﻿1
00:00:04,462 --> 00:00:05,838
‫لديها نبض!‬

2
00:00:06,631 --> 00:00:08,758
‫هل تظن أنها ستنجو أم لا؟‬

3
00:00:08,883 --> 00:00:10,676
‫كلا، كلا، أرجوك! لديّ ابنة!‬

4
00:00:15,556 --> 00:00:17,808
‫أظن أن (ماكايلا) تملك الحق برؤيتها‬

5
00:00:17,934 --> 00:00:19,602
‫إن رأيت أن ذلك أفضل‬

6
00:00:22,230 --> 00:00:24,023
‫تبدين جميلة جداً‬

7
00:00:24,148 --> 00:00:26,108
‫ما كنت لأسأل فيما (ماكايلا) في الغرفة‬

8
00:00:28,903 --> 00:00:31,739
‫- هل وجدتم (روي)؟‬
‫- كلا يا (كيم)، لم نفعل‬

9
00:01:12,738 --> 00:01:15,491
{\pos(192,200)}‫حسناً، هل أمسكته؟‬
‫انتبهي للعصير، موافقة؟‬

10
00:01:16,117 --> 00:01:20,204
‫حسناً، الفطور جاهز‬

11
00:01:22,123 --> 00:01:25,209
{\pos(192,200)}‫- جلبنا لك "بانكيك" بالعنبية‬
‫- هذا مثالي‬

12
00:01:26,043 --> 00:01:31,340
{\pos(192,200)}‫كان الأمر رائعاً جداً‬
‫عرفت السيّدة عند المنضدة أن (آدم) شرطي‬

13
00:01:31,465 --> 00:01:35,803
‫- فقدّمت له قهوة مجانية‬
‫- لكنني لم أقبل بها لأن قبولها مخالفة‬

14
00:01:35,928 --> 00:01:38,472
‫لكنه قبل بحسم عوضاً عن ذلك‬

15
00:01:40,266 --> 00:01:42,852
‫هل أنت بخير؟ هل يمكنك بلوغها؟ حسناً‬

16
00:01:46,939 --> 00:01:49,650
‫حسناً، أرى الحركة ودوران الجسم، جميل‬

17
00:01:50,318 --> 00:01:55,197
{\pos(192,200)}‫(ماكايلا)، لنبذل قصارى جهدنا‬
‫لترك الشراب المركّز قرب الـ"بانكيك"، موافقة؟‬

18
00:01:55,531 --> 00:01:57,992
‫لديّ بعض المناديل هنا لك‬
‫تذكري ذلك، موافقة؟‬

19
00:01:58,117 --> 00:02:01,871
‫اسمعي، عليّ الذهاب للقاء مخبرة جديدة‬

20
00:02:01,996 --> 00:02:04,248
‫الفتاة التي عرّفني عليها‬
‫(إنريكي) من قسم مكافحة المخدرات‬

21
00:02:04,373 --> 00:02:06,834
‫- حسناً‬
‫- يقول إنها جاهزة للعمل‬

22
00:02:06,959 --> 00:02:09,337
‫- هل تريدين مرافقتي؟‬
‫- ماذا؟‬

23
00:02:09,462 --> 00:02:12,214
‫قالت الحاضنة إنه يمكنها معاودة العمل اليوم‬
‫سأتصل بها الآن‬

24
00:02:12,340 --> 00:02:14,008
‫- كلا‬
‫- (كيم)، سيكون الأمر سهلاً جداً‬

25
00:02:14,133 --> 00:02:17,678
‫- سنلتقي في حديقة‬
‫- أجل... لست جاهزة‬

26
00:02:17,803 --> 00:02:21,098
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل، من يعرف إن كنت سأصبح جاهزة يوماً؟‬

27
00:02:30,149 --> 00:02:35,613
‫أحسنت! أحسنت! أحسنت!‬

28
00:02:38,032 --> 00:02:40,826
‫- (روزيك)؟‬
‫- أجل‬

29
00:02:45,539 --> 00:02:48,376
‫- قال (إنريكي) إن لديك شيئاً ما‬
‫- حقاً؟‬

30
00:02:48,501 --> 00:02:52,713
‫لا "مرحباً يا (إيفا)، سرّني لقاؤك‬
‫من أنت بحق السماء؟"‬

31
00:02:52,838 --> 00:02:56,509
‫- ألا تحتاج إلى أن تريني شارتك أو ما شابه؟‬
‫- كلا، كلا، كلا، نبقي الأمر غير رسمي‬

32
00:02:56,634 --> 00:03:01,472
‫بهذه الطريقة، إن صدف ورآك أحدهم‬
‫سيظن أنك هنا تتكلّمين مع صديق فحسب‬

33
00:03:03,265 --> 00:03:06,018
‫لن يظن أحد أعرفه أنك أحد أصدقائي‬

34
00:03:06,143 --> 00:03:08,604
‫- لكن لا بأس‬
‫- هذا منصف‬

35
00:03:09,814 --> 00:03:14,402
‫- ماذا لديك إذاً؟‬
‫- تجري عصابة (جي بارك) إعادة تموين‬

36
00:03:14,527 --> 00:03:20,032
‫- حسناً، هل لديك اسم؟ تاريخ شحنة؟ موعد لقاء؟‬
‫- كلا، ليس بعد‬

