﻿1
00:00:11,302 --> 00:00:13,095
{\pos(192,200)}‫- أهلاً بعودتك‬
‫- كيف حالك يا (بانش)؟‬

2
00:00:13,221 --> 00:00:14,931
{\pos(192,200)}‫- كأس الـ(بوربون) الصرف المعتاد؟‬
‫- أجل، تعرف ذلك‬

3
00:00:15,473 --> 00:00:19,560
{\pos(192,200)}‫- العمل خفيف الليلة، صحيح يا (بانش)؟‬
‫- كان العمل خفيفاً هذا الشهر‬

4
00:00:19,810 --> 00:00:21,729
‫حقاً؟ يؤسفني سماع ذلك‬

5
00:00:22,855 --> 00:00:24,232
{\pos(192,200)}‫- الطاولة جاهزة‬
‫- أجل؟‬

6
00:00:24,357 --> 00:00:26,192
{\pos(192,200)}‫- هل الشبان في الخلف منذ الآن؟‬
‫- أجل‬

7
00:00:26,317 --> 00:00:28,402
‫حسناً، شكراً يا أخي‬

8
00:00:31,072 --> 00:00:34,158
{\pos(192,200)}‫- مساء الخير يا أصدقاء، كيف حالكم الليلة؟‬
‫- مرحباً! كيف حالك؟‬

9
00:00:34,283 --> 00:00:37,328
‫- أين (فالكون)؟‬
‫- لن يحضر وكذلك (كايتو)‬

10
00:00:37,453 --> 00:00:40,039
‫- مجدداً؟ بحقكم...‬
‫- لست قلقاً‬

11
00:00:40,164 --> 00:00:41,874
‫يعني ذلك فحسب أنه يتسنى لي أخذ مالك‬

12
00:00:41,999 --> 00:00:46,629
‫- والآن، هلا تسرع بالجلوس‬
‫- وصلت للتو، على رسلك، يا إلهي‬

13
00:00:46,754 --> 00:00:50,049
‫- هيا، لنلعب، عليّ لقاء زوجتي عند التاسعة‬
‫- كلا‬

14
00:00:50,174 --> 00:00:51,842
‫- ماذا يا رجل؟‬
‫- لا أعرف ما يعنيه ذلك حتى‬

15
00:00:51,968 --> 00:00:55,721
‫حين يمضي على زواجكم وقتاً طويلاً كما هي حالي‬
‫تتعلّمون أن الأمور تجري بهذه الطريقة‬

16
00:00:55,846 --> 00:00:58,891
‫- لا زوجة، أخبرنا ما قيمة الرهان، دولاران؟‬
‫- دولاران‬

17
00:00:59,016 --> 00:01:00,560
‫- حسناً، لنبدأ‬
‫- حسناً‬

18
00:01:03,354 --> 00:01:06,607
‫- ثلاثة "تعليمات" في يوم واحد‬
‫- حقاً؟‬

19
00:01:06,732 --> 00:01:08,234
‫ملوك الزوايا الثلاثة كلّهم‬

20
00:01:08,359 --> 00:01:12,405
‫- أقود مع تاج ضخم على غطاء محرّكي‬
‫- كيف يحصل ذلك حتى بحق الجحيم؟‬

21
00:01:12,530 --> 00:01:14,365
‫- أفهم تعليماً لكن ثلاثة "تعليمات"؟‬
‫- أجل‬

22
00:01:14,490 --> 00:01:16,701
‫- ثلاثة؟‬
‫- رسموا المجوهرات بقلم تعليم (شاربي)‬

23
00:01:16,826 --> 00:01:19,954
‫- هل تعرفون كم من الصعب تنظيف ذلك؟‬
‫- أجل، ليتني رأيتك تقود ذلك الشيء‬

24
00:01:20,079 --> 00:01:21,706
‫ما زال يمكنك ذلك، لم تمح‬

25
00:01:21,831 --> 00:01:24,542
‫يقول المشرف‬
‫إن الأمر لا يستحق عناء البحث عن الفاعلين‬

26
00:01:24,875 --> 00:01:27,712
‫- بحقك‬
‫- أظن أنهم يملكون فرقتي الآن‬

27
00:01:27,837 --> 00:01:29,672
‫لا بد أنك تمزحين معي، ليس الليلة‬

28
00:01:29,797 --> 00:01:32,341
‫- لا تقل لي إنه تم استدعاؤك‬
‫- كلا، إنها (كيم)‬

29
00:01:32,466 --> 00:01:36,178
‫(ماكايلا) منهارة‬
‫أكل كلب الجيران خلد مائها المحشو‬

30
00:01:36,304 --> 00:01:38,556
‫- لا يمكنها النوم بدونه‬
‫- (بورجس) أم (ماكايلا)؟‬

31
00:01:38,681 --> 00:01:40,433
‫أنت رجل مضحك يا (راي)‬

32
00:01:40,558 --> 00:01:43,185
‫- كلا، بحقك، بحقك، لن تغادر، بحقك‬
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬

33
00:01:43,311 --> 00:01:44,979
‫(كيم) عالقة في المنزل‬
‫وعليّ الذهاب لشراء دمية أخرى‬

34
00:01:45,104 --> 00:01:47,148
‫- تحتاج الفتاة إليها‬
‫- ما زالت لدينا ٢٠ دقيقة‬

35
00:01:47,273 --> 00:01:50,985
‫٢٠ دقيقة حتى ماذا؟‬
‫حتى موعد التاسعة حين تنام مع زوجتك؟‬

36
00:01:51,944 --> 00:01:55,364
‫يجب أن أذهب، آسف يا جماعة‬
‫أحبكم! أراكم لاحقاً‬

37
00:01:55,489 --> 00:01:56,991
‫- حسناً‬
‫- وداعاً‬

38
00:01:59,535 --> 00:02:05,374
‫- ستحبها، كم عمر ابنتك؟‬
‫- في الواقع ليست... إنها في السابعة‬

39
00:02:06,584 --> 00:02:07,960
‫شكراً لك‬

40
00:02:09,128 --> 00:02:12,798
‫تعالي، اصمتي! وإلا نسفت رأسك هنا!‬

41
00:02:16,385 --> 00:02:20,765
‫أنا الشرطي (آدم روزيك)، رقم الشارة ٥٩٠٥٤‬
‫أنا في مركز (ميشيغن) و(بالبوا) التجاري‬

42
00:02:20,890 --> 00:02:22,975
‫ثمة عملية سطو مسلّح تجري‬
‫وقد أطلق المعتدي النار‬

43
00:02:23,100 --> 00:02:25,227
‫سقطت مدنية، أحتاج إلى سيارة إسعاف الآن‬

44
00:02:25,770 --> 00:02:28,856
‫سيدتيّ، اتجها نحوي‬
‫اتجها نحوي الآن، هيا‬

45
00:02:31,984 --> 00:02:33,986
‫- اصمتي!‬
‫- تابعا التحرّك! تابعا التحرّك!‬

46
00:02:34,111 --> 00:02:35,988
‫ألقِ ذلك المسدس! اصمتي!‬

47
00:02:36,113 --> 00:02:40,951
‫شرطة (شيكاغو)! أفلتها! أفلتها الآن! أفلتها!‬

48
00:02:41,077 --> 00:02:44,455
‫- توقف! توقف مكانك!‬
‫- ألقِ المسدس!‬

49
00:02:47,875 --> 00:02:49,960
‫سيّدتي، ابقي مكانك، لا تنهضي‬

50
00:02:51,712 --> 00:02:55,299
‫- الفرقة ٢٣٢٠، أنا الرقيب (هيل)‬
‫- أيّها الرقيب، أنا (روزيك) من الاستخبارات‬

51
00:02:55,591 --> 00:02:59,095
‫الفرقة ٢٣٢٠، في مسرح سطو مسلّح‬
‫الرجلان المقنّعان يهربان شرقاً على القدمين‬

52
00:03:00,680 --> 00:03:04,350
‫مهلاً! الكثير من المدنيين!‬
‫هذا أمر! أوقف المطاردة!‬

53
00:03:04,475 --> 00:03:06,394
‫إلى الوحدات المستجيبة كلّها‬
‫ثمة الكثير من المدنيين...‬

54
00:03:09,772 --> 00:03:11,899
‫٢٣٢٠، أحتاج إلى سيارة إسعاف‬
‫عند تقاطع (ستايت) و(مونرو)‬

55
00:03:12,024 --> 00:03:15,820
‫تعرّض مدني للصدم بسيارة‬
‫هرب المعتديان من السطو المسلّح في سيارة سوداء‬

56
00:03:15,945 --> 00:03:20,116
‫- لديّ لوحة جزئية، (٨٦١ سي)‬
‫- "تلقيتك، سيارة الإسعاف في طريقها إليك"‬

57
00:03:20,241 --> 00:03:22,535
‫المساعدة في الطريق‬
‫يا جماعة، تراجعوا لتستطيع التنفس‬

58
00:03:24,412 --> 00:03:28,708
‫لن نطارد تلك المركبة‬
‫لا نريد أن يتأذى أحد آخر الليلة‬

59
00:03:28,833 --> 00:03:30,209
‫- المساعدة في الطريق‬
‫- سيّدتي...‬

60
00:03:30,376 --> 00:03:33,629
‫اسمع! أغلق ذلك الشارع! الآن!‬

61
00:03:37,508 --> 00:03:41,470
‫أنا هنا، لا تتحرّكي، موافقة؟‬

62
00:03:47,810 --> 00:03:50,229
{\pos(192,200)}‫أطلق أحد المقنعين بقناع جمجمة النار عليّ‬
‫ثلاث مرات‬

63
00:03:50,354 --> 00:03:53,566
{\pos(192,200)}‫خرجا من المخرج هنا‬
‫وركضا في هذا الاتجاه فطاردتهما‬

64
00:03:53,691 --> 00:03:56,736
{\pos(192,200)}‫- وعندئذٍ صدمت السيارة المرأة؟‬
‫- أجل، إنها في طريقها إلى المستشفى الآن‬

65
00:03:56,861 --> 00:03:59,155
{\pos(192,200)}‫لا إصابات خطرة‬
‫لكن ربما تعاني من ارتجاج دماغي‬

66
00:03:59,989 --> 00:04:04,577
{\pos(192,200)}‫قال رقيب الدورية إنه أمرك بإيقاف المطاردة‬
‫لكنها عصيت أوامره‬

67
00:04:06,412 --> 00:04:10,040
{\pos(192,200)}‫يا رئيس، أطلق هذان الرجلان النار‬
‫على رجل بريء وأثارا الرعب في متجر‬

68
00:04:10,166 --> 00:04:12,835
‫كان الوضع محموماً جداً، لم أكن سأتوقف‬

69
00:04:13,502 --> 00:04:16,172
{\pos(192,200)}‫- لم يرتكب الرجل أيّ خطأ، فالقرار له‬
‫- كلا، أعرف‬

