﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,600
‫- "في حلقات سابقة"‬
‫- المرض في سلالتي‬

2
00:00:01,720 --> 00:00:03,040
‫أنت وأنا نحمله‬

3
00:00:03,160 --> 00:00:06,280
‫لا أظهر أية أعراض‬
‫لكن الآخرين ليسوا محظوظين بقدري‬

4
00:00:06,400 --> 00:00:08,920
‫لذا الأولاد الذين أوجدتهم‬
‫قد اختيروا للذبح‬

5
00:00:09,040 --> 00:00:11,680
‫- ماذا تريد؟‬
‫- علاج لسخط الدم‬

6
00:00:11,800 --> 00:00:13,400
‫بوسعي بذل قصارى جهدي‬

7
00:00:13,520 --> 00:00:18,160
‫وجدت رسالة من (إدوارد كيلي)‬
‫بشأن الصفحات المفقودة من كتاب الحياة‬

8
00:00:18,280 --> 00:00:19,600
‫صفحات مفقودة؟‬

9
00:00:19,720 --> 00:00:22,960
‫جرى تمزيق ثلاث صفحات‬
‫تخيلي إن أمكننا إيجادها‬

10
00:00:23,080 --> 00:00:25,200
‫إنه القاتل المصاب بخط الدم‬

11
00:00:25,840 --> 00:00:27,720
‫هذا هو عمله‬

12
00:00:29,080 --> 00:00:31,000
‫تعلم ما يجب فعله‬

13
00:00:31,120 --> 00:00:32,840
‫أريد أن أظهر لـ(ماثيو)‬
‫ما بوسعك فعله‬

14
00:00:32,960 --> 00:00:35,880
‫"بأنك جدير باحترامه وحبه"‬

15
00:00:37,760 --> 00:00:39,960
‫تحدّ المجمع وشكّل سلالة‬

16
00:00:40,080 --> 00:00:43,240
‫- وماذا يحصل بعدئذ؟‬
‫- سأكون أول من يقدم لك ولاءه‬

17
00:00:46,480 --> 00:00:50,120
‫"(نيو أورلينز)، (لويزيانا)"‬

18
00:01:02,960 --> 00:01:05,480
‫"لست واثقة بأنني قادرة على مساعدة"‬

19
00:01:07,120 --> 00:01:08,440
‫"(جيرالدين)"‬

20
00:01:09,080 --> 00:01:11,480
‫"أتعرف تعريف الجنون؟"‬

21
00:01:11,840 --> 00:01:13,320
‫"أجل، أجل، أعلم"‬

22
00:01:13,440 --> 00:01:17,160
‫"القيام بالأمر عينه مراراً وتكراراً‬
‫وتوقع نتائج مختلفة"‬

23
00:01:17,280 --> 00:01:20,640
‫إذاً ستفهم لما أنا قلقة على سلامتك العقلية‬

24
00:01:20,760 --> 00:01:23,320
‫بعد حضورك إلى هنا‬
‫أسبوعاً تلو الآخر‬

25
00:01:25,320 --> 00:01:27,920
‫هلا تصغين وحسب إلى ما نريد قوله‬

26
00:01:28,640 --> 00:01:32,120
‫أصغينا (ماركوس)‬
‫سمعنا كل شيء عن سلالة (ماثيو)‬

27
00:01:32,240 --> 00:01:35,520
‫وذلك تماماً حين أعلن المجمع‬
‫عن عودة سخط الدم‬

28
00:01:36,760 --> 00:01:39,800
‫- إذاً تعلمين؟‬
‫- أجل نعلم‬

29
00:01:39,960 --> 00:01:44,200
‫كنت أفكر في ذلك الجزء من القصة وأنا...‬
‫لا أعتقد أنهم يكترثون لأمرنا‬

30
00:01:44,320 --> 00:01:48,040
‫إن كانوا يكترثون لأمرنا‬
‫أين كانوا في القرنين الماضيين؟‬

31
00:01:48,720 --> 00:01:53,040
‫عد إلى المنزل (ماركوس)‬
‫قل لـ(ماثيو) إنك بذلت قصارى جهدك‬

32
00:01:53,160 --> 00:01:56,680
‫ما من مصاص دماء في هذه العائلة‬
‫لم يسمعك تروج لسلالته‬

33
00:02:00,360 --> 00:02:01,920
‫بل هناك واحد‬

34
00:02:08,480 --> 00:02:10,080
‫إياك أن تفكر في ذلك حتى‬

35
00:02:16,280 --> 00:02:19,080
‫اسمعي، كل ما أطلبه‬
‫هو أن يسمعنا وحسب‬

36
00:02:22,160 --> 00:02:24,560
‫عليكما مغادرة (نيو أورلينز) كلاكما‬

37
00:02:24,680 --> 00:02:27,680
‫لا، لن نرحل حتى أتكلم مع (رانسوم)‬

38
00:02:27,840 --> 00:02:29,240
‫لا تريد ذلك‬

39
00:02:30,520 --> 00:02:32,080
‫أوضح (رانسوم) الأمر‬

40
00:02:32,200 --> 00:02:35,880
‫إن اقتربت منه‬
‫سيغادر أحدكما اللقاء فقط‬

41
00:02:36,800 --> 00:02:40,960
‫قولي له إنه يدرك‬
‫أنه لا يجدر به تهديدي (جيرالدين)‬

42
00:02:41,120 --> 00:02:43,160
‫لن أقول له أي شيء مماثل‬

43
00:02:43,840 --> 00:02:49,000
‫بعد أن قتلت أحباءنا‬
‫كان (رانسوم) هنا بجانبنا‬

44
00:02:49,120 --> 00:02:51,720
‫كان هنا بينما وجدنا الجثث‬

45
00:02:51,840 --> 00:02:55,240
‫ونبشنا القبور‬
‫في حين كنت جالساً في أبراجك السبعة‬

46
00:02:58,360 --> 00:03:01,040
‫أقلل من احترامه‬
‫لمجرد كلامي معك‬

47
00:03:01,360 --> 00:03:04,240
‫لن تتم أية سلالة‬
‫اذهبا إلى المنزل‬

48
00:04:02,160 --> 00:04:03,480
‫أجل، هذه المشكلة‬

49
00:04:03,600 --> 00:04:05,800
‫كالعادة، ترفض ترك الأمور لي‬
‫لكي أنجزها على طريقتي‬

50
00:04:05,920 --> 00:04:07,360
‫طريقتك لا تنجح‬

51
00:04:07,480 --> 00:04:09,680
‫- كنت أحرز تقدماً مع (جيرالدين)‬
‫- حقاً؟‬

52
00:04:09,800 --> 00:04:12,280
{\pos(192,200)}‫هي أفضل ممر لنا إلى (رانسوم)‬
‫ونحتاج إلى موافقته‬

53
00:04:12,400 --> 00:04:13,720
‫إن أراد (رانسوم) أن يكون القائد‬

54
00:04:13,840 --> 00:04:17,440
‫عليه القيادة على مرأى من الجميع‬
‫وعدم الاختباء وراء نوابه‬

55
00:04:17,560 --> 00:04:19,240
‫ربما علينا أن نقول فقط‬
‫ما يريد سماعه‬

56
00:04:19,360 --> 00:04:23,280
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا أعلم، تفسير للذبح، اعتذار ربما؟‬

57
00:04:23,400 --> 00:04:25,080
‫- إن تركتني أكلم (رانسوم) وحسب‬
‫- لا (ماركوس)‬

58
00:04:25,200 --> 00:04:26,520
‫لمَ لا؟‬

59
00:04:28,560 --> 00:04:31,080
‫- (جاك) ليس مجدداً‬
‫- (جاك)‬

60
00:04:34,000 --> 00:04:35,440
‫(جاك)؟‬

61
00:04:39,640 --> 00:04:42,000
‫"هنا (سيلين) تعلمون ما عليكم فعله"‬

62
00:04:42,440 --> 00:04:45,920
‫(سيلين) هنا (ماركوس)‬
‫أريد مقعداً على الطاولة الليلة‬