37
00:03:20,157 --> 00:03:24,412
‫قد أحصل لك على تلك المعلومة‬
‫مقابل الثمن المناسب‬

38
00:03:25,079 --> 00:03:28,708
‫حسناً، تجري الأمور بهذا الشكل‬
‫تتلقين أجرك مقابل كلّ شيء نسترجعه‬

39
00:03:28,833 --> 00:03:31,877
‫بالتالي، إن كانت ثمة عملية إعادة تموين‬
‫تأتين بالمعلومة‬

40
00:03:32,002 --> 00:03:35,214
‫وندفع لك ألف دولار‬
‫مقابل كلّ كيلوغرام نصادره‬

41
00:03:35,339 --> 00:03:36,841
‫- حقاً؟‬
‫- أجل يا سيّدتي‬

42
00:03:36,966 --> 00:03:41,554
‫يا إلهي، حسناً، سألتقي برجلي الليلة‬
‫وسأحصل على المعلومات‬

43
00:03:41,679 --> 00:03:45,099
‫- الأسماء والتواريخ وأين سيخبئونها‬
‫- مهلاً...‬

44
00:03:48,269 --> 00:03:51,856
‫هل يمكنك القيام بذلك كلّه بشكل آمن؟‬
‫ممن تحصلين على هذه المعلومات؟‬

45
00:03:51,981 --> 00:03:53,858
‫قال (إنريكي) إنني لن أضطر إلى إخبارك‬

46
00:03:58,863 --> 00:04:01,615
‫كلّما كان الحديث الذي نتلقاه مسجلاً كان أفضل‬

47
00:04:01,741 --> 00:04:06,203
‫حسناً... ما تفعلينه هو الضغط على هذا الزر‬
‫وتكبسينه لثلاث ثوانٍ‬

48
00:04:06,328 --> 00:04:08,456
‫سجّلي قدر ما يمكنك‬

49
00:04:08,581 --> 00:04:13,085
‫لكن حالما تشعرين أن ثمة خطباً ما‬
‫تخرجين من هناك، هل تفهمينني؟‬

50
00:04:13,961 --> 00:04:17,006
‫لا كمية من المال أو المخدرات‬
‫تستحق الموت لأجلها‬

51
00:04:18,090 --> 00:04:19,467
‫ماذا قلت للتو؟‬

52
00:04:20,009 --> 00:04:23,262
‫لا كمية من المال أو المخدرات‬
‫تستحق الموت لأجلها‬

53
00:04:23,387 --> 00:04:28,184
‫- حسناً، أين ستلتقين فتاك؟‬
‫- (فورتي سيكس) و(مورغن)، الليلة عند العاشرة‬

54
00:04:28,309 --> 00:04:32,396
‫حسناً، سألاقيك بعد الحادية عشرة ليلاً‬
‫على جسر الشارع (فورتي ناين)‬

55
00:04:32,521 --> 00:04:34,148
‫- هل هذا يناسبك؟‬
‫- أجل‬

56
00:04:34,273 --> 00:04:36,692
‫- سرّني لقاؤك‬
‫- أجل‬

57
00:04:40,946 --> 00:04:44,200
‫تأخر الوقت يا رجل‬
‫هل هذه الفتاة صادقة؟‬

58
00:04:44,325 --> 00:04:47,995
‫- كلا، كلا، كلا، ستظهر، ستظهر‬
‫- أجل، حسناً، هل دوّنت ذلك بشكل رسمي؟‬

59
00:04:52,082 --> 00:04:55,920
‫حقاً؟ كيف حال (بورجس) اليوم؟‬
‫هل تشعر بتحسّن؟‬

60
00:04:58,798 --> 00:05:00,174
‫ليست بخير يا رجل، ليست عظيمة‬

61
00:05:00,299 --> 00:05:02,593
‫"إلى الوحدات في الدائرة السابعة‬
‫إطلاق نار سجّله تطبيق (شوتسبوتر)"‬

62
00:05:02,718 --> 00:05:04,303
‫"عند تقاطع (فورتي سيكس) و(مورغن)"‬

63
00:05:04,428 --> 00:05:06,555
‫مهلاً، إنه كان يفترض بـ(إيفا) عقد لقائها‬

64
00:05:07,014 --> 00:05:10,142
‫هنا ٥٠٢١ (أيدا)، سنتولى مسألة (مورغن)‬

65
00:05:16,357 --> 00:05:18,150
‫هل سمعتم إطلاق نار؟‬

66
00:05:20,110 --> 00:05:23,697
‫هل تقولون الحقيقة؟ لم تسمعوا شيئاً؟‬
‫بحقكم، ليكلّمني أحد‬

67
00:05:23,823 --> 00:05:25,783
‫سمعتم الطلقات، من أين صدرت؟‬

68
00:05:27,618 --> 00:05:29,495
‫- في الداخل!‬
‫- حسناً، سنتحقق من الأمر‬

69
00:05:47,221 --> 00:05:48,848
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل‬

70
00:06:20,546 --> 00:06:23,007
‫"هنا ٥٠٢١ (دايفيد)‬
‫الفرقة في موقع إطلاق النار"‬

71
00:06:23,132 --> 00:06:26,385
‫"ثمة سيارة رياضية سوداء مظللة النوافذ‬
‫تتجه مسرعة غرباً عبر الزقاق"‬

