﻿1
00:00:15,264 --> 00:00:17,934
{\pos(192,200)}‫- جئت لرؤية (والكر نورث)‬
‫- بطاقة هويتك‬

2
00:00:19,727 --> 00:00:21,103
‫بطاقة هويتك‬

3
00:00:28,402 --> 00:00:30,238
‫ضع سلاح خدمتك في خزنة‬

4
00:01:03,563 --> 00:01:06,065
‫أيّها الرقيب (فويت)‬
‫سيراك العميل الخاص (نورث) الآن‬

5
00:01:06,232 --> 00:01:07,608
‫شكراً لك‬

6
00:01:08,818 --> 00:01:10,444
{\pos(192,200)}‫"التحقيقات الخاصة"‬

7
00:01:14,865 --> 00:01:16,242
‫شكراً‬

8
00:01:16,450 --> 00:01:17,827
‫تفضّل بالجلوس‬

9
00:01:18,744 --> 00:01:22,123
‫آسف يا رجل، طلبت منهم  إرسالك إلى هنا‬
‫حيث ستكون أكثر راحة‬

10
00:01:22,248 --> 00:01:23,916
‫لكن هؤلاء الأشخاص...‬

11
00:01:25,293 --> 00:01:27,128
‫تدير الجثث هذا المكان‬

12
00:01:27,962 --> 00:01:30,506
‫"البيروقراطيون" كما يُعرفون في البرية‬

13
00:01:30,631 --> 00:01:34,385
‫أيّها العميل (نورث)... كيف أساعدك؟‬

14
00:01:44,103 --> 00:01:45,646
‫- (روي والتن)‬
‫- "(وري والتن)، (شيكاغو)، (إيلينوي)"‬

15
00:01:49,317 --> 00:01:54,322
‫إنه رجل مريض، يتاجر بالمخدرات‬
‫ويتاجر بالبشر وقد قتل ثلاث فتيات‬

16
00:01:54,447 --> 00:01:58,701
‫وحاول قتل شرطية ثم... اختفى‬

17
00:02:01,871 --> 00:02:05,124
‫حين جرت الأحداث كلّها‬
‫أرادت القائدة بالوكالة (سام ميلر)...‬

18
00:02:05,249 --> 00:02:07,335
‫- هل تعرف (سام)؟‬
‫- أجل‬

19
00:02:08,669 --> 00:02:10,630
‫أرادت (سام) أن يتولى شخص جديد القضية‬

20
00:02:10,755 --> 00:02:15,468
‫ونفترض كما تفترض أنت برأيي‬
‫أن (روي والتن) غادر المدينة‬

21
00:02:16,427 --> 00:02:17,803
‫هذا صحيح‬

22
00:02:18,763 --> 00:02:23,893
‫تبيّن أنه لم يفعل‬
‫لم يغادر (والتن) (شيكاغو) قط‬

23
00:02:27,104 --> 00:02:30,524
‫بعد أن جرت الأحداث كلّها، طلب (والتن)‬
‫من قريبه أن يشتري له تذكرة إلى (غراند رابيدز)‬

24
00:02:30,650 --> 00:02:32,026
‫لم يستقل القطار قط‬

25
00:02:32,777 --> 00:02:37,907
‫تحققنا من كلّ كاميرا عند كلّ إشارة سير‬
‫وكشك رسوم مرور‬

26
00:02:38,032 --> 00:02:40,534
‫وطائرات وقطارات وسيارات...‬
‫لم نجد أيّ شيء‬

27
00:02:40,660 --> 00:02:44,288
‫- لا يختف الناس ببساطة‬
‫- هذا صحيح‬

28
00:02:45,206 --> 00:02:47,083
‫كلا، (روي) هنا في مكان ما‬

29
00:02:50,252 --> 00:02:55,007
‫اسمع، أعرف أن هذه كانت قضية صعبة على رجالك‬
‫إذ كدتم تخسرون واحدة منكم‬

30
00:02:55,132 --> 00:02:56,509
‫هذا صحيح‬

31
00:02:57,551 --> 00:03:04,225
‫لا نية لديّ بإعادة فتح الجروح هنا‬
‫لكن عليّ وضع جدول زمني دقيق لـ(والتن)‬

32
00:03:04,558 --> 00:03:07,353
‫- تحتاج إلى ملفاتنا، لا مشكلة‬
‫- هذا عظيم‬

33
00:03:07,478 --> 00:03:10,690
‫وأحتاج إلى التكلّم مع رجالك‬

34
00:03:10,856 --> 00:03:17,947
‫أنتم في وحدة الاستخبارات، صحيح؟‬
‫تعملون من المركز ٢١... في الجانب الغربي؟‬

35
00:03:18,698 --> 00:03:20,866
‫الجنوب الشرقي، الطرف المنخفض‬

36
00:03:22,368 --> 00:03:25,329
‫اسمع، تستجيب وحدتي‬
‫لبلاغ عن مسرح جريمة الآن‬

37
00:03:25,454 --> 00:03:27,081
‫قم بعملك، أرجوك‬

38
00:03:27,581 --> 00:03:31,460
‫- هذا كلّ شيء حقاً‬
‫- اسمع، نحن كتاب مفتوح لذا أيّ شيء تريده‬

39
00:03:31,585 --> 00:03:32,962
‫شكراً جزيلاً لك‬

40
00:03:49,353 --> 00:03:51,105
‫- شرطة (شيكاغو)!‬
‫- هنا!‬

41
00:03:52,815 --> 00:03:55,776
‫- هل قمت تأمين المنزل؟‬
‫- كلا، أنا بمفردي، كنت معه‬

42
00:03:55,901 --> 00:03:58,070
‫الرجل الذي يحمل السكين‬
‫في العشرينات من عمره، عضو عصابة لاتيني...‬

43
00:03:58,195 --> 00:03:59,572
‫هذه كلماته‬

44
00:03:59,697 --> 00:04:02,158
‫أرجوكم، اهتموا بابنتيّ فحسب‬

45
00:04:02,283 --> 00:04:04,702
‫- (هايلي)، سأصعد‬
‫- أجل، سأتولى الأسفل هنا‬

46
00:04:18,716 --> 00:04:20,551
‫(هايلي)، لديّ دم في الطابق العلوي‬
‫بدأ الأمر هنا‬

47
00:04:20,676 --> 00:04:22,219
‫سأقوم بتأمين بقية الطابق‬

48
00:04:27,057 --> 00:04:29,518
‫شرطة (شيكاغو)! أعرف أنك في الداخل‬

49
00:04:29,643 --> 00:04:33,522
‫اخرج مرفوع اليدين‬
‫وإلا سأفترض أنك مسلّح!‬

50
00:04:35,691 --> 00:04:39,153
‫- كلا! كلا، أرجوك!‬
‫- حسناً، حسناً‬

51
00:04:39,945 --> 00:04:42,490
‫لا بأس، أنت بخير، أنت بخير‬

52
00:04:44,116 --> 00:04:47,453
‫- أبي! أين أبي؟‬
‫- نأتيه بالمساعدة، حسناً، لا بأس‬

53
00:04:53,375 --> 00:04:57,463
{\pos(192,200)}‫سمعت صراخاً وكان شديداً‬
‫فاتصلت بالطوارىء‬

54
00:04:58,506 --> 00:05:01,967
{\pos(192,200)}‫- ليس بخير، صحيح؟‬
‫- نبذل قصارى جهدنا لأجله يا سيّدتي‬

55
00:05:02,092 --> 00:05:06,430
{\pos(192,200)}‫- (هارفي) والد صالح، إنه رجل صالح‬
‫- حسناً، شكراً لك‬

56
00:05:06,555 --> 00:05:07,932
‫حسناً‬

57
00:05:10,434 --> 00:05:13,270
{\pos(192,200)}‫- كيف حال الفتاة؟‬
‫- لا أعرف، ما زالت تحاول التنفس‬

58
00:05:14,188 --> 00:05:16,774
{\pos(192,200)}‫- ماذا لدينا؟‬
‫- (هارفي كلارك)، ٤٤ سنة‬