70
00:04:18,340 --> 00:04:19,842
‫لذا من الجيّد أنك لم تسمعه‬

71
00:04:22,052 --> 00:04:25,222
{\pos(192,200)}‫- هل نظرت إلى المعتدين؟‬
‫- كلاهما أبيض وطويل القامة‬

72
00:04:25,347 --> 00:04:27,016
‫لم أر السائق‬

73
00:04:27,141 --> 00:04:29,393
‫- مرحباً يا رجل، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أجل‬

74
00:04:29,518 --> 00:04:32,688
{\pos(192,200)}‫- هل عرفتما شيئاً عن السيارة؟‬
‫- إنها مسروقة ولا أثر لها حتى الآن‬

75
00:04:32,813 --> 00:04:35,608
{\pos(192,200)}‫تكلّمت مع بعض الشهود‬
‫ولم أحصل على وصف جيّد للمعتدين‬

76
00:04:35,733 --> 00:04:37,109
{\pos(192,200)}‫حسناً، تحققا من كاميرات الشرطة‬
‫وكاميرات المراقبة‬

77
00:04:37,234 --> 00:04:39,028
‫ربما يحالفنا الحظ في برنامج التعرّف على الوجوه‬

78
00:04:39,320 --> 00:04:40,863
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

79
00:04:40,988 --> 00:04:42,823
{\pos(192,200)}‫- حسناً‬
‫- مرحباً أيّها الشابان‬

80
00:04:43,240 --> 00:04:45,576
‫المحقق (أورتيز)‬

81
00:04:45,701 --> 00:04:49,330
{\pos(192,200)}‫- ينبئني شيء أنك لست هنا للتسوّق‬
‫- ليس الليلة يا (هانك)، كلا‬

82
00:04:49,455 --> 00:04:52,291
‫(روز)، تسرّني رؤيتك يا صديقي‬

83
00:04:52,416 --> 00:04:56,378
{\pos(192,200)}‫- ماذا؟ ألا تأكل؟ لمَ أنت نحيل جداً؟‬
‫- (سال)، عليّ الانتباه إلى قوامي الآن‬

84
00:04:56,504 --> 00:04:57,963
‫- كيف حال (ماري)؟‬
‫- أفضل‬

85
00:04:58,088 --> 00:05:00,716
{\pos(192,200)}‫يبدو أن العلاج الكيميائي والصلوات تفيد‬
‫لست متأكداً بأيّ ترتيب لكن...‬

86
00:05:00,841 --> 00:05:02,426
‫- أرسل لها أفضل أمنياتي‬
‫- أجل‬

87
00:05:02,551 --> 00:05:05,888
{\pos(192,200)}‫- هل تعمل مع هذا الطاقم؟‬
‫- أجل، إنها عملية السرقة الرابعة خلال شهر‬

88
00:05:06,013 --> 00:05:07,431
‫كلّها في منطقة (غولد كوست)‬

89
00:05:07,556 --> 00:05:09,558
‫سمعت كلمة "جماجم" عبر اللاسلكي‬

90
00:05:09,683 --> 00:05:11,560
{\pos(192,200)}‫اثنان في الداخل، أحدهما يحمل مطرقة‬
‫والآخر كيساً؟‬

91
00:05:11,685 --> 00:05:13,354
‫أجل، هذا صحيح تماماً‬

92
00:05:13,479 --> 00:05:16,774
‫- هل لديكم أيّ مشتبه به؟‬
‫- أجل، نظن أن أحدهما على الأقل مدمن "ميث"‬

93
00:05:16,899 --> 00:05:20,069
{\pos(192,200)}‫وجد الأخصائيون الشرعيون بقايا منه‬
‫على الصندوق في متجر مجوهرات في (ستايت)‬

94
00:05:20,903 --> 00:05:22,655
‫بكلمات أخرى، ليس لديكم شيء‬

95
00:05:26,617 --> 00:05:29,119
{\pos(192,200)}‫- لمَ لا نتولى هذه القضية معاً يا (سال)؟‬
‫- أود ذلك‬

96
00:05:29,870 --> 00:05:31,247
‫"لا شيء"‬

97
00:05:32,081 --> 00:05:33,958
‫لدينا ثلاثة معتدين‬

98
00:05:34,083 --> 00:05:38,087
‫تتطابق أغلفة الرصاص من متجر المجوهرات‬
‫مع السلاح في عمليات السرقة الثلاث السابقة‬

99
00:05:38,212 --> 00:05:41,632
{\pos(192,200)}‫- هل قُتل أحد في تلك؟‬
‫- كلا، كلا، كلا، الحارس الأمني هو أول ضحية‬

100
00:05:41,757 --> 00:05:44,635
‫يحب هؤلاء الأشخاص القطع الفاخرة‬
‫وبخاصة الساعات‬

101
00:05:44,760 --> 00:05:46,762
‫فكّروا في ساعات (رولكس)‬
‫و(باتيك) الباهظة الثمن‬

102
00:05:46,887 --> 00:05:49,431
{\pos(192,200)}‫- أو صنع النسخ الفاخرة، ألديكم خيوط عن بيعها؟‬
‫- كلا، كلا‬

103
00:05:49,557 --> 00:05:52,768
‫لكنهم يبيعونها قطعاً‬
‫وجدنا ساعة (باتيك) على (إيباي)‬

104
00:05:52,893 --> 00:05:57,565
‫يضعون دوماً قناع الجمجمة المطاطي‬
‫يحمل "الجمجمة" الرئيسي بندقية نصف آلية‬

105
00:05:57,690 --> 00:06:00,860
{\pos(192,200)}‫يتولى "الجمجمة" رقم اثنين‬
‫الكسر والسرقة بمطرقة صغيرة‬

106
00:06:00,985 --> 00:06:02,444
‫و"الجمجمة" رقم ثلاثة هو سائقنا‬

107
00:06:02,570 --> 00:06:05,239
‫- يستعملون دوماً سيارات مسروقة؟‬
‫- في كلّ عملية يا (هانك)‬

108
00:06:05,364 --> 00:06:08,242
{\pos(192,200)}‫لا بد أنهم يرسلونها إلى ورشة التفكيك بسرعة‬
‫ويحالفهم الحظ على كاميرات الشرطة‬

109
00:06:08,367 --> 00:06:11,036
‫- لا أعرف‬
‫- نفد حظهم للتو، لا بد أنهم شعروا بالخطر‬

110
00:06:11,161 --> 00:06:13,706
‫وجدت دورية مركبة فرارهم مهجورة في (بلسن)‬

111
00:06:13,831 --> 00:06:16,709
‫حسناً، جيّد‬
‫(كيم)، تحققا منها أنت و(آدم)، (سال)...‬

112
00:06:17,459 --> 00:06:21,463
‫لمَ أعرف اسم الرجل؟‬
‫(سال أورتيز)، أشعر أنه مألوف جداً‬

113
00:06:21,589 --> 00:06:22,965
‫إنه أسطورة‬

114
00:06:23,090 --> 00:06:26,010
‫تلقى مرة جائزة "إنقاذ حياة" لأنه أنعش طفلاً‬

115
00:06:26,135 --> 00:06:28,679
{\pos(192,200)}‫فيما يتعرّض لإطلاق نار‬
‫من فردين من عصابة (جي بارك)‬

116
00:06:29,138 --> 00:06:31,557
{\pos(192,200)}‫- هذا مذهل، أجل‬
‫- أعرف، صحيح؟‬

117
00:06:31,682 --> 00:06:34,643
‫أعرف أنك سمعتني أتكلّم عنه من قبل‬
‫أعرفه منذ صغري‬

118
00:06:34,768 --> 00:06:37,688
‫إنه عكس والدي كلّياً‬
‫هذا الرجل شرطي حقيقي‬

119
00:06:37,813 --> 00:06:39,356
‫- جميل، أجل؟‬
‫- (بورجس)؟‬

120
00:06:39,481 --> 00:06:41,984
‫أريد التكلّم لبرهة مع الشرطي (روزيك)‬

121
00:06:43,193 --> 00:06:44,570
‫حظاً سعيداً‬

122
00:06:45,112 --> 00:06:47,656
‫تشعرينني بالتوتر إذ تتكلّمين بطريقة رسمية جداً‬
‫ماذا يجري؟‬

123
00:06:47,781 --> 00:06:49,992
‫وصلت رسالة حديثاً تحمل اسمك‬

124
00:06:50,659 --> 00:06:53,412
‫تقدّم الرقيب في مسرح الجريمة بشكوى‬

125
00:06:53,537 --> 00:06:56,582
‫عصيت أمره المنصوص عليه‬
‫في توجيهات المطاردة على القدمين الجديدة‬

126
00:06:56,707 --> 00:06:59,293
‫- أيّ توجيهات مطاردة على القدمين جديدة؟‬
‫- تلك التي وقّعتها الأسبوع الماضي‬

127
00:07:00,127 --> 00:07:03,130
‫- حقاً؟‬
‫- تفضّل، ها نحن، هذا ما أقصده تماماً‬

128
00:07:03,797 --> 00:07:06,216
‫(آدم)، هذه مسألة خطرة‬
‫يريد مكتب الشؤون الداخلية لقاءك‬

129
00:07:06,342 --> 00:07:10,971
‫لديك ٢٤ ساعة للرد‬
‫اتصل برجلك في النقابة ورتّب أمورك‬

130
00:07:11,096 --> 00:07:13,307
‫حسناً، شكراً أيّتها الرقيبة‬

131
00:07:21,106 --> 00:07:23,692
‫هل قرأت في الواقع‬
‫توجيهات المطاردة الجديدة هذه؟‬

132
00:07:23,817 --> 00:07:26,654
‫- أشعر أننا نتلقى توجيهات جديدة كلّ أسبوع الآن‬
‫- أجل، تألفت من مقطعين‬

133
00:07:26,779 --> 00:07:29,239
‫- تمكّنت من قراءتها‬
‫- حسناً، علام نصت؟‬

134
00:07:29,365 --> 00:07:32,826
‫- عليّ طلب الإذن لمطاردة الأشرار؟‬
‫- كلا، الغاية هي منع التصعيد‬

135
00:07:32,952 --> 00:07:36,038
‫أعرف لكنني لا أعرف ما كنت لأفعل‬
‫غير ما فعلته في ذلك الوضع‬

136
00:07:36,747 --> 00:07:39,249
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، هل أنتما من فريق الاستخبارات؟‬

137
00:07:39,375 --> 00:07:41,961
‫- أجل، هل لديك شيء؟‬
‫- لست مدرّبة على شم المخدرات‬

