﻿1
00:00:00,300 --> 00:00:03,020
‫- "من يفعل هذا مصاب بسخط الدماء"‬
‫- "في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:03,140 --> 00:00:05,020
‫لمَ قد يتبع (ماثيو) و(ديانا)؟‬

3
00:00:05,140 --> 00:00:08,660
{\pos(192,200)}‫سرق القاتل لوحتيهما المصغّرتين‬
‫المرسومتين في القرن السادس عشر‬

4
00:00:08,780 --> 00:00:10,660
‫- "لم يأخذوا أيّ شيء آخر"‬
‫- الآن إذ تزاوجتما...‬

5
00:00:10,780 --> 00:00:12,740
‫"من الصعب السيطرة على سخط الدماء"‬

6
00:00:12,860 --> 00:00:16,620
‫أريد إيجاد مصاص الدماء المصاب وقتله‬
‫واحتواء الداء‬

7
00:00:16,740 --> 00:00:20,180
‫لم يعد بإمكان مصاصي الدماء التحويل‬
‫وقدرات الساحرات تضعف‬

8
00:00:20,300 --> 00:00:22,660
‫يبدو أن الشياطين تعاني مرضاً عقلياً فعلياً‬

9
00:00:22,820 --> 00:00:24,460
‫يجب أن نجد علاجاً لسخط الدماء‬

10
00:00:24,620 --> 00:00:28,500
‫سأعطيك دمي‬
‫لكن بطريقة يعجز فيها (ماثيو) عن شم رائحتك‬

11
00:00:28,620 --> 00:00:30,380
‫لا يمكن أن يعرف بأمر ميثاقنا‬

12
00:00:30,500 --> 00:00:32,700
‫"سأرعى الولد..."‬

13
00:00:32,860 --> 00:00:35,860
‫سيّدة (دي كليرمونت)، أنا (بنجامين فوكس)‬

14
00:00:36,020 --> 00:00:37,660
‫(ماثيو)، أظن أنني التقيت به‬

15
00:00:37,780 --> 00:00:41,500
‫- ولم يقل بكلّ تأكيد إنه ابنك‬
‫- ليس ابني!‬

16
00:00:43,340 --> 00:00:44,700
‫متى عادا؟‬

17
00:00:47,500 --> 00:00:50,420
‫"مدينة (لندن)"‬

18
00:01:08,180 --> 00:01:10,300
‫طلبت منك ألا تعود إلى هنا أبداً‬

19
00:01:14,940 --> 00:01:18,540
‫سأغادر... حين أحصل على ما جئت لأجله‬

20
00:01:25,060 --> 00:01:26,380
‫ليس هنا‬

21
00:01:28,860 --> 00:01:30,420
‫لم أره منذ أشهر‬

22
00:01:34,540 --> 00:01:36,060
‫أنا متأكد أنه سيظهر‬

23
00:01:37,380 --> 00:01:41,500
‫وحين يفعل، ستخبرني، أليس كذلك؟‬

24
00:01:46,460 --> 00:01:49,420
‫لمَ لا تدعه وشأنه فحسب يا (بنجامين)؟‬

25
00:01:55,900 --> 00:01:59,020
‫"(ساوث كينزينغتن)، (لندن)"‬

26
00:02:00,260 --> 00:02:03,860
‫آسفة يا (ماثيو) لكن الأمر معقّد‬
‫أكثر بكثير مما تصوّرنا في البداية‬

27
00:02:04,700 --> 00:02:07,500
‫حدّدنا نحو مئة جينة مصاصي دماء‬

28
00:02:07,620 --> 00:02:09,860
‫ما زالت لدينا أكثر من ٤٠٠ جينة‬

29
00:02:10,260 --> 00:02:11,900
‫هذه مهمة هائلة‬

30
00:02:13,220 --> 00:02:16,300
‫أنت عالم وتعرف كيف تجري هذه الأمور‬

31
00:02:16,420 --> 00:02:18,140
‫لا يمكنك العمل بعجل‬

32
00:02:18,300 --> 00:02:20,260
‫و(ميريام) ذكية بقدر ما هي مزعجة‬

33
00:02:20,380 --> 00:02:22,180
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب‬

34
00:02:22,300 --> 00:02:23,780
‫لكن ليس هناك سوانا نحن الاثنين‬

35
00:02:23,900 --> 00:02:26,300
‫- إذاً العلاج...‬
‫- لن يتوفر قبل سنوات‬

36
00:02:26,540 --> 00:02:29,100
‫علينا إذاً العمل بسرعة أكبر لأن (ديانا) حامل‬

37
00:02:29,220 --> 00:02:32,060
‫وإن كان الطفلان مصابان فسنحتاج إلى علاج‬

38
00:02:32,860 --> 00:02:36,300
‫اسمع، أفهم لكن الأمر سيستغرق وقتاً‬

39
00:02:36,940 --> 00:02:39,420
‫وسنحتاج إلى مزيد من الباحثين‬

40
00:02:48,900 --> 00:02:51,620
‫إن كان من أحد يستطيع إيجاد أجوبة‬
‫فهما (ميريام) و(كريس)‬

