﻿1
00:00:04,612 --> 00:00:08,324
‫- جميعكم تبدون رائعين جداً بالصور‬
‫- واضح أن (كارا) تتودّد إلى (غالو)‬

2
00:00:08,449 --> 00:00:10,159
‫إنها مميزة‬

3
00:00:10,284 --> 00:00:14,330
‫- "عليّ الانتقال إلى (أوريغون)، وأنا أيضاً"‬
‫- أريد أن نبقى معاً‬

4
00:00:14,455 --> 00:00:18,167
‫حين فقدت عائلتي، كان رئيس إطفاء‬
‫هو من حرص على ألاّ تنهار حياتي‬

5
00:00:18,292 --> 00:00:20,503
‫أعتقد أنه من الرائع أنك ستكون‬
‫بحياة هذين الفتيين‬

6
00:00:22,004 --> 00:00:24,715
‫أنا ممتنّ أن الراهبة (مونتكلاير)‬
‫لم تُصب بأذى في الحريق‬

7
00:00:24,841 --> 00:00:27,260
‫- لم أكن هناك‬
‫- رأيي أن نذهب مباشرةً إلى القسّ (آنتوني)...‬

8
00:00:27,385 --> 00:00:30,138
‫ونعرف ما الذي يخفيه،‬
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

9
00:00:32,598 --> 00:00:35,977
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف بمنزل قسّ كنيسة (سانت‬
‫سيباستيان)، المشتبه به اتجه شمالاً‬

10
00:00:36,102 --> 00:00:40,440
‫- هل يمكننا التحدث إليه؟ الأمر طارىء‬
‫- سيكون علينا إبقاؤه بغيبوبة مستحثّة طبياً‬

11
00:00:46,988 --> 00:00:48,573
‫- هذا هو كل شيء؟‬
‫- إنه كل ما استطعنا...‬

12
00:00:48,698 --> 00:00:50,158
‫الحصول عليه من الأقراص‬
‫البصرية المقرصنة بعد حادث التسلل‬

13
00:00:50,283 --> 00:00:52,869
‫أنهيت لتوّي اتصالاً هاتفياً مع (آتواتر)،‬
‫لم يتم العثور على أي أدلة جنائية‬

14
00:00:52,994 --> 00:00:57,165
‫لم يكن هناك بصمات أصابع أو أنسجة أو دماء،‬
‫أهناك أي أثر للشخص الذي رأيته؟‬

15
00:00:57,290 --> 00:01:01,002
‫كلا، تتبّعناه فقط لمسافة ٣ مربعات سكنية‬
‫من منزل القسّ، ثم أضعناه تماماً‬

16
00:01:01,461 --> 00:01:04,547
‫أملنا الوحيد لتعرفه إذاً هو أن يُفيق‬
‫القسّ (آنتوني) من الغيبوبة‬

17
00:01:04,672 --> 00:01:06,799
‫وقد يستغرق هذا أسابيع، هذا لو أنه حدث‬
‫على الإطلاق‬

18
00:01:07,258 --> 00:01:12,138
‫الشرطة تهتمّ بالقضية الآن، لذا لم يعد بإمكاني‬
‫تبرير إبعادك عن المحطة ٥١ أكثر من هذا‬

19
00:01:12,263 --> 00:01:15,224
‫- لو أنك تريد العودة‬
‫- هل سيسقط مكتب التحقيقات بالحرائق القضية؟‬

20
00:01:15,349 --> 00:01:17,727
‫كلا بالتأكيد، لديك مشعل حرائق متعمدة طليق‬

21
00:01:17,852 --> 00:01:21,314
‫لن أذهب إلى أي مكان إذاً،‬
‫(بودين) لا يمانع ببقائي‬

22
00:01:21,439 --> 00:01:25,401
‫من الجيد سماع هذا، ما هي‬
‫الخطوة التالية إذاً؟‬

23
00:01:25,651 --> 00:01:29,447
‫رأيي أن نعود إلى الراهبة (مونتكلاير)،‬
‫القسّ (آنتوني) ظن أنها تعرف شيئاً‬

24
00:01:29,572 --> 00:01:32,158
‫- حتى لو أنها لا تدرك هذا‬
‫- وربما لم نطرح الأسئلة الصحيحة‬

25
00:01:32,283 --> 00:01:34,243
‫حسناً، اذهبا وتحدثا إليها‬

26
00:01:45,713 --> 00:01:48,925
{\pos(192,200)}‫- هل رأى أحدكم ملازم الإغاثة بعد؟‬
‫- كلا‬

27
00:01:49,050 --> 00:01:53,095
{\pos(192,200)}‫- أهذا هو؟‬
‫- كلا يا (كاب)، هذا ليس هو‬

28
00:01:53,221 --> 00:01:56,057
{\pos(192,200)}‫- تحتاج إلى نظارة‬
‫- هل أطحت بملكتي؟‬

29
00:01:56,182 --> 00:02:00,061
{\pos(192,200)}‫طاب صباحك، هل تعرفين شيئاً بشأن الملازم‬
‫المتنقل من أجل هذه المناوبة؟‬

30
00:02:00,186 --> 00:02:07,151
{\pos(192,200)}‫- فقط أن اسمه (بيلهام)، ألم يصل بعد؟‬
‫- (بيلهام)؟ أجل، إنه هناك‬

31
00:02:07,401 --> 00:02:09,529
‫أجل، لاحظنا وجود تسريب هيدروليكي ليلة أمس‬

32
00:02:09,654 --> 00:02:13,991
{\pos(192,200)}‫(بيلهام) أتى مبكراً، قال إنه يمكنه إصلاحه،‬
‫لذا أحضر مفتاح ربط وبدأ العمل‬

33
00:02:20,581 --> 00:02:26,587
{\pos(192,200)}‫الملازم (بيلهام)، أنا (راندال ماكهولاند)،‬
‫سائق ومشغل السلالم الهوائية‬

34
00:02:27,421 --> 00:02:30,841
{\pos(192,200)}‫- (جايسون بيلهام)‬
‫- تبدو مألوفاً‬

35
00:02:30,967 --> 00:02:33,386
{\pos(192,200)}‫هل شاركت بإخماد حريق مستودع (كوبس) العام‬
‫الماضي؟ جوار (باك أوف ذا ياردز)؟‬

36
00:02:33,511 --> 00:02:38,140
{\pos(192,200)}‫كلا، لكن هناك رأيتك، على شاشة التلفاز،‬
‫تُخرِج هذين الفتيين من هناك‬

37
00:02:38,266 --> 00:02:41,894
{\pos(192,200)}‫أجل، كان هذا جنونياً تماماً، كنت أعمل متنقلاً‬
‫بالمحطة ٤١، مفكراً أنني سأنام لبعض الوقت‬

38
00:02:42,019 --> 00:02:44,689
‫بما أنها أقلّ محطة إطفاء عملاً في (شيكاغو)‬

39
00:02:44,814 --> 00:02:46,732
{\pos(192,200)}‫بدلاً من هذا خرجت بمهمة لمكافحة حريق‬
‫ثلاثي الإنذار‬

40
00:02:46,857 --> 00:02:50,653
‫- لكنه كان إنقاذاً رائعاً‬
‫- كنت بالمكان المناسب بالوقت المناسب‬

41
00:02:55,324 --> 00:02:57,952
‫دعيني أخمن، شيء من (كايسي)؟‬

42
00:02:58,077 --> 00:03:02,707
{\pos(192,200)}‫كان من الصعب التواصل عبر الهاتف بسبب‬
‫جدولَي عملينا، لذا أرسل لي رسالة‬

43
00:03:02,832 --> 00:03:05,835
‫- أعرف، انظري كم خطّه رائع‬
‫- رائع جداً‬

44
00:03:05,960 --> 00:03:10,590
‫- هل حجزت رحلتك إلى (بورتلاند) بعد؟‬
‫- أجل، سأسافر بعد ١٠ أيام و٧ ساعات‬

45
00:03:10,715 --> 00:03:12,341
‫لكن من يعد؟‬

46
00:03:12,967 --> 00:03:16,429
‫(غالو)، (كايسي) قال لي أن أعطيك هذه‬

47
00:03:23,311 --> 00:03:29,233
{\pos(192,200)}‫٤ أرطال من لحم الصدر البقري، ملعقة‬
‫كبيرة من السكر البني، ما هذا؟‬

48
00:03:31,485 --> 00:03:37,408
{\pos(192,200)}‫هذه وصفة (كايسي) لإعداد اللحم البقري المعلب،‬
‫إنه يمرّر المشعل لك‬

49
00:03:45,625 --> 00:03:51,797
‫"سيارة الإسعاف ٥١، الشاحنة ٨١، سيارة‬
‫الإسعاف ٦١، شخص محاصر، ٣٦٢٣..."‬

