﻿1
00:00:00,800 --> 00:00:04,880
{\pos(192,200)}‫- انتهى وقتك، لم يعد بإمكانك التحكّم بي‬
‫- "في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:05,000 --> 00:00:06,320
‫عليك مساعدتي‬

3
00:00:06,440 --> 00:00:09,560
{\pos(192,200)}‫(ديانا) مع (ماثيو) الآن‬
‫يوماً ما ستضطر إلى الابتعاد عنها‬

4
00:00:09,680 --> 00:00:11,000
‫أعرف‬

5
00:00:11,120 --> 00:00:13,520
‫يمكن أن يأمر (بولدوين) بمجزرة أخرى غداً‬

6
00:00:13,640 --> 00:00:17,040
‫سبق أن أمر (ماثيو)‬
‫بقتل مصاص دماء من جماعته‬

7
00:00:17,160 --> 00:00:18,920
‫يطهّر (ماثيو) العالم من سخط الدماء‬

8
00:00:19,040 --> 00:00:21,400
‫لا يمكنه تحمّل فكرة معاناة التوأمين ما عاناه‬

9
00:00:21,520 --> 00:00:24,760
‫- كيف حال الطفلين؟‬
‫- كلّ شيء بخير في عالمهما‬

10
00:00:24,880 --> 00:00:27,560
‫- متى ستعود؟‬
‫- "قريباً، أعدك"‬

11
00:00:28,440 --> 00:00:30,600
‫بحوزتنا صفحتان‬

12
00:00:31,720 --> 00:00:33,400
‫"وصفحة أخرى على مرأى منا بشكل مؤكد"‬

13
00:00:33,520 --> 00:00:37,320
‫شخص يدعى (تي جيه ويستن)‬
‫اشترى صفحة مصوّرة من كتاب‬

14
00:00:37,440 --> 00:00:38,760
‫تحمل شعاراً مكتوباً‬

15
00:00:38,880 --> 00:00:42,240
‫"انتظروا جميعهم بصمت‬
‫تربط بينهم عُقدات سرية"‬

16
00:00:42,360 --> 00:00:44,240
‫علينا الآن إذاً أن نجد (تي جيه ويستن)‬

17
00:00:50,480 --> 00:00:53,880
‫"الحمل"‬

18
00:01:44,360 --> 00:01:45,680
‫يا إلهي‬

19
00:01:46,080 --> 00:01:48,000
‫(فرناندو)! أنت ملك!‬

20
00:01:52,440 --> 00:01:54,680
‫- صباح الخير!‬
‫- صباح الخير‬

21
00:01:54,800 --> 00:01:58,720
‫مهمن كنت يا (تي جيه ويستن)‬
‫بدأت تثير غضبي فعلاً‬

22
00:02:00,160 --> 00:02:03,440
‫لا أفهم كيف يمكن لشخص ما الاختفاء ببساطة‬

23
00:02:03,560 --> 00:02:04,920
‫ربما لا يريد أن يجده أحد‬

24
00:02:05,040 --> 00:02:07,400
‫كان هناك رجل يدعى (تي جيه ويستن)‬

25
00:02:07,520 --> 00:02:11,120
‫اشتهر بغزارة مؤلفاته الموسيقية‬
‫في بداية التسعينيات‬

26
00:02:14,280 --> 00:02:16,320
‫- ماذا أصابه؟‬
‫- لا أحد يعرف‬

27
00:02:16,760 --> 00:02:18,640
‫كأنه اختفى فجأة‬

28
00:02:19,640 --> 00:02:23,760
‫ولدينا أيضاً ٣٠٤ آخرين نتحقق منهم‬

29
00:02:24,000 --> 00:02:25,680
‫إبرة في كومة قش‬

30
00:02:26,200 --> 00:02:31,760
‫لهذا السبب، كنت أعمل على تعويذة تحديد موقع‬

31
00:02:33,000 --> 00:02:36,920
‫تعويذة تحديد الموقع‬
‫تحتاج إلى ساحرة لكلّ عنصر‬

32
00:02:39,880 --> 00:02:42,000
‫- علينا أن نجد مجمعاً‬
‫- تماماً‬

33
00:02:42,120 --> 00:02:44,040
‫مهلاً‬

34
00:02:44,160 --> 00:02:47,360
‫إن آخر شيء تريدانه قطعاً‬
‫هو لفت الانتباه إلى نفسيكما‬

35
00:02:47,480 --> 00:02:49,400
‫ألن يعرف (بيتر نوكس) بالأمر إن فعلتما؟‬

36
00:02:50,040 --> 00:02:52,400
‫نفدت خياراتنا يا (فيبي)‬

37
00:02:53,000 --> 00:02:56,680
‫أجل لكن أيّ ساحرة عاقلة‬
‫ستكون متوارية عن الأنظار‬

38
00:02:56,800 --> 00:02:58,680
‫- سنجدهن‬
‫- من؟‬

39
00:03:00,680 --> 00:03:02,600
‫تحتاج (ديانا) إلى مساعدة مجمع ساحرات‬

40
00:03:04,400 --> 00:03:06,120
‫ذلك خطر جداً‬

41
00:03:06,840 --> 00:03:10,280
‫(غالوغلاس) محق‬
‫(نوكس) يتربص في الظلال أصلاً‬

42
00:03:10,400 --> 00:03:14,600
‫يمكنه أن يتربص قدر ما يشاء‬
‫فقد قطعت شوطاً كبيراً جداً لأستسلم الآن‬

43
00:04:28,120 --> 00:04:29,720
‫لا يمكن أن يتأتى أيّ خير عن هذا‬

44
00:04:33,280 --> 00:04:34,600
‫أعرف‬

45
00:04:35,600 --> 00:04:38,480
‫- فعلت ما طلبه (فيليب) منك‬
‫- لم أفعل ذلك لأجل (فيليب)‬