63
00:04:46,040 --> 00:04:47,400
‫عاودي الاتصال بي‬

64
00:04:52,920 --> 00:04:55,400
‫رحل مجدداً، ابق هنا‬

65
00:04:55,800 --> 00:04:57,120
‫أجل حسناً‬

66
00:05:48,440 --> 00:05:54,280
‫(جاك)، (جاك) عليك التحكم بالسخط‬
‫لا تدعه يتحكم بك‬

67
00:05:54,400 --> 00:05:57,320
‫- تذكر ما تمرنا عليه‬
‫- ابق في الحاضر‬

68
00:05:57,440 --> 00:05:59,760
‫جد تركيزك‬

69
00:06:00,680 --> 00:06:04,040
‫جيد، أحسنت، هيا، أنت فتى صالح‬

70
00:06:04,600 --> 00:06:07,040
‫هيا، هيا‬

71
00:06:07,800 --> 00:06:10,520
‫لا بأس، أنا بخير‬

72
00:06:11,160 --> 00:06:12,480
‫حسناً‬

73
00:06:33,120 --> 00:06:37,880
‫حاولت وقف ذلك‬
‫بالموسيقى والتنفس، لم ينجح الأمر‬

74
00:06:38,000 --> 00:06:39,840
‫امنح نفسك بعض الوقت‬
‫سينجح ذلك‬

75
00:06:41,080 --> 00:06:45,280
‫والآن، ما الذي أثار السخط هذه المرة؟‬

76
00:06:48,360 --> 00:06:49,880
‫أكان فيلم (بنجامن) مجدداً؟‬

77
00:06:51,000 --> 00:06:55,520
‫كأنه أصابني بعدواه‬

78
00:06:57,520 --> 00:07:02,120
‫- مجرد رؤية نفسي هكذا‬
‫- هذه النتيجة التي أرادها تماماً‬

79
00:07:02,360 --> 00:07:04,240
‫ليست غلطتك (جاك)‬

80
00:07:04,360 --> 00:07:06,160
‫ليست غلطتك، كنت تجهل ما تفعله‬

81
00:07:06,280 --> 00:07:09,880
‫سلبك تلك السيطرة‬

82
00:07:10,000 --> 00:07:14,080
‫- كان يجدر بك تركي في (لندن)‬
‫- لم يكن ذلك خياراً‬

83
00:07:15,080 --> 00:07:16,760
‫بسبب ما يمكنني فعله؟‬

84
00:07:17,160 --> 00:07:20,280
‫لم تنضم عائلة (ماركوس) أبداً‬
‫إلى سلالتك إن اكتشفوا أمري‬

85
00:07:20,760 --> 00:07:22,720
‫ما زال هناك أمل بإيجاد علاج‬

86
00:07:26,080 --> 00:07:28,960
‫لنعد إلى المنزل، هيا بنا‬

87
00:07:39,600 --> 00:07:42,560
‫"(كنزنغتون الجنوبية)، (لندن)"‬

88
00:07:50,360 --> 00:07:53,160
‫"هنا (ماثيو) أعجز عن الرد على اتصالك حالياً‬
‫الرجاء ترك رسالة"‬

89
00:07:53,280 --> 00:07:54,600
‫"شكراً"‬

90
00:07:56,000 --> 00:07:57,920
‫البريد الصوتي، مجدداً‬

91
00:08:00,200 --> 00:08:01,960
‫(ميريام) إن كان عاجزاً‬
‫عن جلب المزيد من العينات لنا‬

92
00:08:02,080 --> 00:08:03,400
‫أجل أعلم‬

93
00:08:03,520 --> 00:08:05,880
‫- كان هناك منذ أسابيع‬
‫- أعلم‬

94
00:08:11,400 --> 00:08:13,520
‫ما كانت (نيو أورلينز) لتكون سهلة أبداً‬

95
00:08:14,480 --> 00:08:17,800
‫ما فعله (ماثيو) هناك‬
‫كان مجزرة‬

96
00:08:18,360 --> 00:08:20,520
‫مزقت عائلة (ماركوس) إرباً‬

97
00:08:20,640 --> 00:08:25,520
‫- لكنك لا تستطيعين اختيار عائلتك، صحيح؟‬
‫- هذا غير صحيح تماماً مع مصاصي الدماء‬

98
00:08:26,360 --> 00:08:28,880
‫عليك تحمل نتيجة خياراتك لوقت طويل‬

99
00:08:29,120 --> 00:08:32,320
‫يصعب علي مصالحة كل هذا‬
‫مع (ماثيو) الذي أعرفه‬

100
00:08:32,440 --> 00:08:34,320
‫ليس الشخص عينه‬

101
00:08:34,840 --> 00:08:37,040
‫آنذاك، كانوا قد أقنعوه بأنه يفعل الصواب‬

102
00:08:37,160 --> 00:08:41,240
‫- كان يطهّر العالم من سخط الدم‬
‫- مع أنه مصاب به؟‬

103
00:08:41,880 --> 00:08:43,800
‫التنافر المعرفي صارخ بالفعل‬

104
00:08:43,920 --> 00:08:46,360
‫لا يحتمل فكرة أن يعاني التوأم‬
‫ما قد عاناه‬

105
00:08:46,480 --> 00:08:48,480
‫لمَ تخالنا نبحث عن علاج؟‬

106
00:08:50,840 --> 00:08:52,160
‫حسناً‬

107
00:08:56,480 --> 00:08:58,240
‫إذاً لنعمل بما لدينا‬

108
00:09:04,280 --> 00:09:06,200
‫"هل تفقدنا كل شيء حتماً؟"‬

109
00:09:06,320 --> 00:09:08,960
‫أجل، إذاً هذا المتحف البريطاني‬

110
00:09:09,080 --> 00:09:11,880
‫المكتبة البريطانية، مكتبة (شيند)‬

111
00:09:12,000 --> 00:09:13,760
‫مكتبة (شيتهام)‬
‫مكتبة (جون رايلندز)‬

112
00:09:13,880 --> 00:09:16,280
‫والمكتبات في كلية الأطباء الملكية‬

113
00:09:16,400 --> 00:09:20,120
‫الجمعية التاريخية الملكية‬
‫وجمعية الطب الملكية‬

114
00:09:20,240 --> 00:09:21,560
‫شكراً (ساره)‬

115
00:09:21,680 --> 00:09:25,080
‫حسناً إذاً كنا نعلم دوماً أنها ستكون عملية شطب‬

116
00:09:25,560 --> 00:09:27,040
‫شكراً (ساره)‬

117
00:09:27,160 --> 00:09:29,040
‫لا أعلم‬
‫ما زلت أظن أن هناك احتمالاً‬

118
00:09:29,160 --> 00:09:33,000
‫بأن يكون (كيلي) قد خبأ الصفحات‬
‫في أحد الكتب من مكتبة (دي)‬

119
00:09:33,120 --> 00:09:35,600
‫هذا مفتاح اللغز الوحيد لدينا الآن‬

120
00:09:35,760 --> 00:09:38,880
‫هاك، هذه اللائحة التالية‬
‫من المخطوطات لتدققي بها‬

121
00:09:39,760 --> 00:09:43,120
‫كل كتاب نعرفه كان في مكتبة (دي)‬
‫في مرحلة أو أخرى‬

