﻿1
00:00:00,140 --> 00:00:04,020
{\pos(192,200)}‫- أحاول أن أجمع صفحات مخطوطة قديمة‬
‫- "في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,140 --> 00:00:06,220
‫أنت من ستعرف كيف بدأ ذلك كلّه‬

3
00:00:06,340 --> 00:00:08,700
‫علينا نحن الساحرات أن نعرف كيف نحمي أنفسنا‬

4
00:00:08,820 --> 00:00:10,140
‫أعطيني الصفحة!‬

5
00:00:10,260 --> 00:00:13,260
‫ستنتقم (ديانا) لي!‬

6
00:00:15,780 --> 00:00:17,380
‫"سيُحاكم (نوكس)"‬

7
00:00:17,500 --> 00:00:22,060
‫من الواضح أن المجمع لم يعد يملك القدرة‬
‫على مواجهة حملتهم‬

8
00:00:22,180 --> 00:00:25,700
‫يجب أن يتولى مصاصو الدماء هذه المسألة بأنفسهم‬

9
00:00:26,420 --> 00:00:27,980
‫حرّرني‬

10
00:00:29,300 --> 00:00:31,740
‫"أنا هنا لتحذيركما من (بنجامين)"‬

11
00:00:31,860 --> 00:00:36,780
‫يتكلّم عن ساحرة تملك قدرة الحياة والموت‬

12
00:00:36,900 --> 00:00:39,300
‫عليك أن تعرفي أنه يتكلّم عنك أيضاً‬

13
00:00:39,420 --> 00:00:43,340
‫عديني بأنك لم تقتربي منه إطلاقاً‬

14
00:01:01,980 --> 00:01:05,060
‫"إلى (فيليب)، سنة ١٩٢٢"‬

15
00:02:05,940 --> 00:02:10,020
‫"جمهورية (بولندا)، معبر حدودي"‬

16
00:03:07,700 --> 00:03:10,500
‫"(سيت تور)، (فرنسا)"‬

17
00:03:15,060 --> 00:03:17,660
‫أريد أن يفهم الجميع بوضوح ما سيحصل تالياً‬

18
00:03:17,780 --> 00:03:19,660
‫بالنسبة إليّ، يبقى الجميع هنا‬

19
00:03:19,780 --> 00:03:22,500
‫حتى عودة (ماثيو) والتخلّص من (بنجامين)‬

20
00:03:25,260 --> 00:03:27,220
‫سأقصد (أكسفورد) لأسترجع الكتاب‬

21
00:03:28,460 --> 00:03:32,460
‫ربما يمكن لكتاب الحياة الانتظار؟‬
‫فقد انتظر ٤٠٠ سنة‬

22
00:03:32,580 --> 00:03:34,220
‫أنا و(ماثيو) اتفقنا‬

23
00:03:41,540 --> 00:03:43,140
‫الأمر ليس مطروحاً للنقاش‬

24
00:03:53,340 --> 00:03:58,500
‫- أين (ماثيو)؟‬
‫- ذهب... بحثاً عن (بنجامين)‬

25
00:03:59,820 --> 00:04:03,380
‫- ذهب بمفرده‬
‫- أجل، كان ذلك خياره‬

26
00:04:03,500 --> 00:04:07,460
‫ويجب أن تعرفوا جميعكم أنني لا أنوي تمضية وقتي‬
‫في ذرع القاعات جيئة وذهاباً حتى عودته‬

27
00:04:07,580 --> 00:04:10,780
‫لدينا جميعنا دور نؤديه‬
‫ودوري هو الذهاب إلى (أكسفورد)‬

28
00:04:11,420 --> 00:04:13,740
‫لديّ الصفحات‬
‫وحان الوقت الآن للحصول على الكتاب‬

29
00:04:13,860 --> 00:04:15,340
‫(هايمش)، يمكنك القيام بالترتيبات‬

30
00:04:15,460 --> 00:04:16,900
‫اعتبر ذلك مقضياً‬

31
00:04:17,020 --> 00:04:19,340
‫(سارة) و(فرناندو)، سترافقانني‬

32
00:04:19,460 --> 00:04:20,780
‫وبقيتنا؟‬

33
00:04:20,900 --> 00:04:24,700
‫أريدكم أن تبقوا هنا لرعاية (ريبيكا) و(فيليب)‬

34
00:04:24,820 --> 00:04:29,700
‫يعرف (نوكس) أنني فرصته الأخيرة‬
‫للحصول على الكتاب وسيفعل كلّ ما يتطلّبه ذلك‬

35
00:04:37,540 --> 00:04:39,780
‫اخل سبيلاً واسمح بدخولها‬

36
00:04:50,900 --> 00:04:53,580
‫تهانينا، أنت الآن إحدى قارئات المكتبة‬

37
00:04:55,660 --> 00:04:59,860
‫والآن عليّ على الأرجح أن أجعلك تقسمين‬
‫على عدم جلب النار واللهب إلى مكتبة (بود)‬

