﻿1
00:00:00,460 --> 00:00:01,780
‫سننضم إلى سلالتك‬

2
00:00:01,900 --> 00:00:03,220
‫- "في حلقات سابقة"‬
‫- شكراً‬

3
00:00:03,340 --> 00:00:04,900
‫بإعلانك عن سلالتك الخاصة‬

4
00:00:05,020 --> 00:00:07,700
‫سيحق لي آنذاك‬
‫أن أطردك من (سيت تور)‬

5
00:00:07,820 --> 00:00:09,820
‫ألا يمكنك احترام قراري أقله؟‬

6
00:00:10,060 --> 00:00:11,380
‫لا أستطيع ذلك‬

7
00:00:11,500 --> 00:00:14,420
‫(ماثيو) مقتنع بأنه يطهر‬
‫العالم من سخط الدم‬

8
00:00:14,540 --> 00:00:15,860
‫مع أنه مصاب به؟‬

9
00:00:15,980 --> 00:00:18,340
‫لا يحتمل فكرة أن يعاني التوأم‬
‫ما قد عاناه‬

10
00:00:18,460 --> 00:00:22,020
‫أن أكون زوجاً ووالداً مجدداً‬
‫هذا كل ما أردته يوماً‬

11
00:00:22,380 --> 00:00:26,820
‫- تعلمين أن (ماثيو) كان يتناسل مع ساحرته‬
‫- سمعت بذلك‬

12
00:00:26,980 --> 00:00:30,820
‫(ديانا) مع (ماثيو) الآن‬
‫ذات يوم، ربما قريباً (غالوغلاس)‬

13
00:00:31,740 --> 00:00:33,420
‫ستضطر إلى الابتعاد عنها‬

14
00:00:34,740 --> 00:00:40,580
‫أنت التي ستعلمين‬
‫كيف بدأ كل شيء، الدم، الموت، الخوف‬

15
00:00:40,700 --> 00:00:44,540
‫(تيموثي)؟ وأنت التي بوسعها وضع حد لذلك‬
‫بشكل نهائي‬

16
00:00:48,980 --> 00:00:51,660
‫"(سيت تور)، (فرنسا)"‬

17
00:01:19,420 --> 00:01:22,060
‫"(كوتسوولدز)، (إنكلترا)"‬

18
00:02:10,940 --> 00:02:12,380
‫كانت مراسم دفن جميلة‬

19
00:02:14,340 --> 00:02:16,460
‫لا أظنه ما كان (تيموثي) ليريده‬

20
00:02:16,580 --> 00:02:19,500
‫لكن بعد التفكير ملياً، لم أكن أعرفه لذا...‬

21
00:02:19,620 --> 00:02:24,460
‫(أغاثا)، آسفة جداً بشأن (تيموثي)‬
‫بشأن كل ما عانيته‬

22
00:02:25,260 --> 00:02:27,860
‫أنت حليفنا الوحيد الفعلي في المجمع‬

23
00:02:28,540 --> 00:02:31,220
‫هذا العماد هو نبذ للميثاق‬

24
00:02:31,740 --> 00:02:35,540
‫بدونه، سيمضي التوأم و(مارغريت)‬
‫حياتهم كمستهدفين‬

25
00:02:38,780 --> 00:02:41,140
‫إذاً حري بنا الحرص‬
‫على عدم حصول ذلك‬

26
00:03:41,420 --> 00:03:44,300
‫"(البندقية)، (إيطاليا)"‬

27
00:03:50,460 --> 00:03:52,940
‫تهانينا على المولودين حديثاً‬

28
00:03:54,940 --> 00:03:59,420
{\pos(192,200)}‫- هل الوالدة والطفلان بخير؟‬
‫- على حد علمي‬

29
00:04:00,420 --> 00:04:04,540
‫- هل نعرف ما هما؟‬
‫- طفلان على ما أظن‬

30
00:04:04,740 --> 00:04:07,380
‫هما كذلك انتهاك حي للميثاق‬

31
00:04:07,500 --> 00:04:10,500
‫ذرية ساحرة قوية‬
‫ومصاص دماء من عائلة مرموقة‬

32
00:04:10,620 --> 00:04:16,300
‫القوة التي قد يملكانها‬
‫لم يسبق لها مثيل‬

33
00:04:16,900 --> 00:04:20,220
‫بالطبع أشاركك مخاوفك‬
‫لكن لم يتحدد شيء بعد‬

34
00:04:20,340 --> 00:04:27,780
‫أي تهديد على النظام الحالي‬
‫يجدر بك وضع حد له بنفسك‬

35
00:04:27,900 --> 00:04:30,300
‫لن أقتل ولديّ أخي (جربير)‬

36
00:04:32,860 --> 00:04:37,300
‫إذاً سأطلب من المجمع‬
‫إصدار حكم بهذا الشأن‬

37
00:04:37,420 --> 00:04:42,220
‫لكنني سأجري تقييماً كاملاً لهما‬
‫وأبلغ المجلس باكتشافاتي‬

38
00:04:45,300 --> 00:04:50,100
‫- وإن كانا يسببان مشكلة؟‬
‫- سأسوي الأمر‬

39
00:05:06,100 --> 00:05:09,220
‫- مرحباً‬
‫- هل هذان حفيداي؟‬

40
00:05:13,740 --> 00:05:16,100
‫أخشى أنهما نائمان‬

41
00:05:17,100 --> 00:05:18,580
‫أهلاً بكما في المنزل‬

42
00:05:19,700 --> 00:05:22,580
‫- ها هما‬
‫- هل توافقين؟‬

43
00:05:24,380 --> 00:05:26,180
‫سأتحفظ عن الحكم‬

44
00:05:31,060 --> 00:05:32,940
‫تسرني رؤيتك (ساره)‬

45
00:05:33,700 --> 00:05:36,580
‫علينا أن نتعاضد الآن أكثر من أي وقت مضى‬

46
00:05:37,340 --> 00:05:39,620
‫لا بد أن العودة إلى هنا صعبة عليك‬

47
00:05:41,500 --> 00:05:44,820
‫جلبت الأزهار التي طلبتها‬
‫لأجل زيارتك مع (إم)‬