122
00:09:43,240 --> 00:09:45,840
‫لكنه ضاع أو بيع‬
‫قبل مغادرته (إنكلترا)‬

123
00:09:45,960 --> 00:09:48,360
‫لكن سبق أن استبعدنا معظمهم‬

124
00:09:48,480 --> 00:09:52,040
‫هل من شيء آخر؟ طعام فعلي ربما؟‬

125
00:09:52,680 --> 00:09:55,520
‫لا، أظننا بخير، شكراً‬

126
00:09:56,600 --> 00:10:00,240
‫- هل من شيء؟‬
‫- لا، ليس على حد علمي‬

127
00:10:00,920 --> 00:10:02,720
‫لا يحتاجون إلي هنا‬

128
00:10:05,240 --> 00:10:06,720
‫كتاب (سويغا)؟‬

129
00:10:06,880 --> 00:10:12,480
‫أجل، حسب (أشمول)‬
‫فُقد من مكتبة (دي) عام ١٥٨٣‬

130
00:10:12,600 --> 00:10:15,520
‫أي قبل أن تقابلي (كيلي)‬
‫لكن قبل أن يذهبوا إلى (أوروبا)‬

131
00:10:15,640 --> 00:10:20,240
‫أجل، إنها مخطوطة مدهشة‬
‫مليئة بالشيفرات والرموز‬

132
00:10:20,360 --> 00:10:22,600
‫أمضى الأكاديميون أعواماً في فك شيفرتها‬

133
00:10:23,120 --> 00:10:26,560
‫إذاً بشكل ما، كانت مخبأ بذاتها‬

134
00:10:28,160 --> 00:10:32,920
‫- انتظري، هذا... هذا كامل بشكل مفرط‬
‫- دعيني...‬

135
00:10:38,960 --> 00:10:41,400
‫أعيدت إلى (دي) عام ١٥٩٥‬

136
00:10:45,880 --> 00:10:51,880
‫- أين هي الآن؟‬
‫- مهلاً لحظة، بحق السماء‬

137
00:10:52,000 --> 00:10:57,320
‫- إنها في المكتبة البريطانية‬
‫- رائع، سأذهب غداً‬

138
00:10:58,720 --> 00:11:00,080
‫أعلميني في أي وقت وحسب‬

139
00:11:01,680 --> 00:11:05,520
‫- أجيد التنقل في مكتبة (غالوغلاس)‬
‫- إنها أوامر (ماثيو)‬

140
00:11:11,160 --> 00:11:13,240
‫حسناً استعد للبدء باكراً‬

141
00:11:26,280 --> 00:11:27,760
‫إنه دورك (بابتيست)‬

142
00:11:28,440 --> 00:11:30,640
‫حسناً لنستعد بعض المال‬

143
00:11:37,320 --> 00:11:41,880
‫- طلبنا منك البقاء بعيداً‬
‫- هيا وزعوا لي الورق‬

144
00:12:21,520 --> 00:12:25,960
‫- كنت لأعرف تلك الرائحة في أي مكان‬
‫- علمت أنه كان يجدر بي صنع اثنين‬

145
00:12:26,400 --> 00:12:28,120
‫أعجز عن النوم أيضاً‬

146
00:12:45,720 --> 00:12:48,880
‫أتذكرين حين كنت أسهر للدرس‬
‫حتى ساعة متأخرة؟‬

147
00:12:49,760 --> 00:12:52,240
‫- وكنت أفوت العشاء‬
‫- أجل‬

148
00:12:52,600 --> 00:12:54,840
‫وكانت (إم) تعد لي دوماً شطيرة مماثلة‬

149
00:12:54,960 --> 00:12:58,040
‫كانت تقول إن أفضل سحر لها‬
‫معدّ بالخبز والجبن‬

150
00:13:03,680 --> 00:13:06,120
‫يا ليت جميع السحر‬
‫كان بسيطاً هكذا‬

151
00:13:17,600 --> 00:13:22,200
‫تحتاج التعويذة الجيدة إلى حدس جيد‬

152
00:13:24,120 --> 00:13:30,160
‫عليك أن تثقي بحدسك‬
‫إضافة إلى ذكائك‬

153
00:13:30,800 --> 00:13:33,240
‫لأننا نعلم أنه لديك الكثير منه‬

154
00:13:46,240 --> 00:13:47,560
‫أفتقدها‬

155
00:14:05,400 --> 00:14:09,680
‫- افتقدت هذا‬
‫- ماذا افتقدت؟ خسارة مالك؟‬

156
00:14:12,520 --> 00:14:15,120
‫أجل أظن أن بعض الأمور لا تتغير أبداً‬

157
00:14:17,400 --> 00:14:20,960
‫مع أنني معتاد على ترحيب أكثر حرارة‬
‫بقليل حين أعود إلى المنزل‬

158
00:14:22,120 --> 00:14:24,200
‫هناك حدود لحسن الضيافة‬

159
00:14:24,920 --> 00:14:29,000
‫- حتى في الربعية الفرنسية‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

160
00:14:29,280 --> 00:14:31,920
‫نتساءل جميعاً متى ستبدأ الجثث بالظهور‬

161
00:14:35,080 --> 00:14:40,000
‫اسمعوا، لصالحنا جميعاً‬
‫نحتاج إلى السلالة لكن (رانسوم) يرفض رؤيتنا‬

162
00:14:40,120 --> 00:14:42,600
‫لا، يرفض رؤية (ماثيو)‬

163
00:14:44,120 --> 00:14:47,800
‫حسناً إذاً ماذا إن عرضت عليه الأمر؟‬

164
00:14:50,040 --> 00:14:53,320
‫فات الأوان، اخترت طرفك‬

165
00:14:54,000 --> 00:14:56,480
‫أعدت الشيطان إلى المدينة (ماركوس)‬

166
00:14:57,160 --> 00:14:58,600
‫ما كنت تتوقع؟‬

167
00:15:02,280 --> 00:15:05,000
‫"المكتبة البريطانية، (لندن)"‬

168
00:15:08,960 --> 00:15:10,280
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

169
00:15:10,400 --> 00:15:11,720
‫على الرحب والسعة‬

170
00:15:14,200 --> 00:15:16,440
‫حسناً بوسعك انتظاري هنا وحسب‬

171
00:15:16,560 --> 00:15:18,160
‫لا أظن ذلك‬

172
00:15:18,280 --> 00:15:21,080
‫عذراً، ألديك بطاقة قارئ؟‬

173
00:15:22,080 --> 00:15:25,440
‫- جيد جداً‬
‫- لن أتأخر كثيراً‬

174
00:15:29,280 --> 00:15:30,600
‫(ديانا بيشوب)؟‬

175
00:15:31,560 --> 00:15:32,880
‫شكراً‬

176
00:16:16,040 --> 00:16:17,640
‫ماذا تخفي؟‬

177
00:16:18,600 --> 00:16:19,920
‫عذراً‬

178
00:16:48,880 --> 00:16:52,240
‫أرني الأيدي التي تناقلت هذا الكتاب‬

179
00:17:19,760 --> 00:17:21,080
‫"ه"...‬

180
00:17:26,800 --> 00:17:28,120
‫(هابارد)‬

181
00:17:35,480 --> 00:17:38,880
‫"مدينة (لندن)"‬

182
00:17:39,920 --> 00:17:43,160
‫العالم مكان صعب على الساحرات في هذا الوقت‬

183
00:17:43,680 --> 00:17:47,440
‫اطمئن، وجدت مجتمعاً هنا معنا‬

184
00:18:01,920 --> 00:18:03,920
‫أهلاً بك في الرعية، بني‬

185
00:18:08,280 --> 00:18:12,760
‫وصلتني مؤخراً رسالة من (إدوارد كيلي)‬

186
00:18:13,280 --> 00:18:17,200
‫تكشف بأنه قد مرر صفحة من كتاب‬
‫إلى شخص‬

187
00:18:17,320 --> 00:18:21,840
‫أسماه ملاك الموت وملاك الحياة‬

188
00:18:23,760 --> 00:18:29,280
‫إنها أحجية غريبة‬
‫ثم خطر ببالي‬

189
00:18:29,400 --> 00:18:32,240
‫أن ذلك قد يكون وصفاً ملائماً لك‬

190
00:18:32,920 --> 00:18:37,520
‫كنت معروفاً بتحويل الذين يوشكون‬
‫أن يموتوا من الطاعون‬