38
00:05:02,700 --> 00:05:04,420
‫تعرفين أنه لا يمكنني قطع أيّ وعود‬

39
00:05:05,660 --> 00:05:10,580
‫سنلفت الكثير من الانتباه، هل أنت جاهزة لهذا؟‬

40
00:05:13,620 --> 00:05:15,100
‫ليأتوا‬

41
00:05:20,820 --> 00:05:22,620
‫"(البندقية)، (إيطاليا)"‬

42
00:05:22,740 --> 00:05:26,220
‫أظن أننا بلغنا تفاهماً‬

43
00:05:37,100 --> 00:05:40,060
‫لم أظن أنك اعتبرت‬
‫أن الشياطين تستحق إعطاءها وقتك‬

44
00:05:40,180 --> 00:05:43,620
‫كلا في الأحوال العادية لكننا نحتاج إلى دعمها‬

45
00:05:43,740 --> 00:05:48,020
‫مع أن ذلك يزعجني جداً...‬
‫إن اضطررنا إلى إصلاح المجمع‬

46
00:05:49,100 --> 00:05:50,420
‫يبدو أنك تفترض أننا سنفعل‬

47
00:05:50,540 --> 00:05:53,420
‫انكسر الميثاق ولا يمكن تصليحه‬

48
00:05:54,100 --> 00:05:59,180
‫إن لم نوفر نحن مصاصو الدماء القيادة‬
‫فوحدها الفوضى ستعم‬

49
00:05:59,300 --> 00:06:03,660
‫كما دلت أحداث (سيت تور)‬
‫لا بد من رسم حدود صارمة‬

50
00:06:04,380 --> 00:06:08,700
‫لتحقيق تلك الغاية‬
‫وافقت الشياطين على التخلّص من (أغاثا)‬

51
00:06:10,260 --> 00:06:13,780
‫إن دعمها القوي لـ(ديانا) يجعل منها عبئاً‬

52
00:06:14,460 --> 00:06:18,620
‫إن إصلاح العضوية‬
‫سيحرص على أن توازن القوى...‬

53
00:06:18,740 --> 00:06:21,700
‫سيكون قائماً على مصاصي الدماء‬
‫كما يجب أن يكون‬

54
00:06:21,820 --> 00:06:25,100
‫لم يصمّم المجمع بهذه الطريقة، والدي...‬

55
00:06:25,220 --> 00:06:29,220
‫(فيليب)... أقام المجمع لحماية الميثاق!‬

56
00:06:29,340 --> 00:06:33,820
‫توقّع أن تكون حكمته جلية ذاتياً!‬

57
00:06:34,660 --> 00:06:37,820
‫للأسف، لم يعد ذلك صحيحاً‬

58
00:06:39,340 --> 00:06:45,020
‫إن ازدراء أخيك السافر لقوانيننا‬
‫عرّضنا جميعنا للخطر‬

59
00:06:45,140 --> 00:06:51,380
‫ستضمن خطتي بقاءنا جميعنا‬
‫وحماية إرث والدك‬

60
00:06:51,500 --> 00:06:54,740
‫لكن علينا استغلال اللحظة والتصرّف الآن!‬

61
00:06:55,900 --> 00:07:03,620
‫وآمل أن ابنه البيولوجي المتبقي الوحيد‬
‫سيدعمني في ذلك‬

62
00:07:08,380 --> 00:07:09,980
‫لديك دعمي‬

63
00:07:27,700 --> 00:07:29,340
‫أريدك أن تفعل شيئاً لأجلي‬

64
00:07:40,340 --> 00:07:41,980
‫أعرف ما ستطلبه‬

65
00:07:42,660 --> 00:07:44,900
‫إذاً يجب أن تعرف‬
‫أنني أطلب منك ذلك كمعلّم أكبر‬

66
00:08:03,700 --> 00:08:06,380
‫وصلت السيارة‬

67
00:08:07,420 --> 00:08:11,140
‫الصفحات معي، هل (فرناندو) جاهز؟‬

68
00:08:11,260 --> 00:08:14,940
‫غادر أصلاً‬
‫قال إنه سيلاقينا في (أكسفورد)‬

69
00:08:17,500 --> 00:08:19,180
‫لم يكن ذلك جزءاً من الخطة‬

70
00:08:28,500 --> 00:08:29,820
‫(فيبي)‬

71
00:08:30,420 --> 00:08:32,420
‫علينا التكلّم عمّا سيحصل تالياً‬

72
00:08:34,700 --> 00:08:38,860
‫إن عجزت (ديانا) عن إيجاد الكتاب‬
‫وإن لم يستطع (ماثيو) إيقاف (بنجامين)‬

73
00:08:39,460 --> 00:08:43,980
‫فقد تسوء الأمور للغاية بسرعة كبيرة جداً‬
‫ويجب أن نكون مستعدين للمغادرة‬