46
00:04:39,000 --> 00:04:42,480
‫رغم ذلك، حان الوقت لتمضي قدماً بحياتك‬

47
00:04:44,760 --> 00:04:47,400
‫ليس (ماثيو) و(ديانا) وحدهما من يستحق السعادة‬

48
00:04:49,080 --> 00:04:51,360
‫تستحق أن تكون سعيداً أيضاً يا بني‬

49
00:04:54,480 --> 00:04:55,920
‫حقاً؟‬

50
00:05:09,920 --> 00:05:13,200
‫"(نيو أورلينز)، (لويزيانا)"‬

51
00:05:18,000 --> 00:05:20,360
‫- "هل كان هذا ملكاً لـ(لوكاس)؟"‬
‫- "أجل"‬

52
00:05:20,680 --> 00:05:22,560
‫أراهن أنك كنت والداً مذهلاً‬

53
00:05:22,680 --> 00:05:24,280
‫"السلام، السلام المطلق، (بلانكا) و(لوكاس)"‬

54
00:05:24,400 --> 00:05:26,760
‫"أود أن أترك لك عائلة"‬

55
00:05:29,200 --> 00:05:32,000
‫هذا ما نسميه... سخط دماء‬

56
00:05:32,680 --> 00:05:35,760
‫"مرض يصيب دم مصاصي الدماء"‬

57
00:05:38,360 --> 00:05:42,080
‫"ضميرك عائق! نقطة ضعف!‬

58
00:05:42,200 --> 00:05:46,320
‫"إن صدّقت لثانية واحدة أنك تفهم ما خسرناه..."‬

59
00:05:48,720 --> 00:05:50,680
‫- اقتله‬
‫- "دقة قلبين"‬

60
00:05:50,800 --> 00:05:53,360
‫- "طفلان"‬
‫- "أخي، قد يدمّر هذا عائلتنا"‬

61
00:05:53,480 --> 00:05:54,800
‫"فكّر في مستقبلنا"‬

62
00:06:03,200 --> 00:06:06,600
‫"(سوث كينزنغتون)، (لندن)"‬

63
00:06:14,720 --> 00:06:16,600
‫أجب على هاتفك يا (ماثيو)!‬

64
00:06:16,720 --> 00:06:20,160
‫- (ميريام)‬
‫- آسفة، جئت بأسرع وقت‬

65
00:06:20,280 --> 00:06:23,360
‫ما الأمر؟ يبدو كأنك أمضيت الليلة بطولها هنا‬

66
00:06:23,480 --> 00:06:28,120
‫كنت كذلك‬
‫قارنت عينات (رانسوم) بتلك التي لدينا أصلاً‬

67
00:06:28,240 --> 00:06:29,560
‫انظري‬

68
00:06:30,760 --> 00:06:33,960
‫هذان جدولا (إيزابو) و(رانسوم) الجينيان‬

69
00:06:34,080 --> 00:06:35,920
‫وهذان يخصان (ماثيو) و(جاك)‬

70
00:06:37,560 --> 00:06:39,320
‫كنا نفترض أن (دي إن إيه) مصاصي الدماء‬

71
00:06:39,440 --> 00:06:43,000
‫يطغى بالكامل على (دي إن إي) البشر‬
‫خلال التحويل‬

72
00:06:43,120 --> 00:06:45,440
‫لكن إن كانت تلك الحالة‬
‫لكانت خارطتا جينات (ماثيو) و(إيزابو)‬

73
00:06:45,560 --> 00:06:47,040
‫متشابهتين أكثر‬

74
00:06:47,160 --> 00:06:49,240
‫وكذلك حال (رانسوم) وعشيرة (نيو أورلينز)‬

75
00:06:50,360 --> 00:06:53,280
‫نظريتنا هي أنه خلال إعادة ولادة (ماثيو)‬

76
00:06:53,400 --> 00:06:56,840
‫شيء موجود أصلاً‬
‫في الـ(دي إن إيه) البشري غير المشفّر خاصته‬

77
00:06:56,960 --> 00:06:59,760
‫تفاعل مع المعلومة الجينية الجديدة‬
‫التي تغمر جسمه‬

78
00:06:59,880 --> 00:07:02,720
‫جينات مصاصي الدماء وحشية‬

79
00:07:02,840 --> 00:07:05,920
‫تدفع جانباً ما هو بشري‬
‫بغية السيطرة على الخلايا المعدّلة حديثاً‬

80
00:07:06,040 --> 00:07:07,840
‫لا أظن أنها تستبدل كلّ شيء‬

81
00:07:09,360 --> 00:07:11,600
‫فـ(ماثيو) تركيبة من المكوّنات الجينية‬

82
00:07:11,720 --> 00:07:15,120
‫التي ورثها من والديه البشريين‬
‫إضافة إلى ما ورثه من (إيزابو)‬

83
00:07:15,240 --> 00:07:18,600
‫شيء ما في الـ(دي إن إيه) البشري خاصته‬
‫تفاعل على سخط الدماء في خاصة (إيزابو)‬

84
00:07:21,760 --> 00:07:25,880
‫امتلك (ماثيو) المحفّزات التي احتاج إليها‬
‫سخط الدماء ليعبّر عن نفسه‬

85
00:07:33,360 --> 00:07:34,680
‫أعرف‬

86
00:07:35,640 --> 00:07:39,560
‫هذا معقّد أكثر مما ظننا‬
‫لكن علينا إخبار (ماثيو)‬

87
00:07:41,040 --> 00:07:42,800
‫"مدينة (لندن)"‬

88
00:07:42,920 --> 00:07:47,040
‫"هنا إذاً يختلف نمط الشارع‬
‫عن القرن السادس عشر"‬

89
00:07:47,160 --> 00:07:49,400
‫"لسنا بعيدين‬
‫عن حيث عاشت (غودي ألسوب)"‬

90
00:07:49,520 --> 00:07:52,840
‫"أحتاج فحسب إلى إعادة توجيه نفسي"‬

91
00:07:52,960 --> 00:07:56,720
‫إن ما زالت ثمة ساحرات هنا‬
‫فيجب أن أتمكّن من الشعور بقدراتهن‬

92
00:07:58,200 --> 00:07:59,920
‫ألا يمكنك مساعدتها؟‬

93
00:08:00,040 --> 00:08:04,240
‫كانت (ديانا) هنا منذ بضعة أشهر‬
‫أما أنا لم آتِ إلى هنا منذ أكثر من ٤٠٠ سنة‬

94
00:08:12,800 --> 00:08:18,400
‫أيّتها الشوارع القديمة ذات الدروب‬
‫الباقية في الذاكرة، أعيدي الزمن لتريني الماضي‬

95
00:08:34,440 --> 00:08:36,080
‫اللعنة‬

96
00:08:39,800 --> 00:08:42,000
‫أهلاً بعودتك يا (ديانا بيشوب)‬

97
00:08:42,120 --> 00:08:45,920
‫كنا نتوقّع مجيئك، عليكم مرافقتي‬

98
00:08:50,760 --> 00:08:54,080
‫هذه الأسس مبنية على قرون من تاريخنا‬

99
00:08:54,200 --> 00:08:57,960
‫وإرث (غودي ألسوب) قوي الآن بقدر ما كان دوماً‬

100
00:08:58,640 --> 00:09:01,440
‫- كم عضواً لديكم؟‬
‫- ثلاث دزينات‬

101
00:09:01,560 --> 00:09:04,080
‫يمكن للحياة أن تكون موحشة لساحرة بدون مجتمع‬

102
00:09:07,840 --> 00:09:12,640
‫ما الذي تحتاجين إلى مساعدة فيه؟‬
‫أفترض أن هذه ليست زيارة اجتماعية‬