59
00:05:16,899 --> 00:05:19,527
{\pos(192,200)}‫تعرّض لعدة طعنات في الظهر والجذع‬
‫إنه في طريقه إلى المستشفى‬

60
00:05:19,652 --> 00:05:21,195
‫يبدو كأنه اقتحام منزل باء بالفشل‬

61
00:05:21,320 --> 00:05:24,949
{\pos(192,200)}‫قال (كلارك) إن رجلاً كسر الباب الجانبي‬
‫وذهب لسرقة مجوهرات زوجته الراحلة‬

62
00:05:25,074 --> 00:05:28,828
‫- وصفه بذكر لاتيني شاب نحيل‬
‫- يعيش (كلارك) هنا مع ابنتيه‬

63
00:05:28,953 --> 00:05:31,956
{\pos(192,200)}‫الابنة التي وجدتها تدعى (كانديس)‬
‫وعمرها ١٤ سنة‬

64
00:05:32,081 --> 00:05:35,584
{\pos(192,200)}‫وثمة ابنة أكبر سناً تدعى (دارلين)‬
‫وعمرها ١٦ سنة، قصدت المدرسة باكراً‬

65
00:05:35,709 --> 00:05:37,086
‫والأرجح أنها لا تعرف إطلاقاً بحصول هذه الواقعة‬

66
00:05:37,211 --> 00:05:40,130
{\pos(192,200)}‫- هل اتصلنا بالخدمات الاجتماعية؟‬
‫- أجل، سينقلونهما إلى منزل جدتهما‬

67
00:05:40,256 --> 00:05:42,967
{\pos(192,200)}‫- إنها القريبة المحلية الوحيدة‬
‫- ماذا عن أمهما؟‬

68
00:05:43,092 --> 00:05:46,720
{\pos(192,200)}‫- توفيت‬
‫- قالت الجارة إنه مرض مناعي ذاتي ما‬

69
00:05:46,846 --> 00:05:48,639
{\pos(192,200)}‫- أيّها الرقيب!‬
‫- ماذا لديك؟‬

70
00:05:48,764 --> 00:05:52,351
{\pos(192,200)}‫حسناً، وجدنا صندوقين للنقود‬
‫وكيس شرائط مطاطية في المرأب‬

71
00:05:52,476 --> 00:05:55,229
‫مما يعني أن عمل الضحية مهما كان‬
‫فهو يمارسه بالمال نقداً‬

72
00:05:55,354 --> 00:05:58,190
‫وأيّها الرقيب، لا أثر للدخول عنوة إطلاقاً‬

73
00:05:58,482 --> 00:06:00,860
{\pos(192,200)}‫مما يعني أن الفاعل مهمن كان‬
‫يُحتمل أنه دخل المنزل ببساطة‬

74
00:06:00,985 --> 00:06:04,321
{\pos(192,200)}‫ربما امتلك مفتاحاً أو كان الباب مفتوحاً‬
‫لكن أظن أن ذلك يستحق طرح بعض الأسئلة‬

75
00:06:04,446 --> 00:06:07,950
‫- أجل، ربما عرفه المعتدي، لاحق ذلك المسار‬
‫- موافق‬

76
00:06:08,075 --> 00:06:09,451
‫حسناً، أريد تولي القضية على نطاق واسع‬

77
00:06:09,577 --> 00:06:11,537
{\pos(192,200)}‫ليرفع الأخصائيون الشرعيون‬
‫البصمات عن المنزل كلّه‬

78
00:06:11,662 --> 00:06:15,082
{\pos(192,200)}‫(آدم)، ابحث عن أنماط اقتحام‬
‫واللصوص المعروفين في المنطقة‬

79
00:06:15,207 --> 00:06:16,584
‫(جاي) و(هايلي)...‬

80
00:06:17,626 --> 00:06:20,004
{\pos(192,200)}‫لاقياني على بعد شارعين شرقاً‬
‫خلال خمس دقائق‬

81
00:06:25,593 --> 00:06:29,263
{\pos(192,200)}‫فتح مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫تحقيقاً في اختفاء (روي والتن)‬

82
00:06:29,430 --> 00:06:32,224
{\pos(192,200)}‫قلت إنهم لن يفعلوا شيئاً‬
‫سوى تعليق صورته في مكتب البريد‬

83
00:06:32,391 --> 00:06:36,520
{\pos(192,200)}‫نتكلّم عن نهاية مهننا‬
‫وتفكيك الوحدة كلّها... السجن‬

84
00:06:38,439 --> 00:06:41,108
{\pos(192,200)}‫لا يملكون شيئاً‬
‫إنها محاولة حصول على معلومات‬

85
00:06:41,233 --> 00:06:42,610
‫هل تصدّق ذلك؟‬

86
00:06:43,068 --> 00:06:45,613
{\pos(192,200)}‫إن كان لديهم أيّ شيء أكثر من لا شيء‬
‫فسأكتشف ذلك‬

87
00:06:48,115 --> 00:06:49,992
‫اسمعا، إن بقينا متكاتفين...‬

88
00:06:55,080 --> 00:06:56,457
‫فنحن بخير‬

89
00:07:01,086 --> 00:07:03,881
{\pos(192,200)}‫- حسناً، ما وضعنا؟‬
‫- لم يخرج من دائرة الخطر بعد‬

90
00:07:04,006 --> 00:07:06,467
{\pos(192,200)}‫مزّقت إحدى الطعنات كبده‬

91
00:07:06,634 --> 00:07:10,054
{\pos(192,200)}‫تحققنا كما يلزم من الرجل‬
‫ووجدنا بعض نقاط ضعفه‬

92
00:07:10,179 --> 00:07:12,514
{\pos(192,200)}‫ووجدنا بعض الأمور المتعلقة بعمله‬

93
00:07:12,640 --> 00:07:16,810
‫جميعكم، هذا العميل (والكر نورث)‬
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

94
00:07:16,936 --> 00:07:21,649
{\pos(192,200)}‫يقود التحقيق في قضية (روي والتن)‬
‫سيمضي بعض الوقت هنا‬

95
00:07:21,774 --> 00:07:23,484
‫تفضّل أيّها العميل (نورث)‬

96
00:07:23,609 --> 00:07:26,362
{\pos(192,200)}‫جلبنا ملفاتنا كلّها‬
‫وجهّزنا لك مكاناً هناك‬

97
00:07:27,488 --> 00:07:29,740
‫انتبه، قد لا أغادر أبداً‬

98
00:07:30,449 --> 00:07:34,370
‫اسمعوا، سيتكلّم العميل (نورث)‬
‫مع كلّ واحد منكم خلال الأيام القليلة المقبلة‬

99
00:07:34,495 --> 00:07:38,666
‫- ليعرف إن كان (روي والتن) قد نجا بفعلته‬
‫- هذه كلّها أمور روتينية‬

100
00:07:41,752 --> 00:07:45,464
‫- (كيم بورجس)؟‬
‫- هذه أنا‬

101
00:07:45,589 --> 00:07:50,386
‫شكراً على تضحيتك‬
‫لن أتوقف حتى أجد (والتن)‬

102
00:07:50,511 --> 00:07:54,640
‫لا تتوقف أرجوك، أريد المشاركة في الأمر‬
‫لذا إن احتجت إلى أيّ شيء، أنا هنا للمساعدة‬

103
00:07:56,475 --> 00:07:59,937
‫يا جماعة، كنتم تمارسون عملاً بوليسياً فعلياً هنا‬
‫لذا من فضلكم، تابعوا‬

104
00:08:00,062 --> 00:08:01,438
‫حسناً، سمعتم الرجل، هيا‬

105
00:08:01,563 --> 00:08:03,774
‫حسناً، يملك (هارفي كلارك) ناديين ليليين‬
‫في (ليتل فيلدج)‬

106
00:08:03,899 --> 00:08:05,943
‫ورواد كليهما من الأشخاص قليلي الثقافة‬

107
00:08:06,777 --> 00:08:10,489
‫وفقاً لقضية مدنية‬
‫رفعها زبون ضد (كلارك)...‬

108
00:08:10,614 --> 00:08:13,993
‫هذا رئيس جهازه الأمني (لورنزو سانتياغو)‬
‫وعمره ٢٦ سنة‬