74
00:08:45,580 --> 00:08:47,140
‫أفهم‬

75
00:08:47,620 --> 00:08:50,500
‫سأقصد (نيو أورلينز) وآخذ التوأمين معي‬

76
00:08:50,620 --> 00:08:51,940
‫سألحق بك إذاً‬

77
00:08:54,780 --> 00:08:57,940
‫(ماركوس)؟ سأرافقك‬

78
00:08:59,300 --> 00:09:01,980
‫ثمة أماكن يمكن أن أقصدها‬
‫حيث لن يفكّروا في البحث‬

79
00:09:02,100 --> 00:09:05,140
‫ويجب أن أختبىء هناك حتى يصبح من الآمن‬
‫أن أكون من آل (دي كليرمونت) مجدداً‬

80
00:09:05,260 --> 00:09:06,580
‫لمَ تقول هذا كلّه؟‬

81
00:09:06,700 --> 00:09:09,220
‫لأن هذا قد لا يمتد لأسابيع فقط‬
‫قد يمتد لعقود‬

82
00:09:09,340 --> 00:09:11,020
‫قد يمتد هذا لقرون، لا أعرف‬

83
00:09:12,660 --> 00:09:14,660
‫وأين يتركني ذلك من ناحية التحويل؟‬

84
00:09:18,260 --> 00:09:24,260
‫كلا، لا... لا تفعل هذا، لقد قررنا‬

85
00:09:27,220 --> 00:09:33,660
‫إن لم تقومي بالتغيير‬
‫فما زلت تملكين الخيار‬

86
00:09:36,020 --> 00:09:39,900
‫- يمكنك العودة إلى حياتك‬
‫- أنت حياتي يا (ماركوس)!‬

87
00:09:41,020 --> 00:09:43,980
‫- تقولين ذلك الآن...‬
‫- كلا! كلا، أعني كلامي‬

88
00:09:45,260 --> 00:09:49,540
‫يجب أن أكون متأكداً أنك تعرفين ما سيحصل‬

89
00:09:51,940 --> 00:09:53,460
‫أعرف‬

90
00:09:56,180 --> 00:09:58,700
‫"(برايتون)، (إنجلترا)"‬

91
00:09:59,820 --> 00:10:01,140
‫"أوشام"‬

92
00:10:02,580 --> 00:10:04,820
‫لا أرى عادة وشماً باهت اللون هكذا‬
‫على رجل في سنك‬

93
00:10:04,940 --> 00:10:06,660
‫هل تمضي الكثير من الوقت في الشمس؟‬

94
00:10:07,740 --> 00:10:09,580
‫ليس بقدر ما أريد‬

95
00:10:12,140 --> 00:10:15,340
‫- تنين جميل‬
‫- إنها نافثة نار‬

96
00:10:25,420 --> 00:10:26,740
‫أعطيني دقيقة‬

97
00:10:37,860 --> 00:10:39,180
‫لمَ جئت يا (فرناندو)؟‬

98
00:10:41,620 --> 00:10:44,340
‫ستقصد (ديانا) (أكسفورد) لتكمل كتاب الحياة‬

99
00:10:45,700 --> 00:10:47,300
‫تحتاج إليك يا فتى‬

100
00:10:49,620 --> 00:10:50,940
‫ليس بعد الآن‬

101
00:10:51,140 --> 00:10:55,660
‫ذهب (ماثيو) لمواجهة (بنجامين)‬
‫ويريدك (ماركوس) معها‬

102
00:10:56,820 --> 00:10:58,700
‫أنت من اقترح عليّ المغادرة‬

103
00:11:05,740 --> 00:11:07,900
‫وتعرف كم كان من الصعب عليّ أن أفعل ذلك‬

104
00:11:08,020 --> 00:11:09,340
‫أجل‬

105
00:11:11,660 --> 00:11:14,500
‫انتهت أيام في خدمة آل (دي كليرمونت)‬

106
00:11:15,380 --> 00:11:17,460
‫لا تفعل هذا إذاً لأنك من آل (دي كليرمونت)‬

107
00:11:19,340 --> 00:11:21,620
‫افعل ذلك لأنك الرجل الذي أعرف أنك عليه‬

108
00:11:27,780 --> 00:11:30,340
‫"(أكسفورد)، (إنجلترا)"‬

109
00:11:53,820 --> 00:11:58,580
‫- افتقدناك‬
‫- يسرّني سماع ذلك يا عمتي‬

110
00:12:01,940 --> 00:12:05,300
‫حسناً، هيا، لننه ما بدأناه‬

111
00:12:06,540 --> 00:12:09,420
‫"(لوبلين فويفوديشيب)، (بولندا)"‬

112
00:13:12,780 --> 00:13:18,340
‫- (ديانا)، سنبقى هنا ونتولى المراقبة‬
‫- حظاً سعيداً‬