103
00:09:13,440 --> 00:09:17,760
‫أحاول أن أجمع صفحات مخطوطة قديمة‬

104
00:09:18,960 --> 00:09:21,480
‫يسميه الأكاديميون (أشمول ٧٨٢)‬

105
00:09:21,600 --> 00:09:24,440
‫فيما تسميه المخلوقات "كتاب الحياة"‬

106
00:09:25,120 --> 00:09:28,320
‫نؤمن أنه يحتوي على أول تعويذات ألقيت يوماً‬

107
00:09:28,440 --> 00:09:32,480
‫وجدنا أصلاً صفحتين من صفحاته المفقودة‬
‫والصفحة الثالثة تكمّله‬

108
00:09:32,600 --> 00:09:35,480
‫سمعت به، إنه مليء بالقوة‬

109
00:09:35,600 --> 00:09:39,400
‫أجل، تماماً ولهذا السبب، لا يمكننا‬
‫أن نسمح بوقوعه بين الأيادي الخاطئة‬

110
00:09:39,520 --> 00:09:43,600
‫ونؤمن أن الصفحة الأخيرة‬
‫بحوزة رجل يدعى (تي جيه ويستن)‬

111
00:09:43,720 --> 00:09:45,880
‫اسمعي، كانت تعمل على تعويذة تحديد موقع‬

112
00:09:46,920 --> 00:09:49,520
‫(ديانا)، سنفعل كلّ ما يلزم لمساعدتك‬

113
00:09:51,080 --> 00:09:52,400
‫شكراً لك‬

114
00:09:52,600 --> 00:09:57,400
‫رجاءً، استعملي ما تحتاجين إليه‬
‫ستساعدك (تامزن)‬

115
00:10:00,640 --> 00:10:03,040
‫(ديانا)، هذا (مايكل)، إنه ساحر نار‬

116
00:10:06,480 --> 00:10:07,800
‫شكراً لك‬

117
00:10:12,800 --> 00:10:15,360
‫"(البندقية)، (إيطاليا)"‬

118
00:10:40,800 --> 00:10:44,840
‫(ساتو)، يسرّني أنك استطعت الانضمام إلينا‬

119
00:10:44,960 --> 00:10:48,400
‫"حذار من الساحرة التي تحمل دم الأسد والذئب"‬

120
00:10:49,040 --> 00:10:52,000
‫"لأنها ستدمّر أولاد الليل"‬

121
00:10:52,720 --> 00:10:56,560
‫تظن أن تلك النبوءة تتكلّم عن (ديانا بيشوب)‬
‫أليس كذلك؟‬

122
00:10:56,680 --> 00:10:59,760
‫لا بد أنه أمر منهك أن تكوني أنت يا (ساتا)‬

123
00:11:01,080 --> 00:11:04,320
‫ألا يمكنك الاستمتاع بوقتك لمرة؟‬

124
00:11:07,880 --> 00:11:10,800
‫ها هو (بنجامين)، سأل إن كنت ستحضرين الحفلة‬

125
00:11:16,480 --> 00:11:17,800
‫هل تتسلّى؟‬

126
00:11:18,800 --> 00:11:21,160
‫ثمة ذوو دم دافىء في هذه الغرفة أكثر مما توقّعت‬

127
00:11:22,000 --> 00:11:25,400
‫يرى (جيربير) أن البشر يلعبون دوماً‬
‫في الحفاظ على مجموعته‬

128
00:11:26,520 --> 00:11:31,560
‫يحب أن يرمي لهم الفتات العرضي‬
‫من وقت إلى آخر، كحالك‬

129
00:11:45,760 --> 00:11:47,680
‫أنت ملحّ للغاية‬

130
00:11:48,600 --> 00:11:51,040
‫أملت أن تكوني أعدت التفكير في عرضي‬

131
00:11:52,640 --> 00:11:56,560
‫إلا بالطبع إن اعتبرت أن العائق عظيم جداً‬

132
00:12:02,440 --> 00:12:04,200
‫نظرت داخل (ديانا)‬

133
00:12:05,600 --> 00:12:12,080
‫تملك القدرة لكنها لا تعرف كيف تستعملها‬
‫ليس كما أستطيع الآن‬

134
00:12:12,760 --> 00:12:15,240
‫يظن الجميع‬
‫أنها الساحرة المذكورة في النبوءة‬

135
00:12:16,400 --> 00:12:19,680
‫ساحرة مقدّر لها تخطينا جميعنا‬

136
00:12:30,120 --> 00:12:32,520
‫لكن من هي تلك الساحرة في الواقع؟‬

137
00:12:51,520 --> 00:12:55,320
‫"(تي جيه ويستن)"‬

138
00:13:08,720 --> 00:13:13,040
‫يا ملح الأرض، أرنا الأرض‬

139
00:13:33,200 --> 00:13:38,760
‫الصفحات المفقودة، ضاعت وتم إيجادها‬
‫أين (ويستن) على هذه الأرض؟‬

140
00:14:28,440 --> 00:14:29,960
‫ها هو‬

141
00:14:36,400 --> 00:14:39,480
‫- متى ستصل صديقتك؟‬
‫- ستصل قريباً‬

142
00:14:39,600 --> 00:14:41,280
‫أؤكد لك، ستلاحظ ذلك‬

143
00:14:41,760 --> 00:14:44,080
‫لم أرك قط كنجّار يا (ماثيو)‬

144
00:14:44,200 --> 00:14:46,160
‫إنه مليء بالمفاجآت، أليس كذلك؟‬

145
00:14:48,280 --> 00:14:51,120
‫مرّ زمن طويل منذ فعلت شيئاً مفيداً بيديّ‬

146
00:14:51,240 --> 00:14:53,280
‫ستحبها (ديانا) إن تسنى لها رؤيتها يوماً‬

147
00:14:59,160 --> 00:15:00,480
‫(ميريام)؟‬

148
00:15:01,480 --> 00:15:04,840
‫يجب أن نتكلّم‬
‫أخشى أن على اللياقات الانتظار‬

149
00:15:04,960 --> 00:15:06,600
‫وهذه (ميريام)...‬

150
00:15:12,840 --> 00:15:15,280
‫(ميريام)، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