50
00:03:59,764 --> 00:04:02,892
{\pos(192,200)}‫لا بد أنك (غالو)، تسعدني مقابلتك،‬
‫الملازم (بيلهام)‬

51
00:04:03,017 --> 00:04:04,810
‫أجل، تسعدني مقابلتك أيضاً‬

52
00:04:18,908 --> 00:04:21,786
‫- "أسرعوا"‬
‫- حسناً، أحضروا أدواتكم الآلية وبعض القاطعات‬

53
00:04:21,911 --> 00:04:23,412
‫ولندخل إلى هناك‬

54
00:04:26,374 --> 00:04:29,543
‫- حسناً، امنحونا بعض المساحة، أفسحوا الطريق‬
‫- أفسحوا الطريق، امنحونا بعض المساحة‬

55
00:04:29,669 --> 00:04:31,128
‫شكراً لكم‬

56
00:04:31,253 --> 00:04:33,005
‫لم يكن من المفترض به أن‬
‫يكون على الحزام الناقل‬

57
00:04:33,130 --> 00:04:37,802
‫أرجوكم ساعدوني‬

58
00:04:37,927 --> 00:04:40,721
‫- خذوه إلى صندوق الخدمة، الآن‬
‫- حسناً‬

59
00:04:40,846 --> 00:04:43,349
‫(ماوتش)، أغلق مصادر الطاقة وضَع لافتات عليها،‬
‫وأحضر كل الأشرطة التي لدينا‬

60
00:04:43,474 --> 00:04:47,019
‫- تلقّيتك‬
‫- (غالو)، أريدك أن تثبت الذراع والقرص الدوار‬

61
00:04:47,144 --> 00:04:50,106
‫- وجهّزوا المنشار قياس ٢٢ سنتيمتراً‬
‫- سأتولى الأمر‬

62
00:05:05,871 --> 00:05:10,292
‫- ها نحن‬
‫- حاول ألاّ تتحدث، أنت تقوم بعمل رائع‬

63
00:05:12,586 --> 00:05:16,006
‫- ماذا تحتاج أيها الملازم؟‬
‫- لنثبت أذرع التغليف‬

64
00:05:16,132 --> 00:05:18,718
‫- تلقّيتك‬
‫- أرى المزلاج بوضوح، سأقطعه أيها الملازم‬

65
00:05:18,843 --> 00:05:21,178
‫مهلاً، توقّف‬

66
00:05:21,971 --> 00:05:25,057
‫لو أن هناك أي قوة جذب متراكمة بهذا الذراع،‬
‫فسيتحرك حالما تزيل العائق‬

67
00:05:25,182 --> 00:05:26,767
‫أعرف، وقمت بتثبيته بأوتاد‬

68
00:05:26,892 --> 00:05:28,894
‫ولو لم تحتمل هذه الأوتاد، ماذا سيحدث حينها؟‬

69
00:05:29,520 --> 00:05:32,690
‫اصعد إلى هناك وثبّت تلك‬
‫الأذرع بالأشرطة، الآن‬

70
00:05:33,232 --> 00:05:34,734
‫سأتولى الأمر أيها الملازم‬

71
00:05:36,736 --> 00:05:39,447
‫- مزيداً من ضمادات الجروح‬
‫- هاك‬

72
00:05:49,165 --> 00:05:53,252
‫- قمت بتثبيته أيها الملازم‬
‫- حسناً، ابدأ القطع الآن‬

73
00:05:53,753 --> 00:05:55,421
‫سأقوم بالقطع‬

74
00:06:01,302 --> 00:06:03,471
‫انتهيت‬

75
00:06:03,929 --> 00:06:09,143
‫حسناً، عند‬
‫الرقم ٣... ١، ٢، ٣‬

76
00:06:14,940 --> 00:06:19,987
‫- حسناً، لقد تحرر‬
‫- حسناً، عمل رائع جميعاً، لنجمع معدّاتنا‬

77
00:06:21,030 --> 00:06:22,990
‫تلك الأوتاد كانت لتصمد تماماً‬

78
00:06:35,168 --> 00:06:40,924
‫أشعر بالراحة حقاً لمعرفتي أن (موزايا)‬
‫لم يكن له علاقة بالحريق‬

79
00:06:41,049 --> 00:06:46,554
{\pos(192,200)}‫لكن لو أنه ليس الفاعل، فلا أعرف‬
‫لمَ وجّهكما القسّ (آنتوني) إليّ‬

80
00:06:47,388 --> 00:06:52,936
{\pos(192,200)}‫- نفهم أن الأبرشية كانت تحقق بأمره‬
‫- أيمكنك إخبارنا أي شيء بشأن هذا؟‬

81
00:06:53,061 --> 00:06:57,524
{\pos(192,200)}‫لا يوجد ما أخبركما إياه، لا يوجد‬
‫أي شيء على الإطلاق بالأمر‬

82
00:07:02,987 --> 00:07:09,786
{\pos(192,200)}‫قاموا بفتح تحقيق وفق معلومة من مجهول‬
‫ولم يجدوا أي شيء غير لائق‬

83
00:07:09,911 --> 00:07:12,163
‫ألديك أي فكرة من الذي وجه له الاتهام؟‬

84
00:07:12,288 --> 00:07:17,544
{\pos(192,200)}‫عليكما أن تفهما أن الكنيسة مقسّمة كأيّ مؤسسة‬
‫أخرى هذه الأيام‬

85
00:07:17,669 --> 00:07:23,424
{\pos(192,200)}‫هناك بعض الأشخاص أصبحوا متزمتين جداً بشأن‬
‫ما يعنيه الأمر أن يكون المرء كاثوليكياً جيداً‬

86
00:07:23,550 --> 00:07:25,635
‫القسّ (آنتوني) ليس ضمنهم؟‬

87
00:07:26,427 --> 00:07:32,392
{\pos(192,200)}‫جعل مهمته مساعدة المحتاجين‬
‫والمرضى والمنبوذين‬

88
00:07:32,517 --> 00:07:35,937
‫وصدّقا هذا أو لا تصدّقاه، أزعج هذا البعض‬

89
00:07:36,062 --> 00:07:44,404
‫أنا واثقة أن هذا هو سبب الاتهامات‬
‫التي وُجّهت له لكن هجوم وحشي بسبب المعتقدات؟‬

90
00:07:45,280 --> 00:07:49,200
‫- لا يمكنني تخيّل هذا‬
‫- سيدهشك ما يقدر البعض على فعله‬

91
00:07:52,704 --> 00:07:57,667
‫شكراً لك على وقتك أيتها الراهبة،‬
‫أرجوك واصلي التفكير بالأمر‬

92
00:07:57,792 --> 00:08:00,837
‫- لو خطر ببالك أي شيء...‬
‫- سأتصل بكما‬

93
00:08:00,962 --> 00:08:02,505
‫شكراً لك‬

94
00:08:05,258 --> 00:08:07,385
{\pos(192,200)}‫- إلى أين سنتوجه الآن؟‬
‫- مضرمو الحرائق عمداً...‬

95
00:08:07,510 --> 00:08:10,138
{\pos(192,200)}‫لا يستيقظون ذات يوم‬
‫ويقرّرون أن يحرقوا كنيسة أثناء قداس‬

96
00:08:10,263 --> 00:08:13,057
‫إنهم يبدؤون بشيء تافه ويبنون شجاعتهم‬

97
00:08:13,182 --> 00:08:17,103
{\pos(192,200)}‫لنبحث بالماضي إذاً ونرَ ما إن كان هناك أي‬
‫حوادث سابقة ستظهر‬

98
00:08:29,908 --> 00:08:34,370
‫اسمع، ربما كانت تلك الأوتاد لتصمد‬

99
00:08:34,495 --> 00:08:37,206
‫وربما صمدت فقط بسبب تثبيتها بالشرائط‬

100
00:08:37,332 --> 00:08:40,209
‫نحن لا نعرف، وحين لا‬
‫نعرف، نتوخى الحذر‬

101
00:08:40,335 --> 00:08:42,879
‫كلا، أفهم ما تقوله، كنت‬
‫أحاول فقط توفير الوقت‬

102
00:08:43,004 --> 00:08:46,591
‫اعتدت أن يكون لديّ بعض الحرية بالتصرف‬

103
00:08:46,716 --> 00:08:50,011
‫(كايسي)، النقيب السابق لنا كان يعرف أنني‬
‫حذر بالمجازفة‬

104
00:08:50,678 --> 00:08:54,849
‫حقاً؟ أنا لست (كايسي)‬

105
00:08:55,433 --> 00:09:00,104
‫وحين أصدر لك أمراً، أتوقع‬
‫منك أن تنفّذه، هل هذا واضح؟‬

106
00:09:02,065 --> 00:09:03,524
‫جيد‬

107
00:09:07,111 --> 00:09:11,824
‫لا تقلق بشأن هذا، إنه يحاول‬
‫فقط توضيح أنه المسؤول‬