191
00:18:39,280 --> 00:18:43,720
‫بالنسبة إليهم أنت ملاك‬
‫أنا محق، أليس كذلك؟‬

192
00:18:43,840 --> 00:18:46,880
‫بالكاد كنت أعرف (إدوارد كيلي)‬

193
00:18:48,440 --> 00:18:52,280
‫إن كنت تملك الصفحة‬
‫ستكون حكيماً بتسليمي إياها‬

194
00:18:52,960 --> 00:18:58,920
‫فامتلاكها يضعك عرضة للفحص الدقيق‬
‫وأعلم كم تحبّذ بقائك غير مرئي‬

195
00:18:59,120 --> 00:19:01,520
‫وهل تستمتع بوجودك غير المرئي‬
‫سيد (نوكس)؟‬

196
00:19:02,920 --> 00:19:06,360
‫حتى شخص منهك من سياسات المخلوقات‬

197
00:19:06,480 --> 00:19:11,000
‫بقدري يعلم أنه جرى إقصاؤك‬
‫من مركزك في المجمع‬

198
00:19:11,720 --> 00:19:16,760
‫لا أحمل أي حكم على جرائمك‬
‫أحمل الخلاص وحسب‬

199
00:19:17,280 --> 00:19:19,880
‫يا لك من سافل متظاهر بالورع...‬

200
00:19:23,720 --> 00:19:28,280
‫استعمل ذلك ولن تخرج من هذا المبنى‬
‫على قيد الحياة‬

201
00:19:40,200 --> 00:19:41,520
‫اذهب الآن‬

202
00:19:44,920 --> 00:19:46,320
‫ببركتي‬

203
00:20:05,640 --> 00:20:08,520
‫اسمع، لم يبق شيء نناقشه‬

204
00:20:08,640 --> 00:20:11,280
‫- حان الوقت لعودتي إلى المنزل‬
‫- تعلمين أن هذا مستحيل‬

205
00:20:11,400 --> 00:20:13,400
‫على الإطلاق، حجزت رحلة للتو‬

206
00:20:13,520 --> 00:20:15,960
‫إن عدت إلى (ماديسون) ستكونين وحيدة بالكامل‬

207
00:20:16,080 --> 00:20:18,240
‫وهذا أسوأ ما قد تفعلينه حالياً‬

208
00:20:18,360 --> 00:20:20,920
‫صدقني، ليس كذلك‬

209
00:20:21,040 --> 00:20:24,920
‫ستكون (إم) جزءاً من حياتي مجدداً‬
‫لن أبقى عالقة هنا وحسب‬

210
00:20:25,880 --> 00:20:29,320
‫والآن هل سأحمل هذه إلى الطابق السفلي‬
‫بمفردي أو ستساعدني؟‬

211
00:20:31,680 --> 00:20:34,600
‫سأقلك إلى المطار‬
‫سأجلب المفاتيح وحسب‬

212
00:20:49,520 --> 00:20:53,160
‫إذاً ماذا يفترض بنا أن نقول لـ(ديانا)؟‬

213
00:20:55,000 --> 00:20:56,400
‫كانت المفاتيح معه‬

214
00:20:57,760 --> 00:20:59,840
‫سأتصل بها حين أصل إلى المنزل‬

215
00:21:00,000 --> 00:21:03,440
‫تخرجين متسللة بغيابها‬
‫لم أخلك قط جبانة (ساره)‬

216
00:21:03,560 --> 00:21:06,560
‫- إن أخبرتها برحيلي‬
‫- ستقنعك بالعدول عن ذلك‬

217
00:21:07,600 --> 00:21:10,880
‫- لا تحتاج إلي هنا‬
‫- أتظنين؟‬

218
00:21:11,040 --> 00:21:13,600
‫لا يجدر بك التقليل من قدر صلابتها‬

219
00:21:13,720 --> 00:21:17,000
‫تركز على هدفها بشكل استثنائي‬
‫هذا ما كان أساتذتها يقولونه عنها‬

220
00:21:17,160 --> 00:21:20,760
‫أفضل ما بوسعي فعله هو الابتعاد عن طريقها‬
‫وتركها تمضي قدماً في عملها‬

221
00:21:20,880 --> 00:21:22,960
‫حسناً هذا غير صحيح‬

222
00:21:23,400 --> 00:21:24,720
‫لم يكن كذلك قط‬

223
00:21:25,280 --> 00:21:29,160
‫رأيتها تمضي ساعة تلو الأخرى‬
‫في المكتبة اللعينة‬

224
00:21:29,680 --> 00:21:31,240
‫كلما واجهت صعوبة‬

225
00:21:31,360 --> 00:21:34,320
‫كانت تحلها بالقراءة‬
‫كتاباً تلو الآخر‬

226
00:21:34,440 --> 00:21:38,120
‫وحين تصفي أفكارها‬
‫أين كانت تذهب؟‬

227
00:21:38,240 --> 00:21:39,800
‫إلي وإلى (إم)‬

228
00:21:39,960 --> 00:21:43,400
‫أجل وستحتاج إلى العودة إليك مجدداً‬

229
00:21:43,520 --> 00:21:44,840
‫تعلمين ذلك؟‬

230
00:21:44,960 --> 00:21:49,640
‫أجل لكنني لا أفهم كيف تعلم ذلك‬

231
00:21:51,480 --> 00:21:55,920
‫بعد أن تعرف (فيليب) بـ(ديانا)‬
‫أدرك أهمية دورها‬

232
00:21:56,080 --> 00:21:58,640
‫بالنسبة إلى (ماثيو)‬
‫وإلينا جميعاً‬

233
00:21:59,000 --> 00:22:02,960
‫طلب مني الاستمرار في مراقبتها‬
‫حتى دخول (ماثيو) إلى الساحة‬

234
00:22:03,640 --> 00:22:08,200
‫- الاستمرار في مراقبتها؟ ما معنى ذلك؟‬
‫- ما يبدو عليه الأمر تماماً‬

235
00:22:08,320 --> 00:22:13,760
‫- يبدو كأنك كنت تتجسس عليها‬
‫- لا، كنت موجوداً تحسباً فقط‬

236
00:22:13,880 --> 00:22:16,520
‫مع أنك ما كنت بحاجة إلى مساعدتي‬
‫بكل صراحة‬

237
00:22:16,720 --> 00:22:18,640
‫وكان الأمر عائداً إليك وإلى (إم)‬

238
00:22:19,040 --> 00:22:22,120
‫- لكن لم تنته أي من أدوارنا بعد‬
‫- ستكون بخير‬

239
00:22:23,800 --> 00:22:25,120
‫(ساره)‬

240
00:22:28,080 --> 00:22:29,400
‫تحتاج إليك‬

241
00:22:41,280 --> 00:22:43,440
‫- تفضلي‬
‫- شكراً‬

242
00:22:43,840 --> 00:22:47,000
‫إذاً كيف عساي أساعدك (ديانا)؟‬

243
00:22:47,880 --> 00:22:51,400
‫أظنك تملك شيئاً أحتاج إليه؟‬

244
00:22:51,920 --> 00:22:53,840
‫صفحات من كتاب الحياة‬

245
00:22:54,280 --> 00:22:57,920
‫لديّ صفحة واحدة‬
‫أتى (بيتر نوكس) إلى هنا أولاً‬

246
00:22:59,240 --> 00:23:00,560
‫أرجوك قل لي...‬

247
00:23:00,680 --> 00:23:04,160
‫لم أعطه إياها لكن ذلك لا يعني‬
‫أنني سأعطيك إياها‬