72
00:06:26,510 --> 00:06:28,304
‫- "ورقم اللوحة مجهول"‬
‫- "تلقيتك"‬

73
00:06:42,067 --> 00:06:47,656
‫هنا ٥٠٢١ (أيدا)‬
‫لديّ جثة في رقم ٤٦٠١ جنوب (مورغن)‬

74
00:06:49,116 --> 00:06:53,245
‫- أرسلوا فريق مختبر الجريمة‬
‫- "تلقيتك يا ٥٠٢١ (أيدا)، أرسلنا الفريق"‬

75
00:07:02,338 --> 00:07:05,966
‫"أرجوك، أرجوك، أقسم إنني لم أقل شيئاً"‬

76
00:07:06,091 --> 00:07:07,718
‫"أقسم!"‬

77
00:07:12,556 --> 00:07:14,391
‫انكشف أمرها‬

78
00:07:22,983 --> 00:07:27,029
{\pos(192,200)}‫- حسناً، ماذا نعرف؟‬
‫- تخلّص مطلق النار من أغلفة رصاصاته‬

79
00:07:27,154 --> 00:07:28,572
‫أو أن لدينا مسدساً دواراً‬

80
00:07:28,697 --> 00:07:31,241
{\pos(192,200)}‫فتشنا الزقاق بحثاً عن أسلحة‬
‫ولم نجد شيئاً‬

81
00:07:31,367 --> 00:07:34,328
{\pos(192,200)}‫- المركبة؟‬
‫- سيارة رياضية سوداء، بلا أرقام‬

82
00:07:34,453 --> 00:07:37,289
{\pos(192,200)}‫ولا كاميرات شرطة ولا كاميرات مراقبة‬
‫باستثناء كاميرا (شوتسبوتر) في الجهة الأمامية‬

83
00:07:37,414 --> 00:07:39,333
{\pos(192,200)}‫لكن لم نحصل منها على شيء‬
‫إذ لم يدخل أحد من هناك‬

84
00:07:39,458 --> 00:07:41,710
{\pos(192,200)}‫ما زلت لا أستطيع تحديد‬
‫هوية الشخص الذي كانت ستلتقي به‬

85
00:07:41,835 --> 00:07:44,088
{\pos(192,200)}‫لم تعطني اسماً‬
‫ذكرت أسياد (جي بارك) فحسب‬

86
00:07:44,213 --> 00:07:48,425
{\pos(192,200)}‫هذا الحيّ برمته معقل‬
‫شاهدنا الفيلم، لا أحد يتكلّم ولم ير أحد شيئاً‬

87
00:07:48,550 --> 00:07:50,594
‫حسناً، سنفرض سياسة عدم التسامح إذاً في هذا الحيّ‬

88
00:07:50,719 --> 00:07:53,055
{\pos(192,200)}‫سنعتقلهم بتهمة عبور الطريق‬
‫بشكل مخالف للقانون إن اضطررنا‬

89
00:07:53,180 --> 00:07:56,517
{\pos(192,200)}‫نوقف بيعهم للمخدرات‬
‫فيبدأ أحدهم بالكلام بلا شك‬

90
00:07:57,393 --> 00:07:59,353
{\pos(192,200)}‫- ماذا وجدت؟‬
‫- تعرّضت (إيفا) للاغتصاب‬

91
00:07:59,478 --> 00:08:02,523
{\pos(192,200)}‫وأصيبت برصاصتين عن قرب‬
‫تبدو الجريمة شخصية بالنسبة إليّ‬

92
00:08:06,151 --> 00:08:09,029
‫يوحي التسجيل‬
‫بأن الأسياد يتخلّصون من واشية‬

93
00:08:10,447 --> 00:08:13,242
‫لنعد لائحة من أفراد العصابات في هذا الحيّ‬

94
00:08:13,367 --> 00:08:17,329
‫أريد الجميع، من المسؤولين‬
‫إلى بائعي أكياس المخدرات الصغار‬

95
00:08:17,454 --> 00:08:19,581
{\pos(192,200)}‫لنعد لائحة من المعتدين الجنسيين كلّهم‬
‫في المنطقة أيضاً، موافقون؟‬

96
00:08:19,707 --> 00:08:21,083
‫حاضر يا سيّدي‬

97
00:08:21,208 --> 00:08:24,837
{\pos(192,200)}‫في غضون ذلك، فتشوا ذلك الزقاق‬
‫واستعجلوا النتائج بشأن المقذوفات‬

98
00:08:24,962 --> 00:08:28,549
{\pos(192,200)}‫إن كانت هذه عصابة فيحتمل أنهم استعملوا‬
‫السلاح نفسه لحل مشكلات أخرى‬

99
00:08:29,216 --> 00:08:30,592
‫هيا‬

100
00:08:33,303 --> 00:08:35,055
{\pos(192,200)}‫- أيّتها الرقيبة...‬
‫- كلا‬

101
00:08:35,180 --> 00:08:39,518
{\pos(192,200)}‫كلا، لست متوفرة ولن أكون متوفرة‬
‫لتصنيف استدعاءاتك الـ١٥ إلى المحكمة‬

102
00:08:39,643 --> 00:08:42,354
{\pos(192,200)}‫- ومساعدتك في التسجيل في المحكمة مجدداً‬
‫- يتعلّق الأمر بـ(كيم)‬

103
00:08:46,316 --> 00:08:47,693
‫هذا ظريف‬

104
00:08:49,069 --> 00:08:51,905
{\pos(192,200)}‫كنت أتساءل إن ما زالت تلك الوظيفة شاغرة‬
‫في قوة مكافحة المخدرات‬