108
00:09:11,950 --> 00:09:13,660
‫أفهم الأمر‬

109
00:09:17,872 --> 00:09:20,625
‫(ماوتش)، هل لديك بعض الوقت‬
‫من أجل الرئيس (بودين)؟‬

110
00:09:20,750 --> 00:09:22,210
‫بالتأكيد‬

111
00:09:23,086 --> 00:09:28,675
‫أجل، رأيت المقترحين، كلاهما ليس به الأرقام‬
‫التي ستوافق عليها دائرة إطفاء (شيكاغو)‬

112
00:09:30,426 --> 00:09:34,347
‫أجل، سيكون عليك إخباري فحسب، شكراً لك‬

113
00:09:36,891 --> 00:09:39,602
‫- مقترحات وأرقام‬
‫- إثارة بلا توقّف‬

114
00:09:39,727 --> 00:09:44,232
‫على أية حال، أردت أن أرى كيف تسير الأمور‬
‫مع فريق الشاحنة‬

115
00:09:44,357 --> 00:09:47,443
‫- ما أخبار (بيلهام)؟‬
‫- يبدو كشخص جيد‬

116
00:09:47,568 --> 00:09:51,364
‫أجل، كان شخصاً متنقّلاً في المحطة ٧٧، لقد أحبوه‬

117
00:09:53,032 --> 00:09:54,993
‫لكن لا بد أنه سيكون الشخص الملائم‬

118
00:09:55,702 --> 00:09:59,080
‫هل تفكر بإبقائه للعمل بالمحطة هنا‬
‫لما هو أكثر من بضع مناوبات؟‬

119
00:09:59,205 --> 00:10:00,915
‫ما زال الوقت مبكراً جداً لأقرّر هذا‬

120
00:10:01,249 --> 00:10:06,045
‫لا أريد مواصلة استبدال الملازمين،‬
‫لذا سأبقى منتبهاً‬

121
00:10:08,381 --> 00:10:09,966
‫آمل ألاّ يكون سؤالي هذا تجاوزاً للحدود‬

122
00:10:10,091 --> 00:10:14,929
‫لكن ألا تبدو (كيد) البديل‬
‫الطبيعي لـ(كايسي)؟‬

123
00:10:15,054 --> 00:10:17,432
‫لكنها لم تعد بعد‬

124
00:10:18,975 --> 00:10:20,935
‫ليس لديّ إجابة على هذا السؤال الآن‬

125
00:10:23,229 --> 00:10:25,106
‫هذا عادل بما يكفي‬

126
00:10:27,650 --> 00:10:30,945
‫- سأدعك تواصل عملك‬
‫- أجل‬

127
00:10:33,197 --> 00:10:40,079
‫- (ماوتش)، أعلِمني بمستجدّات الأمور‬
‫- سأفعل أيها الرئيس، اصمد‬

128
00:10:41,664 --> 00:10:43,624
‫أجل‬

129
00:10:43,750 --> 00:10:46,627
‫انظروا إلى تلك الابتسامة المتكلفة،‬
‫إنه مغرور جداً‬

130
00:10:46,753 --> 00:10:49,839
‫- إنه يشبهك تماماً‬
‫- أجل، الصغار يشبهون آباءهم دوماً حين يولدون‬

131
00:10:49,964 --> 00:10:54,010
‫وفجأة يصبحون أشبه بأمهاتهم‬

132
00:10:54,427 --> 00:10:59,557
‫انظر، إنه مستغرق بالتفكير بهذه الصورة،‬
‫بمَ تفكر يا (أوتيس)؟‬

133
00:11:00,183 --> 00:11:05,354
‫- سيكون ذكياً جداً، هذا واضح عليه‬
‫- ورث هذا عن (كلوي)‬

134
00:11:05,480 --> 00:11:09,317
‫علينا وضع خطة لمهرجان الشتاء، إنها أفضل‬
‫فرصة لنا لتتمّ رؤية جعتنا وتذوّقها‬

135
00:11:09,442 --> 00:11:11,611
‫من قبل أفضل الحانات ومالكي‬
‫متاجر الشراب الكحولي‬

136
00:11:11,736 --> 00:11:14,238
‫أجل، نحتاج الجعة المثالية‬
‫من أجل هذه المناسبة‬

137
00:11:14,363 --> 00:11:15,823
‫ونحتاج لحجز خيمة‬

138
00:11:17,075 --> 00:11:19,494
‫مما يعني أن علينا الاتصال بـ(كارا)‬
‫والحصول على مساعدتها‬

139
00:11:19,827 --> 00:11:21,662
‫- لم أظنك من أكبر المعجبين بها‬
‫- نحن نتعامل معها بالفعل‬

140
00:11:21,788 --> 00:11:25,875
‫الأحرى بنا أن نستغلّها هي ومعارف‬
‫(بير موون) قدر الإمكان‬

141
00:11:28,961 --> 00:11:31,464
‫ما سبب تعبير الوجه هذا؟ هل تمّ‬
‫تكليفك بتنظيف الحمام مجدداً؟‬

142
00:11:31,589 --> 00:11:34,759
‫كلا، أنا فقط... أعاني من‬
‫آثار الثمالة، هذا كل شيء‬

143
00:11:36,636 --> 00:11:41,099
‫بالمناسبة، ما رأيك أن تتصل بـ(كارا)‬
‫وتطلب منها مقابلتنا في حانة (مولي)‬

144
00:11:41,224 --> 00:11:43,518
‫- للتحدث عن مهرجان الشتاء؟‬
‫- بالتأكيد، سيسعدها هذا‬

145
00:11:43,643 --> 00:11:48,981
‫- أرسلت لي لتوّها رسالة نصية بشأن هذا‬
‫- تراسلان بعضكما البعض إذاً‬

146
00:11:52,944 --> 00:12:00,493
‫- سأتصل بها الآن‬
‫- لست بحاجة لأن تكرر طلبك ليتصل بـ(كارا)‬

147
00:12:00,618 --> 00:12:02,286
‫إنه يتولى الأمر‬

148
00:12:04,580 --> 00:12:10,294
‫- أقول فقط... مهرجان الشتاء، ها نحن قادمون‬
‫- أجل‬

149
00:12:10,962 --> 00:12:15,466
‫ها هو واحد، حريق زيوت في المطبخ في كنيسة‬
‫(فيرست بابتيست) في عام ٢٠٠٩‬

150
00:12:15,591 --> 00:12:19,887
‫- أعرف أنها ليست كنيسة كاثوليكية...‬
‫- وقد حدث هذا منذ ١٢ عاماً‬

151
00:12:20,012 --> 00:12:23,599
‫لو أن هذا الشخص بدأ إضرام الحرائق‬
‫بالكنائس حينها، لسمعنا عنه المزيد‬

152
00:12:23,724 --> 00:12:25,226
‫لا بد أن هناك شيئاً أكثر حداثة‬

153
00:12:25,351 --> 00:12:28,563
‫لكننا راجعنا كل شيء، حرائق الكنائس،‬
‫الحرائق المشتملة على حيوانات‬

154
00:12:28,688 --> 00:12:30,565
‫لا توجد صلة واضحة‬

155
00:12:34,485 --> 00:12:38,656
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- ٧٤٥ (ويست ناينتينث)‬

156
00:12:38,781 --> 00:12:41,951
‫- حريق مكبّ نفايات خلف مبنى سكني؟‬
‫- وقد حدث هذا منذ شهرين‬

157
00:12:42,076 --> 00:12:48,040
‫- أجل، لا أرى الصلة‬
‫- هذا لأن المبلغ كان مستأجراً بالمبنى السكني‬

158
00:12:48,166 --> 00:12:53,921
‫لكن مكبّ النفايات كان في زقاق بين المبنى‬
‫وكنيسة كاثوليكية‬

159
00:12:55,715 --> 00:12:58,843
‫حسناً، لو أنك تعتقد أن‬
‫الأمر يستحق التحقق منه‬

160
00:12:59,385 --> 00:13:04,473
‫- حتى نجد دليلاً أفضل، (فان ميتر)‬
‫- ما الخطب أيها الرئيس؟‬

161
00:13:04,599 --> 00:13:07,018
‫القسّ (آنتوني) عانى من مضاعفات ما‬

162
00:13:08,352 --> 00:13:09,979
‫لم ينجُ‬

163
00:13:21,832 --> 00:13:25,669
‫هذه الأنابيب الهيدروليكية تبدو جيدة، أحسنت‬

164
00:13:27,963 --> 00:13:32,301
‫- هل كل شيء بخير أيها الملازم؟‬
‫- أجل‬

165
00:13:33,052 --> 00:13:36,055
‫- هل رأيت (غالو)؟‬
‫- هل بحثت بغرفة الأسرة؟‬

166
00:13:38,390 --> 00:13:43,646
‫- أهناك ما يمكنني المساعدة بشأنه؟‬
‫- كلا، بدأنا فقط بداية خاطئة‬