151
00:15:16,440 --> 00:15:18,520
‫قلقت عليك يا (ماثيو)‬

152
00:15:18,640 --> 00:15:21,560
‫لم تجب على أيّ من اتصالاتي‬
‫أو رسائلي النصية أو الإلكترونية خلال أسابيع‬

153
00:15:21,680 --> 00:15:23,440
‫اسمعي، أعتذر‬

154
00:15:24,000 --> 00:15:29,560
‫كنت مشغولاً جداً بالسلالة وكسب ثقتهم‬

155
00:15:31,120 --> 00:15:34,640
‫قمنا بتحليل العينات الجديدة التي أرسلتها لنا‬

156
00:15:36,800 --> 00:15:38,440
‫تدعم نظرية (كريس)‬

157
00:15:39,720 --> 00:15:41,040
‫والتي هي؟‬

158
00:15:42,480 --> 00:15:44,440
‫سخط الدماء شذوذ نمائي‬

159
00:15:47,280 --> 00:15:51,200
‫ثمة مركّب جيني بالتأكيد‬
‫لكن جينة سخط الدماء نفسها...‬

160
00:15:51,320 --> 00:15:55,200
‫يبدو أنها تنشط بواسطة شيء‬
‫في الـ(دي إن إيه) البشري غير المشفّر‬

161
00:15:56,360 --> 00:16:02,920
‫بالتالي، امتلكت أصلاً المحفّز الذي احتاجت إليه‬
‫جينة سخط الدماء للتعبير عن نفسها‬

162
00:16:04,760 --> 00:16:07,000
‫نظن أنه ظهر حين حوّلتك (إيزابو)‬

163
00:16:07,800 --> 00:16:11,280
‫قد لا نجد علاجاً أبداً‬
‫ليس لك أو لـ(جاك)‬

164
00:16:12,000 --> 00:16:14,200
‫وليس للتوأمين إن احتاجا إلى علاج‬

165
00:16:15,320 --> 00:16:17,680
‫كنا نبحث في المكان الخطأ طوال هذا الوقت‬

166
00:16:18,600 --> 00:16:23,120
‫الجواب ليس لدى مصاصي الدماء‬
‫الجينات البشرية هي السر‬

167
00:16:27,280 --> 00:16:30,640
‫"(ذي كوتسولدز)، (إنجلترا)"‬

168
00:17:02,560 --> 00:17:05,520
‫- ما هذه؟‬
‫- تعويذة دفاع لك‬

169
00:17:05,640 --> 00:17:08,160
‫- لماذا؟‬
‫- لأننا لا نعرف من في الداخل يا (سارة)‬

170
00:17:09,520 --> 00:17:13,480
‫مصاصو الدماء بأمان لكن علينا نحن الساحرات‬
‫أن نتعلّم كيف نحمي أنفسنا‬

171
00:17:14,680 --> 00:17:16,000
‫تحسباً فقط‬

172
00:17:18,760 --> 00:17:20,080
‫مرحباً‬

173
00:17:20,200 --> 00:17:22,760
‫أسمع دقة قلب، ثمة أحد في الداخل‬

174
00:17:23,840 --> 00:17:25,160
‫مرحباً؟‬

175
00:17:25,280 --> 00:17:27,120
‫دقات قلبه تتسارع، إنه في كرب‬

176
00:17:27,920 --> 00:17:29,720
‫حسناً، لا تقتربا‬

177
00:17:29,840 --> 00:17:31,160
‫مهلاً!‬

178
00:17:36,160 --> 00:17:37,480
‫يمكننا أن نجرّب ذلك‬

179
00:17:45,360 --> 00:17:46,680
‫مرحباً؟‬

180
00:17:46,960 --> 00:17:50,680
‫هل من أحد في المنزل؟ سيّد (ويستن)؟‬

181
00:17:56,200 --> 00:18:00,840
‫مرحباً، آسفون جداً على إزعاجك‬

182
00:18:00,960 --> 00:18:02,680
‫أنت ساحرة‬

183
00:18:02,800 --> 00:18:04,440
‫وأنت شيطان‬

184
00:18:06,360 --> 00:18:08,640
‫ماذا تريدين مني؟‬

185
00:18:08,760 --> 00:18:11,760
‫أردنا التكلّم مع (تي جيه ويستن)‬

186
00:18:12,560 --> 00:18:14,240
‫(تيموثي ويستن)؟ ليس هنا‬

187
00:18:17,120 --> 00:18:20,440
‫نظن أن السيّد (ويستن) يملك صفحة من كتاب‬

188
00:18:20,560 --> 00:18:23,400
‫كان ملكاً للعالم والخيميائي الدكتور (جون دي)‬

189
00:18:23,520 --> 00:18:25,600
‫ماذا إن كان؟ ما شأنك في ذلك؟‬

190
00:18:26,640 --> 00:18:30,040
‫مُزقت الصفحة من مخطوطة في القرن السادس عشر‬

191
00:18:31,120 --> 00:18:33,480
‫أحاول جمع الكتاب من جديد‬

192
00:18:33,600 --> 00:18:35,680
‫لن أقبل بوجود مصاصي دماء في منزلي‬

193
00:18:39,480 --> 00:18:41,320
‫سأذهب حالما تضع المضرب من يدك‬

194
00:18:47,760 --> 00:18:49,080
‫شكراً لك‬

195
00:18:56,400 --> 00:18:58,520
‫تعالا، تعالا معي، سنقفل الأبواب‬

196
00:19:21,760 --> 00:19:23,480
‫أين درست الموسيقى؟‬

197
00:19:24,160 --> 00:19:25,960
‫معهد (ميتروبوليتن) للموسيقى‬

198
00:19:28,960 --> 00:19:33,320
‫كان الناس يتهامسون دوماً‬
‫ويقولون أموراً غير لطيفة‬

199
00:19:42,960 --> 00:19:46,320
‫كنا نأمل أنه ربما بين أوراقك الكثيرة...‬

200
00:19:46,440 --> 00:19:49,240
‫قد تملك الصفحة التي أبحث عنها‬

201
00:19:50,720 --> 00:19:53,760
‫- إنها شجرة، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

202
00:19:55,320 --> 00:19:58,200
‫اعتدت أن أحب النظر إليها‬

203
00:19:58,320 --> 00:20:05,720
‫طريقة تشابك الغصون...‬
‫إنها مصنوعة من جلد أجدادي‬

204
00:20:08,440 --> 00:20:10,200
‫إنها العائلة الوحيدة المتبقية لي الآن‬

205
00:20:11,560 --> 00:20:14,040
‫وجودها هنا في هذا المنزل‬
‫يشعرني كأنهم ما زالوا معي‬