109
00:08:14,118 --> 00:08:15,703
‫صحيح وهنا التعقيد الجميل‬

110
00:08:15,828 --> 00:08:20,124
‫إنه أيضاً مسؤول موثّق‬
‫في العصابة المحلية (لوس غاريروس)‬

111
00:08:20,249 --> 00:08:23,002
‫ثمة مكالمات عديدة متبادلة‬
‫بين (سانتياغو) و(كلارك)‬

112
00:08:23,127 --> 00:08:26,005
‫يضع نظام تحديد الموقع (سانتياغو)‬
‫في منزل (كلارك) قبل يومين من الطعن‬

113
00:08:26,130 --> 00:08:27,923
‫وعدّة مرات قبل ذلك‬

114
00:08:28,048 --> 00:08:32,761
‫أجل، إن كان (كلارك) يعرف (سانتياغو) هذا‬
‫فلمَ لم يحدّد هويته بنفسه؟‬

115
00:08:32,886 --> 00:08:36,390
‫يستحيل أن نسأل قبل ٢٤ ساعة أخرى‬
‫(كلارك) في غيبوبة محفّزة‬

116
00:08:36,890 --> 00:08:40,102
‫ما زال لدينا ما يكفي لاعتباره سبباً معقولاً‬
‫اجلبوه إلى هنا‬

117
00:08:51,822 --> 00:08:57,703
‫- هناك، قميص أزرق مربّع النقوش وسروال جينز‬
‫- تأكدنا من رؤية (لورنزو سانتياغو)‬

118
00:09:00,748 --> 00:09:02,124
‫نتحرّك أيضاً‬

119
00:09:13,302 --> 00:09:15,804
‫(لورنزو سانتياغو)! شرطة (شيكاغو)!‬

120
00:09:21,894 --> 00:09:23,270
‫توقف!‬

121
00:09:25,439 --> 00:09:27,775
‫- انتباه، انتباه، إطلاق نار على الشرطة!‬
‫- انبطحوا! انبطحوا!‬

122
00:09:27,900 --> 00:09:29,693
‫- تحرّكوا! ابتعدوا عن الطريق!‬
‫- انبطحوا!‬

123
00:09:34,490 --> 00:09:37,242
‫- يتجه نحو السطح‬
‫- أنا في الجهة الخلفية‬

124
00:09:40,037 --> 00:09:41,914
‫"مخرج"‬

125
00:09:44,291 --> 00:09:46,043
‫يهرب المعتدي نحو الغرب على السطح‬

126
00:09:53,300 --> 00:09:54,676
‫توقف!‬

127
00:09:59,640 --> 00:10:01,934
‫ألقه! ألقه!‬

128
00:10:11,318 --> 00:10:14,113
‫المعتدي يتدلى من السطح‬
‫عند الزاوية الشمالية الغربية، أرسلوا الإسعاف‬

129
00:10:14,238 --> 00:10:17,825
‫ألقِ المسدس وسأسحبك وإلا فأنت بمفردك‬

130
00:10:18,909 --> 00:10:23,205
‫إما أن تقع أو سنطلق عليك النار‬
‫ستموت في كلا الحالتين‬

131
00:10:24,248 --> 00:10:26,083
‫أصغ إلى ما أقوله لك!‬

132
00:10:32,464 --> 00:10:36,260
‫- "يدعى (هارفي كلارك)"‬
‫- "لم أره قط"‬

133
00:10:36,385 --> 00:10:37,761
‫"حقاً؟"‬

134
00:10:38,095 --> 00:10:41,390
‫إذ من المؤكد أنك تحرس الباب في ناديه‬

135
00:10:42,474 --> 00:10:48,021
‫أمسك بك بتهمتي إطلاق نار على شرطي‬
‫لديك فرصة واحدة لرؤية وضح النهار مجدداً‬

136
00:10:51,441 --> 00:10:55,571
‫- لذا...‬
‫- اسمع، لم أهرب منكم بسبب (هارفي كلارك)!‬

137
00:10:55,696 --> 00:10:59,283
‫كلا، هربت لأنك ظننت أن الحساب قد حان‬
‫كونك تدير عصابة‬

138
00:10:59,700 --> 00:11:02,744
‫- (هارفي كلارك)‬
‫- اسمع، أعرفه وأعمل معه‬

139
00:11:02,870 --> 00:11:08,417
‫- لكنني لم أقتحم منزله وأطعنه!‬
‫- يمكنني وضعك في منزله منذ يومين‬

140
00:11:09,376 --> 00:11:11,920
‫مباشرة قبل طعن أحدهم له في كبده‬

141
00:11:24,433 --> 00:11:31,064
‫حسناً... أقصد منزل (هارفي) مرة في الأسبوع‬
‫لأوصل المال‬

142
00:11:32,774 --> 00:11:36,695
‫نستعمل المبيعات التي نقوم بها في الشارع‬
‫لتبييض المال من نادييه الليليين‬

143
00:11:37,154 --> 00:11:42,618
‫- (كلارك) متورط في المخدرات؟‬
‫- كلا، يتهرّب من الضرائب‬

144
00:11:46,830 --> 00:11:49,333
‫يمكنكما أن تحاولا التكلّم معهما‬
‫لكنهما بالكاد تتكلّمان‬

145
00:11:49,458 --> 00:11:53,629
‫- هل تواصل مكتبكم مع العائلة من قبل؟‬
‫- كلا، لم تتصل مصلحة العائلة والأولاد بنا قط‬

146
00:11:53,754 --> 00:11:56,256
‫تبدو كعائلة جيّدة، هاتان هما‬

147
00:11:58,592 --> 00:11:59,968
‫شكراً لك‬

148
00:12:01,929 --> 00:12:03,305
‫حسناً‬

149
00:12:03,430 --> 00:12:09,895
‫- (دارلين)، كنت قد غادرت أصلاً، صحيح؟‬
‫- استأنفت الفرقة السيّارة نشاطها للتو‬

150
00:12:10,437 --> 00:12:12,773
‫والتمرين يبدأ قبل الحصة الأولى‬

151
00:12:13,315 --> 00:12:16,818
‫- و(كانديس)، كنت...‬
‫- على وشك المغادرة إلى المدرسة‬

152
00:12:17,110 --> 00:12:19,446
‫وسمعت أبي يصرخ في الطابق العلوي مع رجل‬

153
00:12:19,571 --> 00:12:24,493
‫- هل رأيت هذا الرجل يدخل؟‬
‫- كلا، سمعتهما فحسب‬

154
00:12:27,246 --> 00:12:30,749
‫- وسمعت أبي يصرخ‬
‫- وعندئذٍ اختبأت في حجرة المؤن؟‬

155
00:12:32,292 --> 00:12:36,463
‫- أجل، كان يجب أن أتحلّى بالشجاعة أكثر‬
‫- كنت شجاعة للغاية‬

156
00:12:40,384 --> 00:12:43,887
‫أنا (إيملي روبرتز)‬
‫طبيبة من الأطباء الذين كانوا يرعون والدكما‬

157
00:12:44,012 --> 00:12:48,100
‫- هل سيكون بخير؟‬
‫- كلا أيّتها الفتاتان، لن يكون كذلك‬

158
00:12:48,225 --> 00:12:50,560
‫آسفة، تأذى كثيراً فحسب‬

159
00:12:53,814 --> 00:12:55,357
‫آسفة جداً‬

160
00:13:22,742 --> 00:13:24,118
‫مرحباً‬

161
00:13:26,229 --> 00:13:29,273
‫هل تريد إخباري لما طلبت مني‬
‫سحب هذه المعلومات كلّها؟‬

162
00:13:29,398 --> 00:13:30,817
‫لا تريدينني أن أخبرك‬

163
00:13:33,402 --> 00:13:36,239
‫- ماذا عرفت؟‬
‫- لا شيء جيّد‬

164
00:13:36,364 --> 00:13:40,034
‫إدعاء العميل (نورث) أنه لا يعرف أين نعمل‬
‫أو طبيعة عملنا‬