167
00:13:43,771 --> 00:13:47,274
‫لا أحب أن أضطرّ لتوبيخ أحد أعضاء فريقي‬
‫ببداية عملي معه هكذا‬

168
00:13:47,399 --> 00:13:52,613
‫- لا تقلق، (غالو) يمكنه التعامل مع الأمر‬
‫- التوتر ليس جيداً للفريق‬

169
00:13:56,242 --> 00:14:01,205
‫دعني أطرح عليك سؤالاً، هل كان (كايسي)‬
‫يمنحه حرية التصرف بالبلاغات حقاً؟‬

170
00:14:01,330 --> 00:14:09,129
‫(كايسي) كان يرعى (غالو) جيداً، وبالتأكيد‬
‫كان (كايسي) يُضطرّ لتوجيهه من حين لآخر‬

171
00:14:09,255 --> 00:14:15,553
‫- لكن هذا قلّ مع مرور الوقت‬
‫- النقيب (كايسي) عنى الكثير لهذه المحطة‬

172
00:14:19,014 --> 00:14:24,436
‫أكثر مما يمكنني أن أصف لك، لأكون صادقاً،‬
‫كنّا محظوظين لتواجده معنا‬

173
00:14:27,481 --> 00:14:32,820
‫هو أيضاً كان محظوظاً‬

174
00:14:32,945 --> 00:14:37,324
‫التواجد بمحطة‬
‫إطفاء كهذه، مع ولاء كهذا من طاقمه...‬

175
00:14:39,535 --> 00:14:42,246
‫على أية حال، شكراً لك على‬
‫المساعدة يا (ماوتش)‬

176
00:14:46,083 --> 00:14:48,210
‫لم نُعِر الأمر اهتماماً حقاً لأكون صادقاً‬

177
00:14:48,335 --> 00:14:51,297
‫أخمدنا الحريق بدلو تنظيف قبل أن يصل‬
‫الإطفائيون إلى هنا‬

178
00:14:51,422 --> 00:14:53,507
‫هل لديك أية فكرة عن كيفية نشوب الحريق؟‬

179
00:14:53,632 --> 00:14:58,012
‫الإطفائيون قالوا إنه على الأرجح كان عقب لفافة‬
‫تبغ، لكنّنا نحاول إبقاء الصندوق مغلقاً الآن‬

180
00:15:00,139 --> 00:15:05,936
‫قرب وقت الحريق، هل كان هناك أي شخص يتصرف‬
‫بشكل غريب أو يهدّدك أنت أو موظفيك؟‬

181
00:15:06,061 --> 00:15:11,275
‫كان هناك بعض الرسائل البغضية بصندوق‬
‫التعليقات، لكن كلا، لم يكن هناك تهديدات‬

182
00:15:11,400 --> 00:15:15,070
‫- أي نوع من الرسائل؟‬
‫- أشير فقط إلى بعض التوتّر بأبرشيتنا‬

183
00:15:15,195 --> 00:15:16,780
‫خلال السنوات القليلة الماضية‬

184
00:15:16,905 --> 00:15:19,658
‫بعض الأشخاص، الأكبر سناً في الأغلب‬

185
00:15:19,783 --> 00:15:23,537
‫كانوا يتذمّرون من أننا أصبحنا‬
‫أكثر وعياً بالتمييز العنصري‬

186
00:15:25,039 --> 00:15:28,375
‫لكن هؤلاء الأشخاص نيّتهم طيبة‬

187
00:15:32,171 --> 00:15:35,466
‫- ما الأمر أيها القسّ؟‬
‫- كان هناك أمر واحد‬

188
00:15:35,591 --> 00:15:39,094
‫أعتقد أنه كان قرب وقت الحريق‬
‫الآن بعد أن فكرت بالأمر‬

189
00:15:39,219 --> 00:15:43,432
‫خُدّام المذبح اكتشفوا بعض كتب القداس‬
‫التي تمّ إفسادها‬

190
00:15:43,557 --> 00:15:45,225
‫أغلبها كانت رسوماً‬

191
00:15:45,434 --> 00:15:47,519
‫ظننت أن الفاعل ربما يكون فتى‬
‫يشعر بالملل ويسلّي نفسه‬

192
00:15:47,645 --> 00:15:51,106
‫لكن الأمر بدا أكثر من مجرد خربشة‬

193
00:15:51,231 --> 00:15:52,816
‫بدا أنه كان شخصاً غاضباً‬

194
00:15:52,941 --> 00:15:56,278
‫- أيمكننا رؤية أحد هذه الكتب؟‬
‫- حاولنا التخلص منها جميعاً‬

195
00:15:56,403 --> 00:15:59,573
‫لكن ربما كان هناك بعضها لم يتمّ التخلص منه،‬
‫دعاني أتحقق من الأمر‬

196
00:16:03,118 --> 00:16:08,874
‫ربما يكون مشعل الحرائق هو شخصاً‬
‫متديناً متطرفاً يستهدف الكنائس التقدمية؟‬

197
00:16:08,999 --> 00:16:13,837
‫ما تقولينه إذاً هو أن دليل حريق مكبّ النفايات‬
‫الذي وجدته لم يكن إهداراً تاماً للوقت‬

198
00:16:15,631 --> 00:16:18,967
‫وجدت مجموعة من كتب القداس القديمة بالخلف،‬
‫لست واثقاً أن أياً منهم تمّ إفساده‬

199
00:16:19,093 --> 00:16:24,473
‫لكن يمكنكما إلقاء‬
‫نظرة، خذاهم معكما‬

200
00:16:27,059 --> 00:16:28,560
‫شكراً لك أيها القسّ‬

201
00:16:36,151 --> 00:16:39,571
‫- هل تستعدّين لرحلتك؟‬
‫- أجل، لم تسنح فرصة لـ(كايسي)...‬

202
00:16:39,697 --> 00:16:43,617
‫لرؤية المناظر السياحية، لذا سنقوم بزيارة‬
‫كل الأماكن السياحية، لا أطيق صبراً‬

203
00:16:44,159 --> 00:16:50,749
‫- كيف حاله هناك؟‬
‫- إنه بخير، مشغول جداً بين العمل والفتيان‬

204
00:16:50,874 --> 00:16:53,127
‫(بن) تم قبوله بصفّ ترميز متقدم‬

205
00:16:53,252 --> 00:16:56,922
‫و(غريفين) يتحدث عن أكاديمية الإطفاء‬
‫بعد الكلية‬

206
00:16:58,590 --> 00:17:03,762
‫أعتقد أن (كايسي) يشعر بالاستقرار إذاً،‬
‫في (أوريغون)‬

207
00:17:04,388 --> 00:17:10,936
‫إنه يفتقد الجميع هنا بالتأكيد، لكن مع‬
‫تحسّن أحوال الفتيان، يعرف أنه فعل الصواب‬

208
00:17:11,687 --> 00:17:17,067
‫هذا رائع، سيكون عليك أن تبلغيه سلامي،‬
‫متى....‬

209
00:17:17,192 --> 00:17:21,739
‫بعد ١٠ أيام وساعة، مهلاً، كلا، امحُ هذا،‬
‫٥٩ دقيقية‬

210
00:17:22,823 --> 00:17:27,202
‫"سيارة الإطفاء ٥١، الشاحنة ٨١، سيارة الإسعاف‬
‫٦١، إنذار آلي..."‬

211
00:17:28,162 --> 00:17:29,788
‫كيف حالك أيها الرئيس؟‬

212
00:17:38,130 --> 00:17:42,968
‫- إنها ليست مشتعلة تماماً‬
‫- يبدو كإنذار زائف‬

213
00:17:52,936 --> 00:17:57,483
‫- هل أنت قادمة يا (سيغر)؟‬
‫- أعتقد أنني سأبقى هنا لمراجعة هذه الكتب‬

214
00:18:00,277 --> 00:18:06,033
‫أنا آسف جداً بشأن المتاعب، لا‬
‫أعرف من الذي أطلق الإنذار‬

215
00:18:06,158 --> 00:18:09,328
‫لا بأس أيها القسّ، أهمّ شيء‬
‫هو إبقاء الجميع بأمان‬

216
00:18:09,453 --> 00:18:11,371
‫سنُعلِمك بالأمر حين يصبح بإمكانك‬
‫العودة إلى الداخل‬

217
00:18:11,497 --> 00:18:14,333
‫- هل كان مجرد إنذار زائف؟‬
‫- كل شيء آمن أيها الرئيس‬

218
00:18:14,458 --> 00:18:18,003
‫- لا يوجد حتى أي دخان بالداخل‬
‫- ها أنت‬

219
00:18:18,378 --> 00:18:23,008
‫آسف على إحضارك إلى هنا بلا داعٍ،‬
‫سمعت كلمة كنيسة، فشعرت بالقلق‬