206
00:20:15,120 --> 00:20:16,760
‫نود أن نراها‬

207
00:20:16,880 --> 00:20:18,200
‫إن استطعت العثور عليها‬

208
00:20:19,240 --> 00:20:22,360
‫يمكنك دوماً استعمال تعويذة إيجاد‬

209
00:20:22,480 --> 00:20:25,560
‫كلا! لن أسمح بالسحر في منزلي‬

210
00:20:28,520 --> 00:20:30,360
‫لا يمكنكما المجيء إلى هنا ببساطة‬
‫وأخذ أشياء مني‬

211
00:20:31,760 --> 00:20:33,920
‫آسفة، لم تكن تلك نيتنا قط‬

212
00:20:37,080 --> 00:20:40,360
‫يجب أن يبقى كلّ شيء على حاله‬

213
00:20:42,880 --> 00:20:49,440
‫بالطبع، شكراً يا سيّد (ويستن) على مقابلتنا‬

214
00:20:50,600 --> 00:20:53,560
‫- أتمنى لك الخير‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

215
00:20:54,760 --> 00:20:56,360
‫سنغادر بمفردنا‬

216
00:20:59,280 --> 00:21:00,600
‫(ديانا)‬

217
00:21:12,520 --> 00:21:17,640
‫- ألا يملك الصفحة؟‬
‫- بلى‬

218
00:21:18,360 --> 00:21:20,880
‫لكن إن أخذناها منه، فلن يبقى لديه شيء‬

219
00:21:22,880 --> 00:21:24,720
‫- لمَ لا أتكلّم أنا معه؟‬
‫- كلا!‬

220
00:21:25,680 --> 00:21:29,120
‫لن نجبره، لنا المجمع‬

221
00:21:29,760 --> 00:21:31,080
‫لم أقصد...‬

222
00:21:33,560 --> 00:21:36,800
‫بحقك، آمل أن رأيك بي أفضل من ذلك‬

223
00:21:41,680 --> 00:21:43,280
‫آسفة‬

224
00:21:44,160 --> 00:21:49,080
‫أعرف أن نيتك جيّدة‬
‫لكنني أستطيع فعل ذلك بنفسي‬

225
00:21:52,840 --> 00:21:54,440
‫ألا تظنين أنني أعرف؟‬

226
00:21:55,680 --> 00:21:58,680
‫كانت لديك نظرة التصميم تلك نفسها‬
‫في أول يوم لك في (يال)‬

227
00:21:59,280 --> 00:22:00,600
‫ماذا؟‬

228
00:22:08,160 --> 00:22:11,880
‫- طلب مني (فيليب) أن أرعاك‬
‫- ترعاني؟‬

229
00:22:13,320 --> 00:22:15,320
‫وأحرص على لقائك بـ(ماثيو)‬

230
00:22:19,360 --> 00:22:22,840
‫- كنت لتنتظر قروناً‬
‫- أعطيته كلمتي‬

231
00:22:25,240 --> 00:22:27,200
‫لم يملك الحق في طلب ذلك منك‬

232
00:22:28,560 --> 00:22:31,720
‫(ديانا)، فعلت ذلك بكلّ سرور‬

233
00:22:35,560 --> 00:22:37,440
‫- آسفة للغاية‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

234
00:22:37,560 --> 00:22:40,760
‫لن أقبل بأن تعتذري على شيء‬
‫لم تملكي القدرة على منعه‬

235
00:22:42,040 --> 00:22:44,440
‫عرفت منذ البداية أنك لم تكوني مقدّرة لي قط‬

236
00:22:48,120 --> 00:22:54,320
‫(غالوغلاس)...‬
‫ما كنت لأطلب حارساً أفضل منك‬

237
00:22:55,400 --> 00:22:58,440
‫امتلك (فيليب دي كليرمونت) دوماً‬
‫القدرة غير المقدّسة‬

238
00:22:58,560 --> 00:23:00,680
‫على إعطائك وظيفة لا يمكنك رفضها‬

239
00:23:12,760 --> 00:23:14,480
‫شكراً لك‬

240
00:23:25,600 --> 00:23:27,520
‫لكلّفك ذلك جزءاً من روحك‬

241
00:23:58,760 --> 00:24:01,840
‫لا يتعلّق هذا الأمر فعلاً‬
‫بإيجاد علاج لسخط الدماء، أليس كذلك؟‬

242
00:24:07,600 --> 00:24:09,200
‫هذا ما تفعله‬

243
00:24:12,160 --> 00:24:15,400
‫تشعر بالذنب بسبب الأمور كلّها التي قمت بها‬
‫ولا يمكنك تغييرها‬

244
00:24:16,520 --> 00:24:20,480
‫ثم تخشى ما قد تفعله تالياً‬
‫لكن لم يعد بإمكانك فعل ذلك‬

245
00:24:21,760 --> 00:24:26,000
‫لديك سلالة تشرف عليها‬
‫وزوجة في الديار تحتاج إليك وطفلان سيولدان‬

246
00:24:26,120 --> 00:24:28,040
‫ويحتمل أنهما يعانيان البلاء نفسه‬

247
00:24:28,160 --> 00:24:31,080
‫الذي ابتلت به عائلتي لقرون‬

248
00:24:32,440 --> 00:24:36,640
‫اسمعي، آسف يا (ميريام) لا أريدهما‬
‫أن يضطرا إلى الاختباء أو يواجها خطر الإبادة‬

249
00:24:36,760 --> 00:24:38,880
‫(ماثيو)، لا نعرف إن كان يعانيان سخط الدماء‬

250
00:24:40,200 --> 00:24:42,000
‫لا نعرف حتى إن كانا مصاصي دماء‬

251
00:24:48,240 --> 00:24:50,520
‫أعرف أنك أملت التوصّل إلى علاج يوماً ما‬

252
00:24:51,480 --> 00:24:54,080
‫الحقيقة هي أنه حتى لو عانى‬
‫التوأمان سخط الدماء‬

253
00:24:55,000 --> 00:24:58,560
‫فستجدان طريقة للحرص‬
‫على عيشهما حياة مديدة وسعيدة‬

254
00:24:59,720 --> 00:25:06,160
‫لكن حالياً، تحتاج (ديانا) إليك هناك‬
‫لأجل الولادة، ولا يمكنك فعل ذلك من هنا‬

255
00:25:14,360 --> 00:25:17,400
‫عودتك إلى الديار بدون علاج‬
‫لا تعني أنك فشلت كوالد‬