48
00:05:45,660 --> 00:05:46,980
‫شكراً لك‬

49
00:05:51,620 --> 00:05:55,660
‫لا بد أنك (جاك)‬
‫سمعت الكثير عنك‬

50
00:05:55,780 --> 00:05:58,300
‫آمل أن تعلم أننا نرحب بك ترحيباً حاراً هنا‬

51
00:05:58,420 --> 00:06:01,300
‫- شكراً لك‬
‫- استكشف المكان إن أردت‬

52
00:06:01,700 --> 00:06:03,100
‫هل نفعل ذلك؟‬

53
00:06:03,260 --> 00:06:05,900
‫أظنك تستطيع ترك هذه هناك‬

54
00:07:17,140 --> 00:07:18,860
‫مرحباً حبيبتي‬

55
00:07:22,180 --> 00:07:23,740
‫افتقدتك‬

56
00:07:32,300 --> 00:07:34,460
‫لا همّ على الإطلاق‬

57
00:07:35,780 --> 00:07:40,580
‫- إذاً ما بها هذه الصغيرة؟‬
‫- هي جائعة وحسب‬

58
00:07:41,540 --> 00:07:43,180
‫هي جائعة دوماً‬

59
00:07:43,780 --> 00:07:48,580
‫إذاً ستودين على الأرجح بعض الخصوصية‬
‫سنسهر لانتظار (ماركوس) و(فيبي)‬

60
00:07:49,420 --> 00:07:52,180
‫غرفتاكما جاهزتان، وكذلك كل شيء آخر‬

61
00:07:52,580 --> 00:07:55,260
‫- الدعوات؟‬
‫- أرسلنا كل شيء‬

62
00:07:55,940 --> 00:07:59,460
‫مع أنني غير موافقة بالكامل‬
‫بالنظر إلى بعض الأسماء في لائحة الضيوف‬

63
00:08:00,060 --> 00:08:02,660
‫هذا العماد سيعتبر فعل حرب‬

64
00:08:02,780 --> 00:08:05,020
‫هم حلفاؤنا ضد الميثاق‬

65
00:08:05,540 --> 00:08:08,340
‫- (بالدوين)؟‬
‫- اتخذ (بالدوين) خياره‬

66
00:08:08,740 --> 00:08:11,980
‫ولن يدعمنا‬

67
00:08:13,540 --> 00:08:18,500
‫لكن استثناء أخي ستكون إهانة شديدة‬
‫وهذه ليست نيتنا‬

68
00:08:20,180 --> 00:08:24,700
‫آمل أن يحاول أقله أن يفهم‬
‫ما نحاول تحقيق بالسلالة‬

69
00:08:24,940 --> 00:08:29,100
‫كنت لآمل ذلك أيضاً‬
‫لكننا نتكلم عن (بالدوين)‬

70
00:08:30,460 --> 00:08:34,540
‫ليس الوحيد‬
‫سيجد كثيرون هذا العماد استفزازياً بشدة‬

71
00:08:35,060 --> 00:08:38,540
‫وأنا واثقة أنك تدرك بأنك على وشك اكتشاف‬
‫من هم أصدقاؤك الحقيقيون‬

72
00:08:41,700 --> 00:08:44,660
‫"(برلين)، (ألمانيا)"‬

73
00:08:56,180 --> 00:08:57,500
‫تباً‬

74
00:09:38,020 --> 00:09:40,860
‫"(لوبلن فويفوديشيب)، (بولندا)"‬

75
00:09:46,780 --> 00:09:48,100
‫ها نحنذا‬

76
00:09:54,340 --> 00:10:00,500
‫أنت وأنا سنقوم بالكثير من الأعمال الهامة معاً‬
‫حبيبتي (ديانا)‬

77
00:10:15,420 --> 00:10:16,740
‫لا‬

78
00:10:29,500 --> 00:10:34,820
‫(ماثيو)، (ديانا)‬

79
00:10:41,420 --> 00:10:45,220
‫أنت وأنا سنقوم بالكثير من الأعمال الهامة معاً‬

80
00:10:49,940 --> 00:10:51,260
‫(ديانا)‬

81
00:10:53,380 --> 00:10:54,700
‫النجدة‬

82
00:11:02,780 --> 00:11:04,100
‫(ماثيو)‬

83
00:11:17,100 --> 00:11:21,060
‫أمهليني ساعة وحسب، هذا كل ما أطلبه‬

84
00:11:22,100 --> 00:11:23,820
‫لديك يوم هام غداً‬

85
00:11:27,660 --> 00:11:29,940
‫ستوقظين القصر بكامله‬

86
00:11:30,940 --> 00:11:32,700
‫ربما فات الأوان على ذلك‬

87
00:11:35,900 --> 00:11:37,220
‫آسفة‬

88
00:11:37,860 --> 00:11:41,340
‫لا داعي للاعتذار مني‬
‫لم أنم منذ أعوام‬

89
00:11:43,620 --> 00:11:49,660
‫- هي جائعة مجدداً‬
‫- أعرف ذلك (مارت)‬

90
00:11:53,220 --> 00:11:56,940
‫آسفة، لكن...‬

91
00:11:59,820 --> 00:12:01,980
‫أشعر الآن كأنني مجرد فاشلة‬

92
00:12:03,140 --> 00:12:05,700
‫أعجز عن إرضائها‬

93
00:12:06,500 --> 00:12:12,020
‫وكل حليب تتناوله‬
‫تتقيأه مجدداً‬

94
00:12:13,900 --> 00:12:16,020
‫يخال (ماثيو) أن الوقت ما‬
‫زال مبكراً جداً للقلق لكن...‬

95
00:12:16,140 --> 00:12:19,020
‫ما أدراه، (ماثيو)؟‬

96
00:12:20,140 --> 00:12:21,980
‫أنت أمها‬

97
00:12:24,100 --> 00:12:28,540
‫وربما لا تحتاج إلى الحليب‬

98
00:12:43,140 --> 00:12:46,540
‫كنت تجول في الأروقة طوال الليل‬

99
00:12:46,980 --> 00:12:52,060
‫كنت أستكشف المكان، قالت (إيزابو)‬
‫إنه بوسعي ذلك، أحببتها‬

100
00:12:53,780 --> 00:12:57,540
‫- أظن أن الشعور متبادل‬
‫- حقاً؟‬

101
00:12:58,620 --> 00:13:01,180
‫لا تسمح للجميع بالتجوال في المنزل، صدقني‬

102
00:13:07,180 --> 00:13:08,540
‫ما الخطب (جاك)؟‬

103
00:13:09,820 --> 00:13:11,820
‫اختفى مجدداً، أليس كذلك؟‬

104
00:13:13,620 --> 00:13:15,100
‫على ما يبدو‬

105
00:13:18,780 --> 00:13:20,820
‫هذا أسوأ من وجوده في الجوار‬
‫على بعض الأصعدة‬

106
00:13:20,940 --> 00:13:24,300
‫لأنك تعلم أنه ما زال يفكر فيك‬
‫وفي ما سيفعله حين يجدك‬

107
00:13:25,700 --> 00:13:29,700
‫لم تكن تستكشف المكان، صحيح؟‬
‫كنت تقوم بدورية حراسة‬

108
00:13:31,980 --> 00:13:36,260
‫لن يجرؤ (بنجامن)‬
‫أن يطأ منطقة (دي كليرمونت)‬