220
00:18:23,133 --> 00:18:24,676
‫أجل، وأنا أيضاً‬

221
00:18:26,595 --> 00:18:29,515
‫- حسناً، شكراً لك أيها الرئيس‬
‫- شكراً لك أيها القسّ‬

222
00:18:31,141 --> 00:18:33,852
‫لتعُد كل الوحدات إلى الخدمة‬

223
00:18:36,063 --> 00:18:40,901
‫- آنسة (كالاهان)، مرحباً‬
‫- مرحباً، (سيلفي)‬

224
00:18:41,026 --> 00:18:44,071
‫تبدين بحال رائع، لا بد أنك تأخذين دواءك‬
‫المثبط للمناعة، هذا واضح‬

225
00:18:44,196 --> 00:18:49,952
‫- هل سرت كل المسافة من منزلك إلى هنا؟‬
‫- لا تشعري بالانبهار هكذا، إنها ٣ مربعات سكن‬

226
00:18:50,661 --> 00:18:56,375
‫لا أكترث للتساهل الذي أناله، سأواصل‬
‫المجيء إلى هنا حتى مماتي‬

227
00:18:56,500 --> 00:18:59,461
‫لن يكون هذا قريباً، لذا، اعتني بنفسك‬

228
00:19:05,008 --> 00:19:09,513
‫- طريق آخر مسدود‬
‫- لا أعتقد أن هذا طريق مسدود‬

229
00:19:10,055 --> 00:19:13,392
‫"الهرطقة الملعونة تجلب‬
‫الدمار السريع"‬

230
00:19:13,517 --> 00:19:16,770
‫"الهرطقة الملعونة تجلب الدمار السريع"‬

231
00:19:16,979 --> 00:19:19,439
‫لا بد أن هذا هو الشخص الذي يضرم الحرائق‬

232
00:19:27,364 --> 00:19:31,576
‫(آندرو) لن يزعجك؟ حسناً، طاب يومك‬

233
00:19:31,701 --> 00:19:34,704
‫- (بريت)‬
‫- مرحباً‬

234
00:19:34,829 --> 00:19:37,874
‫- مرحباً‬
‫- هل ستعود إلى المنزل الآن؟‬

235
00:19:37,999 --> 00:19:42,087
‫- كلا، أنا في طريقي إلى مركز القيادة‬
‫- آسفة لسماع هذا‬

236
00:19:42,212 --> 00:19:46,508
‫هل تحدّثت إلى (كيد) مؤخراً؟‬
‫أرى أنها قامت بمدّ إجازتها لأسبوعين آخرين‬

237
00:19:46,633 --> 00:19:50,720
‫أجل، إنها مهتمة جداً بتجهيز وتشغيل‬
‫برامج (فتيات الإطفاء)‬

238
00:19:50,845 --> 00:19:55,308
‫كان الأمر غريباً مع وجودها في (الساحل الشرقي)‬
‫ووجود (كايسي) في (أوريغون)‬

239
00:19:55,433 --> 00:19:59,020
‫- كل شيء يبدو مختلفاً بعض الشيء‬
‫- أجل، أوافقك الرأي‬

240
00:19:59,521 --> 00:20:05,318
‫لكن التغيير قد يكون جيداً، أليس كذلك؟ يجلب‬
‫الحماسة والطاقة الجديدة والتحديات الجديدة‬

241
00:20:05,443 --> 00:20:08,154
‫- أجل‬
‫- ما رأي (دونا) بالوظيفة الجديدة؟‬

242
00:20:08,279 --> 00:20:11,699
‫إنها تكون سعيدة دوماً حين لا أهرع‬
‫إلى مبنى مشتعل‬

243
00:20:11,825 --> 00:20:14,536
‫لا يزعجها على الإطلاق أنها متزوجة‬
‫من موظف مكتبي‬

244
00:20:15,578 --> 00:20:18,873
‫- حظاً سعيداً هناك اليوم أيها الرئيس‬
‫- سأحتاج إليه‬

245
00:20:24,838 --> 00:20:29,509
‫كوكتيل جعة داكنة وفاتحة،‬
‫هذا شراب (غالو) أيضاً‬

246
00:20:29,634 --> 00:20:31,386
‫- هذا هو ما سمعته‬
‫- أجل‬

247
00:20:32,595 --> 00:20:38,268
‫أتخبرني أن (بيلهام) هو من قام بعملية‬
‫الإنقاذ المزدوجة في جوار (باك أوف ذا يرادز)؟‬

248
00:20:38,393 --> 00:20:42,897
‫- ذلك الذي تحدّثوا عنه بالأخبار؟‬
‫- أجل، كان يعمل بالمحطة ٤١ حين حدث هذا‬

249
00:20:43,898 --> 00:20:50,947
‫مثل هؤلاء الأشخاص يُصابون بالغرور أحياناً،‬
‫لكن (بيلهام) لا يبدو مغروراً‬

250
00:20:52,574 --> 00:20:55,743
‫أقول لك الآن، سيترقّى بالمناصب‬

251
00:21:04,711 --> 00:21:06,254
‫شكراً لك‬

252
00:21:06,754 --> 00:21:08,965
‫أجل، كنت أسأل الجميع عن (كايسي)‬

253
00:21:09,591 --> 00:21:14,220
‫- يبدو أنه كان ضابطاً رائعاً‬
‫- كان كذلك‬

254
00:21:17,015 --> 00:21:23,062
‫التكيف مع قيادة جديدة يكون صعباً دوماً‬

255
00:21:23,396 --> 00:21:26,816
‫صدقني، اضطُررت لفعل هذا‬
‫كثيراً بحياتي المهنية‬

256
00:21:28,401 --> 00:21:32,030
‫لكن الإطفائيّ الجيد يجب أن يكون سريع التكيف،‬
‫علاوةً على أي شيء آخر‬

257
00:21:32,155 --> 00:21:34,824
‫- بالضبط كما لا يوجد حريقان متشابهان...‬
‫- مرحباً‬

258
00:21:34,949 --> 00:21:36,868
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

259
00:21:36,993 --> 00:21:40,580
‫- آسفة، آمل أنني لا أقاطع شيئاً‬
‫- إطلاقاً‬

260
00:21:41,289 --> 00:21:47,045
‫- آسف، (كارا)، هذا هو الملازم (بيلهام)‬
‫- ادعيني (جايسون)‬

261
00:21:49,255 --> 00:21:52,717
‫آسف لتعجّلي بالمغادرة، لكننا لدينا خطط،‬
‫علينا الذهاب، أليس كذلك؟‬

262
00:21:52,842 --> 00:21:59,224
‫أجل، بالتأكيد، كان من اللطيف مقابلتك‬
‫يا (جايسون)‬

263
00:21:59,349 --> 00:22:01,059
‫شكراً لك على الجعة أيها الملازم‬

264
00:22:04,771 --> 00:22:09,400
‫- أعتقد أننا لن نتحدث عن مهرجان الشتاء الليلة‬
‫- أعتقد أننا لن نفعل‬

265
00:22:11,402 --> 00:22:15,740
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا شيء، مجرد درزة جانبية تزعجني‬

266
00:22:15,865 --> 00:22:21,871
‫حين قلت إننا نتعامل مع (كارا) و(بير موون)،‬
‫لم أقصد أنه عليه إقامة علاقة معها حرفياً‬

267
00:22:21,996 --> 00:22:26,417
‫حسناً، لكن من الممكن أن يكونا ذاهبين لتناول‬
‫الطعام بمكان ما‬

268
00:22:26,960 --> 00:22:31,464
‫كما أنه سيتمكن من تجنّب‬
‫رئيسه الجديد بنفس الوقت‬

269
00:22:31,589 --> 00:22:34,342
‫أجل، (غالو) ليس من معجبيه‬

270
00:22:34,551 --> 00:22:36,678
‫أمر جيد أن (بيلهام) سيعمل معنا‬
‫لمناوبة أو ٢ فحسب‬

271
00:22:36,803 --> 00:22:38,721
‫أجل‬

272
00:22:38,846 --> 00:22:44,811
‫"كان هناك أنبياء زائفون بين الناس، كما‬
‫سيكون هناك معلمون زائفون بينكم"‬

273
00:22:44,936 --> 00:22:50,650
‫"سيجلبون الهرطقة الملعونة سراً‬
‫ويجلبون لأنفسهم الدمار السريع"‬

274
00:22:52,193 --> 00:22:54,821
‫يبدو هذا شبيهاً بالعهد القديم‬

275
00:22:57,240 --> 00:23:02,495
‫كلا، رسالة (بطرس) الثانية، الفصل الثاني‬

276
00:23:03,288 --> 00:23:06,332
‫- لا تضحكي عليّ‬
‫- أنا لا أضحك‬

277
00:23:07,959 --> 00:23:13,590
‫على أية حال، يبدو أننا نتعامل مع شخص يظن أن‬
‫هؤلاء المعلمين الزائفين المزعومين...‬