41
00:02:51,740 --> 00:02:55,940
‫أجل لكن لدينا أسابيع وليس سنوات‬

42
00:03:06,060 --> 00:03:09,380
‫- ما الأمر؟‬
‫- مصاصو دماء‬

43
00:03:22,700 --> 00:03:24,020
‫(ماثيو)...‬

44
00:03:29,340 --> 00:03:30,660
‫(ديانا بيشوب)...‬

45
00:03:32,540 --> 00:03:34,020
‫الأب (هوبرد)‬

46
00:03:37,420 --> 00:03:38,740
‫لمَ أنت هنا؟‬

47
00:03:40,020 --> 00:03:44,980
‫(لندن) منطقتي إلى أن يناديني الرب إليه‬

48
00:03:47,940 --> 00:03:52,860
‫لكنني جئت بحثاً عنكما، أنتما الاثنين‬

49
00:03:58,780 --> 00:04:01,180
‫تركتما شيئاً في عهدتي‬

50
00:04:17,620 --> 00:04:18,940
‫(جاك)...‬

51
00:04:22,500 --> 00:04:26,500
‫أعدته... إلى حيث ينتمي‬

52
00:05:26,060 --> 00:05:28,740
‫"(مايفير)، (لندن)"‬

53
00:05:31,180 --> 00:05:33,020
‫عاد الطاعون إلى (لندن)‬

54
00:05:33,780 --> 00:05:35,460
‫بدأت أرتجف في صباح أحد الأيام‬

55
00:05:35,580 --> 00:05:37,020
‫بحلول الفجر، كنت أحتضر‬

56
00:05:38,100 --> 00:05:39,900
‫حوّلني الأب (هوبرد) إلى مصاص دماء‬

57
00:05:45,460 --> 00:05:46,980
‫اضطررت إلى إنقاذ حياته‬

58
00:05:47,100 --> 00:05:48,500
‫لم يعرف الصبي المسكين ما الذي يختاره‬

59
00:05:48,620 --> 00:05:51,060
‫كان شاباً بحلول هذا الوقت يا (ماثيو)‬

60
00:05:51,180 --> 00:05:52,620
‫وليس الولد الصغير الذي تركتماه!‬

61
00:05:52,740 --> 00:05:54,060
‫تركته بعهدة (هنري بيرسي) مُعال بشكل جيّد...‬

62
00:05:54,180 --> 00:05:58,500
‫هل تظن فعلاً أن سريراً دافئاً‬
‫وطعاماً في بطنه يشفيان قلبه المفطور؟‬

63
00:06:00,020 --> 00:06:03,220
‫قصد الأرصفة كلّ يوم‬
‫بحثاً عن مراكب من (أوروبا)‬

64
00:06:03,340 --> 00:06:05,180
‫على أمل أن تكونا على متنها‬

65
00:06:06,300 --> 00:06:07,740
‫أو أن أحداً سيحمل خبراً ما عنكما‬

66
00:06:07,860 --> 00:06:12,100
‫في النهاية، اضطررت إلى إخباره‬
‫أنكما لن تعودا‬

67
00:06:15,820 --> 00:06:17,900
‫آسفة للغاية لأننا تركناك‬

68
00:06:21,500 --> 00:06:24,380
‫أخبرني أنكما عدتما بالزمن إلى هذا القرن‬

69
00:06:26,060 --> 00:06:27,380
‫عرفت ذلك؟‬

70
00:06:31,380 --> 00:06:33,580
‫عرفت ذلك في تسعينيات القرن السادس عشر؟‬

71
00:06:37,220 --> 00:06:42,340
‫أعطيت (هوبرد) قطرة من دمي‬
‫ليستطيع حماية (جاك) وقد فعل‬

72
00:06:43,180 --> 00:06:44,500
‫فعلت‬

73
00:07:03,700 --> 00:07:05,940
‫كان مسؤوليتك يا (ماثيو)‬

74
00:07:08,340 --> 00:07:09,860
‫جعلته مسؤوليتي‬

75
00:07:11,140 --> 00:07:12,460
‫اخرج‬

76
00:07:21,860 --> 00:07:23,420
‫لمَ أنت غاضب جداً؟‬

77
00:07:23,540 --> 00:07:26,380
‫لأنه يحتمل أن دمك كشف كلّ شيء عنك لـ(هوبرد)‬

78
00:07:26,500 --> 00:07:29,260
‫وبالتالي، كشف أسراري كلّها أيضاً!‬

79
00:07:29,380 --> 00:07:32,420
‫حصل على قطرة واحدة، استعملت سحري‬

80
00:07:32,540 --> 00:07:35,940
‫عرف بعضاً من أسراري‬
‫ولن يكون قد عرف أيّاً من أسرارك‬

81
00:07:38,460 --> 00:07:40,380
‫ماذا توقّعت منه أن يفعل؟‬

82
00:07:41,460 --> 00:07:44,420
‫لم يستطع (هوبرد) ترك (جاك) يموت‬
‫هل كنت لتستطيع ذلك؟‬

83
00:07:44,540 --> 00:07:48,420
‫اخترت الموت... كإنسان‬
‫عوضاً عن العيش بدون زوجتي أو ابني‬

84
00:07:49,860 --> 00:07:53,900
‫- هل تتمنى لو فعلت؟‬
‫- كلا!‬

85
00:07:56,460 --> 00:07:58,100
‫لأنني ما كنت لألتقي بك لو فعلت‬

86
00:08:01,900 --> 00:08:04,220
‫والآن لديّ فرصة لأصبح أباً من جديد‬

87
00:08:09,300 --> 00:08:11,340
‫هذا تحديداً ما يملكه (جاك)...‬

88
00:08:12,260 --> 00:08:15,620
‫فرصة أخرى ليحظى بعائلة، معنا‬

89
00:08:22,100 --> 00:08:24,540
‫"(البندقية)، (إيطاليا)"‬

90
00:08:29,820 --> 00:08:34,220
‫أذكر إيجادي هذا الكتاب في (بوهيميا)‬

91
00:08:36,060 --> 00:08:42,780
‫كتاب سحر قديم‬
‫مليء بالتعويذات التي كانت فعّالة... يوماً‬

92
00:08:44,700 --> 00:08:47,940
‫حين امتلكت الساحرات قدرة حقيقية‬

93
00:08:53,300 --> 00:08:54,740
‫وجدت شيئاً آخر‬

94
00:08:57,060 --> 00:09:01,820
‫رسالة من (إدوارد كيلي)‬
‫عن الصفحات المفقودة من "كتاب الحياة"‬

95
00:09:02,060 --> 00:09:03,420
‫الصفحات المفقودة؟‬

96
00:09:04,460 --> 00:09:06,540
‫تم تمزيق ثلاث صفحات‬

97
00:09:07,420 --> 00:09:10,220
‫أرسلها (كيلي) إلى ثلاثة أشخاص مختلفين‬

98
00:09:10,980 --> 00:09:15,980
‫تخيّلي إن استطعنا العثور على تلك الصفحات‬
‫وجمعها بالكتاب مجدداً‬