109
00:13:37,100 --> 00:13:38,940
‫- لا تعرف ذلك‬
‫- حتى إن فعل ذلك‬

110
00:13:39,060 --> 00:13:40,980
‫لن يقترب بما يكفي لأذيتك‬

111
00:13:41,980 --> 00:13:43,660
‫لا يهمني الأمر‬

112
00:13:46,540 --> 00:13:49,500
‫- إن اقترب من التوأم...‬
‫- سأقتله‬

113
00:13:53,180 --> 00:13:54,500
‫أعلم في ما تفكر‬

114
00:13:56,060 --> 00:14:01,180
‫لماذا لم أقتله‬
‫حين كان يفعله ما فعله بي؟‬

115
00:14:02,860 --> 00:14:04,500
‫لم أفكر في ذلك‬

116
00:14:05,260 --> 00:14:09,140
‫أما أنا فبلى، طوال الوقت‬

117
00:14:09,380 --> 00:14:10,700
‫(جاك)‬

118
00:14:14,620 --> 00:14:16,140
‫دم من هذا؟‬

119
00:14:16,460 --> 00:14:18,100
‫ابق هنا مع (فيليب)‬

120
00:14:22,100 --> 00:14:23,780
‫ماذا يجري هنا؟‬

121
00:14:30,220 --> 00:14:34,860
‫(مارتا) أود التكلم مع (ديانا) على انفراد‬

122
00:14:47,900 --> 00:14:49,220
‫ماذا تفعلين؟‬

123
00:14:53,460 --> 00:14:55,260
‫أطعم ابنتك‬

124
00:14:57,140 --> 00:15:00,300
‫كانت جائعة‬
‫لذا أعطيتها ما كانت بحاجة إليه‬

125
00:15:04,100 --> 00:15:09,300
‫هناك سبب لعدم تحويلنا الأولاد‬
‫إلى مصاصي دماء‬

126
00:15:09,460 --> 00:15:11,540
‫أتت إلينا بهذا الشكل (ماثيو)‬

127
00:15:12,260 --> 00:15:14,540
‫وماذا ورثت مني غير ذلك؟‬

128
00:15:14,940 --> 00:15:17,900
‫إن كانت مصابة بسخط الدم‬
‫سنتعامل مع الوضع‬

129
00:15:18,380 --> 00:15:21,340
‫لا يمكنك التعامل بعقلانية‬
‫مع فتاة عمرها عامان تعاني فورة قتل‬

130
00:15:21,500 --> 00:15:24,980
‫لدينا موارد أكثر من الأهالي الآخرين‬
‫بوسعي تثبيتها بتعويذة‬

131
00:15:25,100 --> 00:15:26,420
‫لا‬

132
00:15:26,540 --> 00:15:29,060
‫إلى أن تتمكن من مكالمتها بعقلانية‬
‫بوسعه مساعدتها لتجاوز الأمر‬

133
00:15:29,500 --> 00:15:31,580
‫كما فعل (فيليب) معك‬
‫وأنت مع (جاك)‬

134
00:15:31,700 --> 00:15:35,100
‫لا، لن أفعل بها‬
‫ما فعله بك والداك‬

135
00:15:36,220 --> 00:15:42,980
‫فعلا ما كان عليهما فعله (ماثيو)‬
‫وأقدر ذلك الآن أكثر من أي وقت مضى‬

136
00:15:44,700 --> 00:15:48,220
‫أياً يكون، أياً يحتاجان إليه‬
‫سأفعل الأمر عينه مع ولدينا‬

137
00:15:51,100 --> 00:15:52,420
‫وأنا أيضاً‬

138
00:15:54,020 --> 00:16:00,580
‫وأنا أيضاً‬
‫آسف، آسف، كان ذلك غير ضروري‬

139
00:16:06,940 --> 00:16:09,140
‫ما رأيك بهذا‬
‫في حفل عماد مصاص دماء؟‬

140
00:16:10,180 --> 00:16:13,380
‫لن أتمكن من التركيز على العظة غداً‬

141
00:16:14,140 --> 00:16:17,700
‫سأعتبره إطراء، هلا تساعدني؟‬

142
00:16:17,860 --> 00:16:19,180
‫أجل‬

143
00:16:24,900 --> 00:16:29,020
‫- كنت أفكر كثيراً مؤخراً‬
‫- أنا أيضاً‬

144
00:16:30,580 --> 00:16:32,780
‫كنت أفكر في مستقبلنا‬

145
00:16:34,340 --> 00:16:37,340
‫كيف ومتى سأصبح مصاصة دماء؟‬

146
00:16:40,340 --> 00:16:43,020
‫- متى ستصبحين مصاصة دماء؟‬
‫- أجل‬

147
00:16:43,140 --> 00:16:46,860
‫- ليس إن كنت ستصبحين واحدة؟‬
‫- اسمع، لهذا السبب تماماً علينا التكلم‬

148
00:16:49,980 --> 00:16:53,660
‫بعد العماد، أعدك‬

149
00:17:12,060 --> 00:17:13,380
‫استيقظ‬

150
00:17:14,140 --> 00:17:18,500
‫لنعده إلى النوم، حسناً؟‬

151
00:17:21,700 --> 00:17:23,380
‫بوسعي سماع صوت غناء دمه‬

152
00:17:26,060 --> 00:17:30,940
‫أجل، كان ضعيفاً في البداية‬
‫كل يوم يصبح أكثر نضارة وقوة‬

153
00:17:32,260 --> 00:17:34,180
‫إنه ساحر، أليس كذلك؟‬

154
00:17:35,140 --> 00:17:36,940
‫لا أظن أن الأمر بهذه البساطة تماماً‬

155
00:17:41,180 --> 00:17:44,940
‫لكن يبدو أن الحمض النووي للساحرات لديه‬
‫هو المهيمن‬

156
00:17:46,180 --> 00:17:48,020
‫أتخاله سيتمكن من إلقاء تعويذات؟‬

157
00:17:50,860 --> 00:17:52,860
‫أظن أنه سبق أن فعل ذلك‬

158
00:18:23,660 --> 00:18:24,980
‫(لينا)‬

159
00:18:31,780 --> 00:18:36,620
‫يخفق قلبك سريعاً‬
‫هل تحلمين بي؟‬

160
00:18:39,500 --> 00:18:40,820
‫هذا جيد‬

161
00:18:44,620 --> 00:18:45,940
‫(غابرييلا)‬

162
00:18:47,940 --> 00:18:49,700
‫هل نبدأ العمل؟‬

163
00:18:56,740 --> 00:18:58,820
‫هذا من حقي كوني من آل (دي كليرمونت)‬

164
00:19:04,180 --> 00:19:06,540
‫لا مزيد، أرجوك، لا‬

165
00:19:12,060 --> 00:19:15,900
‫فك القفل بدون مفتاح، دعني أتحرر‬

166
00:19:19,900 --> 00:19:25,700
‫فك القفل بدون مفتاح، دعني أتحرر‬

167
00:20:10,580 --> 00:20:13,100
‫أحسنت، مباشرة إلى (ماثيو)‬

168
00:20:31,660 --> 00:20:34,100
‫لم أخلني قط سأرى ما بداخل هذا المكان‬

169
00:20:40,340 --> 00:20:45,260
‫أهلاً بكما، لا بد أنكما عائلة (ماركوس)‬
‫من (نيو أورلينز)؟‬