165
00:13:40,159 --> 00:13:44,413
‫- أجل، إنها واجهة‬
‫- سبق أن سحب كلّ شيء، منذ أسابيع‬

166
00:13:44,580 --> 00:13:48,668
‫ملفات الموظفين والشؤون المالية‬
‫والحالة النفسية وكلّ شكوى وكلّ اعتقال‬

167
00:13:48,793 --> 00:13:50,503
‫لجميع العاملين في قسم الاستخبارات‬

168
00:13:50,628 --> 00:13:53,005
‫كأن هذا الرجل ينام على كنبتك‬

169
00:13:54,132 --> 00:13:59,428
‫أرسل لي رسالة نصية‬
‫وبدأ باستجواب رجالنا الآن يا (ترودي)‬

170
00:14:01,681 --> 00:14:03,349
‫يجب أن أعرف ما يعرفه‬

171
00:14:11,399 --> 00:14:12,775
‫يجب أن أكون ميتة‬

172
00:14:14,694 --> 00:14:16,696
‫لذا أجل، هذه طريقة غريبة للعيش‬

173
00:14:19,907 --> 00:14:22,827
‫- كيف بدأ الأمر؟‬
‫- انفصلنا خلال بحثنا عن (والتن)‬

174
00:14:22,952 --> 00:14:27,206
‫- كنا نحرس موقعاً‬
‫- انتهت الشرطية (بورجس) بمفردها‬

175
00:14:27,331 --> 00:14:30,501
‫- "وجدت سيارتها خالية"‬
‫- عانينا جميعنا أياماً عصيبة‬

176
00:14:30,626 --> 00:14:32,920
‫- كان ذلك يوماً عصيباً فعلياً‬
‫- كان يوماً فاشلاً‬

177
00:14:33,045 --> 00:14:37,049
‫- أن أعرف أن (روي والتن) ما زال طليقاً...‬
‫- لسنا معتادين على عدم الإمساك رجلنا هنا‬

178
00:14:37,175 --> 00:14:38,926
‫"لاخترقنا جداراً للعثور عليها ذلك اليوم"‬

179
00:14:39,051 --> 00:14:41,345
‫"يمكن لمواقف مماثلة أن تشعركم باليأس الشديد"‬

180
00:14:41,470 --> 00:14:44,515
‫"أحياناً، يشعر رجال الشرطة بإغراء‬
‫تولي الأمور بأنفسهم"‬

181
00:14:44,640 --> 00:14:46,017
‫أحياناً‬

182
00:14:46,142 --> 00:14:50,938
‫"لكن في النهاية، كان عملاً بوليسياً منهجياً‬
‫تقليدياً جيّداً ما أعاد (كيم بورجس)"‬

183
00:14:51,063 --> 00:14:53,357
‫ثم كان علينا إيجاد اللعين‬
‫الذي أطلق النار عليها‬

184
00:14:53,482 --> 00:14:56,527
‫- لكن إليك حيث تفقدك الأمور صوابك‬
‫- كان بقبضتنا‬

185
00:14:56,652 --> 00:14:58,070
‫ثم لم يعد كذلك‬

186
00:15:00,698 --> 00:15:06,162
‫يمكنني إعادة رسم تحرّكات الفريق كلّه تلك الليلة‬
‫لكن ليس تحرّكاتك‬

187
00:15:08,998 --> 00:15:10,833
‫هل تذكرين (مارك إروين)؟‬

188
00:15:17,465 --> 00:15:22,386
‫ذكرت ملاحظاتك عن الشارع أن (مارك إروين)‬
‫مشتبه بمساعدة (روي والتن) تلك الليلة‬

189
00:15:23,304 --> 00:15:24,680
‫أجل‬

190
00:15:24,805 --> 00:15:27,475
‫وكان يفترض أن تتصلي بـ(مارك إروين) تلك الليلة‬

191
00:15:32,021 --> 00:15:33,397
‫و؟‬

192
00:15:36,901 --> 00:15:39,111
‫آسف على المقاطعة‬
‫أحتاج إلى المحققة (أبتن)‬

193
00:15:39,237 --> 00:15:43,115
‫- وجدنا خيطاً في القضية‬
‫- بالطبع‬

194
00:15:44,867 --> 00:15:47,662
‫- سنتكلّم أكثر حين تتسنى لك الفرصة‬
‫- عظيم‬

195
00:15:55,127 --> 00:15:58,589
‫- لا يعطي إخراجي بتلك الطريقة انطباعاً جيّداً‬
‫- نحاول حلّ جريمة قتل‬

196
00:15:59,507 --> 00:16:01,592
‫ولا يمكن أن يبدو الأمر سيئاً‬
‫إن بقيت متماسكة هناك‬

197
00:16:01,717 --> 00:16:04,595
‫- هل تفعلين؟‬
‫- أجل، أفعل‬

198
00:16:05,179 --> 00:16:08,015
‫- ما وضعنا؟‬
‫- حجة غياب (سانتياغو) صحيحة‬

199
00:16:08,140 --> 00:16:10,810
‫- لكن لدينا خيط آخر‬
‫- وجدنا كاميرا في الحيّ‬

200
00:16:11,352 --> 00:16:14,522
‫هذا هنا حصل قبل ٢٠ دقيقة من اتصال الطوارىء‬

201
00:16:16,232 --> 00:16:19,151
‫لاتيني شاب ونحيل القامة‬
‫كما قال (هارفي كلارك)‬

202
00:16:19,277 --> 00:16:21,862
‫أجل، وجدناه في حسابي الشقيقتين‬
‫على (سناب) و(إنستاغرام)‬

203
00:16:21,988 --> 00:16:25,616
‫التطابق واضح‬
‫يدعى (رودريغو دي ليون)، ١٦‬

204
00:16:25,950 --> 00:16:29,453
‫يرتاد ثانوية (درايك)، يبدو أنه حبيب (كانديس)‬

205
00:16:29,912 --> 00:16:31,289
‫اجلبوه‬

206
00:16:35,584 --> 00:16:39,422
‫- تعرف (كانديس) و(دارلين كلارك) إذاً؟‬
‫- أجل، أعرفهما منذ زمن طويل جداً‬

207
00:16:39,547 --> 00:16:41,757
‫- هل الوضع بهذا السوء؟‬
‫- بحسب الظروف‬

208
00:16:42,258 --> 00:16:47,054
‫- متى كنت في منزلهما آخر مرة؟‬
‫- ما قبل الأمس‬

209
00:16:47,179 --> 00:16:50,516
‫- أقللتهما إلى المدرسة‬
‫- أجل، ساء الوضع الآن‬

210
00:16:53,144 --> 00:16:55,563
‫صباح الأمس خارج منزلهما‬

211
00:16:57,148 --> 00:17:00,901
‫بعد ٢١ دقيقة، دخل أحدهم إلى المنزل‬
‫وقتل والدهما‬

212
00:17:02,194 --> 00:17:08,909
‫- وتظنون أنني... كلا‬
‫- إذاً لمَ تكذب علينا يا (رودريغو)؟‬

213
00:17:09,035 --> 00:17:11,037
‫- لأنه لم يكن يفترض أن أتواجد هناك‬
‫- لماذا؟‬

214
00:17:11,162 --> 00:17:14,040
‫- لا أعرف‬
‫- لا تعرف؟‬

215
00:17:14,165 --> 00:17:17,543
‫كلا! أقلّهما كلّ صباح، منذ حصلت على رخصتي‬

216
00:17:17,668 --> 00:17:20,838
‫لكن في الليلة السابقة، اتصلتا بي‬
‫وطلبتا مني ألا أحضر‬

217
00:17:20,963 --> 00:17:24,800
‫لكنني حضرت بأيّ حال‬
‫إذ كان يجب أن أرى (كانديس)، فأنا...‬

218
00:17:27,261 --> 00:17:31,766
‫تعجبني وذهبت وطرقت الباب‬
‫وطلبتا مني المغادرة‬

