنا‬

448
00:44:03,400 --> 00:44:05,360
‫لا داعي لأكون عدوك‬

449
00:44:34,880 --> 00:44:36,360
‫متى عادوا؟‬

450
00:44:40,160 --> 00:44:41,480
‫سأرحل الآن‬

451
00:45:25,800 --> 00:45:28,560
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً سيدي‬

452
00:45:37,840 --> 00:45:41,240
{\pos(192,200)}‫- "في الحلقة المقبلة"‬
‫- هذا حمضي النووي، أنا مصاص دماء‬

453
00:45:41,360 --> 00:45:43,600
‫أوكل إلي (فيليب) الاعتناء بـ(ديانا)‬

454
00:45:44,200 --> 00:45:46,120
‫أمضيت كامل حياتي في حمايتها‬

455
00:45:46,240 --> 00:45:47,840
‫و(ديانا) مع (ماثيو) الآن‬

456
00:45:48,360 --> 00:45:50,800
‫- ليس هنا‬
‫- أنا واثق أنه سيحضر‬

457
00:45:50,920 --> 00:45:54,720
‫وحين يفعل ذلك‬
‫ستعلمني، أليس كذلك؟‬

458
00:45:54,920 --> 00:45:58,440
‫ما عاد بوسعك التحكم بي‬
‫انتهت ساعتك‬

459
00:45:58,560 --> 00:46:00,880
‫حتى أسرار آل (دي كليرمونت)‬
‫تنكشف في النهاية‬

460
00:46:01,360 --> 00:46:04,960
‫حان الوقت ليعلم (ماثيو دي كليرمونت)‬
‫مع من يتعامل‬

461
00:46:05,080 --> 00:46:06,400
‫(ديانا بيشوب)‬

462
00:46:06,520 --> 00:46:08,480
‫حضرة الأب (هابارد)‬
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

463
00:46:08,600 --> 00:46:10,880
‫تركت شيئاً في عهدتي‬

464
00:46:13,680 --> 00:46:17,680
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