105
00:08:52,031 --> 00:08:55,117
‫- المتعلّقة بالتحويلات الفيدرالية‬
‫- وظيفة مكتبية؟‬

106
00:08:55,576 --> 00:08:57,369
‫- أجل‬
‫- تريد (بورجس) وظيفة مكتبية؟‬

107
00:08:57,494 --> 00:08:59,329
‫أتساءل إن كانت متوفرة، هذا كلّ شيء‬

108
00:09:00,414 --> 00:09:02,791
‫- سأسأل‬
‫- حسناً، شكراً‬

109
00:09:08,255 --> 00:09:10,549
{\pos(192,200)}‫وجد الفاحص الطبي شظايا‬
‫تتطابق مع مسدس عيار ٩ ملم‬

110
00:09:10,674 --> 00:09:14,261
{\pos(192,200)}‫لكن لا انطباعات تخديد نظيفة‬
‫بالتالي، إنه طريق مسدود‬

111
00:09:14,386 --> 00:09:16,930
‫حسناً، ما وضعنا بشأن أسياد (جي بارك)؟‬

112
00:09:17,056 --> 00:09:18,724
{\pos(192,200)}‫قبضت الدورية والوحدة التكتيكية‬
‫على نحو عشرة منهم‬

113
00:09:18,849 --> 00:09:21,727
‫يأكلون شطائر زبدة الفستق والهلام‬
‫في الحجز ولا يتكلّمون‬

114
00:09:21,852 --> 00:09:25,647
{\pos(192,200)}‫لدينا فكرة على الأقل‬
‫بشأن من كان يفترض بـ(إيفا) أن تخبر عنه‬

115
00:09:25,773 --> 00:09:29,735
{\pos(192,200)}‫أظهرت سجلات هاتفها أنها كانت على علاقة‬
‫متينة بسيّدين مزعومين من أسياد (جي بارك)‬

116
00:09:29,860 --> 00:09:32,404
{\pos(192,200)}‫معروفين بالقريبين (بايج)‬
‫(دانيال) و(كزافيير)‬

117
00:09:32,529 --> 00:09:35,282
‫- (كزافيير) حبيب سابق لها في الواقع‬
‫- حسناً، هل نعرف مكان (كزافيير)؟‬

118
00:09:35,407 --> 00:09:36,909
‫أجل، إنه في سجن (دانفيل)‬

119
00:09:37,034 --> 00:09:39,912
‫جرى اعتقاله منذ بضعة أشهر‬
‫بسبب تهمة توزيع لا صلة لها بالأمر‬

120
00:09:40,037 --> 00:09:42,206
‫بالتالي، ذلك طريق مسدود آخر‬
‫وكذلك حال القريب (دانيال)‬

121
00:09:42,331 --> 00:09:45,209
‫لأنه كان يبث مباشرة عبر (إنستاغرام)‬
‫حين قُتلت (إيفا)‬

122
00:09:45,334 --> 00:09:47,294
‫حسناً، هل لدينا أيّ شيء آخر؟‬

123
00:09:47,419 --> 00:09:50,005
‫هاتف (إيفا) الخليوي؟ مواقع التواصل الاجتماعي؟‬
‫هل تلقت تهديدات؟‬

124
00:09:50,130 --> 00:09:51,715
‫لم يكن لديها صفحات‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي‬

125
00:09:51,840 --> 00:09:54,343
‫أجرت معظم اتصالاتها‬
‫مع أصدقائها أو (كزافيير)‬

126
00:09:55,344 --> 00:09:58,263
‫أجرت اتصالها الهاتفي الأخير‬
‫قبل ساعة من وفاتها‬

127
00:09:58,388 --> 00:10:00,474
‫مع الضابط المسؤول عن إطلاق سراحها‬
‫(غاري فرانكلين)‬

128
00:10:00,599 --> 00:10:04,269
‫حسناً، اذهبا للتكلّم مع (فرانكلين)‬
‫واعرفا إن كانت لديه معلومات عن (إيفا)‬

129
00:10:04,394 --> 00:10:07,064
‫- (جاي) و(هايلي)، استمرا بتقصي المعلومات‬
‫- أجل، سنفعل ذلك‬

130
00:10:07,898 --> 00:10:10,901
‫أنا (أتواتر) وهذا (روزيك)‬
‫نشكرك قطعاً على تخصيص وقت لنا‬

131
00:10:11,026 --> 00:10:13,737
‫- أجل‬
‫- أرى أن لديك عمل كثير هذا الصباح‬

132
00:10:13,862 --> 00:10:15,322
‫أجل، هذا صحيح تماماً‬

133
00:10:15,447 --> 00:10:18,617
‫مؤسف جداً ما أصاب (إيفا)‬
‫علّقت عليها آمالاً كبيرة‬

134
00:10:18,742 --> 00:10:21,537
‫وانظرا أين يوصلكما ذلك‬
‫امنحيني خمس دقائق، موافقة؟‬

135
00:10:23,872 --> 00:10:27,167
‫- اسمع، متى آخر مرة تكلّمت فيها مع (إيفا)؟‬
‫- اتصلت بي ليلة أمس‬

136
00:10:27,292 --> 00:10:30,170
‫- وقالت إنها ستفوّت تسجيل حضورها الإلزامي‬
‫- هل بدت خائفة على الإطلاق؟‬