138
00:07:42,086 --> 00:07:43,587
‫لكن أنفي لا يخذلني أبداً‬

139
00:07:43,712 --> 00:07:45,673
‫ظننت أنه تفوح من السيارة رائحة بول قططة‬

140
00:07:45,798 --> 00:07:47,800
‫- لكنني لم أجد وبر قططة‬
‫- حسناً‬

141
00:07:47,925 --> 00:07:49,635
‫هل تعرفين ما لديه الرائحة نفسها‬
‫كرائحة بول القططة؟‬

142
00:07:50,386 --> 00:07:54,223
‫- أخبريني‬
‫- "الميثامفيتامين" البلوري الخام‬

143
00:07:54,348 --> 00:07:57,142
‫- وجدت رزمة الـ"ميث" هذه تحت مقعد السائق‬
‫- جميل‬

144
00:07:58,018 --> 00:08:01,355
‫- هل تعرفان من يملك السيارة؟‬
‫- أجل، أمينة مكتبة متقاعدة‬

145
00:08:02,147 --> 00:08:07,695
‫هذا جيّد لأنني رفعت بصمة...‬
‫ولا تخص أمينة مكتبة قطعاً‬

146
00:08:11,657 --> 00:08:14,827
‫حسناً، تعرّفوا على (بول لامبرت)‬
‫يبدو أنه سائق طاقم "الجماجم"‬

147
00:08:14,952 --> 00:08:19,123
‫لديه ثلاثة اعتداءات في سجله العدلي‬
‫وكلّها وقعت في موقف سيارات (وايت سوكس)‬

148
00:08:19,248 --> 00:08:20,833
‫ولا بد أن هذا رقم قياسي ما‬

149
00:08:20,958 --> 00:08:22,626
‫في الاعتداء الثاني، شهر سكيناً في الواقع‬

150
00:08:22,751 --> 00:08:25,462
‫- هل لدينا عنوان أخير معروف لهذا العبقري؟‬
‫- مركز إعادة التأهيل في (غاري)‬

151
00:08:25,587 --> 00:08:27,840
‫لكن ذلك منذ سنة‬
‫يبدو أنه كان متوارياً عن الأنظار منذ ذلك الحين‬

152
00:08:27,965 --> 00:08:31,176
‫حسناً، هل لديه عائلة هنا في (شيكاغو)؟‬
‫أصدقاء معروفون؟ زاوية يشتري منها مخدراته؟‬

153
00:08:31,301 --> 00:08:34,847
‫حاولنا لكننا لم نجد شيئاً‬
‫وقد حصلنا على رقم هاتف خليوي من المركز‬

154
00:08:34,972 --> 00:08:36,348
‫- كان (سال) يجري بعض التحريات‬
‫- أجل‬

155
00:08:36,473 --> 00:08:39,727
‫أظهرت السجلات أنه بعد كلّ عملية سطو‬
‫يتصل (لامبرت) بالرقم نفسه‬

156
00:08:39,852 --> 00:08:44,815
‫وذلك الرقم يخص شخصاً يدعى (تيموثي سكايلز)‬
‫يملك متجر رهن في (لوندايل)‬

157
00:08:44,940 --> 00:08:47,776
‫- حسناً، (تيموثي)...‬
‫- "(إس كيه آي إل إي إس)"‬

158
00:08:48,944 --> 00:08:50,863
‫أجل، وجدته، لهذا الرجل سجل عدلي‬

159
00:08:50,988 --> 00:08:53,824
‫جرى اعتقاله مرتين لبيعه بضاعة مسروقة‬
‫وخسر رخصة الرهن خاصته‬

160
00:08:53,949 --> 00:08:57,202
‫- ثم استعادها منذ سنة‬
‫- اتصل به (لامبرت) منذ ساعة‬

161
00:08:57,327 --> 00:09:00,748
‫- هذا جيّد، لمَ لا نحدد موقع هاتف (لامبرت)؟‬
‫- لا يمكننا ذلك، يطفئه بعد الاتصالات‬

162
00:09:01,373 --> 00:09:04,418
‫حسناً، نجده بطريقة مختلفة إذاً‬
‫نراقب متجر رهن (سكايلز)‬

163
00:09:04,543 --> 00:09:07,296
‫ننتظر أن يتصل به (لامبرت) أو يقصده‬

164
00:09:07,421 --> 00:09:09,506
‫- أطلعوا (بورجس) و(أتواتر) على المستجدات‬
‫- حاضر يا رئيس‬

165
00:09:11,216 --> 00:09:12,843
‫"(برات) للمجوهرات والرهن‬
‫نشتري ونبيع ونقايض"‬

166
00:09:13,719 --> 00:09:15,095
‫ها هو (سكايلز)‬

167
00:09:16,013 --> 00:09:18,474
‫أيّها الرقيب، (سكايلز) يتحرّك‬
‫ويحمل حقيبة رياضية كبيرة‬

168
00:09:18,599 --> 00:09:21,560
‫ويتجه نحو سيارة رياضية سوداء‬
‫ويستعد للتوجه جنوباً على (سيسرو)‬

169
00:09:21,685 --> 00:09:23,228
‫سننتظر سيارة فاصلة ثم نتبعه‬

170
00:09:23,353 --> 00:09:24,730
‫- "تلقيتك"‬
‫- لنذهب‬

171
00:09:32,071 --> 00:09:34,239
‫(كيم)، نسلك طريق (لاتروب)‬

172
00:09:34,364 --> 00:09:36,450
‫استمري بالإبلاغ عن الأمر‬
‫لنبقى متوازيين، موافقة؟‬

173
00:09:36,575 --> 00:09:39,328
‫"تلقيتك، نراه‬
‫الخط رقم اثنين يتجه جنوباً"‬

174
00:09:39,953 --> 00:09:42,998
‫- سمعت أن لدى مكتب الشؤون الداخلية شكوى ضدك‬
‫- أجل‬

175
00:09:43,123 --> 00:09:45,709
‫- إن احتجت إلى أيّ شيء، فأخبرني‬
‫- شكراً‬

176
00:09:45,834 --> 00:09:47,336
‫- أجل‬
‫- شكراً لك يا رجل‬

177
00:09:47,461 --> 00:09:51,757
‫إنها أوقات غريبة، لا أصدّق أنني أقول ذلك‬

178
00:09:51,882 --> 00:09:58,138
‫لكن بقدر ما سينفطر قلبي المسكين لتركي هذا كلّه‬
‫لكنني أشعر برغبة ملحة في التقاعد‬

179
00:09:58,263 --> 00:10:01,266
‫حقاً؟ يفاجئني سماع ذلك يا رجل‬

180
00:10:02,267 --> 00:10:05,479
‫- عدني بألا تضحك...‬
‫- حسناً، لن أضحك‬

181
00:10:07,773 --> 00:10:10,192
‫سنتعلّم الرقص النقري‬

182
00:10:11,860 --> 00:10:15,489
‫هذا رائع، رائع، رائع، رائع‬
‫يجب أن يملك الجميع عادات ما، صحيح؟‬

183
00:10:19,159 --> 00:10:22,663
‫ستقدّمان عرضاً وسأبيع التذاكر‬
‫ويمكننا إقامة حفل جمع أموال صغير‬

184
00:10:23,080 --> 00:10:24,456
‫وغد‬

185
00:10:24,581 --> 00:10:28,961
‫"نرى (سكايلز) يتجه نحو مصنع مهجور‬
‫رقم ٤٠١٢ غرب الشارع الثامن عشر"‬

186
00:10:29,086 --> 00:10:30,796
‫"سنتحرّك سيراً على القدمين"‬

187
00:10:31,755 --> 00:10:33,882
‫تلقيناك، سنغطي الطرف الغربي‬

188
00:10:37,302 --> 00:10:40,264
‫أرى سيارة فضية كبيرة‬
‫تحمل لوحة من (إيلينوي)‬

189
00:10:40,389 --> 00:10:43,809
‫(١٤ إي بي إس ٩٦)، تتجه نحوك يا (كيم)‬

190
00:10:45,853 --> 00:10:48,230
‫تلقيناك يا رقيب، نراه جيّداً‬

191
00:10:53,735 --> 00:10:58,198
‫نزل من السيارة للتو حاملاً كيساً أسود‬
‫ودخل مباشرة إلى المبنى‬

192
00:10:59,700 --> 00:11:01,869
‫حسناً، ننتظر أن يقوما بالتبادل‬

193
00:11:01,994 --> 00:11:05,289
‫- "(كيم) و(كيف)، سندخل نحن الثلاثة"‬
‫- تلقيتك‬

194
00:11:05,414 --> 00:11:08,125
‫- "(سال)، غطيا أنت و(آدم) الجهة الخلفية"‬
‫- تلقيتك يا رئيس‬

195
00:11:14,089 --> 00:11:16,675
‫- أمتأكد أن أحداً لم يتبعك؟‬
‫- مستحيل، استرخ‬

196
00:11:16,800 --> 00:11:20,137
‫شرطة (شيكاغو)! أمسكا به!‬
‫سأمسك بـ(سكايلز)!‬

197
00:11:20,262 --> 00:11:23,348
‫ارفع يديك! عالياً! الآن!‬

198
00:11:24,349 --> 00:11:26,476
‫سأتقدّم، غطيني، غطيني...‬

199
00:11:32,733 --> 00:11:34,860
‫(آدم)، يتجه نحوكما!‬

200
00:11:37,487 --> 00:11:39,531
‫توقف وإلا سنطلق النار!‬

201
00:11:52,377 --> 00:11:54,213
‫اذهب من الجهة الأخرى، اذهب‬

202
00:11:58,342 --> 00:11:59,927
‫هيا، هيا، هيا‬

203
00:12:13,607 --> 00:12:15,817
‫(سال)، هل أنت بخير؟ لا أراه!‬

204
00:12:19,321 --> 00:12:21,823
‫(سال)، أين أنت يا رجل؟ أنا عالق هنا!‬

205
00:12:24,785 --> 00:12:28,288
‫النجدة! (أورتيز)؟‬

206
00:12:34,378 --> 00:12:36,880
‫شرطة (شيكاغو)، لا تتحرّك! ألق سلاحك!‬

207
00:12:40,634 --> 00:12:42,010
‫(آدم)!‬

208
00:12:53,480 --> 00:12:54,856
‫لقد مات‬

209
00:12:55,691 --> 00:12:57,651
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

210
00:12:59,111 --> 00:13:03,282
‫هل أنت بخير؟ أنا بخير، أجل...‬

211
00:13:14,834 --> 00:13:18,045
‫ظننت أن (لامبرت) هرب إلى غرفة التجميع‬
‫قمت بمطاردة واهية هناك‬