278
00:23:13,715 --> 00:23:19,554
‫يدمرون الكاثوليكية، القساوسة التقدميّين‬
‫مثل القسّ (آنتوني) والقسّ (ماركوس)‬

279
00:23:19,721 --> 00:23:25,268
‫مما يعني أن الشخص الذي يضرم الحرائق‬
‫ليس مختلاً‬

280
00:23:25,393 --> 00:23:28,771
‫هذا أمر شخصي جداً بالنسبة له‬

281
00:23:31,524 --> 00:23:33,109
‫أعتقد أنني وجدت شيئاً‬

282
00:23:37,196 --> 00:23:39,240
‫السهم المغروس بالقلب...‬

283
00:23:39,907 --> 00:23:43,036
‫بكلّ كتاب يشير إلى نفس المقطع‬

284
00:23:44,037 --> 00:23:47,415
‫"أرى الضوء والخلاص، من الذي سأخشاه؟"‬

285
00:23:49,083 --> 00:23:51,502
‫مهلاً، أنا أعرف ذلك الاقتباس‬

286
00:23:51,628 --> 00:23:54,297
‫كنت تطالعين مواقع دراسة الإنجيل‬
‫على الشبكة منذ ساعات‬

287
00:23:54,422 --> 00:23:56,507
‫كلا، هذا ليس السبب‬

288
00:23:57,342 --> 00:23:59,427
‫"يوم ذكرى الأموات"‬

289
00:24:01,763 --> 00:24:03,389
‫وجدتها‬

290
00:24:09,562 --> 00:24:14,525
‫- طاب صباحك أيتها الراهبة‬
‫- مرحباً، سمعتما بشأن القسّ (آنتوني)؟‬

291
00:24:14,651 --> 00:24:17,820
‫أجل، ونحن آسفان جداً على خسارتكم‬

292
00:24:19,155 --> 00:24:22,742
‫إنها خسارة فادحة بالنسبة‬
‫لهذا المجتمع بأكمله‬

293
00:24:23,076 --> 00:24:24,786
‫بدون شكّ‬

294
00:24:26,454 --> 00:24:27,914
‫أيمكننا الدخول أيتها الراهبة؟‬

295
00:24:28,289 --> 00:24:29,791
‫نحتاج للتحدّث إليك‬

296
00:24:32,251 --> 00:24:33,711
‫بالتأكيد‬

297
00:24:35,588 --> 00:24:37,882
‫- كيف يمكنني المساعدة؟‬
‫- أيمكنني سؤالك من أين حصلت على هذه؟‬

298
00:24:38,007 --> 00:24:41,135
‫"أرى الضوء والخلاص، من الذي سأخشاه؟"‬

299
00:24:41,260 --> 00:24:45,056
‫كانت هدية من السيد (مولر)، حارس‬
‫الأراضي السابق، لماذا؟‬

300
00:24:45,181 --> 00:24:48,643
‫- ماذا يمكنك إخبارنا إياه بشأنه؟‬
‫- لا أعرف، كان موظفاً جيداً‬

301
00:24:48,768 --> 00:24:53,690
‫يصل بموعده دوماً، يهتمّ بشؤونه، ورع جداً‬

302
00:24:53,815 --> 00:24:56,359
‫- أين هو الآن؟‬
‫- رحل منذ بضعة أسابيع‬

303
00:24:56,484 --> 00:24:59,278
‫- قال إنه وجد وظيفة أفضل‬
‫- رحل وأنتم على وفاق؟‬

304
00:24:59,404 --> 00:25:01,447
‫أجل، كنت سعيدة من أجله‬

305
00:25:02,365 --> 00:25:08,496
‫في الواقع، لهذا لم أكن بالكنيسة يوم الحريق،‬
‫كنت أقابل بديلاً محتملاً له‬

306
00:25:11,165 --> 00:25:14,544
‫- والقسّ (آنتوني) كان يعرف هذا؟‬
‫- بالتأكيد‬

307
00:25:14,669 --> 00:25:20,758
‫كان على دراية بكلّ الأمور المتعلقة‬
‫بالموظفين، ما الخطب؟‬

308
00:25:20,883 --> 00:25:23,803
‫هذا هو السؤال الذي أرادنا القسّ (آنتوني)‬
‫أن نطرحه عليك‬

309
00:25:23,928 --> 00:25:27,890
‫- أين كنت أثناء الحريق؟‬
‫- أرادك أن تخبرينا بشأن السيد (مولر)‬

310
00:25:33,646 --> 00:25:40,236
‫تمّ تعليق البحث عن حارس أراضٍ جديد بعد الحريق‬
‫لذا لم يكن أحد هنا منذ كان السيد (مولر) هنا‬

311
00:25:57,170 --> 00:25:59,881
‫هل تلاحظين أي شيء غير عادي أو‬
‫بغير مكانه أيتها الراهبة؟‬

312
00:26:00,006 --> 00:26:02,216
‫يبدو أنه نظّف المكان‬

313
00:26:03,551 --> 00:26:07,722
‫- ماذا كان يوجد هنا؟‬
‫- بعض الحقائب، لست واثقة‬

314
00:26:07,847 --> 00:26:11,893
‫طمي أو سماد، شيء من متجر مستلزمات الحدائق‬

315
00:26:12,018 --> 00:26:16,063
‫- كم عدد الحقائب التي كانت هنا؟‬
‫- لا أعرف، حوالي ١٢‬

316
00:26:23,196 --> 00:26:26,949
‫أياً كان ما يخططه هذا الرجل، فهو يتضمن‬
‫كمية كبيرة من نترات الأمونيوم‬

317
00:26:31,537 --> 00:26:33,330
‫أنا أطالع طلب شراء من المدرسة‬

318
00:26:33,455 --> 00:26:35,916
‫(لاري مولر) هذا من الممكن أن يكون لديه‬
‫٢٢٧ كيلو غراماً...‬

319
00:26:36,041 --> 00:26:38,460
‫من السماد المصنّع من نترات‬
‫الأمونيوم في حيازته‬

320
00:26:38,585 --> 00:26:41,797
‫ونحن نعتقد أنه قادر على التخطيط‬
‫لحادث إصابات جماعية‬

321
00:26:41,922 --> 00:26:43,674
‫أهذا طارىء بما يكفي بالنسبة لك؟‬

322
00:26:45,551 --> 00:26:47,344
‫ما هو دافع هذا الرجل؟ هل نعرف؟‬

323
00:26:47,469 --> 00:26:50,306
‫يبدو أنه لديه مشكلة مع القساوسة الكاثوليكيين‬
‫المتهاونين جداً برأيه‬

324
00:26:50,431 --> 00:26:52,599
‫أساليبه تتصاعد مع كل كنيسة يسعى وراءها‬

325
00:26:52,725 --> 00:26:55,853
‫وحقيقة أنه ترك عمله تجعلني أخشى أنه‬
‫يستعدّ لشيء كبير‬

326
00:26:55,978 --> 00:26:58,230
‫- ما هو هدفه التالي إذاً؟‬
‫- ربما يعود إلى كنيسة (بليسيد ماذر)‬

327
00:26:58,355 --> 00:27:01,108
‫أو يتوجه إلى كنيسة أخرى، من المستحيل أن نعرف‬

328
00:27:02,276 --> 00:27:03,861
‫جيد، سنتوجه إلى هناك في الحال، شكراً لك‬

329
00:27:03,986 --> 00:27:05,821
‫(آتواتر) يحضر المذكرة‬
‫الآن، سيقابلنا بالمنزل‬

330
00:27:05,946 --> 00:27:07,531
‫رائع، لنذهب‬

331
00:27:10,784 --> 00:27:14,079
‫- كيف تسير الأمور يا (بيلهام)؟‬
‫- لا يوجد ما أتذمّر بشأنه‬

332
00:27:14,204 --> 00:27:17,583
‫- (بيت تيبلر) من المحطة ١١١ يبلغك سلامه‬
‫- كيف تعرف (تيبلر)؟‬

333
00:27:17,708 --> 00:27:23,630
‫عملنا سوياً لبضعة أشهر، حللت محلّ (ماكفيرسون)‬
‫حين تم تسريحه بعد جراحة الظهر‬

334
00:27:23,756 --> 00:27:28,093
‫- كان هذا العام الماضي، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، تحسّن كثيراً الآن‬

335
00:27:29,053 --> 00:27:32,056
‫- يسعدني سماع هذا‬
‫- أراك لاحقاً‬

336
00:27:36,602 --> 00:27:39,646
‫حسناً يا رفاق، سنجرّب شيئاً‬

337
00:27:40,773 --> 00:27:43,734
‫- ما هذا؟‬
‫- أحد أفضل الأشياء بشأن العمل كملازم إغاثة‬