137
00:10:30,295 --> 00:10:32,214
‫كلا، بالكاد‬
‫قالت إنها ستعمل مع الشرطة‬

138
00:10:32,339 --> 00:10:34,174
‫- كانت مسرورة للغاية بشأن المال‬
‫- حسناً‬

139
00:10:34,299 --> 00:10:37,344
‫نتساءل إن كان ثمة شخص محدّد‬
‫رغبت ربما في توجيه الاتهام إليه‬

140
00:10:37,469 --> 00:10:39,304
‫هل كانت غاضبة من أحد‬
‫أو كان أحدهم غاضباً منها؟‬

141
00:10:39,429 --> 00:10:40,806
‫حصلت على رد من (سي بيك)‬

142
00:10:40,931 --> 00:10:43,350
‫سجّلت كاميرات الشرطة مرور سيارة رياضية سوداء‬
‫بشكل جنوني قرب مسرح الجريمة‬

143
00:10:43,475 --> 00:10:44,935
‫بعد عشر دقائق من مقتل (إيفا)‬

144
00:10:45,060 --> 00:10:47,771
‫تعود الملصقات لسيّد من أسياد (جي بارك)‬
‫يدعى (ديشون بايكر)‬

145
00:10:47,896 --> 00:10:50,691
‫- هل ذكرت يوماً شخصاً يدعى (ديشون بايكر) لك؟‬
‫- كلا، لكن الاسم يبدو مألوفاً‬

146
00:10:51,358 --> 00:10:54,194
‫الأرجح أنه جلس في تلك المقاعد بضع مرات‬
‫لديه سجل عدلي طويل جداً‬

147
00:10:54,319 --> 00:10:56,738
‫بما في ذلك سابقة في الاعتداء الجنسي‬
‫ألا يذكّرك ذلك بشيء؟‬

148
00:10:56,864 --> 00:11:02,578
‫- كلا، إن كان الفاعل، فلا تتهاونا معه‬
‫- أعدك بذلك‬

149
00:11:02,703 --> 00:11:04,246
‫شكراً على وقتك‬

150
00:11:13,213 --> 00:11:14,715
‫سيارة (بايكر) أمام المنزل‬

151
00:11:14,840 --> 00:11:17,843
‫- "هل أنتم جاهزون يا جماعة؟"‬
‫- أجل، وصلنا للتو‬

152
00:11:22,639 --> 00:11:24,349
‫حسناً، سندق الباب‬

153
00:11:26,935 --> 00:11:28,896
‫شرطة (شيكاغو)! افتحوا الباب!‬

154
00:11:32,816 --> 00:11:34,526
‫- سأدخل من الجانب‬
‫- "أتجه نحو الباب الخلفي"‬

155
00:11:36,195 --> 00:11:37,738
‫نريد دعماً، نريد دعماً‬
‫إطلاق نار على الشرطة!‬

156
00:11:37,863 --> 00:11:39,448
‫رقم ٥٦١٢، جنوب (إمرالد)‬

157
00:11:39,573 --> 00:11:41,116
‫- "ثمة رجال شرطة بملابس مدنية في المكان"‬
‫- تحرّكي!‬

158
00:11:41,283 --> 00:11:42,659
‫"تلقيتك..."‬

159
00:11:43,452 --> 00:11:45,162
‫تراجع يا أخي‬

160
00:11:55,797 --> 00:11:57,716
‫لا تلمس ذلك المسدس يا (ديشون)!‬

161
00:11:57,841 --> 00:12:00,344
‫ألقه! ألقه!‬
‫ارفع يديك عالياً في الجو!‬

162
00:12:01,553 --> 00:12:06,600
‫ارفع يديك! انظر إليّ‬
‫هذا صحيح، انظر إليّ، لا تتحرّك‬

163
00:12:07,809 --> 00:12:10,020
‫هل تحمل شيئاً في تلك الحقيبة‬
‫يجب أن أقلق بشأنه؟‬

164
00:12:10,145 --> 00:12:12,689
‫- اذهب إلى الجحيم‬
‫- السجن أولاً‬

165
00:12:13,607 --> 00:12:15,275
‫وسألاقيك هناك‬

166
00:12:17,778 --> 00:12:20,948
‫أجل، اليوم ليس يومك يا (ديشون)‬

167
00:12:22,115 --> 00:12:26,703
‫أطلقت النار على الشرطة ووجدنا نصف كيلوغرام‬
‫من المخدرات في حقيبتك‬

168
00:12:26,828 --> 00:12:30,749
‫- اسمع، بالنسبة إلى المخدرات...‬
‫- لا تهمنا المخدرات، هل تفهمني؟‬

169
00:12:32,042 --> 00:12:37,714
‫في الواقع، ما أريد معرفته‬
‫هو إن كنت تعرف امرأة تدعى (إيفا بيرس)؟‬

170
00:12:37,839 --> 00:12:41,969
‫أجل، سمعت بما أصاب (إيفا)‬
‫ولم تكن لي أيّ علاقة به‬

171
00:12:42,594 --> 00:12:47,516
‫كانت (إيفا) فتاة جيّدة...‬
‫مجنونة قليلاً لكنها كانت جيّدة‬

172
00:12:49,059 --> 00:12:52,562
‫- متى رأيتها آخر مرة؟‬
‫- لا أعرف، منذ أسبوع ربما‬