248
00:23:06,880 --> 00:23:09,680
‫إن احتفظت بها‬
‫قد تعرض كامل رعيتك للخطر‬

249
00:23:10,360 --> 00:23:14,280
‫أتخال حقاً أن (نوكس) سيرحل ببساطة الآن‬
‫بعد أن علم أن الصفحة بحوزتك؟‬

250
00:23:15,080 --> 00:23:17,800
‫كيف يعقل أن تكون صفحة خطيرة؟‬

251
00:23:17,960 --> 00:23:20,200
‫حتى الصفحة المنتزعة‬
‫من كتاب الحياة؟‬

252
00:23:20,320 --> 00:23:23,080
‫ليست الصفحة الخطيرة‬
‫بل من يملكها‬

253
00:23:25,040 --> 00:23:28,000
‫يخال (نوكس) أن الكتاب هو كتاب التعويذات الأول‬

254
00:23:29,560 --> 00:23:33,000
‫يعتقد أنه سيجدد قوى الساحرات المضمحلة‬

255
00:23:33,400 --> 00:23:35,280
‫ويقلب الميزان لصالحها‬

256
00:23:36,600 --> 00:23:40,880
‫يعتقد (جربير) أن الكتاب‬
‫يحتوي أصول مصاصي الدماء‬

257
00:23:41,200 --> 00:23:43,280
‫كيف صُنعوا وأبطلوا‬

258
00:23:44,240 --> 00:23:48,960
‫يخال أنه إن امتلك السر وراء الأزلية‬
‫سيملك مصاصو الدماء السيادة على الآخرين‬

259
00:23:49,840 --> 00:23:57,080
‫لذا أبت، من تأتمن على الكتاب؟‬

260
00:23:57,400 --> 00:24:01,600
‫عضو في المجمع أو عضو من رعيتك؟‬

261
00:24:09,880 --> 00:24:14,800
‫عليّ التأكد بأن أبناء رعيتي‬
‫لن يكونوا مجرد ضرر جانبي في هذا الصراع‬

262
00:24:14,920 --> 00:24:17,040
‫الذي يخوضه آل (دي كليرمون)‬

263
00:24:17,160 --> 00:24:18,520
‫أيمكنك أن تضمني لي ذلك؟‬

264
00:24:22,560 --> 00:24:28,200
‫لا لكنني أستطيع أن أعدك بالتالي‬
‫إن خسرنا‬

265
00:24:28,480 --> 00:24:30,960
‫أية فرصة بعيشنا كمخلوقات بسلام‬

266
00:24:31,080 --> 00:24:34,480
‫ستزول ولن يكون هناك أي سبب لـ(نوكس)‬

267
00:24:34,600 --> 00:24:38,320
‫أو (جربير) بالاستمرار في التظاهر‬
‫بأننا جميعاً متساوون‬

268
00:24:41,640 --> 00:24:44,200
‫يستعملون الميثاق أصلاً لتفريقنا‬

269
00:24:46,920 --> 00:24:48,240
‫فهمت‬

270
00:25:08,000 --> 00:25:14,520
‫أثق بأنك ستملكين الشجاعة‬
‫لفعل ما يلزم (ديانا)‬

271
00:25:16,360 --> 00:25:18,600
‫وفعل كل ما قد تضطرين إلى التضحية به‬

272
00:25:21,440 --> 00:25:27,680
‫شكراً لك، لن أخون تلك الثقة‬

273
00:25:39,320 --> 00:25:40,840
‫أنت جالس هنا منذ ساعات‬

274
00:25:42,400 --> 00:25:45,840
‫- يساعدني ذلك في التركيز على شيء‬
‫- جيد‬

275
00:25:54,360 --> 00:25:57,600
‫لا أكف عن رؤية وجوه الأشخاص‬
‫الذين قتلتهم‬

276
00:25:58,800 --> 00:26:01,800
‫يسرني أنك وجدت طريقة‬
‫للتعبير عن ذلك، لم أفعل ذلك قط‬

277
00:26:01,920 --> 00:26:03,600
‫وجوههم تلازمني دوماً‬

278
00:26:09,080 --> 00:26:12,480
‫لا يجدر بك تحمّل الذنب‬
‫على ما دفعك (بنجامن) إلى فعله‬

279
00:26:13,000 --> 00:26:15,240
‫كان القاتل وكنت السلاح‬

280
00:26:17,280 --> 00:26:19,120
‫كما كنت سلاح أبيك‬

281
00:26:19,760 --> 00:26:21,240
‫لا مجال للمقارنة بينهما‬

282
00:26:21,360 --> 00:26:24,960
‫كان (فيليب) يرتكز علي‬
‫لإزالة أي تهديد على العائلة‬

283
00:26:25,080 --> 00:26:26,480
‫لأنك كنت بارعاً في ذلك‬

284
00:26:31,080 --> 00:26:32,960
‫بأية حال، أحسنت‬

285
00:26:47,800 --> 00:26:49,120
‫مرحباً (ماركوس)‬

286
00:26:49,240 --> 00:26:50,800
‫"آمل أن الأمور أفضل حيث أنت"‬

287
00:26:50,920 --> 00:26:52,720
‫أفترض أنك لم تحرز أي تقدم؟‬

288
00:26:52,840 --> 00:26:55,600
‫ما زلت أعمل على ذلك‬
‫ما كنت تفعلينه؟‬

289
00:26:55,720 --> 00:26:58,680
‫- أبحاث بشكل بديهي‬
‫- "كيف الحال؟"‬

290
00:26:58,800 --> 00:27:01,600
‫نحرز تقدماً‬

291
00:27:01,800 --> 00:27:05,600
‫كنت دوماً أطمح لقراءة كامل محتويات‬
‫المكتبة البريطانية‬

292
00:27:05,720 --> 00:27:08,200
‫"خلت أنه علي أن أكون أزلية‬
‫لتحقيق ذلك"‬

293
00:27:08,320 --> 00:27:11,680
‫أعلم، علينا التكلم بشأن ذلك‬

294
00:27:11,840 --> 00:27:15,080
‫"بوسعنا الانتظار‬
‫كيف الحال مع (ماثيو)؟"‬

295
00:27:16,760 --> 00:27:19,320
‫بهذا المعدل، سيكون مصاصو الدماء‬
‫في (نيو أورلينز) قد قتلونا‬

296
00:27:19,440 --> 00:27:20,920
‫قبل أن نتقاتل في ما بيننا‬

297
00:27:21,480 --> 00:27:24,000
‫"يفضّل (ماثيو) الموت‬
‫على الإقرار بأنه مخطئ"‬

298
00:27:24,800 --> 00:27:28,000
‫(ماركوس) عليك أن تلزم الحذر، حسناً؟‬

299
00:27:28,440 --> 00:27:31,760
‫"أنا حذر دوماً، عليّ أن أقفل، أحبك"‬

300
00:27:59,560 --> 00:28:03,680
‫- إذاً لن يذعن؟‬
‫- لا، خان ثقتنا‬

301
00:28:03,800 --> 00:28:06,040
‫ولا يبدو الوضع هكذا حتماً، صحيح؟‬

302
00:28:08,720 --> 00:28:10,280
‫سأدعك تتولين ذلك‬

303
00:28:16,280 --> 00:28:17,800
‫أتيت لرؤية (رانسوم)‬

304
00:28:18,520 --> 00:28:20,880
‫- قل لـ(ماثيو)...‬
‫- لم آت بصفتي رسول (ماثيو)‬