338
00:27:43,859 --> 00:27:45,944
‫هي أنكم ترون كل الطرق المختلفة لفعل الأمور‬

339
00:27:46,070 --> 00:27:51,367
‫ما يوجد لديكم هنا هو أكثر تنظيم فعال لمقصورة‬
‫من واقع خبرتي‬

340
00:27:52,618 --> 00:27:55,996
‫نظام (كايسي) كان يستند إلى ١٥ عاماً‬
‫من الخبرة بإدارة الشاحنة ٨١‬

341
00:27:56,830 --> 00:27:58,290
‫حظاً سعيداً بالتفوق على هذا‬

342
00:28:02,628 --> 00:28:09,676
‫يوماً ما، أتمنى أن يكون هناك إطفائيّ‬
‫يتحدث عني بمثل هذا الحماس‬

343
00:28:12,679 --> 00:28:16,892
‫سأخبرك شيئاً يا (غالو)، حين أغادر المحطة ٥١‬

344
00:28:17,017 --> 00:28:19,478
‫يمكنك إعادة تنظيم المقصورة‬
‫بطريقة (كايسي) مجدداً‬

345
00:28:19,603 --> 00:28:23,232
‫حتى ذلك الحين، لنقُم بالأمر بطريقتي‬

346
00:28:32,116 --> 00:28:33,784
‫متى سيرحل؟‬

347
00:28:44,670 --> 00:28:46,130
‫(فلوريس)، (جاكسون)، قوما‬
‫بتأمين الجانب الخلفي‬

348
00:28:46,255 --> 00:28:47,714
‫تلقّيتك‬

349
00:28:48,507 --> 00:28:51,593
‫أهذا هو الشخص الذي حاول‬
‫أن يوقعك من أعلى الدرج؟‬

350
00:28:52,052 --> 00:28:55,472
‫- ربما، أجل‬
‫- حسناً، لنذهب‬

351
00:29:13,490 --> 00:29:14,992
‫كيف حالك يا سيدتي؟‬

352
00:29:15,159 --> 00:29:17,911
‫نحن نبحث عن (لاري مولر)، هل يعيش هنا؟‬

353
00:29:19,455 --> 00:29:24,835
‫لم يعد إلى المنزل منذ أكثر من أسبوع،‬
‫لا أعرف أين هو، كنت قلقة جداً‬

354
00:29:24,960 --> 00:29:29,923
‫ابني ليس بخير، ليس لديّ مفتاح‬

355
00:29:48,609 --> 00:29:50,527
‫"سفر (إشعيا)"‬

356
00:29:52,321 --> 00:29:53,780
‫"لاهوت التحرير، الأحد ٣٠ يونيو، ٢:٠٠ مساءً"‬

357
00:29:53,906 --> 00:29:55,365
‫"كنيسة (سانت دومينيك) الكاثوليكية، ١٣٣٤‬
‫(نورث فلورنوي)، (شيكاغو)، (إيلينوي)"‬

358
00:29:55,616 --> 00:29:57,910
‫ما هذا؟‬

359
00:30:04,750 --> 00:30:06,793
‫حسناً، أنتم محقّون على الأرجح‬

360
00:30:16,303 --> 00:30:17,763
‫(سيفيرايد)‬

361
00:30:21,934 --> 00:30:25,103
‫- هل ألحق (لاري) الأذى بأحد؟‬
‫- أجل يا سيدتي، لقد فعل‬

362
00:30:25,437 --> 00:30:27,397
‫يبدو أنه يودّ أن يلحق الأذى‬
‫بأشخاص أكثر كثيراً‬

363
00:30:32,903 --> 00:30:34,488
‫ما هذه؟ قنبلة؟‬

364
00:30:39,701 --> 00:30:42,079
‫يبدو كنظام تزويد بالوقود‬

365
00:30:54,132 --> 00:30:55,759
‫(سيغر)، تعالي إلى هنا‬

366
00:30:57,970 --> 00:31:00,931
‫- أهذه كنيسة (سانت دومينيك)؟‬
‫- إنها هي بالتأكيد‬

367
00:31:05,644 --> 00:31:08,814
‫- هذا جميل، عطر ليمون؟‬
‫- بل برتقال‬

368
00:31:08,939 --> 00:31:12,192
‫- هل أنت واثقة؟‬
‫- (ريتر)، تعالَ إلى هنا قليلاً‬

369
00:31:12,317 --> 00:31:17,364
‫- أهذه رائحة ليمون أم برتقال؟ إنها برتقال‬
‫- مهلاً‬

370
00:31:17,990 --> 00:31:22,494
‫هل عرفت إلى أين ذهب (غالو)‬
‫و(كارا) ليلة أمس؟‬

371
00:31:22,619 --> 00:31:25,706
‫- لم أعتقد أن هذا من شأني‬
‫- لكنه شأننا‬

372
00:31:25,831 --> 00:31:31,044
‫كشركاء بملكية (فاير غوت)، علينا أن نعرف ما‬
‫إن كان يقيم علاقة مع مستثمرتنا، أليس كذلك؟‬

373
00:31:31,169 --> 00:31:33,422
‫أو أياً كانت‬

374
00:31:33,547 --> 00:31:37,009
‫(فيوليت)، تعرفين أن الألم الذي تشعرين به‬
‫بجانبك سببه (غالو)، أليس كذلك؟‬

375
00:31:37,134 --> 00:31:39,052
‫ماذا؟ اذهب من هنا‬

376
00:31:39,177 --> 00:31:43,056
‫أعتقد أنه قد يكون محقاً يا (فيوليت)،‬
‫جسدك يخبرك أن تنتبهي‬

377
00:31:43,890 --> 00:31:48,353
‫- لأيّ شيء؟‬
‫- لمشاعرك تجاه (غالو)‬

378
00:31:48,478 --> 00:31:51,732
‫لو أنك لم تفعلي، فقد تعاني من هذا الألم‬
‫لبقيّة حياتك‬

379
00:31:52,566 --> 00:31:56,737
‫أعتقد أن السبب هو احتسائي الكثير من‬
‫الكافيين أو أنني أحتاج إلى حشية فراش جديدة‬

380
00:32:03,160 --> 00:32:06,913
‫"سيارة الإطفاء ٥١، الشاحنة ٨١، الفرقة ٣،‬
‫سيارة الإسعاف ٦١"‬

381
00:32:07,039 --> 00:32:11,251
‫- "إنذار آلي، ١٣٣٤ (نورث فلورنوي)"‬
‫- إنها كنيسة (سانت دومينيك) مجدداً‬

382
00:32:26,475 --> 00:32:30,771
‫أيها الرئيس، إنها مجرد مزحة أخرى،‬
‫آسف لإحضاركم إلى هنا‬

383
00:32:30,896 --> 00:32:35,067
‫نحتاج لتفقّد المكان أيها القسّ،‬
‫لنُخرِج هؤلاء الأشخاص من المبنى‬

384
00:32:35,817 --> 00:32:41,406
‫سيارة الإطفاء، الشاحنة، فتّشوا المكان بالداخل،‬
‫الفرقة، كونوا مستعدين‬

385
00:32:42,574 --> 00:32:48,413
‫(هيرمان)، (بيلهام)، فتّشا المكان جيداً،‬
‫أعلِماني بالأمر لو أن أيّ شيء يبدو مريباً‬

386
00:32:48,538 --> 00:32:50,499
‫- لك هذا أيها الرئيس‬
‫- حسناً‬

387
00:32:51,249 --> 00:32:54,211
‫- هذا هو هدفه التالي‬
‫- ماذا؟ هل أنت واثق؟‬

388
00:32:54,336 --> 00:32:57,130
‫لا يوجد إشارة إلى وجود أي حريق‬

389
00:32:57,255 --> 00:33:01,176
‫لن يضرم حريقاً، إطلاق الإنذار الأخير‬
‫كان مجرد استطلاع‬

390
00:33:01,301 --> 00:33:03,553
‫لقد أعدّ قنبلة سيارة أيها الرئيس‬

391
00:33:03,679 --> 00:33:08,684
‫نداء إلى كل الوحدات، أخلوا المبنى، وساعدوني‬
‫بإخلاء باحة إيقاف السيارات في الحال‬

392
00:33:08,809 --> 00:33:11,103
‫- حسناً، هيا جميعاً، لنتحرك‬
‫- الآن، هيا، لنذهب‬

393
00:33:11,228 --> 00:33:14,022
‫سمعتم الرجل، تحرّكوا، هيا‬

394
00:33:17,818 --> 00:33:22,155
‫- تحرّكوا‬
‫- سيدي، نحن ننقل الجميع عبر الشارع، هيا‬