173
00:12:52,688 --> 00:12:54,439
‫- أسبوع ربما؟‬
‫- أجل‬

174
00:12:54,564 --> 00:12:57,150
‫شوهدت سيارتك على بعد ثلاثة أحياء‬
‫من حيث تعيش (إيفا)‬

175
00:12:57,276 --> 00:13:01,405
‫- بعد عشر دقائق من وفاتها‬
‫- مهلاً، تلك سيارتي لكنني لم أكن فيها‬

176
00:13:01,530 --> 00:13:03,865
‫أسمح لشقيقتي باستعارتها‬
‫كنت في (ديترويت)‬

177
00:13:04,324 --> 00:13:06,785
‫يمكنكما التحقق من هاتفي لرؤية إذن الركوب‬
‫لم أكن هنا حتى‬

178
00:13:08,036 --> 00:13:10,247
‫حسناً، لنقل إننا نصدّقك‬

179
00:13:12,916 --> 00:13:17,921
‫- هل تعرف أحداً قد يرغب في إيذاء (إيفا)؟‬
‫- ربما رجلها الجديد‬

180
00:13:18,046 --> 00:13:20,632
‫- سمعت أنه ضربها ضرباً مبرحاً بضع مرات‬
‫- حسناً، هل لديك اسم؟‬

181
00:13:20,757 --> 00:13:23,093
‫كلا، لم تتكلّم قط عن الأمر‬

182
00:13:25,137 --> 00:13:27,264
‫إذاً ما الوضع؟‬
‫هل يمكنني الرحيل من هنا أم ماذا؟‬

183
00:13:29,182 --> 00:13:32,311
‫أطلقت النار على الشرطة‬
‫لن تذهب إلى أيّ مكان‬

184
00:13:35,605 --> 00:13:38,400
‫مرحباً يا (كيف)، هل يمكنني التكلّم معك؟‬

185
00:13:40,736 --> 00:13:43,113
‫ظننت أن عليك أن تعرف‬
‫أن (بورجس) تفكّر في وظيفة مكتبية‬

186
00:13:48,243 --> 00:13:51,038
‫- هل تكلّمت معها؟‬
‫- ليس بعد، تكلّمت مع (روزيك) فقط‬

187
00:13:51,163 --> 00:13:54,624
‫لا شيء مبتوت لكن ثمة وظيفة شاغرة‬
‫في قسم مكافحة المخدرات‬

188
00:13:54,750 --> 00:13:56,585
‫أيّها الرقيب، ورد اتصال من المنطقة‬

189
00:13:56,710 --> 00:13:59,171
‫رأى شاهد عيان جريمة اغتصاب محتملة‬
‫في زقاق خلفي خارج (راسين)‬

190
00:13:59,296 --> 00:14:02,716
‫هربت الضحية ركضاً لكن المعتدي قفز‬
‫إلى سيارة رياضية سوداء مظللة النوافذ‬

191
00:14:02,841 --> 00:14:04,760
‫لنتول الأمر بسرعة، شكراً يا (ترودي)‬

192
00:14:05,052 --> 00:14:09,097
‫"٢٣٢٦، في الموقع‬
‫لا أثر لسيارة رياضية سوداء أو للضحية"‬

193
00:14:09,222 --> 00:14:10,724
‫هنا ٥٠٢١ (هنري)، نحن في طريقنا‬

194
00:14:10,849 --> 00:14:15,354
‫٢٣٢٦، أمّن المنطقة‬
‫يا عامل الاتصال، أبلغ أن الضحية قد تكون مصابة‬

195
00:14:15,479 --> 00:14:17,439
‫- لذا ليستمر البحث‬
‫- "سندق على الأبواب"‬

196
00:14:17,564 --> 00:14:18,940
‫"ربما هرعت إلى الداخل في مكان ما طلباً للنجدة"‬

197
00:14:19,066 --> 00:14:20,442
‫توقف!‬

198
00:14:26,490 --> 00:14:27,866
‫نحن من الشرطة!‬

199
00:14:30,077 --> 00:14:32,829
‫- هنا ٥٠٢١ (جورج)، وجدنا الضحية‬
‫- "تلقيتك يا ٥٠٢١ (جورج)"‬

200
00:14:32,954 --> 00:14:35,707
‫نحن من الشرطة، لا بأس، لا بأس‬

201
00:14:35,832 --> 00:14:38,085
‫نهتم بك، موافقة؟ أنت بأمان الآن، أؤكد لك‬

202
00:14:39,461 --> 00:14:41,129
‫لقد رحل، لا يمكنه إيذاؤك‬

203
00:14:55,451 --> 00:14:58,579
‫- هل حالتها مستقرة؟ هل يمكننا التكلّم معها؟‬
‫- آسف أيّها المحقق، علينا إدخالها المستشفى‬

204
00:15:02,250 --> 00:15:03,876
‫إنها جامودية‬

205
00:15:04,002 --> 00:15:06,546
‫يقع مسرح الجريمة على بعد شارعين صعوداً‬
‫إنه زقاق قرب كنيسة‬

206
00:15:06,671 --> 00:15:09,090
‫أبلغ الشاهد عن سيارة رياضية سوداء‬
‫تغادر المكان بسرعة كبيرة‬

207
00:15:09,215 --> 00:15:11,426
‫لم ينظر إلى السائق‬
‫ومجدداً ليست لدينا لوحة تسجيل‬