170
00:20:46,140 --> 00:20:49,580
‫- (رانسوم فيرويذر)‬
‫- (جيرالدين نيوكوبس)‬

171
00:20:49,940 --> 00:20:52,260
‫جلبنا الهدايا للمولودين حديثاً‬

172
00:20:52,380 --> 00:20:56,380
‫هناك طاولة للهدايا في الصالون‬
‫تفضلا رجاء‬

173
00:20:57,060 --> 00:20:59,580
‫اعتبرا نفسكما في منزلكما‬

174
00:21:02,180 --> 00:21:03,780
‫(فيليب دي كليرمون)‬

175
00:21:04,060 --> 00:21:06,460
‫(رانسوم) يسرني جداً لقاؤك‬

176
00:21:06,580 --> 00:21:08,580
‫- (جيرالدين)، مرحباً‬
‫- (ماركوس)‬

177
00:21:09,460 --> 00:21:11,620
‫- أهلاً بعودتك‬
‫- مرحباً (مارتا)‬

178
00:21:11,740 --> 00:21:15,700
‫- أحضرت صديقاً؟‬
‫- زميل‬

179
00:21:16,620 --> 00:21:17,940
‫وصديق‬

180
00:21:19,140 --> 00:21:20,460
‫(كريس روبرتس)‬

181
00:21:20,940 --> 00:21:22,500
‫- العالم‬
‫- أجل‬

182
00:21:22,620 --> 00:21:25,540
‫- تشرفت بمعرفتك‬
‫- الشرف لي‬

183
00:21:26,380 --> 00:21:29,780
‫- استمتعا بوقتكما ما دام بوسعكما ذلك‬
‫- شكراً‬

184
00:21:34,100 --> 00:21:35,500
‫كل شيء بخير؟‬

185
00:21:35,620 --> 00:21:39,180
‫بالطبع لكنني لست واثقاً تماماً‬
‫ما يجدر بي توقعه اليوم‬

186
00:21:39,300 --> 00:21:41,940
‫أصبحنا اثنين، لكن لا تقلق‬

187
00:21:42,060 --> 00:21:44,340
‫هذا طبيعي‬
‫في اجتماع لآل (دي كليرمون)‬

188
00:21:44,460 --> 00:21:46,300
‫مع أنه لم يحصل اجتماع مماثل‬
‫منذ بعض الوقت لكن...‬

189
00:21:46,420 --> 00:21:49,860
‫حين تقولين منذ بعض الوقت‬
‫كم من الوقت تقصدين؟‬

190
00:21:51,060 --> 00:21:53,820
‫- نصف قرن تقريباً؟‬
‫- هذا صحيح‬

191
00:21:53,940 --> 00:21:56,900
‫أفترض أننا سنتذكر هذا‬
‫في الأعوام القليلة المقبلة‬

192
00:22:00,180 --> 00:22:01,500
‫سيدتي؟‬

193
00:22:03,300 --> 00:22:04,620
‫مرحباً‬

194
00:22:09,700 --> 00:22:11,340
‫كيف تشعرين لعودتك إلى هنا؟‬

195
00:22:12,780 --> 00:22:19,580
‫هذا صعب، يساعدني الطفلان‬
‫ألم يحضر (غالوغلاس)؟‬

196
00:22:20,380 --> 00:22:22,620
‫رفض الدعوة‬

197
00:22:24,740 --> 00:22:29,460
‫إن أردتم القدوم إلى الكنيسة‬
‫حان الوقت‬

198
00:22:32,860 --> 00:22:34,460
‫هل هذا والدك؟‬

199
00:22:34,580 --> 00:22:35,900
‫ادخل‬

200
00:22:37,260 --> 00:22:38,900
‫هل هذا والدك؟‬

201
00:22:39,420 --> 00:22:44,420
‫حلفاؤك بانتظارك في الكنيسة، إنه حشد كبير‬

202
00:22:45,340 --> 00:22:47,980
‫إن لم يكن المجمع على علم‬
‫بما كان يحصل سابقاً‬

203
00:22:48,100 --> 00:22:49,540
‫باتوا يعرفون حتماً الآن‬

204
00:22:49,660 --> 00:22:52,460
‫أجل، لـ(جربير) جواسيس‬
‫يراقبوننا دوماً‬

205
00:22:54,340 --> 00:23:00,420
‫خلتني عشت طويلاً جداً‬
‫بحيث ما عاد هناك أية ظهورات أراها‬

206
00:23:01,580 --> 00:23:04,620
‫طوال أعوام، خشيت الساحرات وقواها‬

207
00:23:05,700 --> 00:23:10,580
‫ولم أعرف قط أنني سأعتبر واحدة منهنّ‬
‫بمثابة ابنتي‬

208
00:23:12,420 --> 00:23:15,100
‫وهي ابنة أعطتني حفيدين جميلين‬

209
00:23:17,140 --> 00:23:20,380
‫الأمر الوحيد الذي أندم عليه‬
‫هو أن (فيليب) ليس هنا لرؤيتهما‬

210
00:23:21,260 --> 00:23:24,340
‫كان ليفخر جداً بهما‬

211
00:23:26,540 --> 00:23:27,860
‫أجل‬

212
00:24:01,420 --> 00:24:04,980
‫ليس هنا، (غالوغلاس)‬

213
00:24:14,140 --> 00:24:16,940
‫من سيكون عرّابو هذين الولدين؟‬

214
00:24:37,740 --> 00:24:42,620
‫"شكراً لاجتماعكم لرعاية هاتين‬
‫الحياتين الغاليتين والاعتناء بهما"‬

215
00:24:46,140 --> 00:24:48,060
‫"أرسم الآن الصليب على جبينك"‬

216
00:24:48,180 --> 00:24:52,460
‫"بينما ندهنك بزيت الخلاص باسم المسيح مخلصنا"‬

217
00:24:53,580 --> 00:24:56,940
‫عسى قواه تقويك‬
‫هو الحي والساكن بيننا إلى أبد الآبدين‬