219
00:17:31,891 --> 00:17:33,559
‫- طلبتا مني ألا أدخل‬
‫- تتكلّم بصيغة المثنى بلا توقف‬

220
00:17:33,684 --> 00:17:35,269
‫- عمن تتكلّم؟‬
‫- (دارلين)‬

221
00:17:35,394 --> 00:17:40,399
‫- صباح الأمس، من طلبت منك ألا تدخل المنزل؟‬
‫- (دارلين)‬

222
00:17:49,207 --> 00:17:52,960
‫- صعدت (دارلين) لجلب كنزة‬
‫- أنا هنا يا جدتي‬

223
00:17:54,545 --> 00:18:00,093
‫- عانت الفتاتان الكثير‬
‫- لا بأس يا جدتي‬

224
00:18:00,301 --> 00:18:02,428
‫علينا مساعدتهم لإيجاد الرجل‬
‫الذي قام بهذا العمل‬

225
00:18:03,763 --> 00:18:05,139
‫شكراً‬

226
00:18:07,100 --> 00:18:12,313
‫(كانديس)، قال والدكما إن الرجل‬
‫حين اقتحم المنزل استعمل الباب الجانبي‬

227
00:18:12,480 --> 00:18:14,065
‫هل يكون ذلك الباب مقفلاً؟‬

228
00:18:17,193 --> 00:18:20,863
‫علّمنا أبي دوماً أن نقفل الأبواب‬
‫حين ندخل ونخرج‬

229
00:18:20,988 --> 00:18:25,535
‫حسناً، (كانديس)، كنت في المطبخ‬
‫لا بد أنك سمعت الرجل يقتحم المنزل، صحيح؟‬

230
00:18:25,660 --> 00:18:27,829
‫إنه باب كبير ثقيل‬

231
00:18:30,665 --> 00:18:33,167
‫سمعته، كان صوت تحطّم كبير‬

232
00:18:35,086 --> 00:18:39,590
‫- ماذا عن (رودريغو)؟‬
‫- (رودريغو)؟ ماذا عنه؟‬

233
00:18:39,966 --> 00:18:43,803
‫تكلّمنا معه‬
‫قال إنه جاء إلى المنزل ذلك الصباح‬

234
00:18:44,011 --> 00:18:46,180
‫لكن (دارلين)، قلت له أن يرحل‬

235
00:18:47,515 --> 00:18:50,226
‫لكنك قلت لنا إنك سبق أن غادرت‬
‫إلى المدرسة في ذلك الحين‬

236
00:18:53,229 --> 00:18:58,192
‫- يظن الناس أن صوتينا متشابهان‬
‫- لمَ قد تطلبين منه المغادرة بالدرجة الأولى؟‬

237
00:19:03,364 --> 00:19:05,533
‫(دارلين)، هلا تريننا ذراعيك من فضلك‬

238
00:19:07,285 --> 00:19:09,996
‫- لماذا؟‬
‫- هل تلك مشكلة؟‬

239
00:19:19,046 --> 00:19:20,631
‫الذراعان من فضلك‬

240
00:19:37,523 --> 00:19:41,652
‫زعمت أنها كانت تجرح نفسها‬
‫لكنني عرفت الكثيرين ممن يفعلون ذلك‬

241
00:19:41,778 --> 00:19:45,114
‫أعرف ما تبدو عليه جروح التردد‬
‫إنها سطحية وعنقودية‬

242
00:19:45,281 --> 00:19:48,367
‫- وهذه ليست الحالة هنا‬
‫- كلا، هذه جروح سكين‬

243
00:19:48,493 --> 00:19:52,830
‫ومذكرة تفتيش المنزل لم تأتنا بشيء‬
‫لا سلاح جريمة ولا يوميات ولا كمبيوتر‬

244
00:19:52,955 --> 00:19:54,540
‫ولا دافع من أيّ نوع‬

245
00:19:54,665 --> 00:19:57,126
‫لذا إن كانت لهاتين الفتاتين أيّ علاقة بالأمر‬
‫فنحن لا نملك الدليل بعد‬

246
00:19:57,251 --> 00:20:01,172
‫- أو أنهما تغطيان عن شخص ما‬
‫- حسناً، لنضعهما في زنزانتين‬

247
00:20:01,297 --> 00:20:03,925
‫ونستدعي وكيلي أولاد إلى هنا للمراقبة‬

248
00:20:04,675 --> 00:20:06,844
‫سنحجز الاثنتين الليلة‬

249
00:20:07,929 --> 00:20:10,723
‫سنفصلهما ونرى من تنهار‬

250
00:20:21,067 --> 00:20:23,194
‫تلقيت اتصالاً آخر من صلتي في مكتب التحقيقات‬

251
00:20:23,319 --> 00:20:27,031
‫- حسناً‬
‫- (والكر نورث) طموح للغاية‬

252
00:20:27,198 --> 00:20:32,453
‫- يريد أن يدير مكتب (شيكاغو) يوماً ما‬
‫- أجل لكنه يحتاج إلى مكسب كبير أولاً، صحيح؟‬

253
00:20:32,578 --> 00:20:34,872
‫النيل من شرطي، هذا ما يريدونه جميعهم‬

254
00:20:34,997 --> 00:20:40,545
‫(هانك)، لم يتم توكيل (هانك) بهذه القضية‬
‫بل هو طلبها‬

255
00:20:45,007 --> 00:20:50,638
‫- ها نحن، (كارميلا كينتانا)‬
‫- لنرَ إن كان حدسك صحيحاً‬

256
00:20:56,310 --> 00:21:00,189
‫(كارميلا كينتانا)؟‬
‫مكتب التحقيقات، لديّ أسئلة لك‬

257
00:21:08,197 --> 00:21:12,076
‫- أجل، تكلّمت مع (نورث) أصلاً‬
‫- حسناً، ماذا قالت؟‬

258
00:21:12,535 --> 00:21:18,207
‫إن (مارك إروين) حين أخذها رهينة‬
‫قال إن شرطة (شيكاغو) قتلت (روي والتن)‬

259
00:21:18,583 --> 00:21:25,590
‫وإن (أبتن) حين دخلت الغرفة‬
‫وعدت (إروين) بأن تخبر العالم بما حصل‬

260
00:21:27,008 --> 00:21:30,261
‫- بعد ثوانٍ...‬
‫- قتلت الاستخبارات (مارك إروين)‬

261
00:22:55,179 --> 00:22:59,850
‫- أفترض أن هذه أجهزة تنصت دسّها مكتب التحقيقات‬
‫- أجل، كما ركّبوا جهاز تعقب على السيارة‬

262
00:23:02,103 --> 00:23:06,357
‫سنتركها حيث وجدتها تماماً‬
‫سننتظر أن يهدأ هذا الأمر‬

263
00:23:06,482 --> 00:23:10,027
‫هذه هي الخطة إذاً؟ سننتظر أن يتوقف مكتب‬
‫التحقيقات عن الاهتمام بقتلك رجلاً؟‬

264
00:23:10,152 --> 00:23:14,865
‫- اسمع، نحن في هذه الورطة الآن‬
‫- أجل، تماماً، نحن في هذه الورطة‬

265
00:23:14,991 --> 00:23:17,994
‫لذا عليك أن تخبرني‬
‫بما لدى العملاء الفيدراليين فعلاً‬

266
00:23:18,160 --> 00:23:20,371
‫كلّ شيء، الخيوط العالقة كلّها‬

267
00:23:21,831 --> 00:23:26,585
‫اسمع، كلّ ما لديهم ظرفي‬
‫وينقصهم شيء... جثة‬

268
00:23:27,628 --> 00:23:30,840
‫- لا يمكنهم أن يقولوا حتى إن (روي والتن) ميت‬
‫- سيحاولون ذلك بكلّ تأكيد‬

269
00:23:30,965 --> 00:23:37,430
‫أنت محق تماماً ويلاحقون (هايلي)‬
‫لذا علينا التماسك‬