208
00:15:11,551 --> 00:15:15,513
‫لكننا وجدنا بطاقة هوية في حقيبة الضحية‬
‫تدعى (سارة أوكانل)‬

209
00:15:15,638 --> 00:15:19,267
‫جرى اعتقالها لحيازة الهيروين‬
‫ودخلت السجن وخرجت منذ سنتين‬

210
00:15:19,392 --> 00:15:21,936
‫تعيش في (غايج بارك)‬
‫وتعمل في مصبغة في (تروي)‬

211
00:15:22,061 --> 00:15:25,231
‫حسناً، لا شيء حتى الآن يشير إلى أن هذا‬
‫مرتبط بلقاء (إيفا) مع أسياد (جي بارك)‬

212
00:15:25,356 --> 00:15:28,317
‫مما يعني أن هذا الأمر عشوائي‬
‫وأننا نتحدّث عن معتدٍ متسلسل‬

213
00:15:28,443 --> 00:15:29,986
‫سأقصد المستشفى وأستعجل فحص الاغتصاب‬

214
00:15:30,111 --> 00:15:31,738
‫وأنتظر هناك لإجراء مقابلة معها‬
‫حالما تصبح قادرة‬

215
00:15:31,863 --> 00:15:34,073
‫كلا، سأتولى أمر المستشفى‬

216
00:15:34,198 --> 00:15:36,451
‫أريدكم أن تمشطوا الشارع، جميعكم‬

217
00:16:13,321 --> 00:16:16,199
‫(كيم)، هذا أنا، (هانك)‬

218
00:16:22,580 --> 00:16:24,665
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً أيّها الرقيب‬

219
00:16:24,791 --> 00:16:26,167
‫هل كلّ شيء بخير؟‬

220
00:16:26,876 --> 00:16:30,838
‫- هل يمكنني التكلّم معك؟‬
‫- أجل، ادخل‬

221
00:16:34,634 --> 00:16:38,846
‫- هل (ماكايلا) في المدرسة؟‬
‫- أجل، كان (آدم) يقلها‬

222
00:16:38,971 --> 00:16:40,515
‫جيّد‬

223
00:16:43,184 --> 00:16:47,480
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- بحال أفضل... أتحسّن كلّ يوم‬

224
00:16:47,605 --> 00:16:48,981
‫جيّد‬

225
00:16:50,650 --> 00:16:54,737
‫- دعني أعد لك القهوة‬
‫- كلا، شكراً، لا أريدها‬

226
00:16:54,862 --> 00:16:57,156
‫في الواقع، أحتاج إلى مساعدتك في شيء ما‬

227
00:16:58,658 --> 00:17:03,412
‫- لديّ ضحية اغتصاب في المستشفى‬
‫- صحيح، أخبرني، أخبرني (آدم) شيئاً مماثلاً‬

228
00:17:03,538 --> 00:17:06,207
‫أجل، أريدك أن تتكلّمي معها‬

229
00:17:09,210 --> 00:17:13,589
‫- لمَ أنا؟‬
‫- أحتاج إلى تعاون الجميع‬

230
00:17:16,717 --> 00:17:19,720
‫حقاً؟ تحتاج إليّ فعلاً في هذه القضية؟‬

231
00:17:23,516 --> 00:17:26,978
‫قبل أن تتخذي أيّ قرارات... أيّ قرارات‬

232
00:17:29,021 --> 00:17:32,441
‫عليك أن تعطي نفسك فرصة‬
‫للشعور بأنه يمكنك القيام بالعمل مجدداً‬

233
00:17:33,609 --> 00:17:39,073
‫إن أردت ذلك‬
‫بالتالي، إنه خيار في الواقع‬

234
00:17:44,787 --> 00:17:49,000
‫تكلّمي معها فحسب، موافقة؟‬

235
00:18:02,597 --> 00:18:03,973
‫شكراً‬

236
00:18:06,642 --> 00:18:09,270
‫مرحباً يا (سارة)، أنا الشرطية (بورجس)‬

237
00:18:10,021 --> 00:18:11,856
‫هل تمانعين إن طرحت عليك بعض الأسئلة؟‬

238
00:18:15,484 --> 00:18:16,861
‫دعيني وشأني‬

239
00:18:18,571 --> 00:18:22,241
‫- أيّتها الضابطة (بورجس)، كيف حالك؟‬
‫- أفضل‬

240
00:18:22,366 --> 00:18:23,743
‫- جيّد‬
‫- شكراً‬

241
00:18:23,868 --> 00:18:27,955
‫- جئت لأطرح على مريضتك بعض الأسئلة‬
‫- لا مشكلة، سأعود يا (سارة)‬

242
00:18:32,877 --> 00:18:36,464
‫- لمَ يعرفك؟‬
‫- كنت في القاعة الأسبوع الماضي، مريضة مثلك‬

243
00:18:38,424 --> 00:18:40,718
‫- ماذا حصل؟‬
‫- تعرّضت لإطلاق نار خلال أداء الواجب‬

244
00:18:46,098 --> 00:18:48,434
‫(سارة)، هل يمكنك...‬

245
00:18:50,895 --> 00:18:52,897
‫التفكير في أيّ تفصيل‬
‫عن الرجل الذي فعل هذا بك؟‬