395
00:33:22,447 --> 00:33:23,907
‫مهلاً‬

396
00:33:24,908 --> 00:33:28,537
‫- مهلاً‬
‫- على مهلكم، تمهّلوا‬

397
00:33:43,301 --> 00:33:45,512
‫اذهبوا، تراجعوا‬

398
00:33:47,389 --> 00:33:52,978
‫اذهبوا، تحرّكوا، تراجعوا‬

399
00:33:53,812 --> 00:33:56,356
‫- تحرّكوا‬
‫- اذهبوا‬

400
00:34:06,132 --> 00:34:09,677
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- مسعف‬

401
00:34:11,012 --> 00:34:12,472
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

402
00:34:12,597 --> 00:34:15,475
‫- ماذا عنك أيها الرئيس؟‬
‫- هل أنت بخير؟ أنا بخير‬

403
00:34:46,714 --> 00:34:53,221
‫"الكبرياء يسبق الدمار،‬
‫والغطرسة تسبق السقوط"‬

404
00:34:56,140 --> 00:35:01,229
‫سفر الأمثال ١٦:١٨‬

405
00:35:20,998 --> 00:35:22,834
‫إنذار زائف جنوني، أليس كذلك؟‬

406
00:35:26,879 --> 00:35:29,090
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

407
00:35:29,757 --> 00:35:31,384
‫حقاً؟‬

408
00:35:33,636 --> 00:35:36,889
‫(كايسي) كان يودّ الانضمام إلى برنامج‬
‫التدريب على مكافحة حرائق الغابات‬

409
00:35:37,014 --> 00:35:42,645
‫وعادةً تكون قائمة الانتظار طويلة، لكن‬
‫هناك مكان أصبح متاحاً له بآخر وقت‬

410
00:35:42,770 --> 00:35:44,689
‫- يا للهول! وهو...‬
‫- أجل...‬

411
00:35:44,814 --> 00:35:46,732
‫وهو بالموعد الذي كان‬
‫يُفترض أن أزوره به‬

412
00:35:46,858 --> 00:35:53,406
‫لذا اتضح أنني لن أراه بعد ٧ أيام و٦ ساعات‬

413
00:35:55,408 --> 00:35:58,703
‫- أنا آسف‬
‫- أكره التغيير‬

414
00:35:58,828 --> 00:36:06,002
‫لا أعرف لمَ قلت إن التغيير جيد،‬
‫إنه ليس كذلك، إنه غبي ومؤلم‬

415
00:36:06,961 --> 00:36:08,754
‫ويفسد كل شيء‬

416
00:36:09,922 --> 00:36:11,549
‫أجل، هذا صحيح‬

417
00:36:17,805 --> 00:36:19,599
‫إنه يفسد كل شيء‬

418
00:36:22,977 --> 00:36:24,604
‫أنا فقط...‬

419
00:36:26,105 --> 00:36:28,483
‫أنا أفتقد حقاً‬

420
00:36:32,445 --> 00:36:34,238
‫أنا أيضاً أفتقده‬

421
00:36:43,706 --> 00:36:47,543
‫- علامَ تضحك؟ نحن في أزمة‬
‫- بالتأكيد‬

422
00:36:47,668 --> 00:36:53,925
‫لكنني كنت أفكر بما كان (كايسي) ليقوله لو‬
‫أنه دخل إلى هنا ورآنا على هذا الحال‬

423
00:36:57,512 --> 00:37:04,685
‫كان ليقول لي "ماذا تفعلين؟ أنا لم أمت،‬
‫أنا في (أوريغون)"‬

424
00:37:05,436 --> 00:37:07,313
‫"وسترَينني خلال ٣ أسابيع"‬

425
00:37:09,649 --> 00:37:17,281
‫"ربما تكون الأمور مختلفة،‬
‫لكن علاقتنا ما زالت قائمة"‬

426
00:37:17,406 --> 00:37:19,825
‫"لذا انهضي عن ذلك المقعد الخشبي"‬

427
00:37:23,538 --> 00:37:29,293
‫وكان ليقول لي "ما زلت تتوق لضربك بالجريدة‬
‫الملفوفة، أليس كذلك يا (غالو)؟"‬

428
00:37:29,418 --> 00:37:32,964
‫"هل ستجلس هنا حقاً وتنتحب بشأن‬
‫أنني كنت معلمك..."‬

429
00:37:33,089 --> 00:37:37,468
‫"أم أنك ستنهض وتعود إلى العمل‬
‫وتتصرف كما كنت أتصرف أنا؟"‬

430
00:37:54,694 --> 00:37:58,406
‫لا أعرف كيف تعود لإنقاذ القطط من‬
‫أعلى الأشجار بعد قضية كهذه يا (سيفيرايد)‬

431
00:37:58,531 --> 00:38:03,160
‫- سأتدبر أمري‬
‫- يسعدني حقاً أنك شاركت بهذه القضية‬

432
00:38:04,453 --> 00:38:06,038
‫يسعدني أن كلينا شارك بها‬

433
00:38:07,790 --> 00:38:12,420
‫حسناً، اذهب الآن وافعل ما تفعله أنت ورفاقك‬

434
00:38:12,837 --> 00:38:15,965
‫تركتني عالقة مع المعاملات الورقية مجدداً‬

435
00:38:16,090 --> 00:38:19,760
‫سأعوّضك عن الأمر، جولة الشراب التالية‬
‫على نفقتي بحانة (مولي)‬

436
00:38:21,762 --> 00:38:23,514
‫سألزمك بهذا‬

437
00:38:40,323 --> 00:38:43,492
‫أنت تغازل شخصاً ما، يمكنني رؤية هذا بأصابعك‬

438
00:38:43,618 --> 00:38:46,329
‫- هذا ليس أمراً حقيقياً‬
‫- إذاً؟‬

439
00:38:48,122 --> 00:38:49,832
‫شخص ما من (سول سايكل) طلب مني الخروج برفقته‬

440
00:38:49,957 --> 00:38:52,835
‫انظر إليك، عدت إلى اللعبة‬

441
00:38:59,467 --> 00:39:01,719
‫احتسيت الكثير من الكافيين، أخبرتك‬

442
00:39:02,887 --> 00:39:04,889
‫حسناً، هلاّ تمنحونني دقيقة‬

443
00:39:05,431 --> 00:39:13,272
‫أريد فقط أن أعلمكم أن الملازم (بيلهام)‬
‫سيبقى معنا الشهر المقبل أو ما شابه‬

444
00:39:13,773 --> 00:39:19,570
‫حسناً، لذا رحّبوا‬
‫به بينكم رجاءً‬

445
00:39:19,695 --> 00:39:22,031
‫- من الجيد أن تتواجد هنا يا (بيلهام)‬
‫- شكراً لك‬

446
00:39:22,156 --> 00:39:24,700
‫- كان من الرائع تواجدك معنا بالخارج اليوم‬
‫- شكراً لك‬

447
00:39:24,825 --> 00:39:26,786
‫حسناً، الغداء جاهز‬

448
00:39:32,249 --> 00:39:35,461
‫قمت بعمل رائع اليوم‬

449
00:39:37,630 --> 00:39:39,423
‫(غالو)، أهذا ما أظنه؟‬

450
00:39:39,548 --> 00:39:42,343
‫أجل، وصفة (كايسي) لإعداد‬
‫اللحم البقري المعلّب‬

451
00:39:42,468 --> 00:39:45,054
‫في هذه الحالة، سأبقى بالتأكيد لتناول الغداء‬

452
00:39:45,638 --> 00:39:50,017
‫والطبق الأول سيقدّم إلى الملازم‬

453
00:40:00,152 --> 00:40:03,656
‫- يبدو لذيذاً‬
‫- لا تعتد تناوله‬

454
00:40:03,781 --> 00:40:05,366
‫فإعداده يستغرق‬
‫وقتاً أكثر مما ظننت كثيراً‬

455
00:40:14,125 --> 00:40:19,046
‫يسعدني أن (بيلهام) سيبقى،‬
‫فهو أحد الأخيار‬

456
00:40:25,136 --> 00:40:29,056
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا أعرف‬

457
00:40:29,181 --> 00:40:32,101
‫لكن يا (ماوتش)، شخص بهذه الروعة...‬

458
00:40:32,226 --> 00:40:37,982
‫ألا يجعلك الأمر تتساءل لمَ كان يتنقّل‬
‫بين المحطات لفترة طويلة؟‬

459
00:40:38,441 --> 00:40:41,485
‫بأماكن عديدة مختلفة؟‬

460
00:40:41,610 --> 00:40:43,612
‫ولم يقُد فريقاً خاصاً به؟‬

461
00:40:45,197 --> 00:40:51,036
‫هذا سؤال جيّد بحقّ‬

462
00:40:55,639 --> 00:40:59,639
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