270
00:23:38,681 --> 00:23:43,227
‫إذ إن انهار أحدنا، فستفضح المسألة كلّها‬

271
00:23:58,333 --> 00:24:00,418
‫كنت أتصل بك‬

272
00:24:14,182 --> 00:24:18,937
‫وجد (فويت) جهاز تعقب على سيارتك‬
‫وأجهزة تنصت أيضاً‬

273
00:24:19,062 --> 00:24:21,064
‫لا أعرف إن كانت ثمة أجهزة تنصت في المنزل‬

274
00:24:21,690 --> 00:24:23,733
‫أنت هدف مكتب التحقيقات‬

275
00:24:24,150 --> 00:24:26,862
‫لديهم أكثر بكثير مما يقولون لنا‬

276
00:24:27,028 --> 00:24:31,825
‫سيتم استجوابك مجدداً تحت القسم‬
‫ستتحمّلين مسؤولية هذه القضية‬

277
00:24:45,714 --> 00:24:49,634
‫- هل تظن أن عليّ تسليم نفسي؟‬
‫- كلا‬

278
00:24:50,635 --> 00:24:54,431
‫أريد أن أبدأ زواجي بالمرأة التي أحبها‬
‫خارج السجن‬

279
00:24:55,765 --> 00:24:58,226
‫يفترض أن نكون معاً إلى الأبد‬

280
00:25:00,478 --> 00:25:03,940
‫لكن إن شعرت أن ما فعلته رهيب جداً‬
‫فلا عودة إلى الوراء‬

281
00:25:04,316 --> 00:25:06,526
‫يبدو "الأبد" وقتاً طويلاً جداً‬

282
00:25:22,000 --> 00:25:23,376
‫مرحباً يا (كانديس)‬

283
00:25:26,421 --> 00:25:27,797
‫مرحباً يا (دارلين)‬

284
00:25:35,513 --> 00:25:40,727
‫- "كيف وصلت إلى المدرسة يوم وفاة والدك؟"‬
‫- "سرت"‬

285
00:25:42,270 --> 00:25:43,939
‫إنها ثلاثة كيلومترات يا (دارلين)‬

286
00:25:45,398 --> 00:25:48,777
‫حين جاء (رودريغو)‬
‫لم تكوني أنت من تكلّمت معه عبر الباب‬

287
00:25:49,778 --> 00:25:52,864
‫كانت (دارلين) هناك‬
‫لم تكن قد غادرت بعد إلى المدرسة‬

288
00:25:53,698 --> 00:25:55,867
‫تكلّمنا مع مدير الفرقة السيّارة‬

289
00:25:57,619 --> 00:25:59,788
‫قال إنك لم تحضري إلى التمرين ذلك اليوم‬

290
00:26:02,707 --> 00:26:06,294
‫سبق أن أخبرتنا (دارلين) أنها لم تصل‬
‫إلى المدرسة في الوقت المحدّد لتمرين الفرقة‬

291
00:26:06,419 --> 00:26:09,923
‫- لمَ قد تكذبين بشأن ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

292
00:26:11,424 --> 00:26:13,468
‫- لا تعرفين؟‬
‫- لا أعرف‬

293
00:26:15,136 --> 00:26:16,680
‫أظن أنك تعرفين‬

294
00:26:18,181 --> 00:26:21,059
‫"لم تسمعي أحداً يدخل المنزل عنوة ذلك اليوم‬
‫أليس كذلك؟"‬

295
00:26:21,184 --> 00:26:22,894
‫لم يدخل أحد آخر إطلاقاً‬

296
00:26:26,231 --> 00:26:27,649
‫كنتما أنتما...‬

297
00:26:30,110 --> 00:26:34,864
‫أنت وشقيقتك، أنتما فعلتما هذا‬

298
00:26:39,244 --> 00:26:44,708
‫(دارلين)، كانت تحاول حمايتي فحسب، منه‬

299
00:26:44,833 --> 00:26:47,585
‫والدك؟ هل آذاها؟‬

300
00:26:55,802 --> 00:26:57,178
‫كثيراً...‬

301
00:27:03,059 --> 00:27:05,103
‫(كانديس)، أنا آسف جداً‬

302
00:27:11,860 --> 00:27:14,112
‫الجروح على ذراعك مصدرها سكين...‬

303
00:27:19,200 --> 00:27:20,618
‫فعلت هذا إذاً؟‬

304
00:27:24,831 --> 00:27:27,292
‫قتلت والدك لتنهي ألم شقيقتك؟‬

305
00:27:31,254 --> 00:27:34,924
‫(دارلين)، هيا، الحقيقة‬

306
00:27:37,052 --> 00:27:40,722
‫- (دارلين)!‬
‫- أنت محقة‬

307
00:27:41,723 --> 00:27:43,099
‫بشأن ماذا؟‬

308
00:27:46,019 --> 00:27:47,896
‫فعلت ذلك، مفهوم؟‬

309
00:27:50,106 --> 00:27:56,613
‫أخذت سكيناً من المطبخ‬
‫وانتظرت حتى أدار ظهره وفعلت ذلك‬

310
00:27:57,155 --> 00:27:58,823
‫قتلته‬

311
00:28:06,831 --> 00:28:11,544
‫- اعتراف كامل‬
‫- لا أعرف، لا يبدو ذلك صائباً‬

312
00:28:13,296 --> 00:28:14,964
‫(نورث) جاهز لك‬

313
00:28:23,431 --> 00:28:25,308
‫"تعين أن هذا سيكون مسجلاً؟"‬

314
00:28:28,228 --> 00:28:30,396
‫"أنا العميل الخاص (والكر نورث)"‬

315
00:28:30,522 --> 00:28:32,315
‫"الساعة هي العاشرة و١٢ دقيقة صباحاً"‬

316
00:28:34,734 --> 00:28:38,154
‫- "اذكري اسمك الكامل"‬
‫- "(هايلي آن أبتن)"‬

317
00:28:38,655 --> 00:28:43,952
‫"أيّتها المحققة، هل تعين عقوبة تقديم‬
‫إفادة مزيفة إلى عميل للحكومة الفيدرالية؟"‬

318
00:28:45,495 --> 00:28:46,955
‫في اليوم التالي بعد اختفاء (روي والتن)‬

319
00:28:47,080 --> 00:28:51,501
‫دخلت متجر الزي الرسمي المرخّص‬
‫واشتريت زي اشتباك جديد، لماذا؟‬

320
00:28:54,963 --> 00:28:56,631
‫ماذا حصل للزي السابق؟‬

321
00:28:59,634 --> 00:29:02,345
‫دفعت نقداً، لماذا؟‬

322
00:29:07,684 --> 00:29:12,730
‫أخبر (مارك إروين) (كارميلا كينتانا)‬
‫أن شرطة (شيكاغو) قتلت (روي إروين)‬

323
00:29:14,607 --> 00:29:17,026
‫كما تقسم (كينتانا) أيضاً‬
‫إنك حين وصلت إلى هنا...‬

324
00:29:17,152 --> 00:29:21,489
‫وعدت (مارك إروين) بإخبار العالم عمّا جرى‬

325
00:29:24,826 --> 00:29:26,202
‫ما الذي جرى إذاً؟‬

326
00:29:30,957 --> 00:29:33,835
‫- آذاك الرجال‬
‫- المعذرة؟‬

327
00:29:33,960 --> 00:29:35,503
‫بدءاً بوالدك‬

328
00:29:37,589 --> 00:29:40,175
‫- ماذا؟‬
‫- تعرفين ما يفعله الرجال‬

329
00:29:41,050 --> 00:29:43,052
‫رأيت ذلك طوال حياتك‬

330
00:29:43,386 --> 00:29:48,641
‫رأيت ما فعله (روي والتن)‬
‫فأنت من وجدت أولئك الفتيات، مذبوحات كالماشية‬

331
00:29:48,766 --> 00:29:51,144
‫لديك امرأة واحدة أخرى في فريقك‬
‫ورأيت ما فعله بها‬

332
00:29:51,269 --> 00:29:53,271
‫تركها لتموت على أرضية إسمنتية‬

333
00:29:54,480 --> 00:29:58,359
‫تحاربين لأجل الأشخاص‬
‫الذين لا يمكنهم المحاربة لأجل أنفسهم‬