305
00:28:22,480 --> 00:28:24,360
‫أنا هنا بصفتي أحد الذين أوجدهم (رانسوم)‬

306
00:28:42,000 --> 00:28:43,600
‫لا يمكنك أن تتجنبني إلى الأبد‬

307
00:28:52,720 --> 00:28:54,760
‫أفترض أنك تعرف أصلاً‬
‫سبب وجودي هنا‬

308
00:28:56,760 --> 00:28:59,880
‫تريدنا أن نشارك في حربك‬
‫ضد المجمع‬

309
00:29:01,440 --> 00:29:04,880
‫يفترض بنا مجدداً‬
‫أن نكون الذبيحة التي يقدمها آل (كليرمون)‬

310
00:29:05,000 --> 00:29:06,320
‫لا‬

311
00:29:08,840 --> 00:29:12,240
‫يشكل (ماثيو) سلالة‬
‫لئلا يتكرر ذلك الأمر مجدداً‬

312
00:29:13,160 --> 00:29:17,560
‫هناك عناصر في المجمع‬
‫يريدون استغلال سخط الدم للاستحواذ على السلطة‬

313
00:29:19,040 --> 00:29:21,480
‫لإخافة المخلوقات الأخرى‬
‫كي تخضع لهم‬

314
00:29:22,360 --> 00:29:24,880
‫قد يأمر (بالدوين) بإجراء مذبحة أخرى غداً‬

315
00:29:25,720 --> 00:29:28,960
‫سبق أن أمر (ماثيو) بقتل مصاص دماء‬
‫في سلالته‬

316
00:29:29,880 --> 00:29:31,600
‫لكن (ماثيو) رفض‬

317
00:29:41,920 --> 00:29:47,560
‫يحاول (ماثيو) إيجاد طريقة أخرى‬
‫ويبدأ ذلك بعلاج سخط الدم‬

318
00:29:48,120 --> 00:29:51,080
‫بوسعك مساعدتنا‬
‫لنعلم لما لسنا مصابين به‬

319
00:29:53,240 --> 00:29:55,440
‫لا يمكنه تغيير ما سبق أن حصل‬

320
00:29:55,560 --> 00:29:57,720
‫لكن بوسعه الإقرار به لـ(ماركوس)‬

321
00:29:58,960 --> 00:30:03,080
‫بمجرد وجوده هنا، يفتح جراحاً‬
‫بالكاد تسنت لها الفرصة لتشفى‬

322
00:30:03,640 --> 00:30:06,240
‫يسرني أن (ماثيو) وجد ضميره‬

323
00:30:07,080 --> 00:30:10,520
‫لكن لا يسعني الامتناع عن التفكير‬
‫في أنه تأخر قرنين على ذلك‬

324
00:30:47,520 --> 00:30:50,000
‫يبدو أنك تمضي الكثير من الوقت مع الأموات‬

325
00:30:50,720 --> 00:30:52,040
‫أتحب الهدوء؟‬

326
00:30:53,480 --> 00:30:56,240
‫- أو أنك بحاجة إليه؟‬
‫- لا يفترض بي مكالمتك‬

327
00:30:59,040 --> 00:31:01,320
‫قال لك (ماثيو) أن تبقى بعيداً‬
‫عن الأنظار، صحيح؟‬

328
00:31:02,360 --> 00:31:03,960
‫لمَ قد يطلب منك ذلك يا ترى؟‬

329
00:31:07,920 --> 00:31:11,040
‫- كف عن فعل ذلك‬
‫- لماذا؟‬

330
00:31:11,200 --> 00:31:12,760
‫لأنني لا أريد أن أؤذيك‬

331
00:31:17,480 --> 00:31:20,480
‫إذاً أنت مصاص الدماء المصاب بسخط الدماء‬
‫الذي يطالب (بالدوين) بقتله؟‬

332
00:31:21,760 --> 00:31:26,000
‫أجل لكنني أتعلم التحكم بذلك‬

333
00:31:27,000 --> 00:31:28,560
‫(ماثيو) يساعدني‬

334
00:31:29,040 --> 00:31:34,520
‫لديّ سؤال وحيد، ما المميز جداً فيك؟‬

335
00:31:34,920 --> 00:31:36,840
‫فقد قتل جميع الآخرين من أمثالك‬

336
00:31:48,520 --> 00:31:51,840
‫قلت لك، كان يجدر بك تركي في (لندن)‬

337
00:31:53,240 --> 00:31:54,560
‫يعرف بشأني‬

338
00:31:55,600 --> 00:31:57,000
‫يعرف ما أنا عليه‬

339
00:31:57,560 --> 00:31:59,320
‫يخال أنك تخفيني‬

340
00:31:59,560 --> 00:32:01,280
‫لن يثق بك الآن‬

341
00:32:02,400 --> 00:32:04,600
‫"أوافق على اللقاء، ملهى (دومينو)"‬

342
00:32:05,080 --> 00:32:06,560
‫سنواجه مشكلة‬

343
00:32:07,480 --> 00:32:11,640
‫- وافق (رانسوم) على لقائك‬
‫- جيد، أخيراً‬

344
00:32:11,840 --> 00:32:14,200
‫- يجدر بي مرافقتك‬
‫- أنا أيضاً‬

345
00:32:14,320 --> 00:32:17,760
‫- لا أعلم إن كانت لتكون فكرة جيدة‬
‫- لن يرافقني أي منكما‬

346
00:32:21,200 --> 00:32:22,960
‫سأفعل هذا بمفردي‬

347
00:32:26,200 --> 00:32:27,520
‫قل لهم إنني سأحضر‬

348
00:32:37,200 --> 00:32:38,800
‫أظنني وجدت شيئاً‬

349
00:32:38,920 --> 00:32:41,200
‫قبل وصوله إلى المكتبة البريطانية‬

350
00:32:41,320 --> 00:32:44,000
‫انتقل كتاب (سويغا)‬
‫بين بعض الأشخاص‬

351
00:32:44,120 --> 00:32:49,640
‫نعرف بشأن (دي) وبعد وفاته‬
‫انتقل إلى (توماس ألن)‬

352
00:32:49,800 --> 00:32:54,160
‫(توماس ألن) عالم فلك وعالم رياضيات زميل‬

353
00:32:54,640 --> 00:32:57,640
‫ثم من مكتبته‬
‫انتقل إلى (كينيلم ديغبي)‬

354
00:32:57,840 --> 00:33:01,880
‫فيلسوف في الطبيعة‬
‫يعمل كذلك في علم الفلك والتنجيم‬

355
00:33:02,440 --> 00:33:05,200
‫بعد التفكير في ذلك‬
‫كان على الأرجح شيطاناً‬

356
00:33:05,320 --> 00:33:08,360
‫انتهت الصفحتان الأخريان‬
‫مع ساحر ومصاص دماء‬

357
00:33:08,480 --> 00:33:11,480
‫ربما كانت الشياطين معدة‬
‫لإبقاء الصفحة الثالثة بمأمن؟‬

358
00:33:11,600 --> 00:33:15,000
‫- هذا منطقي بنظري‬
‫- أجل، أين انتقل تالياً؟‬

359
00:33:15,160 --> 00:33:18,040
‫(جون مايتلند)‬
‫أول دوق لـ(لودرديل)‬

360
00:33:18,160 --> 00:33:22,080
‫نعلم أن كتاب (سويغا)‬
‫وصل في النهاية إلى المكتبة البريطانية‬

361
00:33:22,200 --> 00:33:25,080
‫وهناك أغراض أخرى من ملكية (لودرديل)‬

362
00:33:25,200 --> 00:33:27,760
‫ظهرت في العديد من المزادات العلنية‬
‫على مر القرون‬

363
00:33:27,880 --> 00:33:32,480
‫لا شيء يثير اهتمامنا‬
‫حتى منذ نحو ثلاثين عاماً‬

364
00:33:34,480 --> 00:33:38,880
‫هناك شخص يسمى (تي جاي وستون)‬
‫ابتاع صفحة مصورة من كتاب‬