256
00:25:18,360 --> 00:25:20,120
‫لكنها ستعني ذلك إن اخترت البقاء هنا‬

257
00:25:58,280 --> 00:26:00,120
‫- "(ماثيو)"‬
‫- يجب أن نلتقي‬

258
00:26:01,160 --> 00:26:02,480
‫أين؟‬

259
00:26:13,600 --> 00:26:18,440
‫- هل أرافقك؟‬
‫- كلا، لا بأس، سأذهب بمفردي‬

260
00:26:36,400 --> 00:26:38,160
‫يسرّني أنك أخبرتني‬

261
00:27:07,680 --> 00:27:09,000
‫(ديانا)؟‬

262
00:27:10,000 --> 00:27:14,720
‫آسفة لأنني جئت فجأة‬
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك في مسألة‬

263
00:27:14,840 --> 00:27:16,720
‫آمل ألا تمانعي...‬

264
00:27:16,840 --> 00:27:20,280
‫كلا... تفضّلي بالدخول، تسرّني الرفقة‬

265
00:27:30,240 --> 00:27:33,920
‫تعرفون القواعد‬
‫أول الواصلين يساعد في ترتيب الكراسي‬

266
00:27:34,960 --> 00:27:36,680
‫يمكنني الشعور بسحرها‬

267
00:27:39,880 --> 00:27:41,480
‫أين هي؟‬

268
00:27:43,080 --> 00:27:46,640
‫لا بد أنك (بيتر نوكس)‬
‫حذّرتني (ديانا) بأنك قد تأتي إلى هنا‬

269
00:27:47,800 --> 00:27:49,120
‫رحلت منذ ساعات‬

270
00:27:50,520 --> 00:27:52,200
‫إلى أين تذهب؟‬

271
00:27:54,920 --> 00:27:57,960
‫يجب أن تعرف أنني تحت حماية الأب (هوبرد)‬

272
00:27:58,720 --> 00:28:03,200
‫هل تظنين أن ذلك يعني أيّ شيء؟‬
‫(هوبرد) مخادع‬

273
00:28:03,320 --> 00:28:07,440
‫هذا ما يقوله الرجل الذي طُرد من المجمع‬
‫لقتله ساحرة زميلة‬

274
00:28:07,560 --> 00:28:09,800
‫لا تريدين استفزازي الآن‬

275
00:28:17,320 --> 00:28:19,600
‫سمعت أنك تتنقل متسللاً في أنحاء المدينة‬

276
00:28:19,720 --> 00:28:22,320
‫تتصرّف كأن اسمك ما زال يعني شيئاً‬

277
00:28:35,160 --> 00:28:38,560
‫إلى أين ذهبت؟‬

278
00:29:18,200 --> 00:29:21,240
‫سبق أن قلت لك إنني لن أسمح بالسحر في منزلي‬

279
00:29:23,000 --> 00:29:25,200
‫ليس عليك أن تفعل‬
‫أيّ شيء لا تريد فعله يا (تيموثي)‬

280
00:29:26,120 --> 00:29:27,920
‫لكننا نسأل أن تسمعنا فحسب‬

281
00:29:28,560 --> 00:29:29,880
‫أنت شيطانة‬

282
00:29:52,840 --> 00:29:54,160
‫لمَ تساعدين ساحرة؟‬

283
00:29:54,280 --> 00:29:56,160
‫للأسباب نفسها التي تدفعك لمساعدتها‬
‫يا (تيموثي)‬

284
00:29:56,280 --> 00:30:00,800
‫الكتاب فرصتنا‬
‫لنثبت أيضاً أن الشياطين مهمة أيضاً‬

285
00:30:00,920 --> 00:30:04,960
‫واجهنا قروناً من التحامل‬
‫إذ لم يقم أيّ مخلوق أو إنسان....‬

286
00:30:05,080 --> 00:30:07,720
‫بمحاولة فهمنا حتى‬

287
00:30:08,640 --> 00:30:11,720
‫أعرف كم عانيت يا (تيموثي)‬
‫إذ أجبرت على العزلة‬

288
00:30:11,840 --> 00:30:13,480
‫أشاركك ألمك‬

289
00:30:14,920 --> 00:30:20,840
‫اضطررت إلى التخلّي عن عائلتي‬
‫لأنني أخذت موقفاً ضد التعصب والجهل‬

290
00:30:21,480 --> 00:30:24,400
‫لا أريد أن أكون فعلت ذلك عبثاً‬

291
00:30:24,520 --> 00:30:28,240
‫(تيموثي)، يجب أن نثبت للمجمع‬

292
00:30:29,360 --> 00:30:34,120
‫أن قوانينهم الوحشية والقديمة الطراز‬
‫هي سبب معاناة المخلوقات‬

293
00:30:34,760 --> 00:30:38,560
‫ستكمل هذه الصفحة "كتاب الحياة"‬
‫وتجعله كاملاً مجدداً‬

294
00:30:38,680 --> 00:30:41,400
‫ليس عليك التفسير، أعرف من أنت تماماً‬

295
00:30:41,520 --> 00:30:47,720
‫أنت من ستتعلّم كيف بدأ كلّ شيء‬
‫الدم والموت والخوف‬

296
00:30:50,160 --> 00:30:52,760
‫ومن يمكنها وضع حد لذلك بشكل نهائي‬

297
00:30:57,960 --> 00:30:59,680
‫أعرف أين هي‬

298
00:31:49,520 --> 00:31:50,840
‫شكراً لك‬

299
00:31:58,000 --> 00:32:01,560
‫حصلت على ما جئت لأجله‬
‫لم يعد عليك الإدعاء‬

300
00:32:01,680 --> 00:32:03,000
‫أصغ إليّ‬

301
00:32:04,160 --> 00:32:10,680
‫لم تعد بمفردك‬
‫لدينا أنا ومجتمع كامل في الخارج‬

302
00:32:16,480 --> 00:32:18,120
‫لا أعرف إن كنت جاهزاً‬

303
00:32:23,160 --> 00:32:25,040
‫سنتحرّك بالسرعة التي تريدها‬

304
00:32:34,160 --> 00:32:36,840
‫الآن إذ بتنا نملك الصفحة الثالثة‬
‫يمكننا أن نشفي "كتاب الحياة"‬