99
00:09:16,380 --> 00:09:20,340
‫نحن؟ تريدني أن أساعدك؟‬

100
00:09:21,500 --> 00:09:25,260
‫أعطيتك مكانك في المجمع!‬

101
00:09:26,700 --> 00:09:28,260
‫لا أدين لك بشيء‬

102
00:09:34,100 --> 00:09:36,300
‫لم يعد بإمكانك التحكّم بي‬

103
00:09:38,260 --> 00:09:40,020
‫أنا "حائكة"‬

104
00:09:42,460 --> 00:09:47,860
‫"حذار من الساحرة التي تحمل دم الأسد والذئب"‬

105
00:09:48,020 --> 00:09:51,060
‫"لأنها ستدمّر أولاد الليل"‬

106
00:09:51,180 --> 00:09:54,100
‫وظننت أن (ديانا) هي تلك الساحرة‬

107
00:09:54,260 --> 00:09:58,260
‫(ساتو)، عليك مساعدتي‬

108
00:09:59,540 --> 00:10:01,620
‫انتهى وقتك‬

109
00:10:02,260 --> 00:10:04,020
‫لا ولاء لدى (جيربير)‬

110
00:10:04,860 --> 00:10:08,300
‫حالما تنتهي فائدتك عنده، سينقلب عليك‬

111
00:10:09,540 --> 00:10:11,740
‫أنت و(جيربير) متشابهان‬

112
00:10:14,660 --> 00:10:17,460
‫رجلان مهووسان بالسلطة‬

113
00:10:41,340 --> 00:10:42,660
‫ما هذا؟‬

114
00:10:45,100 --> 00:10:47,660
‫إنه البحث التي كنا أنا و(ديانا) نقوم به‬

115
00:10:47,820 --> 00:10:51,300
‫آخر مرة رأت "كتاب الحياة" كان في (بلاكفرايرز)‬

116
00:10:51,420 --> 00:10:56,580
‫وأرسلته إلى (جون دي)‬
‫ليجد طريقه إلى (إلايس أشمول)، إلى (بودليان)‬

117
00:10:56,700 --> 00:10:59,100
‫نعرف الآن أنه ما زال هناك، في مكان ما‬

118
00:10:59,220 --> 00:11:03,260
‫لكن الصفحات التي مزّقها (إدوارد كيلي)‬
‫ما زالت مفقودة‬

119
00:11:03,380 --> 00:11:05,900
‫وأين أفضل مكان لإخفاء صفحة؟‬

120
00:11:06,060 --> 00:11:10,180
‫- على مكتبك بحسب ما يبدو‬
‫- في كتاب‬

121
00:11:10,380 --> 00:11:12,660
‫وأخذ (دي) جزءاً من مكتبته إلى (أوروبا)‬

122
00:11:12,780 --> 00:11:15,340
‫والباقي بقي هنا في (إنجلترا)‬

123
00:11:15,500 --> 00:11:21,020
‫خلال حياته، بيعت وسرقت‬
‫وانتهت في أنحاء العالم كلّه‬

124
00:11:21,180 --> 00:11:25,940
‫لذا كنت أتعقب المواقع الحالية...‬

125
00:11:26,060 --> 00:11:29,180
‫لكتب السحر والكيمياء كلّها‬

126
00:11:29,340 --> 00:11:31,100
‫لتستطيع (ديانا) تفتيشها‬

127
00:11:34,860 --> 00:11:38,660
‫أظن أن (ماثيو) يشعر بالذنب بشأن (جاك)‬

128
00:11:38,780 --> 00:11:40,660
‫إنه أب من القرن السادس‬

129
00:11:41,460 --> 00:11:44,580
‫تبقى عائلات مصاصي الدماء متماسكة‬
‫بالطاعة والانضباط‬

130
00:11:44,700 --> 00:11:47,420
‫أجل، (ديانا) ساحرة من القرن الواحد والعشرين‬

131
00:11:47,540 --> 00:11:49,420
‫يجب أن يتغيّر شيء ما‬

132
00:11:59,140 --> 00:12:01,540
‫يجب أن أقصد الجامعة مع (ديانا)‬

133
00:12:01,660 --> 00:12:03,860
‫سيبقى (غالوغلاس) و(فرناندو) معك‬

134
00:12:09,020 --> 00:12:12,940
‫يساعدني الرسم في التفكير أو التوقف عنه‬

135
00:12:19,020 --> 00:12:21,020
‫لمَ لم ترغب في أن أصبح مصاص دماء؟‬

136
00:12:28,620 --> 00:12:32,060
‫حين كنت أحتضر، شعرت أن حياتي غير منتهية‬

137
00:12:33,980 --> 00:12:35,660
‫ربما هذا شعور الجميع‬

138
00:12:36,460 --> 00:12:39,580
‫لكنني عرفت أن لديّ فرصة لأجدكما مجدداً‬

139
00:12:43,380 --> 00:12:45,260
‫أنا مسرور للغاية لأنك هنا يا (جاك)‬

140
00:12:48,380 --> 00:12:50,460
‫لدينا أمور كثيرة فاتتنا نتكلّم عنها‬

141
00:12:56,380 --> 00:13:00,820
‫أو نبدأ مجدداً، بصفحة بيضاء‬

142
00:13:20,980 --> 00:13:22,860
‫"لا ينقصنا الموظفون فحسب"‬

143
00:13:23,020 --> 00:13:25,220
‫"لا نملك ما يكفي من الـ(دي إن إيه) من سلالتك"‬

144
00:13:25,340 --> 00:13:26,780
‫لدينا ثلاث عينات فقط...‬

145
00:13:26,900 --> 00:13:28,860
‫(ماثيو) و(ماركوس) و(إيزابو)‬

146
00:13:29,660 --> 00:13:31,300
‫إن أردتنا أن نصنع أصل نسب‬

147
00:13:31,420 --> 00:13:34,340
‫يخبرنا عن كيفية توارث سخط الدم‬
‫فسنحتاج إلى المزيد‬

148
00:13:34,460 --> 00:13:36,380
‫يجب أن يقصد (ماركوس) (نيو أورلينز)‬

149
00:13:37,260 --> 00:13:40,460
‫- ماذا في (نيو أورلينز)؟‬
‫- أولاد (ماركوس)‬

150
00:13:40,820 --> 00:13:44,460
‫- أولاد مصاصو دماء؟‬
‫- سأتكلّم مع (ماركوس)‬

151
00:13:44,780 --> 00:13:48,060
‫جيّد، سيسمح لي ذلك‬
‫بمشاركة البيانات التي لدينا مع فريقي‬

152
00:13:50,140 --> 00:13:54,660
‫آسف، فريقك من ذوي الدم الدافىء المراهقين‬
‫يحلّلون (دي إن إيه) مخلوقات؟‬

153
00:13:55,620 --> 00:13:56,940
‫لا أظن ذلك‬

154
00:13:57,060 --> 00:14:00,860
‫بل هم طلاب‬
‫يجب أن يعرفوا ونحتاج إلى مساعدتهم‬

155
00:14:00,980 --> 00:14:03,500
‫- الأمر خطر جداً‬
‫- (ماثيو)...‬

156
00:14:03,900 --> 00:14:05,740
‫هذه مهمة هائلة‬

157
00:14:07,300 --> 00:14:11,380
‫تريد علاجاً لداء سخط الدماء غداً‬
‫لكنك تريد أن يعمل شخصان فقط على الأمر؟‬