218
00:24:58,500 --> 00:25:02,380
‫أعمدك باسم الآب والابن‬
‫والروح القدس‬

219
00:25:02,540 --> 00:25:04,220
‫الأب قد حررك من الخطيئة‬

220
00:25:04,340 --> 00:25:07,340
‫وأعطاك ولادة جديدة‬
‫بالمياه والروح القدس‬

221
00:25:08,020 --> 00:25:12,100
‫بحق سر موتك وقيامتك‬
‫اغمرهما بالنور‬

222
00:25:12,700 --> 00:25:17,060
‫أنقذهما من مملكة الظلام‬
‫ورحب بهما في كنيستك المقدسة‬

223
00:25:19,220 --> 00:25:22,780
‫أعطيك هذه الشمعة كرمز‬
‫للقدير الذي أخرجنا من الظلام‬

224
00:25:22,900 --> 00:25:24,940
‫وأدخلنا إلى نوره العظيم‬

225
00:25:27,540 --> 00:25:32,620
‫عليكما أن تسعيا بشكل دائم‬
‫إلى حماية هذين الولدين من الخطيئة والشر‬

226
00:25:32,740 --> 00:25:36,540
‫لكي تنمو الفضيلة والإيمان بقوة‬
‫في قلبيهما‬

227
00:25:37,940 --> 00:25:41,260
‫هل أنتم مستعدون لقبول هذه المسؤولية؟‬

228
00:25:56,660 --> 00:26:01,900
‫حين تنادي الساحرات شخصاً باسمه‬
‫تقر بقوته بذلك‬

229
00:26:02,780 --> 00:26:07,020
‫طلب مني كل من (ديانا) و(ماثيو)‬
‫منح هذين الولدين‬

230
00:26:07,140 --> 00:26:11,060
‫الاسمين اللذين سيعتمدانهما‬
‫حين يخرجان إلى العالم‬

231
00:26:11,900 --> 00:26:15,940
‫ستكون هذه أول مرة سمع أي منا‬
‫هذين الاسمين بالكامل‬

232
00:26:16,060 --> 00:26:18,980
‫بينما نقر بقدرتهما‬

233
00:26:28,460 --> 00:26:31,060
‫(ريبيكا أرييل)‬

234
00:26:39,500 --> 00:26:43,300
‫(إميلي مارثا)‬

235
00:26:44,980 --> 00:26:48,500
‫نرحب بك في العالم‬
‫وفي قلوبنا‬

236
00:26:53,420 --> 00:26:58,700
‫(فيليب مايكل أديسون سورلي)‬

237
00:26:59,860 --> 00:27:04,340
‫نرحب بك في العالم وفي قلوبنا‬

238
00:27:05,860 --> 00:27:10,420
‫عسى (ريبيكا) و(فيليب)‬
‫يحملان اسميهما بفخر‬

239
00:27:10,940 --> 00:27:14,220
‫ويكبران في وعدهما‬
‫وليثقا‬

240
00:27:14,340 --> 00:27:19,740
‫أنهما سيكونان محبوبين ومحميين‬
‫من قبل جميع الموجودين هنا‬

241
00:27:21,820 --> 00:27:24,740
‫- بوركا‬
‫- بوركا‬

242
00:27:32,580 --> 00:27:34,540
‫أعتذر على وصولي متأخراً‬

243
00:27:34,740 --> 00:27:38,300
‫لا داعي للاعتذار‬
‫يسرنا قدومك‬

244
00:27:38,860 --> 00:27:41,540
‫أردت أن أقدم لكما تهاني‬

245
00:27:43,180 --> 00:27:44,700
‫شكراً لك يا أخي‬

246
00:27:44,900 --> 00:27:47,460
‫وأطلب إحضار الولدين إلى (البندقية)‬

247
00:27:48,340 --> 00:27:51,740
‫- لمَ عليك فعل ذلك؟‬
‫- لتقييمهما‬

248
00:27:56,940 --> 00:27:58,980
‫علينا أن نعرف ما هما، (ماثيو)‬

249
00:27:59,460 --> 00:28:03,580
‫هما ولدانا‬
‫هذا كل ما على المجمع أن يعرفه‬

250
00:28:03,700 --> 00:28:07,380
‫هما من آل (دي كليرمون)‬
‫وأنا رئيس عائلة (دي كليرمون)‬

251
00:28:07,580 --> 00:28:11,580
‫ليس إن أقررت بسلالتي‬

252
00:28:11,740 --> 00:28:15,660
‫أرفض الإقرار بفرع معتل وفاسد‬
‫من العائلة‬

253
00:28:15,900 --> 00:28:20,260
‫اضبط نفسك (جاك)‬
‫هذا ليس ما يحتاج إليه (ماثيو) حالياً‬

254
00:28:20,420 --> 00:28:23,980
‫سلّمني الولدين‬
‫وضع نهاية لهذا العصيان‬

255
00:28:25,580 --> 00:28:26,900
‫آسف‬

256
00:28:30,620 --> 00:28:34,740
‫- لا أستطيع ذلك‬
‫- إذاً لا تترك لي خياراً آخر‬

257
00:28:41,100 --> 00:28:43,900
‫- هذا أمر بين الأخوين‬
‫- أعيدي الطفلين إلى المنزل‬

258
00:28:46,900 --> 00:28:49,740
‫- استسلم وإلا قتلتك‬
‫- أبداً‬

259
00:28:54,220 --> 00:28:55,820
‫سيسرني، يا أخي‬

260
00:28:55,940 --> 00:29:00,540
‫أن تعيد النظر في طلبي المحترم‬
‫بإنشاء سلالتي الخاصة‬

261
00:29:00,660 --> 00:29:02,980
‫- أفلتني‬
‫- أفلتني، بل أنت أفلتني‬

262
00:29:03,140 --> 00:29:05,780
‫- لا أستطيع‬
‫- أرجوك‬

263
00:29:07,420 --> 00:29:11,900
‫لا يمكنني أن أفلتك (ماثيو)‬
‫تحمل القتل في دمك‬

264
00:29:16,500 --> 00:29:20,820
‫هذان الولدان (ماثيو)‬
‫هل هما مصابان بسخط الدم أيضاً؟‬

265
00:29:32,340 --> 00:29:34,020
‫(بالدوين) هذا يكفي‬

266
00:29:34,140 --> 00:29:36,300
‫(ديانا)، (ديانا) لا‬

267
00:29:36,980 --> 00:29:41,220
‫أنهِ الأمر (بالديون) وإلا فعلت ذلك بنفسي‬

268
00:29:46,060 --> 00:29:50,100
‫حسناً، حسناً‬

269
00:29:56,100 --> 00:30:01,700
‫مصاصو الدماء المصابون بسخط الدم لا يمكنهم‬
‫السيطرة على نفسهم أبداً، ليس بشكل مطلق‬