212
00:13:19,755 --> 00:13:22,258
‫أظن أنك أردتني أن أحظى بالمجد كلّه بمفردي‬

213
00:13:22,383 --> 00:13:26,470
‫أنا جاد، لقد خذلتك‬
‫كان عليّ الوصول بسرعة أكبر بكثير‬

214
00:13:26,595 --> 00:13:27,972
‫- لا بأس‬
‫- مما فعلت‬

215
00:13:28,097 --> 00:13:30,391
‫(سال)، لم أصب بأيّ أذى‬
‫أعرف أنك لا تلجم نفسك أبداً‬

216
00:13:30,516 --> 00:13:33,644
‫لأمكن حصول ذلك لأيّ منا‬
‫أسامحك على كلّ شيء يا (سالي)‬

217
00:13:33,769 --> 00:13:37,148
‫أجل، أجل، تسامحني على كلّ شيء؟‬
‫أجل، لنستعمل ذلك اللقب مجدداً‬

218
00:13:37,273 --> 00:13:39,066
‫- سيسرّني ذلك للغاية‬
‫- لمَ لا؟‬

219
00:13:39,191 --> 00:13:43,863
‫- كان (سكايلز) يحمل ٧٥ ألف دولار‬
‫- أجل، أجل، لنرَ ما جلبه (لامبرت)‬

220
00:13:47,992 --> 00:13:49,577
‫- هل تسمحين لي؟‬
‫- أجل‬

221
00:13:51,537 --> 00:13:54,123
‫(فرانك ميولر)، إطار ذهبي‬
‫سُرقت هذه من المركز التجاري قطعاً‬

222
00:13:54,832 --> 00:13:57,752
‫- هل يتكلّم (سكايلز)؟‬
‫- بالطبع لا لكنه لم يوكّل محامياً بعد‬

223
00:13:57,877 --> 00:14:00,546
‫حسناً، أدخلوه غرفة الاستجواب‬
‫واضغطوا عليه ليتكلّم‬

224
00:14:05,551 --> 00:14:10,264
‫قلت لكم، تلقيت اتصالاً‬
‫وأراد رجل أن نلتقي ليبيعني بعض الساعات‬

225
00:14:10,389 --> 00:14:13,059
‫- لم تلتقِ بهذا الرجل قط من قبل؟‬
‫- كلا‬

226
00:14:13,476 --> 00:14:18,356
‫قدت إذاً مع ٧٥ ألف دولار‬
‫إلى مصنع مهجور للقاء رجل لا تعرفه؟‬

227
00:14:18,856 --> 00:14:20,775
‫"يا له من موعد أول عظيم"‬

228
00:14:21,859 --> 00:14:23,486
‫"حسناً يا (تيمي)"‬

229
00:14:25,279 --> 00:14:27,656
‫هذه سجلات الاتصالات الهاتفية‬
‫المتبادلة بينك وبين (بول لامبرت)‬

230
00:14:27,782 --> 00:14:32,161
‫لا تعرفه فحسب‬
‫لكن يبدو أنه يتصل بك بعد كلّ عملية سطو‬

231
00:14:33,746 --> 00:14:36,874
‫يمكننا أن نجلب لك مجرفة حقيقية‬
‫إن أردت الاستمرار بحفر حفرة ورطتك‬

232
00:14:36,999 --> 00:14:39,794
‫- ليس لديّ شيء آخر أضيفه‬
‫- لديّ شيء أضيفه‬

233
00:14:41,212 --> 00:14:45,633
‫أربع عمليات سطو مسلّح‬
‫ورجل أمن ميت و(بول لامبرت) ميت‬

234
00:14:46,300 --> 00:14:48,928
‫والآن إن ربطنا بينك‬
‫وبين شراء بضاعتهم المسروقة...‬

235
00:14:49,720 --> 00:14:53,015
‫فإن المدعي العام...‬
‫سيطالب بتهمة القتل الجرمي يا (تيمي)‬

236
00:14:53,140 --> 00:14:55,267
‫لا نحتاج سوى إلى أسماء‬

237
00:14:55,393 --> 00:14:58,270
‫"إن الأشخاص الذين يعطون الأسماء في (شيكاغو)‬
‫ينتهون في البحيرة"‬

238
00:14:58,396 --> 00:15:00,356
‫- "أريد المحامي الآن"‬
‫- "لا تفعل ذلك"‬

239
00:15:00,481 --> 00:15:03,526
‫- (تيمي)، نحن أفضل فرصة لك هنا‬
‫- المحامي‬

240
00:15:07,446 --> 00:15:08,823
‫حسناً‬

241
00:15:10,282 --> 00:15:12,868
‫أجل، شكراً يا سيّدي‬

242
00:15:15,955 --> 00:15:20,292
‫- ما الأمر؟‬
‫- محامي النقابة، عليّ الذهاب للتحقيق غداً‬

243
00:15:20,793 --> 00:15:24,004
‫- بشأن توجيهات المطاردة؟‬
‫- كلا، بشأن إطلاق النار على (لامبرت)‬

244
00:15:24,130 --> 00:15:26,215
‫- سيكون ذلك روتينياً‬
‫- حقاً؟‬

245
00:15:27,842 --> 00:15:29,802
‫أطلقت النار على (لامبرت) وقتلته‬
‫لأنه كان يحاول قتلي‬

246
00:15:29,927 --> 00:15:33,180
‫والآن عليّ تمضية أربع ساعات‬
‫في الدفاع عن نفسي؟‬

247
00:15:33,305 --> 00:15:35,933
‫كنا جميعنا حاضرين ورأينا ما حصل‬
‫ستجري الأمور على ما يرام‬

248
00:15:37,143 --> 00:15:39,979
‫- أجل، سيدعمني (سال)‬
‫- بلا شك‬

249
00:15:40,104 --> 00:15:41,772
‫يؤدي هذه الوظيفة منذ زمن طويل‬

250
00:15:42,481 --> 00:15:44,900
‫كان في قسم الرذيلة قبل قسم السرقات؟‬
‫قسم جرائم القتل، صحيح؟‬

251
00:15:45,025 --> 00:15:47,695
‫- أجل، لفترة قصيرة كما أظن، لماذا؟‬
‫- كلا، أشعر بالفضول فحسب‬

252
00:15:49,488 --> 00:15:51,657
‫أيّها الرقيب، وجدنا شيئاً عن (لامبرت)‬

253
00:15:51,782 --> 00:15:54,702
‫يبدو أن لديه بطاقة (فينترا)‬
‫من سلطات نقل (شيكاغو)‬

254
00:15:54,827 --> 00:15:56,620
‫أرسلت سلطات النقل هذا للتو‬

255
00:15:57,455 --> 00:15:58,831
‫هذه المشاهد عمرها خمسة أسابيع‬

256
00:15:58,956 --> 00:16:02,251
‫شوهد (لامبرت) يغادر محطة شارع (كلارك)‬
‫في (غولد كوست)‬

257
00:16:02,376 --> 00:16:06,130
‫ويتجه نحو هذين الرجلين‬
‫يدردشون معاً ثم يغادرون‬

258
00:16:06,255 --> 00:16:09,175
‫حصل هذا قبل يوم من سطو "الجماجم"‬
‫على أول متجر مجوهرات لهم‬

259
00:16:09,300 --> 00:16:12,261
‫- هذه صورة جيّدة، التعرّف على الوجوه؟‬
‫- مباشرة من آلة الطبع‬

260
00:16:12,386 --> 00:16:15,347
‫تعرّفوا على (نيكولاس كوين)‬
‫وشقيقه الأصغر (جايمس)‬

261
00:16:15,473 --> 00:16:17,475
‫لدى الاثنين سجل عدلي بسبب السطو المسلّح‬

262
00:16:17,600 --> 00:16:20,686
‫أمضى (نيكولاس) و(بول لامبرت)‬
‫فترة في سجن (ستايتفيل) معاً‬

263
00:16:20,811 --> 00:16:24,023
‫التقى هؤلاء الأشخاص إذاً قبل يوم من السرقة‬
‫وراقبوا المكان وعادوا‬

264
00:16:24,148 --> 00:16:26,692
‫ووضعوا أقنعتهم الصغيرة الغبية‬
‫ثم هاجموه في اليوم التالي‬

265
00:16:26,817 --> 00:16:28,986
‫هذه نظرية جيّدة لكنها مجرد نظرية‬

266
00:16:29,778 --> 00:16:31,572
‫اعرفوا آخر عنوان لهما‬

267
00:16:31,697 --> 00:16:34,492
‫تتلقى الطوارىء اتصالات‬
‫عن سيارة (هيونداي) زرقاء مريبة‬

268
00:16:34,617 --> 00:16:38,204
‫تدور حول متجر مجوهرات عتيقة‬
‫في (ويست إلم) في منطقة (غولد كوست)‬

269
00:16:38,329 --> 00:16:41,332
‫تقول المالكة إن ذكرين في السيارة‬
‫يحدّقان إلى المتجر‬

270
00:16:41,457 --> 00:16:44,335
‫- وقد سبق أن أرسلوا سيارة شرطة‬
‫- حسناً، أنتم الثلاثة، اقصدوا المكان‬

271
00:16:47,755 --> 00:16:50,299
‫انظرا، لا بد أنها الـ(هيونداي) المنشودة‬

272
00:16:59,558 --> 00:17:01,852
‫سيّدتي، هلا تتحرّكين بسرعة أكبر‬

273
00:17:04,980 --> 00:17:06,649
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل‬

274
00:17:08,651 --> 00:17:10,986
‫هنا ٥٠٢١ (أيدا)‬
‫إطلاق نار في رقم ٣٤ (ويست إلم)!‬

275
00:17:11,111 --> 00:17:12,488
‫نستجيب بملابس عادية‬

276
00:17:12,613 --> 00:17:14,240
‫شرطة (شيكاغو)، لا تتحركا!‬

277
00:17:15,366 --> 00:17:16,992
‫سأتولى الأمر! اذهبا! هيا، هيا!‬

278
00:17:17,117 --> 00:17:19,078
‫- سيّدتي، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

279
00:17:19,203 --> 00:17:21,914
‫اذهبا واخليا المتجر الآن! خذي هذه‬

280
00:17:22,122 --> 00:17:25,626
‫- هل ثمة أحد آخر في المتجر؟‬
‫- كلا... كانا اثنين فقط!‬

281
00:17:27,294 --> 00:17:30,047
‫"الشرطية المستجيبة، تقول الضحية‬
‫إنه كان ثمة معتدين فقط! أرسلوا سيارة إسعاف"‬

282
00:17:30,172 --> 00:17:32,174
‫"تلقيتك، أرسلنا سيارة الإسعاف"‬

283
00:17:34,510 --> 00:17:36,512
‫تراجع، تراجع! الكثير من المدنيين!‬

284
00:17:39,390 --> 00:17:41,392
‫(آدم)، أوقف المطاردة!‬

285
00:17:46,105 --> 00:17:50,568
‫إطلاق نار، سقط رجل‬
‫المعتديان يهربان غرباً في سيارة بنية فاتحة‬