305
00:32:36,960 --> 00:32:38,960
‫والحصول على بعض الأجوبة كما آمل‬

306
00:32:41,160 --> 00:32:43,360
‫بصراحة، ظننت أننا تقدّمنا وتخطينا هذا‬

307
00:32:43,480 --> 00:32:45,600
‫أن مخلوقات مثل (تيموثي) باتت شيئاً من الماضي‬

308
00:32:45,720 --> 00:32:47,440
‫كم شيطاناً آخر عليه أن يعاني...‬

309
00:32:47,560 --> 00:32:51,640
‫قبل أن يدرك المجمع أن في العالم‬
‫غير السحرة ومصاصي الدماء؟‬

310
00:32:51,760 --> 00:32:53,720
‫لهذا السبب أريد إلغاء الميثاق‬

311
00:32:55,040 --> 00:32:59,520
‫نحتاج إلى أكثر من معركة يا (أغاثا)‬
‫نحتاج إلى ثورة‬

312
00:33:08,640 --> 00:33:11,600
‫أظن أنهما سيولدان‬

313
00:33:16,720 --> 00:33:18,400
‫لمَ السرية كلّها يا (ماثيو)؟‬

314
00:33:18,720 --> 00:33:20,680
‫هل السبب لأنك لم تتعامل مع الصبي بعد؟‬

315
00:33:26,600 --> 00:33:28,440
‫هل تظن أنك عبر إعلانك سلالتك الخاصة‬

316
00:33:28,560 --> 00:33:30,800
‫يمكنك فصل نفسك عن واجباتك؟‬

317
00:33:30,920 --> 00:33:34,320
‫(بولدوين)، أعرف في قلبي‬
‫أنه لو كان (فيليب) هنا...‬

318
00:33:34,440 --> 00:33:37,520
‫فسيفهم رغبتنا في رسم درب جديد لعائلتنا‬

319
00:33:37,960 --> 00:33:42,000
‫لكنه ليس هنا‬
‫وسيكون من ضمن حقوقي أن أصادر أملاكك‬

320
00:33:42,120 --> 00:33:43,840
‫وأطردك من (سيت تور)‬

321
00:33:45,160 --> 00:33:50,040
‫ليكن ذلك إذاً، لديّ كلّ ما أحتاج إليه‬

322
00:33:52,000 --> 00:33:56,120
‫ستغيّر إذاً كيف عملت هذه العائلة‬
‫من البداية تماماً‬

323
00:33:56,320 --> 00:33:59,280
‫لأجل ساحرة ستعيش ٥٠ سنة بعد‬
‫في أفضل الأحوال‬

324
00:34:01,560 --> 00:34:05,520
‫- وحين لا تعود هنا...‬
‫- قطعت وعداً لـ(ديانا) أمام والدنا‬

325
00:34:08,800 --> 00:34:10,640
‫أنوي أن أفي بذلك الوعد‬

326
00:34:18,240 --> 00:34:20,080
‫كيف كانت رؤيته من جديد؟‬

327
00:34:22,760 --> 00:34:24,520
‫كما قد تتوقّع‬

328
00:34:29,000 --> 00:34:30,320
‫(بولدوين)‬

329
00:34:32,040 --> 00:34:33,960
‫لا يمكنني أن أدعم سلالتك‬

330
00:34:34,840 --> 00:34:36,640
‫ألا يمكنك على الأقل احترام قراري؟‬

331
00:34:38,240 --> 00:34:42,360
‫كلا، لا يمكنني ذلك‬

332
00:34:53,160 --> 00:34:54,480
‫لقد وصلوا!‬

333
00:34:55,680 --> 00:34:57,680
‫لندخلها بسرعة!‬

334
00:35:02,160 --> 00:35:05,280
‫- كم من الوقت يمر بين الانقباضات؟‬
‫- خمس دقائق!‬

335
00:35:05,400 --> 00:35:11,520
‫ستكونين بخير‬
‫يحصل كلّ شيء كما يجب، هيا بنا‬

336
00:35:18,760 --> 00:35:20,880
‫- (فرناندو)‬
‫- كم تبعد يا (ماثيو)؟‬

337
00:35:21,520 --> 00:35:23,120
‫نحن في طريقنا، كيف حال (ديانا)؟‬

338
00:35:24,120 --> 00:35:26,280
‫دخلت المخاض، عليك المجيء إلى هنا‬

339
00:35:26,400 --> 00:35:29,920
‫- "هل هي في المنزل؟"‬
‫- "أجل، ترعاها (سارة)"‬

340
00:35:31,240 --> 00:35:33,000
‫هيا، بسرعة‬

341
00:35:47,440 --> 00:35:50,160
‫ادخلي إلى حوض الاستحمام‬
‫يساعد ذلك في تخفيف الألم‬

342
00:35:52,280 --> 00:35:53,920
‫كلا، يقول كتاب الأطفال إن علينا الانتظار‬

343
00:35:54,040 --> 00:35:56,560
‫لا يقرأ الأطفال الكتب يا عزيزتي‬

344
00:35:56,960 --> 00:35:59,360
‫لديهم فكرتهم الخاصة عن هذه الأمور‬

345
00:36:13,240 --> 00:36:14,640
‫أين (ماثيو)؟‬

346
00:36:14,760 --> 00:36:19,480
‫(ديانا)، كنت مع (ريبيكا)‬
‫حين ولدت إلى هذا العالم‬

347
00:36:19,600 --> 00:36:23,440
‫أنا هنا لأجلك الآن، يمكننا فعل هذا‬

348
00:36:25,320 --> 00:36:27,680
‫أجل، أجل‬

349
00:36:30,200 --> 00:36:32,520
‫وإن احتاجنا إلى طبيب، فيمكننا الاتصال به‬

350
00:36:32,640 --> 00:36:33,960
‫يا إلهي‬

351
00:36:43,000 --> 00:36:44,680
‫- (ديانا)!‬
‫- إنها في الطابق العلوي‬

352
00:36:44,800 --> 00:36:46,120
‫شكراً لك‬

353
00:36:46,560 --> 00:36:49,120
‫- مرحباً!‬
‫- (ماركوس)!‬

354
00:36:49,240 --> 00:36:51,080
‫شكراً لك‬

355
00:36:51,200 --> 00:36:53,680
‫تذكر أنك فعلت هذا مئات المرات من قبل‬

356
00:36:53,800 --> 00:36:55,560
‫- أنا هنا إن احتجت إليّ‬
‫- حسناً‬

357
00:36:57,440 --> 00:37:00,720
‫(ميريام)، يجب أن أزور صديقة‬
‫لكن أطلعيني على المستجدات‬