270
00:30:01,860 --> 00:30:04,620
‫لو أنني فقدت السيطرة (بالدوين)‬
‫كنت ميتاً الآن‬

271
00:30:04,740 --> 00:30:08,740
‫لم أجلب العار قط لعائلة‬
‫(دي كليرمون) ولن أفعل ذلك أبداً‬

272
00:30:08,860 --> 00:30:10,780
‫وكذلك ولدينا‬

273
00:30:10,940 --> 00:30:14,500
‫ماذا إن أقسمت لك‬
‫بأن أي فرد في سلالتنا‬

274
00:30:14,620 --> 00:30:17,220
‫مصاب بسخط الدم‬
‫يمكن السيطرة عليه‬

275
00:30:17,340 --> 00:30:20,580
‫هل ستقر آنذاك‬
‫بـ(ماثيو) كرئيساً لسلالته؟‬

276
00:30:20,700 --> 00:30:23,300
‫- لا يمكنك أن تقطعي ذلك الوعد‬
‫- بل يمكنني ذلك‬

277
00:30:23,940 --> 00:30:30,780
‫أقسم أنه إن تصرف أي منه بدافع‬
‫من سخط الدم، سأثبتهم بتعويذة سحرية‬

278
00:30:34,580 --> 00:30:38,900
‫- وماذا إن أخفق سحرك؟‬
‫- آنذاك تكون سلالتنا قد أخفقت‬

279
00:30:39,060 --> 00:30:41,460
‫وسنذعن للمجمع‬

280
00:30:49,140 --> 00:30:53,980
‫جيد جداً، أقر بسلالتك‬

281
00:31:01,140 --> 00:31:02,740
‫تهانينا (ماثيو)‬

282
00:31:03,980 --> 00:31:06,460
‫أصبحت الآن مسؤولاً عن جميع الذين أوجدتهم‬

283
00:31:06,580 --> 00:31:10,300
‫وجميع الذين أوجدوهم بنفسهم‬
‫بما في ذلك (بنجامن)‬

284
00:31:11,460 --> 00:31:14,100
‫باتت خطاياهم خطاياك الآن يا أخي‬

285
00:31:33,340 --> 00:31:37,540
‫القوة التي أظهرتها في الكنيسة‬
‫كانت جوهرية‬

286
00:31:38,660 --> 00:31:42,940
‫لكن لماذا لم تستعملي‬
‫تعويذات الحابكة، العقد؟‬

287
00:31:45,140 --> 00:31:49,980
‫كان هناك عقدة كنت لأستعملها‬
‫لو أن (بالدوين) لم يستعد رشده‬

288
00:31:50,300 --> 00:31:52,180
‫شعرت بقوتها‬

289
00:31:54,860 --> 00:31:57,700
‫إنها العقدة العاشرة والأخيرة (ساره)‬

290
00:31:59,940 --> 00:32:03,020
‫إنها عقدة الخلق والدمار‬

291
00:32:04,900 --> 00:32:09,860
‫سحري شبيه بسلالتنا‬
‫اتحاد لنقيضين‬

292
00:32:10,860 --> 00:32:16,580
‫وحين أستعيد كتاب الحياة‬
‫وأستبدل الصفحات المفقودة وأشفيه‬

293
00:32:18,060 --> 00:32:22,980
‫ينبئني حدسي أن سحري‬
‫سيكون أقوى بعد‬

294
00:32:25,220 --> 00:32:31,980
‫تنبأت (غودي أولسوب)‬
‫بأن العوالم القديمة ستموت وستولد عوالم جديدة‬

295
00:32:32,540 --> 00:32:38,980
‫هذه هي المعركة التي بدأناها اليوم‬
‫ولا يمكننا أن نعلم أين ستنتهي‬

296
00:32:42,860 --> 00:32:44,180
‫أبليت حسناً اليوم‬

297
00:32:45,140 --> 00:32:48,260
‫لا بد أنه لم يكن سهلاً عليك‬
‫التحكم بنفسك هكذا‬

298
00:32:48,380 --> 00:32:50,900
‫لا أظن أن المجمع سينظر إلى الأمر بهذا الشكل‬

299
00:32:51,260 --> 00:32:56,780
‫حسناً ربما يجدر بهم ذلك‬
‫ربما حان الوقت لنكف عن العيش في الخزي‬

300
00:32:57,060 --> 00:33:00,140
‫ونقر لنفسنا أنه أذانا أكثر من سخط الدم‬

301
00:33:00,940 --> 00:33:05,220
‫- أقله منحك (بالدوين) بركته‬
‫- ما كنت لأقول ذلك‬

302
00:33:08,300 --> 00:33:11,100
‫"(البندقية)، (إيطاليا)"‬

303
00:33:21,740 --> 00:33:26,260
‫أعتذر على الاجتماع الباكر لكن طرأت‬
‫أحداث أخيرة في (فرنسا) ويجب مناقشتها‬

304
00:33:26,380 --> 00:33:29,300
‫عماد؟ ليس سبباً للذعر على الإطلاق‬

305
00:33:29,420 --> 00:33:34,180
‫استعمل (ماثيو) و(ديانا) حفل العماد للنكث‬
‫بالميثاق إلى جانب سائر سلالتهما‬

306
00:33:35,020 --> 00:33:38,940
‫أيجدر بي الفهم‬
‫أنك أعطيتهما موافقتك؟‬

307
00:33:39,940 --> 00:33:43,140
‫(ماثيو) و(ديانا)‬
‫يعيشان أصلاً متحديين الميثاق‬

308
00:33:43,260 --> 00:33:47,540
‫ويبدو الآن أن عائلتك قد شرّعت ذلك‬

309
00:33:47,900 --> 00:33:50,420
‫السلالة لا تعتق (ماثيو) من واجباته‬
‫حيال الميثاق‬

310
00:33:50,540 --> 00:33:55,620
‫بل على العكس، بات الآن مسؤولاً‬
‫عن أي انتهاك من قبل أفراد تلك السلالة‬

311
00:33:56,300 --> 00:33:58,540
‫بما في ذلك أية مخالفات وجرائم ماضية‬

312
00:33:58,860 --> 00:34:02,980
‫عليهما أن يمثلا أمام المجمع‬
‫ليحاكما على تلك الجرائم أيضاً‬

313
00:34:03,780 --> 00:34:06,260
‫ومصاص الدماء المصاب بسخط الدم؟‬
‫هل سوّي أمره؟‬

314
00:34:07,580 --> 00:34:09,540
‫- أجل‬
‫- هل مات؟‬

315
00:34:09,660 --> 00:34:12,500
‫أكدوا لي أنه ما عاد يشكل خطراً‬

316
00:34:12,900 --> 00:34:14,220
‫وهل صدقت ذلك؟‬

317
00:34:14,340 --> 00:34:18,260
‫لكن إن لم يكن الوضع كذلك‬
‫ستستعمل (ديانا بيشوب) سحرها لتثبيته بتعويذة‬