113
00:13:41,260 --> 00:13:45,940
‫- كيف تبدو العودة؟‬
‫- تبدو صائبة‬

114
00:13:53,140 --> 00:13:56,860
‫(أشمول ٧٨٢) من فضلك، شكراً لك‬

115
00:13:56,980 --> 00:13:59,060
‫شكراً، سأخبرك حين يصل‬

116
00:14:01,060 --> 00:14:03,300
‫- هل الأمر بهذه البساطة؟‬
‫- لنأمل ذلك‬

117
00:15:01,940 --> 00:15:03,980
‫آسفة، الكتاب الذي طلبته ليس هنا‬

118
00:15:04,820 --> 00:15:06,140
‫يجب أن يكون كذلك‬

119
00:15:06,580 --> 00:15:10,300
‫مذكور أنه مفقود، سأبحث في النظام لأجلك‬

120
00:15:26,100 --> 00:15:29,140
‫- تفقدي المصعد‬
‫- فعلت للتو‬

121
00:15:29,780 --> 00:15:31,100
‫أرجوك‬

122
00:15:32,420 --> 00:15:33,740
‫حسناً‬

123
00:15:48,300 --> 00:15:49,620
‫شكراً لك‬

124
00:16:24,540 --> 00:16:25,860
‫تعويذة إخفاء‬

125
00:17:48,300 --> 00:17:50,220
‫قطعت أصلاً شوطاً طويلاً‬

126
00:18:33,620 --> 00:18:35,540
‫(ديانا)؟‬

127
00:18:44,540 --> 00:18:46,300
‫إنها قصتنا‬

128
00:18:54,620 --> 00:19:00,260
‫هنا تجدون سلسلة نسب قبيلة قديمة‬
‫تُعرف باسم (برايت بورن)‬

129
00:19:02,620 --> 00:19:05,780
‫قدراتهم غير محدودة كالليل‬

130
00:19:08,140 --> 00:19:11,500
‫بدأ حبهما بالغياب والرغبة‬

131
00:19:13,820 --> 00:19:16,980
‫قلبان يصبحان قلباً واحداً‬

132
00:19:21,500 --> 00:19:26,900
‫حين استحوذ عليهما الخوف‬

133
00:19:35,780 --> 00:19:37,380
‫علينا مغادرة هذا المكان‬

134
00:19:54,220 --> 00:19:56,060
‫- حصلنا عليه‬
‫- أين هو؟‬

135
00:19:56,180 --> 00:19:57,740
‫تعويذة إخفاء‬

136
00:19:59,820 --> 00:20:01,140
‫(ديانا)؟‬

137
00:20:08,220 --> 00:20:10,340
‫كلّه هنا يا (غالوغلاس)‬

138
00:20:13,620 --> 00:20:15,780
‫(غالوغلاس)، علينا الذهاب‬

139
00:20:36,340 --> 00:20:41,820
‫إنه فارغ كلّياً، لا يحوي أيّ كلمة، لا شيء‬

140
00:20:41,940 --> 00:20:43,580
‫علينا الذهاب‬

141
00:20:44,780 --> 00:20:46,100
‫كلّه فيك، أليس كذلك؟‬

142
00:20:46,220 --> 00:20:48,260
‫ما زلنا مكشوفين أكثر من اللزوم هنا‬

143
00:20:49,540 --> 00:20:51,740
‫اسمعي، كلّما أسرعنا بإيصالك إلى منصة الطوافة‬
‫وإعادتك إلى (فرنسا)، كان أفضل‬

144
00:20:51,860 --> 00:20:53,180
‫- حان وقت الذهاب‬
‫- أنا بخير‬

145
00:20:53,300 --> 00:20:54,620
‫لنذهب‬

146
00:21:10,060 --> 00:21:12,580
‫- "يغادرون الآن"‬
‫- أجل‬

147
00:23:51,300 --> 00:23:54,060
‫(دومينيكو)! تعال وانضم إلى الاحتفالات‬

148
00:23:54,820 --> 00:23:56,740
‫لست متأكداً عما هناك لنحتفل به‬

149
00:23:57,980 --> 00:24:01,340
‫- ما بدأته بعد ظهر اليوم...‬
‫- عظيم، أليس كذلك؟‬

150
00:24:01,900 --> 00:24:04,420
‫إن كنت تستمتع باحتمال وقوع حرب مهلكة؟‬

151
00:24:04,540 --> 00:24:07,860
‫ما سأستمتع به هو وضع نهاية‬
‫لآل (دي كليرمونت)‬

152
00:24:07,980 --> 00:24:12,020
‫وحس الفوقية المغالى فيه الذي يتمتعون به‬

153
00:24:16,820 --> 00:24:20,860
‫مات (فيليب) منذ عقود‬
‫ورغم ذلك، عائلته المبتلاة بالمرض...‬

154
00:24:20,980 --> 00:24:24,660
‫ما زال تستعمله كدرع ضد نفاقها‬

155
00:24:25,260 --> 00:24:29,220
‫استسلم (بولدوين)‬
‫وسلطة العائلة باتت مهددة‬

156
00:24:30,060 --> 00:24:32,660
‫لذا اعذرني على مزاجي المبتهج‬

157
00:24:34,460 --> 00:24:38,340
‫لكنني احتجت إلى قرون‬
‫لأضع أحجاري على اللوح في أماكنها‬