365
00:33:39,120 --> 00:33:43,200
‫يوصف بأنه "مجاز لشجرة"‬
‫مع شعار مكتوب‬

366
00:33:43,320 --> 00:33:44,640
‫ما مفاده؟‬

367
00:33:44,760 --> 00:33:48,680
‫(أومنيا نوديس أركانيس كونكسا كويسكانت)‬

368
00:33:49,000 --> 00:33:52,800
‫ينتظرون جميعاً بصمت‬
‫متصلين بعقد سرية‬

369
00:33:53,480 --> 00:33:55,680
‫إذاً علينا الآن إيجاد (تي جاي وستون)‬

370
00:34:01,800 --> 00:34:03,840
‫هل أنت واثق أنك لا تريدني أن أرافقك؟‬

371
00:34:04,680 --> 00:34:06,000
‫أجل‬

372
00:34:09,040 --> 00:34:10,360
‫(جاك)‬

373
00:34:16,960 --> 00:34:19,280
‫ينبئني حدسي بحصول أمر سيئ‬

374
00:34:26,920 --> 00:34:30,160
‫"(البندقية)، (إيطاليا)"‬

375
00:34:30,600 --> 00:34:34,160
‫- (ديانا) حامل؟‬
‫- بتوأم على ما يبدو‬

376
00:34:36,600 --> 00:34:41,920
‫هي بالفعل ساحرة قوية‬
‫كيف حصل هذا الأمر؟‬

377
00:34:42,040 --> 00:34:45,720
‫في الواقع، ما كان يجدر به أن يحصل‬
‫على الإطلاق‬

378
00:34:47,920 --> 00:34:49,960
‫سيجعلهم ذلك ضعفاء جداً‬

379
00:34:51,160 --> 00:34:53,480
‫ربما حان الوقت للقيام بتحركنا الأول؟‬

380
00:34:53,640 --> 00:34:57,520
‫لا، الصدع بين (بالدوين) و(ماثيو)‬
‫يتسع كل يوم‬

381
00:34:57,640 --> 00:34:59,200
‫دعه يصبح هوة‬

382
00:34:59,360 --> 00:35:02,800
‫سيكون (ماثيو) منصرف الانتباه‬
‫إن هاجمنا أولاً...‬

383
00:35:02,920 --> 00:35:08,600
‫لا يجدر بك مقاطعة عدوك‬
‫حين يكون في خضم تدمير الذات‬

384
00:35:08,800 --> 00:35:11,800
‫ربما يروقني أكثر‬
‫إن كنت من يتولى تدميره‬

385
00:35:14,040 --> 00:35:15,360
‫أنت فتى صالح‬

386
00:36:08,600 --> 00:36:10,160
‫مساء الخير (رانسوم)‬

387
00:36:25,000 --> 00:36:28,240
‫(ماثيو دي كليرمونت) الجديد والمحسّن‬

388
00:36:29,880 --> 00:36:31,240
‫كم من الوقت مر؟‬

389
00:36:31,360 --> 00:36:33,080
‫نحو مئتي عام على ما أظن‬

390
00:36:35,120 --> 00:36:36,920
‫لا يمكنني القول إننا افتقدناك‬

391
00:36:39,520 --> 00:36:41,560
‫يفاجئني أن تأتي إلى هنا على الإطلاق‬

392
00:36:47,560 --> 00:36:50,040
‫سمعت أنك ما عدت تقتل الناس‬

393
00:36:51,960 --> 00:36:53,640
‫حتى إن كانوا مصابين بسخط الدم‬

394
00:36:53,760 --> 00:36:57,160
‫(رانسوم) تغيرت أمور كثيرة‬
‫منذ أن رأيتني آخر مرة‬

395
00:36:57,280 --> 00:36:59,400
‫أعلم الآن أنه بالإمكان ضبط هذا الداء‬

396
00:36:59,520 --> 00:37:00,840
‫آمل أن نعالجه‬

397
00:37:02,360 --> 00:37:05,880
‫وهل (جاك) قيد السيطرة؟‬

398
00:37:06,120 --> 00:37:07,640
‫يكاد يصبح كذلك‬

399
00:37:09,720 --> 00:37:15,440
‫لأنه بحسب المجمع‬
‫يقضي واجبي بقتله‬

400
00:37:16,840 --> 00:37:18,760
‫إذاً عليك قتلي أيضاً‬

401
00:37:20,000 --> 00:37:21,360
‫يا لك من منافق لعين‬

402
00:37:21,480 --> 00:37:24,600
‫(رانسوم) عليك أن تفهم أن المجمع‬
‫سيسر بإبادتنا جميعاً‬

403
00:37:24,720 --> 00:37:28,040
‫(جاك)، أنا وحتى شخص هو مجرد حامل للوباء مثلك‬
‫مثلكم جميعاً‬

404
00:37:28,400 --> 00:37:30,120
‫ولا علاقة للأمر بسخط الدم‬

405
00:37:30,240 --> 00:37:33,160
‫يهدف كل ذلك إلى الحرص‬
‫على عيشنا أسرى الخوف‬

406
00:37:33,280 --> 00:37:35,720
‫وتعتقد أن سلالتك ستضع حداً لذلك؟‬

407
00:37:35,840 --> 00:37:39,440
‫أنا هنا أخاطر بحياتي لأجل ذلك المعتقد، أجل‬

408
00:37:39,560 --> 00:37:44,040
‫أؤمن أنه يجدر بنا العيش بالحقيقة والأمل‬
‫وليس أسرى الخوف‬

409
00:37:44,200 --> 00:37:47,760
‫كلمات جميلة، هناك أمر أخير نحتاج إليه‬

410
00:37:47,880 --> 00:37:51,080
‫- أخبرني بما تحتاج إليه‬
‫- الندم (ماثيو)‬

411
00:37:53,720 --> 00:37:58,600
‫إن أمكنني التصديق للحظة‬
‫بأنك تفهم ما خسرناه‬

412
00:37:58,720 --> 00:38:00,320
‫آسف على ما حصل‬

413
00:38:00,440 --> 00:38:04,320
‫لا، لم يحصل الأمر لنا‬
‫بل هناك من فعله بنا‬

414
00:38:07,280 --> 00:38:09,320
‫إن كنت عاجزاً عن فهم ذلك‬

415
00:38:13,040 --> 00:38:18,520
‫(مالاكاي سميث)، ودي، ابتسامة عريضة‬

416
00:38:20,080 --> 00:38:23,080
‫كان يسير في شارع (بوربون)، توقف لتدخين سيجارة‬

417
00:38:23,280 --> 00:38:24,600
‫ثم قتلته‬

418
00:38:27,120 --> 00:38:32,560
‫(سوزيت بودرو)، شعرها أشقر جميل‬
‫كانت تتحدث الفرنسية بطلاقة‬

419
00:38:34,480 --> 00:38:38,160
‫تظاهرت أنني تائه‬
‫أعطتني التوجيهات‬

420
00:38:39,000 --> 00:38:40,320
‫ثم قتلتها‬

421
00:38:44,320 --> 00:38:49,760
‫(ساندرين لاشولييه)‬
‫كانت تزور مقبرة (سان لوي) غالباً‬

422
00:38:49,880 --> 00:38:52,040
‫هناك شخص كانت تهتم لأمره‬
‫مدفوناً هناك‬

423
00:38:54,720 --> 00:38:59,680
‫وفي بعد ظهر يوم ماطر، هناك قتلتها‬

424
00:39:04,600 --> 00:39:09,520
‫إن فوت أحداً‬
‫سأقتلك بنفسي‬

425
00:39:11,160 --> 00:39:12,480
‫حسناً‬

426
00:39:15,240 --> 00:39:19,600
‫(فابيان غيدري)، كرست وقتها‬
‫لملاجئ اليتامى في المدينة‬