318
00:34:18,380 --> 00:34:20,660
‫إذاً هي عار على جميع الساحرات‬

319
00:34:21,060 --> 00:34:24,540
‫فما من ساحرة قد تسبب هذا الضعف‬
‫لمخلوق آخر‬

320
00:34:25,580 --> 00:34:28,740
‫فهمت أنها و(ماثيو)‬
‫باتا مقربين من ذلك الشاب‬

321
00:34:29,340 --> 00:34:32,060
‫لا أتصور أنها قدمت ذلك العرض باستخفاف‬

322
00:34:32,740 --> 00:34:37,460
‫وبالطبع ضبطه بتعويذة‬
‫سيكون أفضل من الحكم عليه بالإعدام‬

323
00:34:37,580 --> 00:34:39,420
‫ما أدراك؟‬

324
00:34:39,700 --> 00:34:42,060
‫كنت لأقترح التصويت على ذلك‬

325
00:34:42,180 --> 00:34:45,740
‫لكن بما أن عدد السحرة ما زال مستنفداً‬
‫لا نصاب قانوني من الأصوات‬

326
00:34:45,940 --> 00:34:49,540
‫لم نناقش بعد مسألة الولدين المعلقة‬

327
00:34:49,780 --> 00:34:52,220
‫متى سيقدمان ليجري تقييمهما؟‬

328
00:34:52,340 --> 00:34:56,900
‫لهذا السبب ذهبت إلى (سيت تور) في النهاية‬

329
00:34:57,540 --> 00:35:00,220
‫هل أصبحنا نؤيد الآن‬
‫خطف الأطفال؟‬

330
00:35:00,340 --> 00:35:07,500
‫ليس خطفاً بل هو حجر بالأحرى‬
‫حتى نعلم إن كانا يشكلان تهديداً‬

331
00:35:07,700 --> 00:35:09,900
‫- ليسا سلاحين‬
‫- أيمكننا التأكد فعلاً من ذلك؟‬

332
00:35:10,020 --> 00:35:12,860
‫واضح أنهما ينويان تحطيم الميثاق‬

333
00:35:12,980 --> 00:35:17,180
‫بفعلهما ذلك‬
‫يخاطران بفضح أمر كل واحد فينا أمام البشر‬

334
00:35:18,060 --> 00:35:22,020
‫يؤلمني قول ذلك‬
‫لكن بات جلياً أن المجمع في وضعه الحالي‬

335
00:35:22,140 --> 00:35:26,780
‫ما عاد يملك الانضباط اللازم‬
‫للتصدي لحملاتهما‬

336
00:35:27,820 --> 00:35:30,780
‫لذا بغياب أية قيادة فعالة‬

337
00:35:31,060 --> 00:35:37,580
‫لا خيار آخر أمام مصاصي الدماء‬
‫سوى تسوية هذه المسألة بنفسهم‬

338
00:35:45,340 --> 00:35:52,940
‫مرحباً، هذا سحر، أجل أعلم‬

339
00:35:54,020 --> 00:35:58,420
‫أريدكما أن تعرفا‬
‫أن السحر يمكنه أن يكون جميلاً‬

340
00:36:04,140 --> 00:36:08,740
‫تحتاج إليك (إيزابو) في الأسفل‬
‫هناك ساحرة تطلب مساعدتك‬

341
00:36:13,500 --> 00:36:15,940
‫(ماثيو) هذه (لينا)‬

342
00:36:20,340 --> 00:36:23,500
‫- أتحتاجين إلى مساعدتي (لينا)؟‬
‫- لا‬

343
00:36:23,620 --> 00:36:26,700
‫أنا هنا لتحذيرك و(ديانا) بشأن (بنجامن)‬

344
00:36:30,180 --> 00:36:33,500
‫- كيف تعرفين (بنجامن)؟‬
‫- خطفني‬

345
00:36:34,660 --> 00:36:37,860
‫في البداية، خلته أرادني فقط‬
‫لأجل متعته المرضية‬

346
00:36:39,780 --> 00:36:46,100
‫لكنه راح يتكلم عن رغبته في الكشف عن حقيقة‬
‫الساحرات، ورؤية ما بداخلهن‬

347
00:36:46,220 --> 00:36:50,380
‫راح يتكلم عن ساحرة‬
‫تملك قوة الحياة والموت‬

348
00:36:50,500 --> 00:36:52,580
‫ستسمح له بالتحكم بكل شيء‬

349
00:36:52,700 --> 00:36:54,540
‫لا أعلم معنى ذلك‬

350
00:36:55,300 --> 00:36:57,900
‫ثم راح يقول إنه يريد أولاداً‬

351
00:36:59,980 --> 00:37:02,900
‫هل حاول تحويلك؟‬

352
00:37:03,020 --> 00:37:06,820
‫ليس أولاداً مصاصي الدماء‬
‫بل أولاداً سحرة‬

353
00:37:09,900 --> 00:37:13,060
‫لكن عليك أن تعرفي‬
‫أنه يتكلم عنك أيضاً‬

354
00:37:13,460 --> 00:37:18,980
‫إنه مفتون بك، أخبرني أنه أرادني‬
‫أن أكون بمثابة حبيبته (ديانا)‬

355
00:37:22,660 --> 00:37:27,540
‫كيف عرفت أنه يجدر بك القدوم إلى هنا؟‬

356
00:37:28,860 --> 00:37:31,740
‫يقول إن أحداً‬
‫جعله يرتكب هذه الأعمال‬

357
00:37:33,740 --> 00:37:40,340
‫قال إنك الفاعل (ماثيو دي كليرمون)‬
‫من داخل جدران قصرك في (سيت تور)‬

358
00:37:40,460 --> 00:37:43,780
‫أؤكد لك أن هذا غير صحيح على الإطلاق‬

359
00:37:43,900 --> 00:37:47,660
‫أتخالني صدقته؟‬
‫أتخالني كنت لأكون هنا لو أنني صدقته؟‬

360
00:37:49,940 --> 00:37:53,500
‫- أعتذر منك‬
‫- ما الذي يخطط له؟‬

361
00:37:54,620 --> 00:37:59,580
‫- آسفة، هذا كل ما أعرفه‬
‫- هذا كل ما يلزمنا، في الوقت الحالي‬