158
00:24:39,060 --> 00:24:40,380
‫قرون؟‬

159
00:24:40,820 --> 00:24:42,780
‫منذ التقيت (بنجامين فوكس)‬

160
00:24:43,660 --> 00:24:49,060
‫ظن (فيليب) أن (ماثيو) قتله‬
‫فيما قام في الواقع... بتسليحه‬

161
00:24:50,420 --> 00:24:56,460
‫تخيّل الشاعرية المطلقة‬
‫في كون (بنجامين) آخر شيء رآه (فيليب)‬

162
00:24:56,580 --> 00:24:58,420
‫قبل أن يفقد صوابه‬

163
00:24:59,460 --> 00:25:04,900
‫لن أسمح بأن يُقال‬
‫إنني لم أستفد من الفرص حين سنحت‬

164
00:25:05,860 --> 00:25:07,900
‫أحسنت لعب دورك يا (دومينيكو)‬

165
00:25:08,740 --> 00:25:10,540
‫لما استطعت فعل ذلك بدونك‬

166
00:25:32,100 --> 00:25:34,180
‫ما زالت تعطي الوقت بشكل مثالي‬

167
00:25:41,980 --> 00:25:43,300
‫أبي‬

168
00:25:44,820 --> 00:25:47,060
‫جئت أخيراً‬

169
00:25:47,180 --> 00:25:50,540
‫تبيّن أن (لينا) ساعية ممتازة‬

170
00:25:51,500 --> 00:25:54,940
‫لم تختلق هذه التمثيلية المثيرة للشفقة‬
‫لتأتي بي إلى هنا فحسب‬

171
00:25:55,060 --> 00:25:59,780
‫يتعلّق هذا برمته بإدمانك على الوحشية والفحش‬

172
00:26:02,940 --> 00:26:04,980
‫اختيارك لهذا المكان‬

173
00:26:05,460 --> 00:26:06,780
‫(فيليب) المسكين‬

174
00:26:07,820 --> 00:26:13,260
‫أمكنهم سماع صراخه‬
‫في كلّ غرفة في هذا المستشفى‬

175
00:26:14,620 --> 00:26:16,460
‫كان بعضاً من أفضل أعمالي‬

176
00:26:18,300 --> 00:26:22,300
‫إن كان في الأمر أيّ تعزية فقد كوفئت جيّداً‬
‫على المعلومة التي حصلت عليها منه‬

177
00:26:24,580 --> 00:26:26,700
‫رغم أنها كانت عديمة الجدوى؟‬

178
00:26:28,180 --> 00:26:30,620
‫لم تحصل على أيّ شيء قيّم من (فيليب)‬

179
00:26:32,420 --> 00:26:38,340
‫حرص على ذلك‬
‫طوال هذا الوقت، كنت تعيش كذبة‬

180
00:26:38,460 --> 00:26:42,140
‫رواية اخترعتها لنفسك يا (بنجامين)‬

181
00:26:42,260 --> 00:26:44,900
‫- وما هي تلك؟‬
‫- الابن المظلوم!‬

182
00:26:47,500 --> 00:26:55,020
‫المتروك والمتضرر‬
‫الذي يدفع ثمن خطايا والده بالألم‬

183
00:26:57,420 --> 00:27:00,980
‫أرى ما فعلته هنا‬
‫أرى ما فعلته بأولئك النساء‬

184
00:27:03,300 --> 00:27:08,140
‫أنا ما جعلتني تماماً‬

185
00:27:10,340 --> 00:27:12,780
‫فات الأوان للندم على ذلك الآن‬

186
00:27:12,900 --> 00:27:19,900
‫ندمي الوحيد يا بني...‬
‫هو أنني لم أقتلك‬

187
00:27:21,660 --> 00:27:27,100
‫كلا، لم تملك الشجاعة لقتلي دفعة واحدة‬

188
00:27:28,820 --> 00:27:35,860
‫عوضاً عن ذلك دمّرتني‬
‫اليوم تلو الآخر وقطرة الدم تلو الأخرى‬

189
00:27:37,860 --> 00:27:43,300
‫حوّلتني إلى مصاص دماء‬
‫وهجرتني في مدينة تعج بذوي الدم الدافىء‬

190
00:27:45,860 --> 00:27:51,300
‫هل تذكر كيف يكون ذلك التوق الجديد إلى الدم؟‬

191
00:27:53,660 --> 00:27:55,500
‫كيف أنه يشقك إلى قسمين؟‬

192
00:27:58,300 --> 00:28:01,380
‫كم يكون سخط الدماء قوياً حين تتحّول؟‬

193
00:28:05,660 --> 00:28:06,980
‫أجل‬

194
00:28:08,660 --> 00:28:10,740
‫وهل عرفت أنك ستورث بلاءك؟‬

195
00:28:10,860 --> 00:28:12,180
‫صلّيت لحصول ذلك‬

196
00:28:12,820 --> 00:28:15,540
‫أردت أن تكون ملعوناً لأنك خنت عائلتي‬

197
00:28:16,780 --> 00:28:18,660
‫سخط الدماء ليس لعنة يا أبي‬

198
00:28:21,860 --> 00:28:28,780
‫إنها هبة‬
‫الشيء الوحيد القيّم الذي أعطيتني إياه‬