286
00:17:51,235 --> 00:17:53,195
‫سرقة سيارة تحمل لوحة (إيلينوي)‬

287
00:17:53,320 --> 00:17:55,948
‫(٩٧)... (في بي ٨ زي ٥)!‬
‫- سيّدي، أنا الشرطي (روزيك)‬

288
00:17:56,073 --> 00:17:59,285
‫المساعدة في طريقها إليك، موافق؟‬
‫المساعدة في طريقها إليك، سأبقى معك!‬

289
00:17:59,410 --> 00:18:02,204
‫اصمد فحسب! أبق عينيك مفتوحتين‬
‫إن استطعت، موافق؟‬

290
00:18:08,334 --> 00:18:10,962
‫- أخبريني بالوضع‬
‫- حالفنا الحظ، لم يُقتل أحد‬

291
00:18:11,087 --> 00:18:14,215
‫تعرّضت المالكة للضرب بالمسدس‬
‫وتشعر بالخوف الشديد لكن...‬

292
00:18:14,340 --> 00:18:16,593
‫- ماذا سرقا؟‬
‫- أربع ساعات (رولكس) عتيقة‬

293
00:18:16,718 --> 00:18:18,845
‫من نوع (سابمارينر)‬
‫سعر الواحدة منها ٥٠ ألف دولار‬

294
00:18:18,970 --> 00:18:21,014
‫هذان الرجلان مجنونان‬
‫لكنهما يعرفان ماهية الأشياء القيمة‬

295
00:18:21,514 --> 00:18:24,100
‫- شريط المراقبة؟‬
‫- أجل، كانا يضعان قناعين‬

296
00:18:24,225 --> 00:18:26,436
‫لكن نسي أحدهما ارتداء قفازيه‬

297
00:18:26,561 --> 00:18:28,813
‫لذا يظهر في الشريط‬
‫ممسكاً بالساعات بيديه المجردتين‬

298
00:18:28,938 --> 00:18:33,318
‫- سنجد (دي إن إيه) وبصمات على هذه كلّها‬
‫- أجل، هذا جيّد، أين (آدم)؟‬

299
00:18:41,534 --> 00:18:42,910
‫هل أنت بخير؟‬

300
00:18:44,370 --> 00:18:46,205
‫كلا، كنت أتكلّم مع المستشفى للتو‬

301
00:18:47,749 --> 00:18:51,002
‫- لم ينج السائق، صحيح؟‬
‫- أصابت الرصاصة شريانه العضدي‬

302
00:18:51,127 --> 00:18:53,463
‫لم يستطيعوا إيقاف النزيف‬
‫لذا مات على طاولة العمليات‬

303
00:18:54,297 --> 00:18:56,466
‫إنها المرة الأولى التي يقصد فيها (شيكاغو)‬
‫جاء لزيارة ابنته‬

304
00:18:56,591 --> 00:18:58,801
‫- بذلت قصارى جهدك لإنقاذه‬
‫- كلا، لم أفعل‬

305
00:18:58,926 --> 00:19:02,764
‫- كان علينا إيقاف تلك المطاردة يا (روز)!‬
‫- أعرف أنه كان ثمة الكثير من المدنيين، (سال)‬

306
00:19:02,889 --> 00:19:04,390
‫أفهم ذلك‬

307
00:19:05,266 --> 00:19:06,851
‫لكن يا إلهي يا رجل‬

308
00:19:07,727 --> 00:19:10,271
‫نحن ملعونون إن فعلنا وملعونون إن لم نفعل هنا‬
‫أليس كذلك؟‬

309
00:19:10,396 --> 00:19:13,650
‫لأنه كان يمكنني اللحاق بهما‬
‫لكن عوضاً عن ذلك، شاهداني أوقف المطاردة‬

310
00:19:13,775 --> 00:19:15,526
‫والآن مات والد فتاة ما‬

311
00:19:17,278 --> 00:19:21,157
‫- لا أعرف ما نفعله هنا نصف الوقت‬
‫- أعرف، أعرف أنك محشور حالياً...‬

312
00:19:21,282 --> 00:19:25,244
‫- لا يتعلّق الأمر بذلك! لا يهمني ذلك‬
‫- ربما عليك أن تهتم بذلك!‬

313
00:19:29,582 --> 00:19:31,959
‫كلّما عملت أكثر، تعرّضت لخطر أكبر‬

314
00:19:33,461 --> 00:19:37,298
‫إنه ليس ما تريد الشرطة الحقيقية تقبّله‬
‫لكن عليهم ذلك، إنها الحقيقة‬

315
00:19:37,423 --> 00:19:38,966
‫ويجب أن تعرف ذلك بحلول هذا الوقت‬

316
00:19:40,760 --> 00:19:44,222
‫(سال)، ماذا تقول لي هنا؟ يفترض بي أن أتقبّل‬
‫فكرة عدم أداء دور الشرطي؟ وألا أحرّك ساكناً؟‬

317
00:19:44,347 --> 00:19:45,723
‫كلا...‬

318
00:19:47,809 --> 00:19:49,185
‫كلا‬

319
00:19:50,019 --> 00:19:54,440
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- اسمع... لديك خيار‬

320
00:19:55,400 --> 00:20:00,154
‫- حسناً، ما هو خياري؟‬
‫- ألكمك بقوة فتتصرّف‬

321
00:20:00,613 --> 00:20:03,116
‫لكنك ترد لي الضربة‬
‫بلكمة قوية على ضفيرتي البطنية‬

322
00:20:03,241 --> 00:20:07,745
‫فأشعر بالإحراج والألم الشديدين‬
‫و(ماري)... لن تحبك بعد الآن‬

323
00:20:08,579 --> 00:20:12,709
‫أو تستمر بالمضي قدماً‬

324
00:20:13,876 --> 00:20:17,588
‫نمسك بالأشرار ونشرب الكحول إلى درجة السخافة‬

325
00:20:20,967 --> 00:20:25,471
‫- على حسابك أيّها اللعين البخيل؟‬
‫- أجل، أجل، على حسابي‬

326
00:20:28,349 --> 00:20:30,893
‫لمعلوماتك، كنت لألكم حلقك‬

327
00:20:32,311 --> 00:20:34,272
‫- أظن أنك علّمتني ذلك يا (سال)‬
‫- ربما‬

328
00:20:35,648 --> 00:20:37,191
‫كان المعتدي المجرّد اليدين محظوظاً‬

329
00:20:37,316 --> 00:20:39,777
‫لم يجد التقنيون أيّ بصمات‬
‫أو (دي إن إيه) في المتجر‬

330
00:20:39,902 --> 00:20:41,529
‫لم نجد شيئاً عن تلك البصمات‬

331
00:20:41,654 --> 00:20:43,865
‫حسناً، ماذا عن العنوان الأخير المعروف‬
‫للشقيقين (كوين)؟‬

332
00:20:43,990 --> 00:20:47,785
‫توفيت أمهما منذ خمس سنوات‬
‫ويملك والدهما مبنى من طابقين في (بلسن)‬

333
00:20:47,910 --> 00:20:50,246
‫تراقبه الفرقة التكتيكية‬
‫وحتى الآن، المكان هادىء‬

334
00:20:50,371 --> 00:20:54,083
‫وجدت دورية السيارة المسروقة منذ ٢٠ دقيقة‬
‫محروقة بالكامل في (ليتل فيلدج)‬

335
00:20:54,208 --> 00:20:56,169
‫لحسن الحظ، تمكّن التقنيون‬
‫من الولوج إلى جهاز تحديد الموقع‬

336
00:20:56,294 --> 00:20:59,005
‫سرقها لصا "الجماجم"‬
‫عند الرابعة و١٦ دقيقة بعد الظهر‬

337
00:20:59,130 --> 00:21:00,923
‫ووضعها جهاز تحديد الموقع‬
‫في الجهة المقابلة من المدينة‬

338
00:21:01,048 --> 00:21:04,010
‫في الشارع ٤٢٠٠ من جادة (لابورت)‬
‫عند الرابعة و٣٧ دقيقة‬

339
00:21:04,135 --> 00:21:08,181
‫توقفت هناك خمس دقائق تماماً‬
‫قبل القيادة إلى ذلك الحقل في (ليتل فيلدج)‬

340
00:21:08,890 --> 00:21:11,309
‫- هل لدينا عنوان محدّد؟‬
‫- كلا، مجرد نطاق‬

341
00:21:11,434 --> 00:21:13,770
‫٤٢٠٠ إلى ٤٨٠٠ على جادة (لابورت)‬

342
00:21:14,604 --> 00:21:19,233
‫حسناً، مهلاً‬
‫ثمة نحو ٥٠ منزلاً هناك‬

343
00:21:19,609 --> 00:21:22,528
‫- لمَ توقفا لخمس دقائق؟‬
‫- مخبأ‬

344
00:21:22,862 --> 00:21:25,114
‫- هذا ذكي، أجل‬
‫- إنه إلقاء وفرار‬

345
00:21:25,239 --> 00:21:29,410
‫إنه شيء ما، لنمشّط هذا الشارع‬
‫ونعرف أين توقفا، هيا بنا‬

346
00:21:34,123 --> 00:21:37,335
‫ركّب ابني هذا‬
‫أظن أنه يمحو نفسه كلّ ٢٤ ساعة‬

347
00:21:37,460 --> 00:21:39,212
‫لكن يمكنكما رؤية جادة (لابورت) كلّها‬

348
00:21:39,796 --> 00:21:42,465
‫- هل تريدان فطيرة أو شيئاً ما أيّها الشرطيان؟‬
‫- كلا، شكراً لك‬

349
00:21:42,590 --> 00:21:43,966
‫شكراً على المساعدة، شكراً‬

350
00:21:44,091 --> 00:21:47,345
‫تعرّضت للسرقة أربع مرات هذه السنة‬
‫آمل أن تمسكوا بالملاعين‬

351
00:21:47,470 --> 00:21:48,930
‫ونحن أيضاً يا سيّدي‬

352
00:21:56,479 --> 00:21:58,314
‫هناك‬

353
00:21:58,439 --> 00:22:00,608
‫- أيّها الرقيب، وجدنا شيئاً‬
‫- تكلّمي‬

354
00:22:00,733 --> 00:22:04,320
‫توقفت سيارتنا أمام مبنى بني من طابقين‬
‫مع درابزين حديدي أخضر‬

355
00:22:04,445 --> 00:22:06,656
‫- "مع علم كبير أمامه"‬
‫- أجل، أراه‬

356
00:22:06,781 --> 00:22:10,284
‫أحد المعتديين يهرع بسرعة إلى الداخل‬
‫مع ما يبدو أنها حقيبة ظهر بنية‬