358
00:37:06,200 --> 00:37:09,720
‫الدرقة والنعناع البري يساعدان في تخفيف الألم‬

359
00:37:12,560 --> 00:37:13,880
‫"حبيبتي!"‬

360
00:37:18,240 --> 00:37:20,120
‫- (ماثيو)‬
‫- أنا هنا‬

361
00:37:21,120 --> 00:37:23,280
‫أعرف أن مصاصي الدماء يصلون لإنقاذ الوضع‬

362
00:37:23,400 --> 00:37:25,800
‫لكننا كنا نتدبّر أمرنا بشكل مثالي بدونك‬

363
00:37:25,920 --> 00:37:27,440
‫أنا متأكد من ذلك‬

364
00:37:33,520 --> 00:37:34,840
‫أحسنت‬

365
00:37:35,240 --> 00:37:37,080
‫حسناً، ما وضعنا؟‬

366
00:37:37,200 --> 00:37:39,480
‫نتكلّم عن أربع دقائق بين الانقباضات‬

367
00:37:42,720 --> 00:37:45,520
‫تبدو معدلات القلب طبيعية، لا أثر لكرب‬

368
00:37:45,640 --> 00:37:47,600
‫لأمكنني أن أقول لك ذلك‬

369
00:37:50,280 --> 00:37:52,000
‫أحسنت، أحسنت‬

370
00:37:52,480 --> 00:37:55,360
‫- أتألم‬
‫- لفترة قصيرة فحسب، أعدك‬

371
00:37:55,480 --> 00:37:57,400
‫حسناً، إن احتجتما إليّ، سأكون هناك‬

372
00:37:57,520 --> 00:37:58,840
‫شكراً لك‬

373
00:38:00,200 --> 00:38:01,920
‫هل أجلب لك شيئاً؟‬

374
00:38:02,760 --> 00:38:04,080
‫هل أنت متأكدة؟‬

375
00:39:11,920 --> 00:39:16,680
‫مرة أخرى، مرة أخرى، مرة أخرى! أحسنت يا فتاتي!‬

376
00:39:26,880 --> 00:39:29,040
‫لن يتركها (ماثيو) مجدداً أبداً‬

377
00:39:50,600 --> 00:39:54,840
‫- كيف حالها؟‬
‫- إنها مثالية‬

378
00:40:01,440 --> 00:40:02,760
‫إنها كذلك‬

379
00:40:11,600 --> 00:40:12,920
‫ها نحن...‬

380
00:40:17,800 --> 00:40:20,480
‫أجل، أجل، أجل، أجل‬

381
00:40:26,600 --> 00:40:31,200
‫مرحباً أيّتها الغريبة الصغيرة‬
‫مرحباً أيّتها الغريبة الصغيرة‬

382
00:40:31,600 --> 00:40:32,920
‫هل يجري كلّ شيء على ما يرام؟‬

383
00:40:33,720 --> 00:40:35,280
‫"لا تقلقي يا (إيزابو)"‬

384
00:40:35,400 --> 00:40:38,040
‫ولدت الطفلة الأولى وتبدو بصحة ممتازة‬

385
00:40:48,680 --> 00:40:54,760
‫كدت تنتهين وها نحن‬

386
00:41:12,800 --> 00:41:15,720
‫(إيزابو)، هل سمعت ذلك؟‬

387
00:41:17,600 --> 00:41:19,080
‫إنه الطفل الثاني‬

388
00:41:19,200 --> 00:41:21,160
‫"كم هذا مذهل"‬

389
00:41:21,280 --> 00:41:22,960
‫تهانينا أيّتها الجدة‬

390
00:41:33,080 --> 00:41:39,160
‫ليت أمي وأبي هنا و(إم) و(فيليب)‬

391
00:41:40,680 --> 00:41:43,840
‫إن كان (فيليب) هنا، لصرخ في الشوارع‬

392
00:41:43,960 --> 00:41:47,280
‫موقظاً الجيران، فخوراً للغاية‬

393
00:41:56,040 --> 00:41:57,680
‫أود أن أسميه (فيليب)‬

394
00:42:01,480 --> 00:42:04,320
‫هذا غريب، كنت أفكّر في أنها تبدو كـ(ريبيكا)‬

395
00:42:07,560 --> 00:42:09,640
‫أظن أننا سنحتاج إلى مزيد من الكؤوس‬

396
00:42:12,400 --> 00:42:16,680
‫لدينا طفلان جميلان بصحة ممتازة‬

397
00:42:16,800 --> 00:42:19,120
‫- لدينا ابنة‬
‫- (ماثيو) في ورطة‬

398
00:42:19,240 --> 00:42:20,800
‫- وصبي صغير‬
‫- و(ديانا)؟‬

399
00:42:21,880 --> 00:42:23,200
‫أنها بأحسن حال‬

400
00:43:49,760 --> 00:43:51,280
‫(تيموثي)؟‬

401
00:43:56,520 --> 00:43:57,840
‫(تيموثي)!‬

402
00:44:04,520 --> 00:44:05,840
‫(تيموثي)!‬

403
00:44:24,800 --> 00:44:29,560
‫كلا، كلا، كلا، كلا‬
‫(تيموثي)، من فعل هذا بك؟‬

404
00:44:33,000 --> 00:44:38,280
‫لا تخف، أنا هنا، لست بمفردك‬

405
00:45:01,120 --> 00:45:03,520
{\pos(192,200)}‫- لا أستطيع إرضاءها أبداً‬
‫- "في الحلقة المقبلة..."‬

406
00:45:03,920 --> 00:45:05,240
‫"اختفى مجدداً"‬

407
00:45:05,360 --> 00:45:07,160
‫"الأمر أسوأ من وجوده هنا من بعض النواحي"‬

408
00:45:07,280 --> 00:45:08,720
‫لأنك تعرف أنه ما زال يفكّر فيك‬

409
00:45:08,840 --> 00:45:10,160
‫وفي ما سيفعله حين يجدك‬

410
00:45:10,280 --> 00:45:14,200
‫لن يجرؤ (بنجامين) على دوس أرض (دي كليرمونت)‬

411
00:45:14,320 --> 00:45:16,760
‫- إن اقترب من التوأمين...‬
‫- سأقتله‬

412
00:45:16,880 --> 00:45:19,240
‫سيشعر الكثيرون أن هذه المعمودية مستفزة جداً‬

413
00:45:20,040 --> 00:45:23,320
‫كما أنا متأكدة أنكما تعرفان‬
‫توشكان على معرفة هوية أصدقائكم الحقيقيين‬

414
00:45:23,440 --> 00:45:28,400
‫يجب القضاء على أيّ تهديد للنظام الموجود‬

415
00:45:29,200 --> 00:45:30,880
‫سأتعامل مع الأمر‬

416
00:45:37,840 --> 00:45:41,840
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