199
00:28:30,580 --> 00:28:34,940
‫أخبرني، أشعر بالفضول، لمَ الآن؟‬

200
00:28:35,900 --> 00:28:38,500
‫- كان عليّ الانتظار‬
‫- لماذا؟‬

201
00:28:39,620 --> 00:28:40,940
‫لتصبح سعيداً‬

202
00:28:43,140 --> 00:28:45,620
‫ما الفائدة في إنهاء حياة بائسة؟‬

203
00:28:48,060 --> 00:28:52,860
‫ثم ولدت (ديانا)‬
‫وأن أعرف أنه ما زال بإمكان ساحرة...‬

204
00:28:52,980 --> 00:28:58,660
‫أن تحمل أولاد مصاص دماء مصاب بسخط الدماء مثلي‬

205
00:29:00,780 --> 00:29:03,860
‫أتطلّع إلى لقائي المقبل مع (ديانا) للغاية‬

206
00:29:05,500 --> 00:29:13,420
‫والآن يا أبي، بحسب خبرتي‬
‫الساحرات ضعيفات للغاية‬

207
00:29:16,300 --> 00:29:18,740
‫آمل حقاً أن تكون (ديانا) أكثر قوة‬

208
00:29:21,140 --> 00:29:22,660
‫أظن أنك لن تعرف أبداً‬

209
00:29:56,500 --> 00:29:59,380
‫"أظهر له أنك جدير باحترامه"‬

210
00:29:59,500 --> 00:30:04,740
‫"عائلتنا معاً، أنت وأنا و(جاك) و(ديانا)"‬

211
00:30:05,380 --> 00:30:06,700
‫أبي!‬

212
00:31:07,180 --> 00:31:09,020
‫قف وواجهني‬

213
00:31:43,100 --> 00:31:48,220
‫ليست غلطتك، لم أكن والداً صالحاً‬

214
00:32:24,140 --> 00:32:25,980
‫كانت رحلتك ممتعة كما آمل؟‬

215
00:32:30,460 --> 00:32:32,300
‫ما الذي كان يجري هنا؟‬

216
00:32:34,420 --> 00:32:36,220
‫لا شيء يهمك‬

217
00:32:39,140 --> 00:32:44,700
‫أشعر بذلك، تؤذي الساحرات هنا‬

218
00:32:47,460 --> 00:32:50,260
‫بالكاد كن ساحرات مقارنة بك‬

219
00:32:50,820 --> 00:32:54,300
‫لم تستطع أيّ منهن قطعاً‬
‫أن تُركع (ماثيو دي كليرمونت)‬

220
00:32:54,420 --> 00:32:56,700
‫ندمي الوحيد‬
‫هو أن (ديانا) لم تكن هنا لتشهد ذلك‬

221
00:32:58,380 --> 00:33:04,460
‫في الوقت المناسب، يجب أن تقتل (ماثيو)‬

222
00:33:04,900 --> 00:33:06,540
‫نحتاج إليه‬

223
00:33:21,860 --> 00:33:26,180
‫ستأتي (ديانا) بحثاً عنه‬
‫سواء كان ميتاً أو حياً‬

224
00:33:29,060 --> 00:33:30,700
‫الأفضل أن يكون ميتاً‬

225
00:33:37,580 --> 00:33:40,780
‫سأقتله إن عجزت عن ذلك‬

226
00:33:42,420 --> 00:33:44,100
‫اتفقنا...‬

227
00:33:46,020 --> 00:33:49,740
‫أحصل على (ماثيو) وتحصلين على (ديانا)‬

228
00:33:50,780 --> 00:33:55,860
‫لا تهمني ساحرة أبي إطلاقاً، كلّها لك‬

229
00:34:02,340 --> 00:34:07,820
‫لن تأتي (ديانا) بمفردها‬
‫يجب أن نكون جاهزين‬

230
00:34:40,300 --> 00:34:41,620
‫وجدنا‬

231
00:34:48,540 --> 00:34:50,780
‫- سأتولى هذا الأمر‬
‫- كلا!‬

232
00:34:52,180 --> 00:34:53,860
‫هذا شأن خاص بالسحرة‬

233
00:34:56,740 --> 00:34:59,700
‫أعرف أن "كتاب الحياة" معك!‬

234
00:35:02,660 --> 00:35:04,740
‫يعرف كلّ السحرة في (أكسفورد) ذلك!‬

235
00:35:05,980 --> 00:35:10,620
‫أعطيني إياه، لا تظني أنني لن آخذه!‬

236
00:35:14,180 --> 00:35:16,620
‫(ديانا)، ماذا فعلت؟‬

237
00:35:18,340 --> 00:35:23,500
‫أيّتها الحمقاء الصغيرة المتغطرسة!‬
‫لا مكان له معك!‬