362
00:38:00,180 --> 00:38:03,740
‫- دعينا نساعدك لترتاحي الليلة‬
‫- أجل‬

363
00:38:19,180 --> 00:38:20,500
‫هذه غلطتي‬

364
00:38:21,380 --> 00:38:25,540
‫سأجد (بنجامن)‬
‫وسأضع حداً له‬

365
00:38:28,380 --> 00:38:30,140
‫ما كان بوسعك أن تعرف‬

366
00:38:30,420 --> 00:38:32,660
‫علينا تقوية فرسان (لعازر)‬

367
00:38:33,260 --> 00:38:36,620
‫استحضار عناصر جدد للدفاع عن السلالة‬

368
00:38:37,260 --> 00:38:41,220
‫- لا أظنك ستجد الكثير من المتطوعين‬
‫- إذاً سأقوم بتجنيد العناصر‬

369
00:38:42,340 --> 00:38:45,060
‫سيشكل (كريس) فارساً مذهلاً‬
‫وأظن أن (جاك) جاهز‬

370
00:38:45,260 --> 00:38:49,540
‫- يفاجئني أن (ميريام) ليست واحدة بعد‬
‫- أود أن أسأل (ساره)‬

371
00:38:50,540 --> 00:38:52,060
‫نساؤك الأوائل‬

372
00:38:52,180 --> 00:38:54,460
‫ليس إنجازاً حتماً‬
‫في هذه المرحلة من التاريخ‬

373
00:38:58,500 --> 00:39:00,660
‫هناك آخران يخطران ببالي‬

374
00:39:00,820 --> 00:39:04,660
‫لكن أظنني قد أحتاج إلى إذن من والديهما‬

375
00:39:06,380 --> 00:39:09,700
‫يعني ذلك أننا سنقسم‬
‫بالدفاع عن بعضنا البعض‬

376
00:39:09,940 --> 00:39:14,260
‫ظهر ذلك للمجمع‬
‫أنهم إن تحدوا أحدنا، سيتحدوننا جميعاً‬

377
00:39:16,340 --> 00:39:17,980
‫لنفعل ذلك بأسرع وقت ممكن‬

378
00:39:23,220 --> 00:39:24,780
‫سأذهب لأكلمهم الآن‬

379
00:39:50,340 --> 00:39:51,740
‫(بنجامن)‬

380
00:40:17,300 --> 00:40:21,460
‫"إلى (فيليب) ١٩٢٢"‬

381
00:40:34,660 --> 00:40:37,380
‫أتقسمون بالإيمان والولاء للأخوية؟‬

382
00:40:37,500 --> 00:40:41,420
‫ولواحدكم الآخر‬
‫سواء كنت مصاص دماء، شيطاناً، ساحراً أو بشرياً‬

383
00:40:41,540 --> 00:40:44,820
‫- لحماية الذين بحاجة إلى مساعدة؟‬
‫- أجل‬

384
00:40:46,420 --> 00:40:48,180
‫أهلاّ بكم في فرسان (لعازر)‬

385
00:41:32,980 --> 00:41:37,300
‫أريدك أن تعلم‬
‫أنني معك أيضاً في هذا الأمر‬

386
00:41:37,660 --> 00:41:40,460
‫- لم أشك في ذلك قط‬
‫- أما أنا فبلى‬

387
00:41:41,100 --> 00:41:44,340
‫بعد مقتل (هيو)‬
‫كنت أكثر سعادة في الخارج‬

388
00:41:45,860 --> 00:41:47,660
‫لكن ذلك ما عاد جيداً بما يكفي‬

389
00:41:48,220 --> 00:41:53,940
‫أريد أن أكون جزءاً من سلالتك (ماتيوس)‬
‫جزءاً مما تفعله أنت و(ديانا)‬

390
00:41:54,700 --> 00:41:59,660
‫فرد من عائلتك‬
‫وآمل أن أكون إلى يمينك‬

391
00:42:00,860 --> 00:42:02,620
‫هذا هو المكان الذي أريدك فيه‬

392
00:42:06,700 --> 00:42:08,140
‫شكراً‬

393
00:43:11,660 --> 00:43:13,220
‫حبيبتي‬

394
00:43:24,260 --> 00:43:25,580
‫ماذا؟‬

395
00:43:27,940 --> 00:43:30,740
‫أعلم أنك عازم على مواجهة (بنجامن) لوحدك‬

396
00:43:31,140 --> 00:43:33,300
‫إنه مشكلة من صنعي‬

397
00:43:34,620 --> 00:43:38,580
‫أنا زوجتك، مشاكلك هي مشاكلي‬

398
00:43:40,220 --> 00:43:41,540
‫لا‬

399
00:43:48,300 --> 00:43:52,820
‫- دعني أحارب معك‬
‫- أنت زوجتي، لست سلاحاً‬

400
00:43:54,980 --> 00:43:57,860
‫إن حصل أي مكروه‬
‫أريدك أن تعديني‬

401
00:43:58,420 --> 00:44:00,620
‫ألا تقتربي منه أبداً‬

402
00:44:00,740 --> 00:44:02,700
‫- لن أعدك بذلك‬
‫- عديني‬

403
00:44:02,820 --> 00:44:04,140
‫لا‬

404
00:44:09,940 --> 00:44:17,260
‫حبيبتي، لبوءتي، إن لم أعد‬
‫ستستمر عائلتنا هذه‬

405
00:44:18,060 --> 00:44:20,460
‫وهناك آخرون بوسعهم أن يؤدوا دور الرأس فيها‬

406
00:44:20,580 --> 00:44:25,820
‫أما أنت، فستبقين دوماً قلبها‬

407
00:44:38,340 --> 00:44:39,820
‫لكن في الوقت الحالي‬

408
00:44:44,020 --> 00:44:45,900
‫بوسع مشاكل الغد أن تنتظر‬

409
00:45:06,620 --> 00:45:09,260
{\pos(192,200)}‫- "في الحلقة المقبلة"‬
‫- سأذهب إلى (أكسفورد) لاستعادة الكتاب‬

410
00:45:09,420 --> 00:45:10,740
‫لننه ما بدأناه‬

411
00:45:10,860 --> 00:45:14,380
‫- أين (ماثيو)؟‬
‫- ذهب لإيجاد (بنجامن)‬

412
00:45:14,500 --> 00:45:15,820
‫هل ذهب لوحده؟‬

413
00:45:15,940 --> 00:45:19,820
‫سيكون توازن القوى مع مصاصي الدماء‬
‫كما يجدر به ذلك‬

414
00:45:19,940 --> 00:45:21,260
‫أعطيك دعمي‬

415
00:45:21,380 --> 00:45:25,460
‫إن عجزت (ديانا) عن إيجاد الكتب‬
‫وعجز (ماثيو) عن ردع (بنجامن)‬

416
00:45:25,580 --> 00:45:29,420
‫قد تنتهي الأمور بالسوء الشديد، بشكل سريع جداً‬

417
00:45:29,540 --> 00:45:31,620
‫وعلينا أن نكون مستعدين للرحيل‬

418
00:45:37,100 --> 00:45:40,100
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