158
00:14:12,140 --> 00:14:14,340
‫إن وصلت معلوماتنا الجينية إلى الأيادي الخاطئة‬

159
00:14:14,460 --> 00:14:16,300
‫فقد يتسبّب ذلك بمقتلنا جميعنا‬
‫إن لم يحصل ما هو أسوأ‬

160
00:14:16,420 --> 00:14:19,900
‫- أفهم...‬
‫- كلا، لا تفهم، لا تفهم‬

161
00:14:22,740 --> 00:14:29,340
‫أمسك الألمان بأبي خلال الحرب‬
‫وأجروا اختبارات عليه‬

162
00:14:30,340 --> 00:14:33,300
‫وعذّبوه، كلّ ذلك باسم العلوم الطبية‬

163
00:14:33,420 --> 00:14:41,020
‫أؤكد لك يا (كريس)‬
‫لا فكرة لديك عما يستطيع نوعك القيام به!‬

164
00:14:41,180 --> 00:14:43,660
‫أنا رجل أسود من (ألاباما)‬

165
00:14:44,580 --> 00:14:48,300
‫صدّقني، أفهم ما يستطيع البشر القيام به!‬

166
00:14:50,900 --> 00:14:53,740
‫والآن فريقي هنا ليس الأيادي الخاطئة‬

167
00:14:53,860 --> 00:14:58,380
‫لن تتمكن من إبقاء وجود المخلوقات‬
‫سراً عن البشر لوقت أطول بكثير‬

168
00:14:58,500 --> 00:15:01,980
‫ينقص تشريح واحد‬
‫وجلسة استشارة جينية واحدة...‬

169
00:15:02,100 --> 00:15:05,700
‫وعلبة اختبار (دي إن إيه) منزلية واحدة‬
‫لفضح أمركم‬

170
00:15:06,980 --> 00:15:11,380
‫- من تريد أن يملك تلك المعلومة؟‬
‫- العمل بمفردنا سيحدنا دوماً‬

171
00:15:11,500 --> 00:15:13,860
‫سبق أن وثقنا بـ(كريس)‬

172
00:15:15,820 --> 00:15:18,180
‫أظن أن الوقت حان للثقة بآخرين‬

173
00:15:48,180 --> 00:15:52,380
‫خشيت ألا يتعرّفا عليّ‬
‫لكنني (ديانا) عرفت على الفور‬

174
00:15:53,220 --> 00:15:57,380
‫- إنها كما أذكر تماماً‬
‫- أجل، إنها كذلك‬

175
00:16:04,820 --> 00:16:08,500
‫- (بولدوين)‬
‫- (غالوغلاس)‬

176
00:16:10,300 --> 00:16:14,260
‫- أريد التكلّم مع (ماثيو) و(ديانا)‬
‫- أظن أنهما داخل المنزل‬

177
00:16:14,380 --> 00:16:15,980
‫هل حصل شيء ما؟‬

178
00:16:18,180 --> 00:16:20,620
‫- من هذا بحق الجحيم؟‬
‫- (جاك بلاكفرايرز)‬

179
00:16:21,780 --> 00:16:23,100
‫اخرج!‬

180
00:16:25,780 --> 00:16:27,100
‫الآن!‬

181
00:16:38,180 --> 00:16:39,900
‫أحد مشرّدي (هوبرد)...‬

182
00:16:45,500 --> 00:16:47,700
‫لا مكان لأحد سوى العائلة في هذا المنزل‬

183
00:16:51,540 --> 00:16:52,860
‫(جاك)!‬

184
00:17:02,020 --> 00:17:04,300
‫(بولدوين)، كلا...‬

185
00:17:06,020 --> 00:17:07,980
‫عزيزتي، أفهم‬

186
00:17:09,500 --> 00:17:12,300
‫لكن التحدّث مع الطلاب‬
‫عن علم وراثة المخلوقات...‬

187
00:17:12,420 --> 00:17:14,820
‫يتعارض مع كلّ شيء ضَمن بقائي‬

188
00:17:14,940 --> 00:17:19,020
‫يتناقض مع السبب نفسه تحديداً‬
‫الذي دفع (فيليب) لإقامة العهد منذ ٩٠٠ سنة‬

189
00:17:19,140 --> 00:17:24,420
‫قال (فيليب) أيضاً إن الشيء الوحيد‬
‫الموثوق في العالم هو التغيير‬

190
00:17:28,020 --> 00:17:29,340
‫ليتشية؟‬

191
00:17:33,900 --> 00:17:35,220
‫ما الأمر؟‬

192
00:17:39,900 --> 00:17:42,220
‫- ابق راكعاً!‬
‫- (ماثيو)؟‬

193
00:17:45,020 --> 00:17:46,340
‫هاجم (جاك) (بولدوين)!‬

194
00:17:47,220 --> 00:17:49,140
‫مصاص دماء تخفيانه؟‬

195
00:17:50,020 --> 00:17:53,420
‫(جاك)، (جاك)، (جاك)!‬
‫اهدأ، اهدأ، انظر إليّ، انظر إليّ!‬

196
00:17:53,540 --> 00:17:56,700
‫- أخبره أنني أنتمي إليك!‬
‫- أنا رئيس هذه العائلة!‬

197
00:17:57,300 --> 00:18:00,380
‫إن لم تستطع السيطرة على ضيفك، فسأفعل‬

198
00:18:06,780 --> 00:18:08,100
‫(بولدوين)!‬

199
00:18:17,260 --> 00:18:23,900
‫أبعد يديك عن ابني!‬

200
00:18:30,740 --> 00:18:32,060
‫أفلت (جاك)!‬

201
00:18:33,020 --> 00:18:35,420
‫أفلته! أفلته!‬

202
00:18:38,180 --> 00:18:43,500
‫(بولدوين)، (جاك) ينتمي إلينا‬
‫سأتولى هذا الأمر‬

203
00:18:43,620 --> 00:18:47,060
‫هل تفهم؟ (ديانا)، من فضلك...‬

204
00:18:48,420 --> 00:18:52,460
‫(ديانا)... أطلقيه من تعويذتك‬

205
00:18:55,980 --> 00:18:57,340
‫كلا، لا تقتربي!‬

206
00:18:59,220 --> 00:19:02,620
‫شربت دمه ورأيت ذكرياته‬

207
00:19:03,780 --> 00:19:06,020
‫إنه القاتل المصاب بسخط الدماء‬

208
00:19:09,100 --> 00:19:13,100
‫هذا فعله! ذبح ذوي الدم الدافىء!‬

209
00:19:21,140 --> 00:19:22,460
‫(جاك)...‬

210
00:19:25,260 --> 00:19:30,100
‫هل كنت الفاعل؟ هل هذا صحيح؟‬

211
00:19:36,020 --> 00:19:42,020
‫وكنت تحميه؟ تعرف ما يجب فعله‬

212
00:19:48,420 --> 00:19:49,740
‫سيّدي‬

213
00:19:54,020 --> 00:20:00,180
‫أؤكد لك أنني لم أكن أعرف إطلاقاً‬
‫بإصابة (جاك) بسخط الدماء‬