238
00:35:23,620 --> 00:35:25,620
‫لكن له مكان مع قاتل؟‬

239
00:35:26,220 --> 00:35:28,540
‫كلا، لم تكن جريمة قتل‬

240
00:35:28,660 --> 00:35:32,700
‫لم يكن دفاعاً عن النفس حتى‬
‫كانت مكافحة للحشرات‬

241
00:35:32,820 --> 00:35:35,660
‫ماتت (إيميلي) لأنها اعترضت طريقي فحسب‬

242
00:35:37,300 --> 00:35:44,540
‫كحال عائلتك كلّها‬
‫لطالما كانت مصدر إزعاج ولم تشكّل تهديداً قط‬

243
00:35:45,300 --> 00:35:47,740
‫ولا حتى (ستيفن) أو (ريبيكا)‬

244
00:35:47,860 --> 00:35:52,060
‫- "تعالي يا رياح واقبضي على الظلمة"‬
‫- امتلكا على الأقل سحراً أرفع شأناً‬

245
00:35:52,180 --> 00:35:55,780
‫لم يكونا مجرد ساحري مطبخ‬

246
00:35:59,140 --> 00:36:01,420
‫أعطيني الكتاب اللعين!‬

247
00:36:01,540 --> 00:36:07,100
‫"تعالي يا رياح واقبضي على الظلمة"‬

248
00:36:07,220 --> 00:36:10,740
‫هل ستسمحين لها فعلاً‬
‫بإحراج نفسها بهذه الطريقة؟‬

249
00:36:14,620 --> 00:36:18,940
‫لا تملكين القدرة!‬

250
00:36:20,060 --> 00:36:22,300
‫لديّ تعويذة‬

251
00:36:22,820 --> 00:36:28,100
‫"تعالي يا رياح واقبضي على الظلمة"‬

252
00:36:30,940 --> 00:36:37,180
‫"ضعي حداً للظلمة‬
‫بعثريه في أطراف الأرض!"‬

253
00:36:37,300 --> 00:36:39,220
‫كلا‬

254
00:36:39,500 --> 00:36:45,260
‫لأجل (ستيفن)، لأجل (ريبيكا)‬

255
00:36:52,460 --> 00:36:53,900
‫- لأجل (إيم)‬
‫- لأجل (إيم)‬

256
00:37:46,780 --> 00:37:48,340
‫ما الأمر؟‬

257
00:38:03,420 --> 00:38:07,860
‫يا إلهي، حصلت عليه‬
‫حصلت على "كتاب الحياة"‬

258
00:38:08,220 --> 00:38:10,260
‫الأمر أكثر تعقيداً قليلاً من ذلك‬

259
00:38:13,460 --> 00:38:20,620
‫لا أفهم الأمر كلّياً بعد‬
‫لكنني أظن أن لدينا قطعة الأحجية المفقودة‬

260
00:38:37,580 --> 00:38:41,300
‫صمم أبي هذه الغرفة‬
‫لئلا يستطيع أيّ نوع واحد السيطرة‬

261
00:38:42,740 --> 00:38:47,540
‫ربما (جيربير) محق‬
‫كان لا بد من الإصلاح منذ وقت طويل‬

262
00:38:49,940 --> 00:38:55,020
‫أنا وأنت لم نكن مقرّبين قط‬
‫أعرف أنك لا تثق بي‬

263
00:38:55,140 --> 00:38:57,020
‫لم أعط سبباً لتفعل ذلك‬

264
00:38:59,300 --> 00:39:01,020
‫لكن لعقود، جلست في تلك الغرفة‬

265
00:39:01,140 --> 00:39:04,140
‫وفعلت معظم الوقت ما آمنت أنه صحيح‬

266
00:39:04,260 --> 00:39:09,860
‫آمنت فعلاً أن المخلوقات تلقى خدمة جيّدة‬
‫من قبلنا ومن قبلك حتى‬

267
00:39:12,100 --> 00:39:14,740
‫رئيسنا الصارم المتعجرف‬

268
00:39:17,300 --> 00:39:20,380
‫بيد أن الوضع لن يكون نفسه بقيادة (جيربير)‬

269
00:39:22,460 --> 00:39:25,820
‫وحالما يعيد هندسة المجمع‬
‫لن يكون ثمة أحد لردعه‬

270
00:39:25,940 --> 00:39:28,140
‫ليس بيدي حيلة حيال ذلك يا (دومينيكو)‬

271
00:39:28,260 --> 00:39:31,860
‫مركزي وموقف آل (دي كليرمونت)‬
‫تعرّض للتقويض بشكل مميت‬

272
00:39:31,980 --> 00:39:33,780
‫- ومن الملام على ذلك برأيك؟‬
‫- (ماثيو)...‬

273
00:39:33,900 --> 00:39:36,020
‫لأن هذا ما يريدك (جيربير) أن تصدّقه‬

274
00:39:38,340 --> 00:39:39,900
‫ماذا يعني ذلك؟‬

275
00:39:42,900 --> 00:39:48,820
‫ظهور (بنجامين) من جديد‬
‫وجرائم سخط الدماء، كلّها أفعاله‬