357
00:22:13,287 --> 00:22:16,040
‫يخرج الرجل مسرعاً بعد خمس دقائق‬
‫بدون حقيبة ظهر بنية‬

358
00:22:16,541 --> 00:22:20,837
‫- (كيف)، العنوان هو ٤٢٢٣، (لابورت)‬
‫- أجل، أتحرّى عنه الآن‬

359
00:22:21,212 --> 00:22:24,757
‫حسناً، تم شراء المنزل آخر مرة سنة ٢٠١٧‬
‫من قبل (أريانا بابيس)‬

360
00:22:24,882 --> 00:22:27,468
‫- هل سمعتم ذلك؟‬
‫- يبدو ذلك الاسم مألوفاً يا (هانك)‬

361
00:22:27,593 --> 00:22:28,970
‫مهلاً لحظة‬

362
00:22:34,350 --> 00:22:36,853
‫أجل، (أريانا بابيس)‬
‫هي شقيقة (بول لامبرت)‬

363
00:22:36,978 --> 00:22:39,021
‫"هذا هو، هذا هو المخبأ"‬

364
00:22:39,146 --> 00:22:41,524
‫حسناً، سنطلب مذكرة ثم نتحرّك‬

365
00:23:00,251 --> 00:23:03,045
‫- (جاي)، هل أنت جاهز في الخلف؟‬
‫- "الحديقة الخلفية آمنة، نحن جاهزان"‬

366
00:23:06,799 --> 00:23:08,426
‫شرطة (شيكاغو)! افتحوا الباب!‬

367
00:23:19,103 --> 00:23:21,230
‫- اذهبي يساراً وسأذهب يميناً‬
‫- حسناً، حسناً‬

368
00:23:24,942 --> 00:23:26,319
‫المطبخ خالٍ‬

369
00:23:34,535 --> 00:23:36,037
‫"غرفة النوم خالية!"‬

370
00:23:38,873 --> 00:23:40,458
‫غرفة النوم خالية!‬

371
00:23:41,876 --> 00:23:43,669
‫- الحمام خالٍ!‬
‫- الطابق العلوي خالٍ‬

372
00:23:44,670 --> 00:23:46,839
‫المطبخ وخزانة المؤن خاليان‬

373
00:23:49,550 --> 00:23:53,095
‫كلا أيّها الرقيب، لا أحد هنا‬
‫ولا أثر فوري لحقيبة (لامبرت)‬

374
00:23:53,220 --> 00:23:55,932
‫- "مزّقوا ذلك المكان إرباً إرباً"‬
‫- تلقيناك‬

375
00:24:12,323 --> 00:24:13,783
‫أين نبدأ؟‬

376
00:24:25,962 --> 00:24:28,506
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- أجل، أظن ذلك‬

377
00:24:29,799 --> 00:24:32,218
‫أجل، تعال إلى هنا، هلا تفتح لي شيئاً‬

378
00:24:51,362 --> 00:24:53,990
‫- هل الساعات في الأعلى؟‬
‫- كلا، لا شيء‬

379
00:24:55,199 --> 00:24:58,744
‫- هل هي فارغة؟‬
‫- أجل، كيف يمكن ذلك؟‬

380
00:24:58,869 --> 00:25:00,997
‫- تركاها هنا منذ نحو ساعة‬
‫- كان هناك من يراقب المنزل، صحيح؟‬

381
00:25:01,122 --> 00:25:03,791
‫- لم يدخله أحد أو يخرج منه؟‬
‫- لا أحد، كنا نراقب المنزل من الأمام والخلف‬

382
00:25:03,916 --> 00:25:05,876
‫لا أظن أنه فاتتنا رؤية أحد‬

383
00:25:06,627 --> 00:25:08,337
‫- سأخبر (فويت)‬
‫- أجل‬

384
00:25:08,671 --> 00:25:10,923
‫- اللعنة‬
‫- أجل‬

385
00:25:15,744 --> 00:25:17,412
‫هل عاد الشقيقان (كوين) قبل وصولنا إلى هنا؟‬

386
00:25:17,537 --> 00:25:19,623
‫تحققت مجدداً من شريط المراقبة في مطعم البيتزا‬

387
00:25:19,748 --> 00:25:22,167
‫لم يعودا‬
‫على الأقل ليس من الباب الأمامي‬

388
00:25:22,292 --> 00:25:23,668
‫ربما كان ثمة شخص ما في الداخل قبل مجيئنا‬

389
00:25:23,793 --> 00:25:26,379
‫أخذ الساعات‬
‫وهرب قبل أن نغطي الجهة الخلفية‬

390
00:25:26,504 --> 00:25:29,090
‫- لمَ يترك الحقيبة؟‬
‫- الرجل مستعجل فيخرج الساعات‬

391
00:25:29,215 --> 00:25:30,717
‫ويضعها في جيبه ويهرب‬

392
00:25:30,842 --> 00:25:32,677
‫- من تحقق من خلو القبو؟‬
‫- كنت في الطابق العلوي‬

393
00:25:32,802 --> 00:25:35,764
‫- أنا و(كيم) تأكدنا من خلو مقدمة المنزل‬
‫- تحققت من حجرة المؤن والمطبخ‬

394
00:25:36,389 --> 00:25:40,810
‫حسناً، ابحثوا عن شهود وكاميرات‬
‫وأيّ شخص ربما رأى أحداً آتياً أو ذاهباً‬

395
00:25:41,353 --> 00:25:42,938
‫أرسلوا الفرقة التقنية إلى هذا المنزل‬

396
00:25:43,063 --> 00:25:45,231
‫ثمة احتمال أنهما لا يعرفان‬
‫أننا أغرنا على هذا المنزل‬

397
00:25:46,149 --> 00:25:48,693
‫في غضون ذلك‬
‫استمروا بالتحرّي عن الشقيقين (كوين)‬

398
00:26:01,081 --> 00:26:02,540
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

399
00:26:02,666 --> 00:26:05,293
‫- تلقيت رسالتك النصية، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل لكنني...‬

400
00:26:06,753 --> 00:26:09,172
‫- أظن أن لدينا مشكلة، مفهوم؟‬
‫- حسناً‬

401
00:26:10,924 --> 00:26:13,885
‫- هذا شريط الفيديو من متجر البيتزا‬
‫- صحيح‬

402
00:26:14,010 --> 00:26:16,429
‫نعرف أن الشقيقين (كوين) لم يعودا لأخذ الساعات‬

403
00:26:17,013 --> 00:26:18,890
‫وصلنا عند الخامسة و٢٢ دقيقة‬

404
00:26:19,015 --> 00:26:21,643
‫دخلنا وتأكدنا من خلو المكان ثم...‬

405
00:26:23,853 --> 00:26:25,271
‫هذا‬

406
00:26:27,190 --> 00:26:29,734
‫جلب (سال) مصباحه الكاشف؟‬
‫ما الذي يفوتني؟‬

407
00:26:30,777 --> 00:26:34,572
‫الساعات... أخذ الساعات‬

408
00:26:36,950 --> 00:26:40,161
‫- ما الذي تتكلّمين عنه؟‬
‫- كذب على (فويت)‬

409
00:26:40,286 --> 00:26:41,955
‫رأيته يدخل قبو المخبأ‬

410
00:26:42,080 --> 00:26:46,042
‫والسبب الوحيد لكذبه بشأن ذلك‬
‫هو سرقة أدلة بقيمة نصف مليون دولار‬

411
00:26:46,167 --> 00:26:49,045
‫هل تمزحين معي يا (كيم)؟‬
‫هذا اتهام خطير جداً‬

412
00:26:49,170 --> 00:26:53,133
‫- أعرف، لكن لمَ قد يكذب إذاً؟‬
‫- لا أعرف، ربما أخطأ بنطق كلماته‬

413
00:26:53,717 --> 00:26:57,053
‫- (كيم)، إنه شرطي صالح، هذا رجل جيّد‬
‫- أجل لكن فكّر في الأمر، إنه غير منطقي‬

414
00:26:57,178 --> 00:27:00,890
‫ربما شعر بالإحراج لأن شيئاً فاته‬
‫يمرّ الرجل في وقت عصيب حالياً‬

415
00:27:01,016 --> 00:27:03,226
‫- زوجته مريضة‬
‫- أجل، أعرف، تحققت من ائتمانه‬

416
00:27:03,351 --> 00:27:05,645
‫- لا يغطي تأمينه العلاج‬
‫- تحققت من ائتمانه؟‬

417
00:27:05,770 --> 00:27:07,439
‫أجل!‬

418
00:27:07,564 --> 00:27:11,776
‫إنه مفلس يا (آدم)‬
‫هل تعرف بأمر الدعوى المدنية التي خسرها؟‬

419
00:27:13,695 --> 00:27:15,071
‫كلا‬

420
00:27:15,196 --> 00:27:18,825
‫اعتاد زملائي في الدورية التكلّم عن هذا الرجل‬
‫المحقق (سالي أورتيز)‬

421
00:27:18,950 --> 00:27:23,288
‫حاولت شرطة (شيكاغو) إخفاء الأمر‬
‫لكنه حُشر بسبب اعتقال خاطىء لقاتل قتل مرتين‬

422
00:27:23,413 --> 00:27:28,168
‫صدر حكم ضده بقيمة ٧٠٠ ألف دولار‬
‫وخسر تعويضه المؤجل كلّه والأمر المثير؟‬

423
00:27:28,293 --> 00:27:31,504
‫نصف مرتّبه محجوز‬
‫يذهب مباشرة إلى مجرم مدان‬

424
00:27:31,629 --> 00:27:33,757
‫- حسناً‬
‫- بالتالي، الأمر منطقي، صحيح؟‬

425
00:27:33,882 --> 00:27:38,428
‫- الرجل يغرق، إنه يائس، إنه...‬
‫- أخذ مصباحه ليؤدي وظيفته‬

426
00:27:38,553 --> 00:27:41,431
‫لأنه عرف أن كاميرا المراقبة تسجّل تحرّكاته‬
‫كان المصباح الكاشف غطاءه‬

427
00:27:46,269 --> 00:27:49,105
‫لا أريد تصديق ذلك أيضاً، بحقك!‬

428
00:27:50,690 --> 00:27:53,985
‫- ماذا عنك؟ لمَ أنت متأكد تماماً أنه نظيف؟‬
‫- لأنني أعرفه‬

429
00:27:57,614 --> 00:28:03,495
‫لذا لا يهمني كم هو يائس أو مفلس... ليس لصاً‬

430
00:28:04,704 --> 00:28:07,248
‫هذه ليست حقيقته، إنه شرطي!‬

431
00:28:09,417 --> 00:28:14,297
‫- هل تنوين إخبار (فويت) بهذا؟‬
‫- لا أعرف‬

432
00:28:15,090 --> 00:28:19,969
‫اسمعي يا (كيم)، أظن أن علينا القيام‬
‫بما اقترحه الرقيب وإيجاد الشريرين‬