214
00:20:05,740 --> 00:20:07,900
‫أخي، يمكن أن يدمّر هذا عائلتنا‬

215
00:20:13,940 --> 00:20:15,260
‫اقتله‬

216
00:20:18,500 --> 00:20:19,820
‫ليساعدني الرب‬

217
00:20:28,940 --> 00:20:30,260
‫افعل ذلك!‬

218
00:20:39,140 --> 00:20:40,980
‫أرجوك يا (ماثيو)، كلا!‬

219
00:20:44,060 --> 00:20:45,380
‫(جاك)!‬

220
00:20:54,220 --> 00:20:59,900
‫لن تقتله، صحيح؟‬

221
00:21:07,580 --> 00:21:10,260
‫اسمعا، توسّل إليّ (جاك) ألا أخبركما‬

222
00:21:11,700 --> 00:21:13,860
‫وأملت ألا تحتاجا إلى معرفة ذلك‬

223
00:21:17,380 --> 00:21:19,820
‫إن بقي (جاك) بمأمن وسعيداً‬

224
00:21:19,940 --> 00:21:22,940
‫يتراجع "سخط الدم" كما تعرف يا (ماثيو)‬

225
00:21:23,060 --> 00:21:27,140
‫من أين حصل عليه؟ منك؟‬

226
00:21:29,900 --> 00:21:32,540
‫(بنجامين فوكس) هو من حوّلني‬

227
00:21:32,900 --> 00:21:34,220
‫(بنجامين)...‬

228
00:21:34,540 --> 00:21:38,540
‫سنة ١٣٤٩، خسرت رعيتي كلّها بسبب الطاعون‬

229
00:21:39,140 --> 00:21:40,660
‫دفنتهم جميعهم‬

230
00:21:43,060 --> 00:21:46,420
‫ثم حفرت قبري ورقدت فيه‬

231
00:21:46,900 --> 00:21:49,060
‫لكن تم إحيائي‬

232
00:21:49,220 --> 00:21:52,580
‫أحياني (بنجامين)‬

233
00:21:54,780 --> 00:21:57,500
‫أمل أن أكون مصاباً بسخط الدماء‬

234
00:21:58,740 --> 00:22:04,020
‫كما أمل أن أقف في صفه‬
‫ضد آل (دي كليرمونت) وحلفائهم‬

235
00:22:04,540 --> 00:22:07,380
‫لمَ أعدت (جاك) إلينا؟ الآن؟‬

236
00:22:08,860 --> 00:22:11,260
‫لم أسمع خبراً من (بنجامين) منذ سنوات‬

237
00:22:13,140 --> 00:22:18,100
‫ثم جاء يبحث عن (جاك)‬

238
00:22:19,220 --> 00:22:23,980
‫كان (جاك) صغيراً حين حوّلته، كان طيّعاً‬

239
00:22:26,500 --> 00:22:30,300
‫رأى (بنجامين) هذا‬
‫رأى أن بإمكان (جاك) أن يكون ما رفضت أن أكونه‬

240
00:22:31,060 --> 00:22:35,260
‫ويستعمل سخط الدم الذي يعانيه‬
‫كسلاح ضد (دي كليرمونت)‬

241
00:22:35,900 --> 00:22:43,700
‫فأجبر (جاك) على القتل...‬
‫والمطاردة للتسلية، وتعذيب ضحاياه‬

242
00:22:43,820 --> 00:22:46,460
‫قال لـ(جاك) إن عليه أن يثبت...‬

243
00:22:47,220 --> 00:22:50,460
‫أنه فعلاً أحد أبناء (ماثيو دي كليرمونت)‬

244
00:22:50,580 --> 00:22:53,660
‫- ولم تستطع منعه؟‬
‫- حاولت يا (ديانا)‬

245
00:22:55,020 --> 00:22:58,780
‫لكن لديّ الكثير من الأرواح الضائعة‬
‫في رعيتي لأهتم بها و...‬

246
00:23:00,660 --> 00:23:03,140
‫كنتُ من حوّل (جاك) لكنني لم أكن والده‬

247
00:23:06,980 --> 00:23:08,300
‫وعدني‬

248
00:23:11,540 --> 00:23:16,660
‫قال: "لن أقتل"... مرات عديدة جداً‬

249
00:23:16,780 --> 00:23:20,580
‫لكن كان الأمر أشبه بإدمان‬

250
00:23:20,700 --> 00:23:24,380
‫إنه إدمان إن لم تسيطر عليه‬

251
00:23:24,500 --> 00:23:27,260
‫وكان (بنجامين) قوياً جداً بالنسبة إليه‬

252
00:23:29,620 --> 00:23:32,140
‫أنت أملي الأخير له يا (ماثيو)‬

253
00:23:52,060 --> 00:23:55,340
‫لا يمكنك قتل (جاك)، إنه ابننا‬

254
00:23:55,980 --> 00:24:01,460
‫- علينا إيجاده ومساعدته‬
‫- يعاني (جاك) أكثر مما يمكنك أن تتخيّلي‬

255
00:24:01,820 --> 00:24:04,780
‫يمكنني إنهاء تلك المعاناة ومنحه السلام‬

256
00:24:05,020 --> 00:24:07,180
‫وسبق أن عرّضنا جميعنا للخطر‬

257
00:24:08,180 --> 00:24:09,580
‫حسناً، هذا سخيف‬

258
00:24:09,700 --> 00:24:13,420
‫ألا يبحث المختبر عن علاج لسخط الدم؟‬
‫ألم يتم جرنا كلّنا إلى هنا لتلك الغاية؟‬

259
00:24:13,540 --> 00:24:14,940
‫ماذا إن لم يكن ثمة علاج؟‬

260
00:24:15,060 --> 00:24:19,020
‫نعيده إلى المنزل ونحافظ على سلامته‬
‫حتى نجد علاجاً‬

261
00:24:19,140 --> 00:24:25,260
‫وحين يكتشف المجمع...‬
‫أن (جاك) مذنب بجرائم قتل سخط الدماء، سيقتلونه‬