427
00:39:19,720 --> 00:39:21,720
‫ذات صباح، لم تصل قط‬

428
00:39:21,840 --> 00:39:24,000
‫كان يصطاد في الجدول...‬

429
00:39:24,120 --> 00:39:29,280
‫قتلتها، (صوفي ماتيو)‬
‫ما كانت تغادر منزلها‬

430
00:39:29,400 --> 00:39:32,760
‫عرفت أنني قادم‬
‫وكانت جاهزة‬

431
00:39:32,880 --> 00:39:36,640
‫لكنني قتلتها مع ذلك‬

432
00:39:37,040 --> 00:39:39,440
‫قتلت خلال عاصفة الخريف‬

433
00:39:42,560 --> 00:39:44,560
‫توسل إلي (كلود) لأعفو عن حياته‬

434
00:39:47,680 --> 00:39:49,000
‫ثم قتلته‬

435
00:39:57,800 --> 00:40:00,240
‫قلت لك ما سيحصل‬
‫إن فوت واحداً‬

436
00:40:06,080 --> 00:40:11,640
‫(جاكلين لاسيل) شريكتك‬
‫وحب حياتك‬

437
00:40:13,040 --> 00:40:16,280
‫تبعتها وهي مغادرة هذا الملهى‬

438
00:40:19,040 --> 00:40:22,400
‫بعد برهة، في آخر الشارع‬
‫ابتاعت بعض الأزهار وزجاجة نبيذ‬

439
00:40:22,520 --> 00:40:25,040
‫ثم عادت سيراً إلى المنزل‬

440
00:40:26,040 --> 00:40:27,760
‫وهناك قتلتها‬

441
00:40:29,920 --> 00:40:31,880
‫وجهها هو أكثر وجه ينتابني‬

442
00:40:33,640 --> 00:40:35,400
‫لكنهم ينتابونني جميعاً‬

443
00:40:36,280 --> 00:40:39,680
‫أرى ما فعلته وأعجز عن تغييره‬

444
00:40:39,800 --> 00:40:44,320
‫وأنا آسف حقاً بشأن ذلك‬
‫آسف بشأن ما فعلته‬

445
00:41:02,280 --> 00:41:03,800
‫سننضم إلى سلالتك‬

446
00:41:09,720 --> 00:41:11,680
‫شكراً لك (رانسوم)‬

447
00:42:07,080 --> 00:42:08,400
‫(ماثيو)‬

448
00:42:09,040 --> 00:42:12,240
‫- مرحباً‬
‫- "حصلنا على دعمهم"‬

449
00:42:14,120 --> 00:42:15,440
‫فعلت ذلك‬

450
00:42:15,600 --> 00:42:18,680
‫"أنا فخورة جداً بك، كيف حال (جاك)؟"‬

451
00:42:18,800 --> 00:42:21,840
‫- يبذل قصارى جهده‬
‫- "وأنت؟"‬

452
00:42:23,760 --> 00:42:25,800
‫إذاً ماذا يحصل هناك؟‬

453
00:42:25,920 --> 00:42:30,400
‫حسناً، بات لدينا صفحتان في حوزتنا‬

454
00:42:31,400 --> 00:42:35,480
‫- وهناك أخرى نسلط أنظارنا عليها‬
‫- "هذا خبر مذهل"‬

455
00:42:37,120 --> 00:42:41,240
‫- قل لـ(ماركوس) إنني ما كنت لأنجح بدون (فيبي)‬
‫- سأفعل ذلك‬

456
00:42:42,240 --> 00:42:45,840
‫- كيف حال الطفلين؟‬
‫- كل شيء جيد في عالمهما‬

457
00:42:49,440 --> 00:42:52,760
‫- متى ستعود إلى المنزل؟‬
‫- "قريباً، أعدك"‬

458
00:42:55,840 --> 00:42:58,560
‫اسمعي، علي أن أقفل حبيبتي‬

459
00:42:59,440 --> 00:43:02,560
‫- اعلمي أنني أحبك من كل قلبي‬
‫- أنا أيضاً‬

460
00:43:13,600 --> 00:43:20,000
‫حسناً ينتظرنا عمل كثير‬
‫لكسب احترامهم‬

461
00:43:20,800 --> 00:43:22,280
‫هذا ما سنفعله‬

462
00:43:27,360 --> 00:43:35,360
‫(ماركوس) أندم بشدة‬
‫على ما فعلته هنا‬

463
00:43:38,200 --> 00:43:39,520
‫آسف‬

464
00:43:45,560 --> 00:43:46,880
‫شكراً لك‬

465
00:44:21,480 --> 00:44:23,480
‫لا نرحب بمصاصي الدماء هنا‬

466
00:44:24,560 --> 00:44:29,960
‫- من أنت؟‬
‫- أنا (بنجامن)، ابن (ماثيو)‬

467
00:44:30,800 --> 00:44:35,960
‫- فرد من آل (دي كليرمونت)‬
‫- لكن (ماثيو) سينكر ذلك‬

468
00:44:37,160 --> 00:44:42,240
‫حولني بدافع الكراهية‬
‫آملاً أن أموت مصاباً بالجنون‬

469
00:44:43,600 --> 00:44:47,040
‫لا أظنه قد يرغب في المصير عينه‬
‫لأحدث ذريته‬

470
00:44:48,960 --> 00:44:51,800
‫تعلمين أنه كان يتناسل مع ساحرته؟‬

471
00:44:54,000 --> 00:44:55,320
‫سمعت بذلك‬

472
00:44:57,720 --> 00:45:00,280
‫أظن أن الوقت حان‬
‫لينال (ماثيو) ما يستحقه‬

473
00:45:00,840 --> 00:45:04,800
‫انضمي إلي‬
‫وستحظين بفرصتك للتصدي لـ(ديانا)‬

474
00:45:05,640 --> 00:45:07,480
‫في لقائنا التالي‬

475
00:45:08,120 --> 00:45:12,920
‫سترى أنها ليست الوحيدة‬
‫التي تمكنت من فهم قواها‬

476
00:45:14,560 --> 00:45:20,040
‫لكن ذلك اللقاء سيكون بينها وبيني فقط‬

477
00:45:21,800 --> 00:45:24,160
‫لا تعلمين كم يؤسفني سماع ذلك‬

478
00:45:45,960 --> 00:45:47,280
‫(ميريام)؟‬

479
00:45:47,400 --> 00:45:48,720
‫"في الحلقة المقبلة"‬

480
00:45:48,840 --> 00:45:50,320
‫أهلاً بك في ديارك (ديانا بيشوب)‬

481
00:45:50,440 --> 00:45:51,760
‫عليك أن ترافقيني‬

482
00:45:51,880 --> 00:45:53,280
‫سنفعل كل ما يلزم لمساعدتك‬

483
00:45:53,400 --> 00:45:54,720
‫أعلم تماماً من تكونين‬

484
00:45:54,840 --> 00:45:56,880
‫أنت التي ستعلم كيف بدأ كل شيء‬

485
00:45:58,480 --> 00:45:59,800
‫أظنهما سيولدان‬

486
00:45:59,920 --> 00:46:02,640
‫(ماثيو) و(ديانا)‬
‫ليسا الوحيدين اللذين يستحقان السعادة‬

487
00:46:02,760 --> 00:46:04,960
‫ستغير الأسلوب المتبع‬
‫في هذه العائلة‬

488
00:46:05,080 --> 00:46:08,320
‫منذ البداية‬
‫لأجل ساحرة بقي ٥٠ عاماً من حياتها؟‬

489
00:46:08,480 --> 00:46:12,360
‫(ديانا) تملك القوة‬
‫هي ساحرة مقدر لها أن تتفوق علينا جميعاً‬

490
00:46:12,480 --> 00:46:14,920
‫لكن من هي تلك الساحرة فعلاً؟‬

491
00:46:16,160 --> 00:46:20,160
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