433
00:28:20,095 --> 00:28:23,848
‫الشريران هما الشقيقان (كوين)‬
‫وليس المحقق (سالي أورتيز)‬

434
00:28:30,230 --> 00:28:32,941
‫أجل، عدت للتو إلى المركز وسأخبر رقيبي‬

435
00:28:33,066 --> 00:28:35,068
‫شكراً يا رجل، هذا خبر جيّد‬

436
00:28:35,193 --> 00:28:38,905
‫أيّها الرقيب‬
‫أظن أننا وجدنا مخبأ الشقيقين (كوين)‬

437
00:28:39,030 --> 00:28:41,407
‫- حسناً‬
‫- لدى (جيمي كوين) حبيبة‬

438
00:28:41,533 --> 00:28:43,868
‫دفعت سند كفالته مرتين‬
‫وتعيش في جنوب (أوستن)‬

439
00:28:43,993 --> 00:28:47,664
‫تراقب الفرقة التقنية منزلها‬
‫وقد قصده للتو رجلان بمواصفات الشقيقين (كوين)‬

440
00:28:47,789 --> 00:28:50,125
‫حسناً، أبلغ الفريق واذهبوا إلى هنا‬
‫وتمركزوا والحقوا بهما‬

441
00:28:50,250 --> 00:28:52,627
‫لا يمكننا مراقبتهما إلى الأبد‬
‫أظن أن علينا أن نغير عليهما‬

442
00:28:52,752 --> 00:28:55,964
‫- ليس لدينا سوى أدلة ظرفية‬
‫- أعرف ذلك، أعرف‬

443
00:28:56,089 --> 00:28:59,884
‫لكن نغير عليهما‬
‫وتعطيني الـ٤٨ ساعة فأضغط عليهما‬

444
00:29:00,009 --> 00:29:02,095
‫أسترجع تلك الساعات وننهي هذا الأمر‬

445
00:29:03,179 --> 00:29:05,640
‫يا رئيس، أحتاج إلى هذه العملية‬

446
00:29:09,102 --> 00:29:11,980
‫نحتاج إليها جميعنا يا (آدم)‬
‫لكننا لا نملك شيئاً ضدهما‬

447
00:29:12,897 --> 00:29:14,607
‫بالتالي، سنراقب المنزل‬

448
00:29:20,196 --> 00:29:21,656
‫إنه محق‬

449
00:29:24,492 --> 00:29:28,746
‫- ماذا؟ ماذا يجري؟‬
‫- سبّقوا موعد لقائي مع مكتب الشؤون الداخلية‬

450
00:29:28,872 --> 00:29:30,999
‫- إلى متى؟‬
‫- الآن‬

451
00:29:31,541 --> 00:29:33,626
‫كلا، غيّر الموعد‬
‫لا يمكنك الدخول إلى هناك غاضباً‬

452
00:29:33,751 --> 00:29:36,004
‫(كيم)، أريد الانتهاء من هذا الأمر‬

453
00:29:40,341 --> 00:29:42,135
‫"طابق التصنيع"‬

454
00:29:42,260 --> 00:29:44,804
‫ثم انفصلنا أنا والمحقق (أورتيز)‬

455
00:29:45,054 --> 00:29:49,267
‫فظهر المعتدي وأطلق النار بضع مرات‬
‫فاحتميت خلف آلة ما‬

456
00:29:49,392 --> 00:29:52,562
‫واتصلت بالمحقق (أورتيز)‬
‫وكان عالقاً في غرفة التجميع القديمة‬

457
00:29:52,687 --> 00:29:55,607
‫- أين كان؟‬
‫- سيّدي، لديكم خريطة هنا‬

458
00:29:55,732 --> 00:29:59,277
‫أنا مشغول بقضية‬
‫وأشعر أنني أكرر كلّ شيء قلته لكم من قبل‬

459
00:29:59,402 --> 00:30:02,280
‫يستحيل أنه كان في تلك الغرفة‬
‫إنها مقفلة بشكل محكم‬

460
00:30:02,405 --> 00:30:06,117
‫أقفلوا أيّ مناطق خطرة محتملة‬
‫فأين كان المحقق (أورتيز)؟‬

461
00:30:08,244 --> 00:30:13,124
‫أجل، حسناً، لا بد أنني أسأت فهمه‬
‫فقد كنت أتعرّض لإطلاق نار‬

462
00:30:13,750 --> 00:30:17,378
‫أطلق المعتدي بضع رصاصات أخرى وهرب راكضاً‬

463
00:30:17,503 --> 00:30:21,299
‫- هل رأيت مصدر الرصاصات؟‬
‫- فقط أن الرصاصات كانت تستهدفني‬

464
00:30:21,424 --> 00:30:24,594
‫- هل شعرت في ذلك الحين أنك في خطر داهم؟‬
‫- أجل‬

465
00:30:24,719 --> 00:30:27,096
‫متى المرة التالية‬
‫التي رأيت فيها المعتدي المسلّح؟‬

466
00:30:27,931 --> 00:30:30,016
‫حين بلغت الموقع المرتفع‬

467
00:30:30,516 --> 00:30:32,644
‫"طابق التصنيع"‬

468
00:30:45,240 --> 00:30:49,953
‫- ماذا حصل؟ ألم يعتقك مكتب الشؤون الداخلية؟‬
‫- بلى فعلوا، كانت رمية صائبة‬

469
00:30:50,954 --> 00:30:54,123
‫حسناً، جيّد، جيّد‬

470
00:31:00,421 --> 00:31:01,923
‫كنت محقة‬

471
00:31:06,594 --> 00:31:08,554
‫كذب (سال) عليّ‬

472
00:31:09,597 --> 00:31:12,850
‫أخبرني أنه كان في غرفة التجميع‬
‫وأنه علق فيها‬

473
00:31:12,976 --> 00:31:17,689
‫تبيّن أن تلك الغرفة مغلقة بإحكام‬
‫أظن أنه لجم نفسه فحسب‬

474
00:31:18,773 --> 00:31:23,403
‫لأنني اتصلت به وكنت أصرخ طالباً المساعدة‬
‫كنت أشعر بالخوف‬

475
00:31:24,112 --> 00:31:29,867
‫وكان يبعد عني ١٥ متراً عني و...‬
‫تباطىء في الاستجابة لندائي‬

476
00:31:32,495 --> 00:31:34,831
‫- هل ذكرت ذلك لمكتب الشؤون الداخلية؟‬
‫- كلا‬

477
00:31:37,000 --> 00:31:42,463
‫كيف سيفعل ذلك؟‬
‫هل هذه ماهية عمل الشرطة الآن؟‬

478
00:31:42,588 --> 00:31:45,758
‫ثمة مخاطرة كبيرة في استباق الأمور‬
‫وإنقاذ حياة شرطي آخر؟‬

479
00:31:45,883 --> 00:31:48,136
‫أقصد... يا إلهي!‬

480
00:31:57,312 --> 00:32:02,567
‫- آسفة‬
‫- كلا، أنا من يجب أن يعتذر‬

481
00:32:02,692 --> 00:32:07,572
‫- آسف لأنني لم أصغ إليك‬
‫- أجل‬

482
00:32:13,077 --> 00:32:16,205
‫- علينا إخبار (فويت)، صحيح؟‬
‫- أجل‬

483
00:32:16,331 --> 00:32:18,833
‫- ونقبض على (أورتيز)؟‬
‫- أجل‬

484
00:32:44,366 --> 00:32:46,076
‫وداعاً يا (ماري)‬

485
00:32:50,873 --> 00:32:52,749
‫قالت (ماري) إن (سال) كان مستيقظاً طوال الليل‬
‫يشرب الكحول‬

486
00:32:52,875 --> 00:32:55,961
‫بدا بحالة يرثى لها‬
‫يتفوه بكلام غير مفهوم ويشتم النظام‬

487
00:32:56,086 --> 00:32:58,755
‫غادر هذا الصباح حاملاً حقيبة‬
‫ولم تسمع منه خبراً منذ ذلك الحين‬

488
00:32:59,840 --> 00:33:02,926
‫لا أعرف يا رئيس‬
‫يبدو إما أنه يبيع الساعات‬

489
00:33:03,051 --> 00:33:07,097
‫- أو علينا البدء بتفقد المشارح‬
‫- حسناً، لم نصل إلى ذلك بعد‬

490
00:33:07,222 --> 00:33:11,018
‫مهلاً يا (كيف)‬
‫وجد (أتواتر) سيارة (أورتيز) الشخصية‬

491
00:33:11,143 --> 00:33:14,146
‫سجّلت كاميرات الطرق المدفوعة خروجه‬
‫من الطريق ٩٤ في (روزلاند) منذ نحو نصف ساعة‬

492
00:33:14,271 --> 00:33:16,440
‫وهذا منطقي‬
‫إذ لدى (سال) مخبراً مسجّلاً في (روزلاند)‬

493
00:33:16,565 --> 00:33:19,318
‫رجل يدعى (ألن ديلانو)‬
‫إنه لص وتاجر بضاعة مسروقة سابق‬

494
00:33:19,443 --> 00:33:21,278
‫حسناً، يبيع الساعات إذاً‬

495
00:33:21,403 --> 00:33:23,197
‫آخر عنوان معروف هو رقم ٨٥٠‬
‫جادة جنوب (باري)‬

496
00:33:23,322 --> 00:33:24,698
‫حسناً، لنذهب‬

497
00:33:53,810 --> 00:33:55,479
‫شرطة (شيكاغو)!‬

498
00:34:01,193 --> 00:34:04,613
‫- كلا، (سال)، (سال)!‬
‫- لتراجعت لو كنت مكانك‬

499
00:34:04,738 --> 00:34:08,033
‫بهدوء، بهدوء‬
‫(سال)، أعطني سلاحك‬

500
00:34:10,494 --> 00:34:11,954
‫(سال)...‬

501
00:34:13,121 --> 00:34:16,083
‫- يمكنني تسوية هذا الوضع‬
‫- منحت حياتي لهذه الوظيفة‬

502
00:34:16,792 --> 00:34:20,671
‫خدمت هذه المدينة لواحد وعشرين سنة‬
‫لا أطلب استعراضاً‬

503
00:34:21,630 --> 00:34:25,759
‫- لذا دعني أغادر فحسب‬
‫- بحقك، تعرف أنه لا يمكنني فعل ذلك‬