334
00:29:59,944 --> 00:30:01,404
‫وهذا ما فعلته هنا‬

335
00:30:03,740 --> 00:30:07,785
‫(روي والتن) مات وهذا ما أظنه‬
‫وقمت بالتغطية على الأمر‬

336
00:30:12,415 --> 00:30:14,167
‫بطرائق معينة، أفهم ذلك‬

337
00:30:15,960 --> 00:30:21,591
‫يعجبني ذلك لكنه ما زال جريمة‬

338
00:30:25,136 --> 00:30:28,640
‫تكلّمي الآن وسأحميك بأفضل إمكانياتي‬

339
00:30:29,974 --> 00:30:31,809
‫إن استمررت بصدي...‬

340
00:30:33,895 --> 00:30:36,064
‫ثمة الكثير من الحقيقة في كلامك‬
‫أيّها العميل (نورث)‬

341
00:30:38,566 --> 00:30:40,235
‫لكنك لا تملك قضية‬

342
00:30:43,238 --> 00:30:46,407
‫اشتريت الزي الجديد‬
‫لأن رجال الشرطة الحقيقيين يتسخون‬

343
00:30:46,532 --> 00:30:50,328
‫قطعت ذلك الوعد على (مارك إروين)‬
‫لأنه كان يصوّب مسدساً على رأس مدنية‬

344
00:30:50,453 --> 00:30:54,499
‫وهذا ما أراد سماعه في تلك اللحظة‬
‫هذا عمل بوليسي منهجي‬

345
00:30:54,624 --> 00:30:56,542
‫آمل أن (روي والتن) ميت‬

346
00:30:56,668 --> 00:30:59,420
‫إن كنت محقاً بشأن ذلك‬
‫فإن (والتن) يتحوّل إلى تراب في مكان ما‬

347
00:30:59,545 --> 00:31:01,923
‫والجميع حيث يفترض أن يكونوا‬

348
00:31:02,674 --> 00:31:07,095
‫لذا بما أنني بوضوح تام لست رهن الاعتقال‬
‫فسأعود إلى العمل الآن‬

349
00:31:07,929 --> 00:31:09,430
‫أنا شرطية عظيمة‬

350
00:31:09,681 --> 00:31:14,227
‫وأنا مشغولة بحلّ جريمة قتل‬
‫وأنت تضيّع وقتي‬

351
00:31:39,827 --> 00:31:42,371
‫كان (فويت) محقاً‬
‫لا يعرف العملاء الفيدراليون شيئاً‬

352
00:31:42,496 --> 00:31:45,582
‫- لكن ثمة خطب ما‬
‫- ماذا تقصدين؟ (نورث)؟‬

353
00:31:45,708 --> 00:31:47,334
‫كلا، قضيتنا‬

354
00:31:48,711 --> 00:31:51,005
‫سنتهم (دارلين)‬
‫ونستعد لإرسال (كانديس) إلى المنزل‬

355
00:31:51,130 --> 00:31:52,506
‫- لقد انتهينا‬
‫- كلا‬

356
00:31:52,631 --> 00:31:56,760
‫قصة الوالد الذي يؤذي (كانديس) برمتها‬
‫لا تتلاءم مع الحقيقة التي نعرفها‬

357
00:31:56,885 --> 00:31:58,637
‫في حالات سوء المعاملة، نعرف أين نبحث‬

358
00:31:58,762 --> 00:32:02,224
‫لكن مصلحة العائلة والأولاد‬
‫وشرطة (شيكاغو) ونظام المدرسة... لا نملك شيئاً‬

359
00:32:03,225 --> 00:32:05,310
‫يبدو هذا الشيء برمته خاطئاً‬

360
00:32:05,436 --> 00:32:07,271
‫ثمة خطب ما في هاتين الفتاتين‬

361
00:32:13,235 --> 00:32:17,072
‫- ماذا لديك؟‬
‫- عرفتا أننا نراقبهما‬

362
00:32:17,197 --> 00:32:18,615
‫- فبدأتا التمثيل‬
‫- حسناً‬

363
00:32:18,741 --> 00:32:21,243
‫أدارت (كانديس) الأمر برمته‬
‫انظر إلى هذا‬

364
00:32:22,369 --> 00:32:25,497
‫صحيح، حسناً، هذا الشريط‬
‫من حين وضعناهما في الحجز أول مرة، مفهوم؟‬

365
00:32:25,622 --> 00:32:28,417
‫كان هذا قبل انفصالهما‬
‫لم تكن الفتاتان قد أكلتا طوال اليوم‬

366
00:32:28,542 --> 00:32:30,961
‫وتقولان إنهما تشعران بالسقم الشديد‬
‫بسبب ما حصل‬

367
00:32:32,588 --> 00:32:36,175
‫لكن هنا، (دارلين) جائعة‬
‫فتمد يدها لأخذ شطيرة‬

368
00:32:36,300 --> 00:32:37,718
‫فتمنعها (كانديس)‬

369
00:32:38,302 --> 00:32:39,678
‫عزّزنا الصوت‬

370
00:32:41,680 --> 00:32:43,724
‫"كلا، ليس بعد"‬

371
00:32:44,224 --> 00:32:45,601
‫حسناً‬

372
00:32:47,895 --> 00:32:49,563
‫والآن انظر، هناك...‬

373
00:32:49,688 --> 00:32:52,441
‫أخذت (كانديس) مشبكاً من شعرها‬
‫ومررته لـ(دارلين)‬

374
00:32:53,192 --> 00:32:56,862
‫استعملته (دارلين) لخدش ذراعها‬

375
00:32:57,154 --> 00:32:59,156
‫كان عليهما تغذية رواية‬
‫أن (دارلين) تجرح نفسها‬

376
00:32:59,281 --> 00:33:01,492
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لتفسير الجروح على ذراعيها‬

377
00:33:03,077 --> 00:33:06,747
‫هناك، توقفت (دارلين) عن البكاء‬
‫إذ لن تقبل (كانديس) بذلك‬

378
00:33:06,872 --> 00:33:10,292
‫فتقرصها (كانديس)...‬
‫هذا الأمر برمته مختلق‬

379
00:33:14,671 --> 00:33:17,883
‫سأتكلّم مجدداً مع (دارلين)‬
‫وأجرّب إقناعها بقول الحقيقة‬

380
00:33:23,972 --> 00:33:26,558
‫يسرّني أنه تسنى لكما تمضية مزيد من الوقت معاً‬
‫لكن حان الوقت‬

381
00:33:32,272 --> 00:33:35,734
‫(دارلين)، فيما نفهم لما حصل هذا، فقد حصل‬

382
00:33:35,859 --> 00:33:39,947
‫لذا علينا حجزك‬
‫وترك النظام العدلي يقوم بعمله‬

383
00:33:40,072 --> 00:33:42,574
‫وسيقوم بعمله، سنحرص على ذلك‬

384
00:33:43,951 --> 00:33:45,327
‫لنذهب‬

385
00:33:50,165 --> 00:33:51,542
‫كوني قوية‬

386
00:33:55,129 --> 00:33:56,505
‫أحبك‬

387
00:33:59,633 --> 00:34:02,261
‫(كانديس)، سيأتي أحد لأخذك إلى منزل جدتك‬

388
00:34:04,930 --> 00:34:07,391
‫سنتوقف في مكان أخير قبل المغادرة، موافقة؟‬

389
00:34:09,351 --> 00:34:11,061
‫"الدخول ممنوع"‬

390
00:34:20,737 --> 00:34:24,992
‫- أعرف، آسفة‬
‫- هل يمكننا المغادرة إذاً؟‬

391
00:34:25,117 --> 00:34:28,287
‫كلا، ليس حتى تخبريني بالحقيقة‬

392
00:34:30,581 --> 00:34:31,957
‫أخبرتك‬

393
00:34:33,709 --> 00:34:35,919
‫معظم الدماء هناك تخص والدك‬

394
00:34:36,420 --> 00:34:39,423
‫لكن ما تبقى منه‬
‫يخص شخصاً مقرباً جداً منه‬

395
00:34:39,756 --> 00:34:46,722
‫- أجل، كان دمي، مفهوم؟ قتلته هنا‬
‫- أظن أنه حيث حاولت إنقاذه‬