262
00:24:26,380 --> 00:24:28,780
‫أو سيقتله (بولدوين)‬
‫أو سيجده (بنجامين)‬

263
00:24:28,900 --> 00:24:31,980
‫ولن يهتم أيّ منهم بمقدار الألم‬
‫الذي يلحقونه بابننا!‬

264
00:24:42,300 --> 00:24:47,420
‫لأنقذ (جاك)، عليّ أن أعصي (بولدوين)‬

265
00:24:47,940 --> 00:24:52,340
‫رئيس عائلتي، هذا جنون‬

266
00:24:57,700 --> 00:25:00,820
‫هذه حرب لا يمكننا أن نربحها‬

267
00:25:04,700 --> 00:25:07,180
‫الوالد يحمي أولاده‬

268
00:25:10,260 --> 00:25:15,060
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لأبحث عن (جاك)‬

269
00:25:28,220 --> 00:25:30,220
‫الآخرون كلّهم في المكتبة‬

270
00:25:34,340 --> 00:25:36,740
‫خرج (ماثيو) لمطاردة (جاك)‬

271
00:25:37,860 --> 00:25:41,500
‫"مطاردة"؟ لكن (جاك) فرد من العائلة‬

272
00:25:46,420 --> 00:25:51,740
‫حين يظهر مصاص دماء علامات سخط دماء، يُقتل‬

273
00:25:52,500 --> 00:25:56,780
‫بأمر من المجمع‬
‫ولأنني كنت أحمل الداء‬

274
00:25:57,340 --> 00:26:01,980
‫أوكلت إلى (ماثيو) مهمة قتل‬
‫كلّ مصاص دماء حوّلته في (نيو أورلينز)‬

275
00:26:03,940 --> 00:26:06,060
‫وكلّ مصاص دماء حوّلوه‬

276
00:26:10,260 --> 00:26:12,220
‫بالكاد بقي أيّ من أفراد عائلتي حيّاً‬

277
00:26:13,420 --> 00:26:14,820
‫ترك (ماثيو) حاملي الداء أحياءً‬

278
00:26:14,940 --> 00:26:18,820
‫لكن الاستنقاء كان السبيل الوحيد‬
‫لوقف انكشاف مصاصي الدماء للبشر‬

279
00:26:40,300 --> 00:26:42,460
‫"(بادينغتن)، (لندن)"‬

280
00:26:52,980 --> 00:26:54,460
‫أين أنت يا (جاك)؟‬

281
00:27:40,260 --> 00:27:41,580
‫أعرف أنك هناك‬

282
00:27:57,540 --> 00:28:02,020
‫جئت لقتلي، أفهم‬

283
00:28:09,180 --> 00:28:10,660
‫سرقت هاتين‬

284
00:28:13,060 --> 00:28:16,340
‫اضطررت إلى قتل رجل لأحصل عليهما‬
‫لكنهما كلّ ما استطعت إيجاده ويخصكما‬

285
00:28:24,020 --> 00:28:27,020
‫لم أعرف أنني إن أصبحت مصاص دماء سأمرض‬

286
00:28:30,740 --> 00:28:35,900
‫كنت أحتضر أصلاً وفكّرت:‬
‫"أيّ فرق سيشكّله ذلك؟"‬

287
00:28:37,860 --> 00:28:42,940
‫وحين أدركت أنه لا يمكنني التحكّم بنفسي...‬
‫لم أعد أرغب في العيش‬

288
00:28:43,140 --> 00:28:46,380
‫لكن (فيليب) طلب مني انتظارك‬

289
00:28:51,140 --> 00:28:53,540
‫(فيليب)، والدي؟‬

290
00:28:53,660 --> 00:28:58,900
‫قال إنك ستكون من يعلّمني أن أتجاهل‬
‫ما يطلب مني دمي القيام به‬

291
00:29:01,860 --> 00:29:04,540
‫ما كان ليعلم كم سأصبح شريراً‬

292
00:29:07,860 --> 00:29:11,300
‫الصبي الذي عرفته في (بلاكفرايرز)‬
‫لم يحو شراً داخله إطلاقاً‬

293
00:29:16,300 --> 00:29:18,180
‫لست الصبي الذي عرفته‬

294
00:29:25,900 --> 00:29:27,340
‫لن أقاومك‬

295
00:29:42,620 --> 00:29:45,180
‫فعلت أموراً كثيرة في حياتي أندم عليها‬

296
00:29:47,060 --> 00:29:50,620
‫أموراً كثيرة جداً لم تكن تُعتبر خاطئة حتى‬
‫منذ مئات السنين‬

297
00:30:03,060 --> 00:30:06,300
‫تتغيّر الأمور‬

298
00:30:10,780 --> 00:30:12,500
‫كان (فيليب) محقاً بشأن ذلك‬

299
00:31:01,180 --> 00:31:03,980
‫يقول (ماثيو) إنك علّمته السيطرة‬
‫على سخط الدماء الذي يعانيه‬

300
00:31:06,020 --> 00:31:09,420
‫أدرك (ماثيو) أنه لا ضرورة‬
‫لأن تكون طبيعته قدره‬

301
00:31:12,980 --> 00:31:16,300
‫كلّ ما علمته إياه كان التوقف والتفكير‬

302
00:31:17,300 --> 00:31:21,380
‫تعلّم التحكّم ليس سهلاً أو سريعاً‬

303
00:31:31,820 --> 00:31:33,140
‫شكراً لك‬

304
00:31:35,100 --> 00:31:36,700
‫كما لديك (ديانا) أيضاً‬

305
00:31:37,860 --> 00:31:39,460
‫قد تفعل أيّ شيء لأجلك‬

306
00:31:46,780 --> 00:31:48,260
‫لا تدع (ماثيو) يعرف‬

307
00:31:51,180 --> 00:31:52,500
‫بشأن ماذا؟‬

308
00:31:55,220 --> 00:31:57,380
‫مشاعرك تجاه (ديانا)‬

309
00:31:59,260 --> 00:32:00,980
‫لا يمكنك إخفاؤها عني‬

310
00:32:03,940 --> 00:32:06,580
‫أوكل إليّ (فيليب) مهمة رعايتها‬

311
00:32:06,860 --> 00:32:09,020
‫أمضيت حياة كاملة في الحفاظ على سلامتها‬

312
00:32:09,580 --> 00:32:11,140
‫(ديانا) مع (ماثيو) الآن‬

313
00:32:12,340 --> 00:32:17,540
‫يوماً ما وربما قريباً يا (غالوغلاس)‬
‫ستضطر إلى الابتعاد عنها‬