504
00:34:26,093 --> 00:34:29,263
‫هل تعرف أن نصف مرتّبي يذهب إلى قاتل مدان؟‬

505
00:34:31,848 --> 00:34:33,517
‫أنا شرطي صالح‬

506
00:34:36,311 --> 00:34:39,231
‫أستحق هذا! (ماري)... تستحق (ماري) ذلك!‬

507
00:34:39,356 --> 00:34:40,983
‫(سال)، لسنا هنا لاعتقالك‬

508
00:34:42,067 --> 00:34:45,529
‫- ثمة سبيل آخر للخروج من هذه الورطة‬
‫- أظن أن الأوان فات على ذلك‬

509
00:34:45,654 --> 00:34:50,242
‫كنا نراقب المخبأ ذاك، مفهوم؟‬
‫إنه لنا، نعيد تلك الساعات‬

510
00:34:50,367 --> 00:34:55,455
‫ونجري تفتيشاً آخر للمكان‬
‫ونجد هذه المرة حقيبة بضاعة مسروقة‬

511
00:34:55,580 --> 00:34:57,624
‫أحتاج إلى هذا المال يا رجل‬

512
00:34:59,876 --> 00:35:05,507
‫أخسر منزلاً! هل تفهم ذلك؟‬
‫لم يعد لديّ ملجأ‬

513
00:35:05,632 --> 00:35:10,804
‫أقول لك، الجأ إلينا‬
‫(سال)... يمكننا إيجاد مخرج‬

514
00:35:11,680 --> 00:35:13,765
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬

515
00:35:13,890 --> 00:35:17,686
‫- هل نظّفت الساعات؟‬
‫- كلا‬

516
00:35:18,270 --> 00:35:20,147
‫حسناً، حسناً‬

517
00:35:20,272 --> 00:35:23,692
‫ثمة احتمال أن (دي إن إيه) الشقيقين (كوين)‬
‫أو شعرهما ما زال عليها‬

518
00:35:23,817 --> 00:35:27,904
‫سنلقي القبض على الشقيقين (كوين)‬
‫وخذ إجازة لبضعة أسابيع واهتم بـ(ماري)‬

519
00:35:28,030 --> 00:35:31,033
‫- فيربح الأخيار‬
‫- أجل، جميعنا متفقون‬

520
00:35:31,825 --> 00:35:33,452
‫موافق؟‬

521
00:35:34,077 --> 00:35:39,041
‫هيا، اسمع، (آدم) محق‬
‫تحتاج إلى بضعة أسابيع إجازة يا (سال)، موافق؟‬

522
00:35:39,624 --> 00:35:42,919
‫اسمع، سنتولى هذا الأمر‬

523
00:35:43,045 --> 00:35:48,717
‫نهتم بك، موافق؟ سآخذ سلاحك، حسناً‬

524
00:35:50,677 --> 00:35:53,972
‫- نهتم بك، اذهب، رافق (آدم)‬
‫- حسناً‬

525
00:35:54,097 --> 00:35:55,474
‫حسناً‬

526
00:35:57,267 --> 00:35:59,269
‫لنخرج من هنا يا رجل‬

527
00:36:03,231 --> 00:36:08,570
‫لديّ نحو شهر من المأذونيات المتراكمة‬
‫أظن أنه... حان الوقت لأستعملها، صحيح؟‬

528
00:36:09,613 --> 00:36:13,116
‫- ماذا يجري؟‬
‫- سنعاين الأدلة في المختبر‬

529
00:36:13,241 --> 00:36:15,369
‫- علينا إخبارهم كيف عثرنا عليه‬
‫- كلا، كلا‬

530
00:36:15,494 --> 00:36:17,454
‫- أيّها الشرطيان، مهلاً...‬
‫- لكن...‬

531
00:36:17,579 --> 00:36:19,164
‫كذبنا عليك يا (سال)‬

532
00:36:19,289 --> 00:36:21,458
‫كذبنا عليك كما كنت تكذب علينا‬

533
00:36:22,918 --> 00:36:24,711
‫أخبرني بما حصل في المصنع‬

534
00:36:25,921 --> 00:36:29,299
‫ماذا حصل حين حاول مدمن "ميث" قتلي؟‬
‫أخبرني أين كنت‬

535
00:36:30,967 --> 00:36:32,344
‫أخبرني!‬

536
00:36:34,388 --> 00:36:36,515
‫كنت مستعداً لتركي أموت يا (سال)‬

537
00:36:37,641 --> 00:36:42,562
‫أنا! فماذا سيحصل للشرطي التالي؟‬
‫المدني التالي الذي تتباطىء في مساعدته؟‬

538
00:36:42,687 --> 00:36:47,776
‫كلا... لم أستطع مواجهة شكوى أخرى يا (روز)‬
‫لم أستطع ذلك‬

539
00:36:49,361 --> 00:36:52,739
‫أنا شرطي حقيقي‬
‫ولا يدعونني أقوم بعملي يا رجل!‬

540
00:36:52,864 --> 00:36:56,576
‫كلا! كلا! كلا!‬
‫كلا، بات العمل أصعب فحسب‬

541
00:36:57,285 --> 00:37:00,956
‫يا إلهي يا (سال)‬
‫مات أشخاص في هذه القضية، مات أبرياء‬

542
00:37:01,081 --> 00:37:04,960
‫علينا منع حصول ذلك‬
‫فتسرق الدليل الوحيد الذي يسمح لنا بمنعه‬

543
00:37:05,085 --> 00:37:07,462
‫هل تمزح معي؟ هل تمزح معي؟‬

544
00:37:10,715 --> 00:37:15,303
‫أنت رهن الاعتقال‬
‫سيلاقيك محامي النقابة خاصتك في المركز‬

545
00:37:15,429 --> 00:37:20,225
‫(آدم)، (آدم)، (آدم)‬
‫عليك أن تسمح لي بالعودة إلى الداخل، أرجوك‬

546
00:37:23,687 --> 00:37:27,941
‫أموت خلال أداء الواجب‬
‫تحصل (ماري) على كلّ شيء‬

547
00:37:31,403 --> 00:37:35,073
‫لا يمكنني فعل ذلك‬
‫لن أفعل ذلك يا (سال)‬

548
00:37:38,243 --> 00:37:39,619
‫آسف‬

549
00:37:41,913 --> 00:37:46,126
‫استدر، (سال)، من فضلك، استدر‬

550
00:38:16,281 --> 00:38:17,949
‫شكراً أيّها الساقي‬

551
00:38:21,411 --> 00:38:23,079
‫استمر في سكب الشراب‬

552
00:38:24,498 --> 00:38:26,625
‫(بانش)، هل تعرف من هو ذلك الشرطي؟‬

553
00:38:29,169 --> 00:38:34,007
‫- ذلك عمك الأكبر، صحيح؟‬
‫- من جانب أمي‬

554
00:38:35,008 --> 00:38:38,136
‫(توماس ريردن)، إنه على الجدار‬

555
00:38:38,678 --> 00:38:44,476
‫سنة ١٩٥٧، تبادل إطلاق نار‬
‫مع ساعٍ للمافيا يدعى (ديترويت فيل كاتالانو)‬

556
00:38:45,644 --> 00:38:50,690
‫وخسر لكن... أقامت له هذه المدينة استعراضاً‬

557
00:38:51,399 --> 00:38:53,568
‫لأن الشرطة كانت تُعامل بهذه الطريقة‬

558
00:38:55,779 --> 00:38:57,364
‫مرحباً يا (بانش)‬

559
00:38:58,740 --> 00:39:03,620
‫- ماذا تشربين يا (كيم)؟‬
‫- لا شيء، أريد التكلّم لبرهة مع هذا الرجل‬

560
00:39:05,330 --> 00:39:07,832
‫- يمكنك أخذه‬
‫- (بانش)...‬

561
00:39:11,753 --> 00:39:13,505
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

562
00:39:16,091 --> 00:39:18,969
‫- عليّ تحذيرك، أنا ثمل جداً هنا‬
‫- حسناً‬

563
00:39:19,094 --> 00:39:21,429
‫- هل تريدين الانضمام إليّ؟ هل تريدين مجاراتي؟‬
‫- كلا‬

564
00:39:23,431 --> 00:39:24,808
‫حسناً‬

565
00:39:25,725 --> 00:39:27,310
‫لديّ مستجدات‬

566
00:39:29,020 --> 00:39:31,773
‫وجدنا دليل (دي إن إيه) على تلك الساعات‬
‫التي سرقها (أورتيز)‬

567
00:39:32,315 --> 00:39:35,735
‫بالتالي، بات لدينا ما يكفي للحصول على مذكرة‬
‫والشقيقان (كوين) في قبضة الشرطة‬

568
00:39:43,326 --> 00:39:45,829
‫هل تظنين أنه توقع حصول ذلك؟ (سال)؟‬

569
00:39:47,455 --> 00:39:49,374
‫هل تظنين أنه شعر بحصول ذلك؟‬

570
00:39:51,626 --> 00:39:58,300
‫- ها أنا أفكّر في أنني أحب هذه الوظيفة جداً‬
‫- أجل‬

571
00:39:58,883 --> 00:40:03,680
‫وسأستمر بمحاولة أدائها بشكل صحيح‬
‫مهما واجهت من الشكاوى‬

572
00:40:03,805 --> 00:40:06,933
‫ومهما أمضيت من الوقت‬
‫في الدفاع عن نفسي لكنني...‬

573
00:40:07,851 --> 00:40:14,816
‫أعرف أن هذا كان شعور (سال) أيضاً‬
‫ولا أظن أنه توقّع حصول ذلك‬

574
00:40:15,150 --> 00:40:19,904
‫أجل، لست هو يا (آدم)، هذه ليست طبيعتك‬

575
00:40:21,823 --> 00:40:24,367
‫هذه ليست طبيعتك‬

576
00:40:27,037 --> 00:40:30,040
‫كما أنني لديك وكذلك (ماكايلا)‬
‫ولن ندع تلك تصبح طبيعتك‬

577
00:40:32,626 --> 00:40:35,545
‫لمَ لا تحاول؟ لمَ لا تحاول؟‬

578
00:40:41,551 --> 00:40:48,308
‫- لنعد إلى المنزل‬
‫- حسناً، عليّ أن أدفع لـ(بانش)‬

579
00:40:48,642 --> 00:40:51,811
‫- لمَ لا تعطيني المال؟‬
‫- شكراً لك‬

580
00:40:51,936 --> 00:40:54,356
‫ببطء، القدم تلو الأخرى‬

581
00:40:56,941 --> 00:40:58,652
‫- حسناً‬
‫- حسناً؟‬

582
00:41:00,445 --> 00:41:03,031
‫- تصبح على خير يا (بانشي)‬
‫- تصبحان على خير‬

583
00:41:03,156 --> 00:41:05,075
‫وداعاً يا (بانشي بوي)‬

584
00:41:10,308 --> 00:41:14,308
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