396
00:34:49,266 --> 00:34:50,642
‫ماذا؟‬

397
00:34:55,772 --> 00:34:59,693
‫هنا قاومت (كانديس)‬
‫حاولت منعها من إيذاء والدكما‬

398
00:34:59,818 --> 00:35:01,862
‫هكذا تعرّضت للجروح على يدك‬

399
00:35:03,113 --> 00:35:04,656
‫لم تكوني الفاعلة يا (دارلين)‬

400
00:35:07,284 --> 00:35:10,662
‫بلى كنت الفاعلة، فعلت ذلك‬
‫قلت لك إنني قمت بذلك‬

401
00:35:12,497 --> 00:35:15,626
‫أظن أنك حاولت إبقاء الأمور متماسكة‬
‫في هذا المنزل لوقت طويل‬

402
00:35:19,129 --> 00:35:24,551
‫أنا متعبة، أنا متعبة جداً‬
‫اعترفت، أرجوك‬

403
00:35:26,470 --> 00:35:31,683
‫لا بأس، هلا تخبرينني بما حصل، أرجوك...‬

404
00:35:37,731 --> 00:35:42,819
‫قالت إنها ستقتله لوقت طويل‬

405
00:35:44,279 --> 00:35:49,451
‫كان مذعوراً منها، كنا كلانا كذلك‬

406
00:35:50,661 --> 00:35:56,750
‫لكنه أحبها كثيراً لفعل شيء حيال الأمر‬
‫لطلب المساعدة‬

407
00:35:57,292 --> 00:36:00,629
‫لجلب أدوية أو وضعها في مكان ما‬

408
00:36:01,296 --> 00:36:03,882
‫لهذا السبب غطى عنها حتى بعد الحادث‬

409
00:36:07,094 --> 00:36:09,012
‫قاومتني (كانديس)‬

410
00:36:11,181 --> 00:36:15,686
‫وحين رأت الجروح على ذراعيّ‬
‫فقدت صوابها‬

411
00:36:15,811 --> 00:36:20,607
‫- خططت للأمر برمته‬
‫- وقد أفسدته‬

412
00:36:21,858 --> 00:36:28,907
‫أجبرتني على أخذ السكين وملابسنا‬
‫وكلّ شيء والتخلّص منها كلّها‬

413
00:36:29,950 --> 00:36:31,410
‫والذهاب إلى المدرسة‬

414
00:36:32,828 --> 00:36:34,746
‫وإن لم أفعل‬

415
00:36:36,164 --> 00:36:41,628
‫إن لم تكن روايتنا متشابهة‬
‫فستقوم... كانت سوف...‬

416
00:36:42,087 --> 00:36:45,340
‫- تؤذيك أيضاً‬
‫- أجل‬

417
00:36:49,303 --> 00:36:52,097
‫(دارلين)، هل آذاكما أبوك‬
‫أنت أو (كانديس) يوماً؟‬

418
00:36:52,597 --> 00:36:54,558
‫يا إلهي، كلا!‬

419
00:36:56,226 --> 00:36:59,479
‫لم يمد يده علينا قط! أحبنا كثيراً!‬

420
00:37:01,690 --> 00:37:06,028
‫أرجوك... أرجوك لا تدعيها تؤذيني‬

421
00:37:07,029 --> 00:37:09,740
‫- أرجوك، أرجوك‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

422
00:37:10,073 --> 00:37:12,909
‫ستجري الأمور على ما يرام، لا بأس‬

423
00:37:17,664 --> 00:37:21,835
‫(كانديس)، (كانديس)‬
‫أخبريهما أن هذا غير صحيح‬

424
00:37:21,960 --> 00:37:25,255
‫عزيزتي، أعرف أنك ما كنت‬
‫لتفعلي شيئاً مماثلاً أبداً‬

425
00:37:25,380 --> 00:37:28,675
‫- لماذا إن لم يؤذك والدك قط؟‬
‫- لا أعرف عمّا تتكلّم‬

426
00:37:28,800 --> 00:37:30,969
‫أردت أن تعرفي ماهية الشعور فحسب...‬

427
00:37:34,306 --> 00:37:37,809
‫جدتي، جدتي، أرجوك...‬
‫جدتي، لم أفعل شيئاً حقاً!‬

428
00:37:37,934 --> 00:37:42,314
‫أرجوك! أرجوك! لم أفعل شيئاً!‬
‫أرجوك، جدتي! جدتي!‬

429
00:37:43,732 --> 00:37:45,108
‫جدتي...‬

430
00:37:53,283 --> 00:37:55,160
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، (كانديس) في الحجز‬

431
00:37:55,285 --> 00:37:57,120
‫لن تذهب إلى أيّ مكان لوقت طويل‬

432
00:37:58,622 --> 00:38:01,750
‫- هل يمكنك المجيء إليّ إلى المنزل الآن أرجوك؟‬
‫- هذا كلّ ما أريده‬

433
00:38:04,461 --> 00:38:07,422
‫اسمعي، سنكون بخير‬

434
00:38:09,966 --> 00:38:13,345
‫- أحبك‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

435
00:38:33,990 --> 00:38:35,700
‫لا بد أنك تمزح معي‬

436
00:38:47,838 --> 00:38:49,714
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- (نورث)‬

437
00:38:49,840 --> 00:38:51,341
‫الحق بي، أريد أن أريك شيئاً‬

438
00:39:31,423 --> 00:39:32,799
‫هل تعرف ما هذا؟‬

439
00:39:35,927 --> 00:39:39,222
‫بالطبع تعرف، فأنت من قدتني إلى هنا‬

440
00:39:41,600 --> 00:39:44,978
‫كنت من تحقق من جهاز تحديد موقع (فويت)‬
‫ليلة اختفاء (روي والتن)‬

441
00:39:50,066 --> 00:39:52,486
‫إنه عمل بوليسي جيّد‬
‫وذلك إما مأساوي أو مثير للسخرية‬

442
00:39:52,611 --> 00:39:53,987
‫لست متأكداً أيّاً منهما‬

443
00:39:57,449 --> 00:40:02,746
‫كنت أبحث عن الصدوع في هذه المسألة برمتها‬
‫محاولاً إيجاد طريقة للدخول وأنت طريقتي‬

444
00:40:03,622 --> 00:40:07,542
‫- لطالما كنت أنت‬
‫- حقاً؟ أنا حلقتك الأضعف؟‬

445
00:40:07,667 --> 00:40:13,256
‫كلا، كلا، ليست ضعفاً بل لياقة‬

446
00:40:15,258 --> 00:40:18,553
‫يُحتمل يا (جاي) أنك صالح جداً‬
‫بالنسبة إلى هذا العالم الذي نعمل فيه‬

447
00:40:23,683 --> 00:40:29,773
‫تحب (هايلي أبتن) حقاً، أليس كذلك؟‬
‫كان عليك حمايتها والسكوت‬

448
00:40:30,732 --> 00:40:35,570
‫وخلال قيامك بذلك، أصبحت شريكاً كاملاً‬
‫في عملية التغطية عن جريمة‬

449
00:40:39,157 --> 00:40:40,575
‫لذا إليك ما سيحصل...‬

450
00:40:43,119 --> 00:40:44,788
‫سأعطيك خياراً‬

451
00:40:46,289 --> 00:40:51,545
‫الخيار الأول: أعتقلكما أنت و(هايلي)‬
‫وأؤكد لك، سأثبت القضية ضدكما‬

452
00:40:53,880 --> 00:40:59,135
‫أو الخيار الثاني: تساعدني‬
‫لأقضي على الرجل الذي أريده فعلاً‬

453
00:41:02,430 --> 00:41:03,807
‫(هانك فويت)‬

454
00:41:10,250 --> 00:41:14,250
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