314
00:32:19,980 --> 00:32:25,220
‫أعرف... لكن ليس اليوم‬

315
00:33:03,420 --> 00:33:09,860
‫(دومينيكو)، شكراً على مجيئك‬

316
00:33:15,060 --> 00:33:19,500
‫إنه أصل نسب (دي كليرمونت)‬
‫شجرة عائلتهم من محفوظات المجمع‬

317
00:33:21,540 --> 00:33:23,340
‫هل ترى أيّ خطب فيها؟‬

318
00:33:26,860 --> 00:33:29,260
‫- كلا‬
‫- ثمة شيء مفقود‬

319
00:33:31,620 --> 00:33:33,940
‫أخفوا ما لم يرغبوا في أن نعرفه‬

320
00:33:35,300 --> 00:33:38,260
‫هل يمكنني الثقة بك يا (دومينيكو)؟‬

321
00:33:40,260 --> 00:33:42,140
‫فعلت ما طلبته‬

322
00:33:42,660 --> 00:33:44,940
‫أخبرت المجمع عن مصاص الدماء‬
‫المصاب بسخط الدماء‬

323
00:33:45,060 --> 00:33:49,060
‫استغللت ذلك لأهاجم آل (دي كليرمونت)‬
‫لم تكن لي...‬

324
00:33:55,620 --> 00:33:58,420
‫حتى أسرار آل (دي كليرمونت)‬
‫تنكشف في نهاية المطاف‬

325
00:33:59,420 --> 00:34:00,740
‫(بنجامين)‬

326
00:34:03,740 --> 00:34:05,500
‫ظننت أنك ميت؟‬

327
00:34:06,300 --> 00:34:08,460
‫كاد يوم آل (دي كليرمونت) ينتهي‬

328
00:34:09,460 --> 00:34:13,580
‫حان الوقت ليعرف (ماثيو دي كليرمونت)‬
‫مع من يتعامل‬

329
00:34:40,980 --> 00:34:44,980
‫شكراً لأنك أعدته إلى المنزل‬

330
00:34:47,020 --> 00:34:48,340
‫على الرحب‬

331
00:34:51,500 --> 00:34:54,860
‫إذاً... سأذهب إلى (نيو أورلينز)‬

332
00:34:58,340 --> 00:34:59,660
‫أعرف‬

333
00:35:01,940 --> 00:35:03,980
‫إيجاد سليل سيكون أمراً شاقاً‬

334
00:35:05,620 --> 00:35:08,100
‫لكنني أظن أنها الطريقة الوحيدة لتغيير الأمور‬

335
00:35:09,860 --> 00:35:13,380
‫تحمّل مسؤولية‬
‫كلّ من ورثوا داء سخط الدم الذي أعانيه‬

336
00:35:15,860 --> 00:35:19,860
‫- سآخذ (ماركوس) و(جاك)‬
‫- (جاك)؟‬

337
00:35:20,020 --> 00:35:25,900
‫أجل، لن أترك مصاص دماء مصاب بسخط الدماء‬
‫مع زوجتي وطفلينا‬

338
00:35:32,900 --> 00:35:34,820
‫لا أريد أن أكون بدونك‬

339
00:35:38,260 --> 00:35:39,740
‫ولا أنا‬

340
00:35:41,940 --> 00:35:49,260
‫قبل ذهابي، ثمة شيء‬
‫أريد أن أقوم به... بمساعدتك‬

341
00:35:58,140 --> 00:35:59,780
‫هل يمكن لأحد إخباري ما هذا الشيء؟‬

342
00:35:59,900 --> 00:36:03,700
‫- يبدو مثل الصبغي البشري ٢‬
‫- إنه بالفعل الصبغي البشري ٢‬

343
00:36:04,140 --> 00:36:07,500
‫لكن هذا ما سنركّز عليه‬

344
00:36:07,660 --> 00:36:10,460
‫الصبغي ٢٤، المعروف بـ(سي سي)‬

345
00:36:10,580 --> 00:36:12,220
‫ماذا تعني (سي سي)؟‬

346
00:36:25,660 --> 00:36:28,820
‫قبل أن أجيب على ذلك السؤال‬
‫أود أن أذكّركم...‬

347
00:36:28,940 --> 00:36:32,340
‫أنكم وقّعتم جميعكم على اتفاق عدم إفصاح‬

348
00:36:33,100 --> 00:36:37,780
‫هذا مشروع بحث حساس للغاية وسري للغاية‬

349
00:36:38,700 --> 00:36:40,380
‫لأن حياة أشخاص على المحك هنا‬

350
00:36:41,460 --> 00:36:43,260
‫فقد ناس حياتهم أصلاً‬

351
00:36:49,340 --> 00:36:52,940
‫(سي سي) تعني...‬

352
00:36:55,980 --> 00:36:59,180
‫(كريتشر كروموزوم) أيّ صبغي المخلوق‬

353
00:37:02,300 --> 00:37:06,060
‫هذا الـ(دي إن إيه) خاصتي‬

354
00:37:07,540 --> 00:37:10,140
‫وهو صبغي مخلوق لأنني...‬

355
00:37:16,980 --> 00:37:18,460
‫مصاص دماء‬

356
00:37:20,940 --> 00:37:24,300
‫وقبل أن تسألوا، يمكنني الخروج خلال النهار‬

357
00:37:24,420 --> 00:37:26,420
‫أنا كاثوليكي ولديّ صليب‬

358
00:37:26,540 --> 00:37:32,020
‫وحين أنام وهذا أمر لا أفعله غالباً جداً...‬

359
00:37:32,980 --> 00:37:35,220
‫أفضّل سريراً على تابوت‬

360
00:37:36,900 --> 00:37:42,020
‫هذه الخرافات هي كلّ ما تعرفونه عنا في الواقع‬

361
00:37:43,540 --> 00:37:46,300
‫اضطررنا إلى الاختباء من البشر‬

362
00:37:48,700 --> 00:37:51,740
‫تم التشهير بنا ومطاردتنا‬

363
00:37:52,260 --> 00:37:56,500
‫لأن الناس يخافون ما لا يفهمونه‬

364
00:37:57,540 --> 00:38:03,980
‫آمل أنه من خلال الثقة بكم‬
‫يمكنكم البدء بتقبّلنا‬

365
00:38:05,380 --> 00:38:06,700
‫شكراً‬

366
00:38:10,020 --> 00:38:15,020
‫(ميريام) التي تعرفونها أصلاً‬
‫وتثقون بها كما آمل‬