276
00:39:50,020 --> 00:39:52,580
‫كان متحالفاً مع (بنجامين) منذ قرون‬

277
00:39:54,260 --> 00:39:57,100
‫هيا، بحقك، نعرف جميعنا‬
‫أنه ليس بغريب عن العجرفة‬

278
00:39:58,140 --> 00:40:00,340
‫لا فكرة لديه إطلاقاً عمّا أطلقه!‬

279
00:40:00,460 --> 00:40:02,180
‫لست متأكداً أنه يهتم‬

280
00:40:08,100 --> 00:40:13,900
‫ما تفعله بهذه المعلومة أمر يتعلّق بك‬
‫لكنني أديت دوري‬

281
00:40:17,980 --> 00:40:19,660
‫ماذا تريد بالمقابل؟‬

282
00:40:24,620 --> 00:40:27,260
‫ما يرعبني أنني لا أريد شيئاً إطلاقاً‬

283
00:40:28,860 --> 00:40:34,700
‫أعرف، بالكاد أتعرّف على نفسي‬

284
00:40:51,100 --> 00:40:54,580
‫هذه الولادات والوفيات وأشجار العائلة‬
‫في الأمر أكثر من ذلك‬

285
00:40:55,340 --> 00:40:57,460
‫يستمر التاريخ بالكشف عن نفسه‬

286
00:40:58,300 --> 00:40:59,620
‫(ميريام)، يجب مشاركة هذا‬

287
00:40:59,740 --> 00:41:02,500
‫لنعرف إن كان يعني ما أظن أنه يعنيه‬

288
00:41:02,620 --> 00:41:09,460
‫(ديانا)، هذا... إنه استثنائي‬

289
00:41:09,580 --> 00:41:14,700
‫إنه استثنائي فعلاً‬
‫(ديانا)، يمكن أن يكشف هذا كلّ شيء‬

290
00:41:14,820 --> 00:41:18,980
‫أجل، يقول إننا جميعنا متصلون‬
‫لكنني لا أعرف كيف فحسب‬

291
00:41:23,780 --> 00:41:25,540
‫يجب أن أتفقد (سارة) فعلاً‬

292
00:41:26,340 --> 00:41:31,740
‫أجل، هيا يا (دي)‬
‫عليك أن تعطينا فرصة لتحليل المستجدات‬

293
00:41:33,740 --> 00:41:35,860
‫موافقة؟ سنحاول الاتصال بـ(ماثيو)‬

294
00:41:35,980 --> 00:41:37,300
‫شكراً لك‬

295
00:41:51,660 --> 00:41:53,100
‫(سارة)‬

296
00:42:01,820 --> 00:42:05,820
‫ظننت أنني سأسر لوفاة (نوكس)‬
‫فذلك ما أردته‬

297
00:42:10,180 --> 00:42:11,820
‫إنه ما استحقه‬

298
00:42:13,700 --> 00:42:15,060
‫أعرف‬

299
00:42:17,180 --> 00:42:22,180
‫كما أعرف أنني لا أريد تلك القدرة مجدداً أبداً‬

300
00:42:26,380 --> 00:42:32,900
‫ما فعلته اليوم، لم يكن لأجل (إيم) فقط‬
‫بل كان لأجلنا جميعنا‬

301
00:42:46,620 --> 00:42:48,340
‫(ديانا)، يجب أن تري هذا‬

302
00:43:00,420 --> 00:43:05,300
‫"مرحباً يا (ديانا)‬
‫أخشى أن (ماثيو) ليس بخير"‬

303
00:43:08,140 --> 00:43:10,660
‫"ظهر القمر..."‬

304
00:43:10,780 --> 00:43:14,300
‫"أستنزفه فيما أبقيه حيّاً"‬

305
00:43:14,420 --> 00:43:21,260
‫"إنه دواء صممته بنفسي...‬
‫أخشى أنه لم يبق لديه الكثير من الوقت"‬

306
00:43:27,980 --> 00:43:29,940
‫"ظننت أنك قد ترغبين في وداعه"‬

307
00:43:32,660 --> 00:43:34,380
‫"الوقت يمر"‬

308
00:43:42,980 --> 00:43:46,620
‫"النجوم الذهبية تلمع"‬

309
00:44:19,580 --> 00:44:23,500
{\pos(192,200)}‫حين يدان (ماثيو) بالجرم‬
‫سيتم إعدامه مع زوجته‬

310
00:44:23,620 --> 00:44:28,340
‫"لن يبقى أيّ فرد سليم من آل (دي كليرمونت)"‬

311
00:44:29,740 --> 00:44:31,580
‫- ماذا تريد؟‬
‫- طلبت منه المجيء‬

312
00:44:31,700 --> 00:44:34,260
‫نحتاج إلى مساعدة (بولدوين) لإيجاد (ماثيو)‬

313
00:44:34,380 --> 00:44:37,060
‫يعبث (بنجامين) معك‬
‫أطلعك عملياً على مكانه‬

314
00:44:37,180 --> 00:44:38,860
‫"أعرف ما يواجهني"‬

315
00:44:48,980 --> 00:44:52,980
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