367
00:38:15,180 --> 00:38:19,060
‫مصاصة دماء أيضاً‬

368
00:38:19,380 --> 00:38:22,780
‫وزوجتي (ديانا) ساحرة‬

369
00:38:22,900 --> 00:38:28,660
‫رغم أن الساحرات هن قصة مختلفة كلّياً، صدّقوني‬

370
00:38:30,540 --> 00:38:31,980
‫لذا ها نحن‬

371
00:38:35,340 --> 00:38:36,660
‫هل من أسئلة؟‬

372
00:38:48,820 --> 00:38:52,340
‫- كم عددهم؟‬
‫- ماذا؟‬

373
00:38:52,460 --> 00:38:56,300
‫أولاد في (نيو أورلينز)، كم تبقى؟‬

374
00:38:56,940 --> 00:39:00,380
‫لإقناعهم من أجل السلالة؟‬

375
00:39:08,020 --> 00:39:15,140
‫خمسة من أصل عشرين‬
‫ثم هناك أولادهم‬

376
00:39:16,060 --> 00:39:19,740
‫- أحفادك؟‬
‫- لن يسر أيّ منهم برؤيتي مع (ماثيو)‬

377
00:39:22,420 --> 00:39:28,140
‫- لكنهم ما زالوا عائلتك‬
‫- هذا أمر عليّ القيام به‬

378
00:39:31,460 --> 00:39:37,460
‫- سأكون بخير، أعدك، موافقة؟‬
‫- أجل، أعرف...‬

379
00:40:18,220 --> 00:40:20,460
‫"مطار (سيتي)، (لندن)"‬

380
00:40:25,620 --> 00:40:28,380
‫أحتاج إلى دعمك يا (ماركوس)‬

381
00:40:29,020 --> 00:40:32,380
‫وأعرف أن هذا لن يكون سهلاً عليك‬

382
00:40:38,540 --> 00:40:43,620
‫جد علاج لسخط الدماء‬
‫وقاتل لاسترجاع العهد‬

383
00:40:44,580 --> 00:40:47,100
‫وتحد المجمع الذي يجيز الظلم‬

384
00:40:47,220 --> 00:40:51,060
‫وأقم سلالة لنستطيع العيش بحرية‬
‫بدون ضغوطات (بولدوين) علينا‬

385
00:40:52,100 --> 00:40:53,420
‫ثم؟‬

386
00:40:54,140 --> 00:40:58,980
‫سأسامحك على جرائم القتل والأسرار‬

387
00:40:59,820 --> 00:41:02,180
‫وسأكون أول من يقدّم لك الولاء‬

388
00:41:22,020 --> 00:41:25,020
‫- أجل؟‬
‫- "مرحباً يا (ماثيو)"‬

389
00:41:26,260 --> 00:41:27,580
‫"هل تذكرني؟"‬

390
00:41:29,300 --> 00:41:30,620
‫(بنجامين)...‬

391
00:41:32,740 --> 00:41:36,260
‫مرّ زمن طويل‬

392
00:41:37,700 --> 00:41:39,060
‫ماذا تريد؟‬

393
00:41:40,940 --> 00:41:42,380
‫تفقد بريدك الإلكتروني‬

394
00:41:50,300 --> 00:41:51,620
‫"ثق بي يا (جاك)"‬

395
00:41:53,820 --> 00:41:55,860
‫"يوماً ما، سنتذكّر هذا معاً..."‬

396
00:42:02,580 --> 00:42:05,460
‫"هل شغّلتها؟ هل أنت جاهز؟"‬

397
00:42:05,860 --> 00:42:07,180
‫"لا أريد ذلك"‬

398
00:42:07,300 --> 00:42:09,220
‫"أريد أن أري (ماثيو) ما يمكنك فعله"‬

399
00:42:09,700 --> 00:42:13,300
‫"أنك جدير باحترامه وحبه"‬

400
00:42:14,780 --> 00:42:16,100
‫"أعطني إياها..."‬

401
00:42:31,500 --> 00:42:32,820
‫"يبدوان خائفين"‬

402
00:42:35,380 --> 00:42:36,700
‫"هيا يا (جاك)"‬

403
00:42:37,660 --> 00:42:40,620
‫"وتتساءل لما تركك (ماثيو)"‬

404
00:42:43,180 --> 00:42:46,420
‫"ربما عرف أنك لم تملك الروح"‬

405
00:42:49,020 --> 00:42:51,820
‫"ليس ما يكفي لتكون ابنه"‬

406
00:42:52,740 --> 00:42:55,500
‫"أحسنت يا (جاك)... أحسنت"‬

407
00:43:23,140 --> 00:43:24,460
‫"في الواقع يا (ماثيو)..."‬

408
00:43:25,580 --> 00:43:29,060
‫إنه ولد من دمك فعلاً‬

409
00:43:34,580 --> 00:43:36,220
‫"ماذا تريد؟"‬

410
00:43:36,980 --> 00:43:38,860
‫"العائلة كلّها معاً"‬

411
00:43:40,460 --> 00:43:48,060
‫أنت وأنا و(جاك)... و(ديانا)‬

412
00:44:06,380 --> 00:44:08,940
‫- نتساءل جميعنا فحسب متى ستبدأ الجثث بالظهور‬
‫- "في الحلقة المقبلة..."‬

413
00:44:09,060 --> 00:44:12,460
‫أعدت الشيطان إلى البلدة مجدداً يا (ماركوس)‬
‫ماذا توقّعت؟‬

414
00:44:17,460 --> 00:44:18,780
‫(جاك)!‬

415
00:44:18,900 --> 00:44:20,220
‫أنا هنا بصفتي محوّل (رانسوم)‬

416
00:44:20,340 --> 00:44:22,020
‫لا يمكنك تغيير ما حصل أصلاً‬

417
00:44:22,140 --> 00:44:24,220
‫لكن يمكنه الإقرار بذلك يا (ماركوس)‬

418
00:44:24,340 --> 00:44:27,380
‫كلّما شقت الأمور عليها‬
‫تقرأ للخروج من شقائها‬

419
00:44:27,500 --> 00:44:29,380
‫لا أفهم كيف تعرف ذلك‬

420
00:44:29,500 --> 00:44:32,020
‫إن كانت الصفحة معك‬
‫فمن الحكمة أن تسلّمني إياها‬

421
00:44:32,140 --> 00:44:35,900
‫أعرف كم تقدّر طابعك غير المرئي‬

422
00:44:36,700 --> 00:44:40,700
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