246
00:18:53,022 --> 00:18:58,277
‫- لأن أيّ شيء تتذكرينه قد يساعدنا‬
‫- كان يضع قناع تزلّج أسود‬

247
00:19:01,447 --> 00:19:05,326
‫حسناً، ماذا عن أيّ شيء آخر؟‬

248
00:19:07,536 --> 00:19:11,040
‫- طويل القامة أو قصيرها، نحيل أو سمين؟‬
‫- تطرحين عليّ هذه الأسئلة كلّها‬

249
00:19:12,625 --> 00:19:17,004
‫- وأحاول أن أنسى الأمر برمته، مفهوم؟‬
‫- أعرف، أعرف لكن...‬

250
00:19:17,129 --> 00:19:21,050
‫أيّ شيء تتذكرينه قد يساعدنا‬
‫هل يمكنك المحاولة؟‬

251
00:19:26,472 --> 00:19:28,349
‫لمَ لا تبدئين من البداية؟‬

252
00:19:31,310 --> 00:19:33,271
‫غادرت اجتماع المدمنين المجهولين...‬

253
00:19:34,397 --> 00:19:37,608
‫اشتريت زجاجة صودا من المتجر‬
‫وبدأت السير نحو (إل)‬

254
00:19:40,236 --> 00:19:44,824
‫وظهر فجأة، صوّب مسدساً على رأسي‬

255
00:19:48,119 --> 00:19:55,459
‫وبدأ جري نحو سيارة ثم...‬

256
00:20:01,632 --> 00:20:03,342
‫لا أعرف كيف هربت‬

257
00:20:06,429 --> 00:20:13,436
‫كان سيقتلني‬
‫استطعت رؤية ذلك في عينيه...‬

258
00:20:18,024 --> 00:20:22,361
‫بدا أنه... يملك كلّ...‬

259
00:20:24,697 --> 00:20:26,073
‫القدرة كلّها‬

260
00:20:32,496 --> 00:20:33,873
‫أجل‬

261
00:20:36,125 --> 00:20:39,795
‫- ما كان عليّ السير بمفردي‬
‫- (سارة)، يا إلهي، كلا...‬

262
00:20:39,920 --> 00:20:41,672
‫هذه ليست غلطتك، مفهوم؟‬

263
00:20:42,673 --> 00:20:46,218
‫أنا هنا أطرح عليك الأسئلة‬
‫لنستطيع القبض على الرجل الذي فعل هذا بك‬

264
00:20:49,513 --> 00:20:55,770
‫- هل قبضتم على الرجل الذي أطلق عليك النار؟‬
‫- كلا، ليس بعد‬

265
00:20:59,565 --> 00:21:01,859
‫السيارة الرياضية‬
‫أجل، كان ثمة سيارة رياضية سوداء‬

266
00:21:01,984 --> 00:21:03,944
‫هل تتذكّرين أيّ شيء عن ذلك؟‬

267
00:21:04,070 --> 00:21:06,989
‫هل كان ثمة شيء غير اعتيادي في السيارة؟‬
‫ربما لوحة جزئية...‬

268
00:21:07,114 --> 00:21:08,491
‫لا أعرف‬

269
00:21:10,659 --> 00:21:12,536
‫هل تذكرين أيّاً من ذلك‬
‫من حادثة تعرّضك لإطلاق النار؟‬

270
00:21:16,248 --> 00:21:21,337
‫لا أذكر سوى... ما فعله بي‬

271
00:21:24,965 --> 00:21:28,344
‫- وأنت تجبرينني... لا أعرف!‬
‫- لا بأس يا (سارة)‬

272
00:21:28,469 --> 00:21:32,014
‫- حسناً، يمكننا التكلّم...‬
‫- أريدك أن تغادري الآن‬

273
00:21:34,266 --> 00:21:36,227
‫- إن تذكّرت...‬
‫- هل يمكنك المغادرة فحسب؟‬

274
00:21:46,987 --> 00:21:50,616
‫مرحباً، سمعت أنك تجرين مقابلة مع (سارة)‬
‫هل أنت بخير؟‬

275
00:21:50,741 --> 00:21:53,869
‫- أجل، أنا بخير، هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا؟‬

276
00:21:53,994 --> 00:21:58,499
‫هلا تشرح لي لما يظن (فويت) أنني أصارع‬
‫ولا أرغب في العودة إلى الاستخبارات؟‬

277
00:21:58,624 --> 00:22:01,585
‫كلا، هذا مجرد سوء تفاهم، سأقتل (بلات)‬

278
00:22:01,710 --> 00:22:06,173
‫سألتها فحسب إن كانت الوظيفة المكتبية‬
‫في قسم مكافحة المخدرات ما زالت متوفرة‬

279
00:22:06,298 --> 00:22:10,761
‫لطالما قلت إنها تبدو كوظيفة مريحة‬
‫لذا أردت أن تعرفي أنك تملكين خيارات‬

280
00:22:10,886 --> 00:22:14,181
‫- وخيارك أن تدفعني إلى وظيفة مكتبية؟‬
‫- كلا، كلا، مهلاً‬

281
00:22:14,306 --> 00:22:17,393
‫أريدك أن تعرفي أنك لست مضطرة‬
‫إلى فعل هذا مجدداً أبداً‬

282
00:22:17,518 --> 00:22:20,604
‫مفهوم؟ لست بخير، لا بأس بذلك، لا مشكلة‬

283
00:22:21,021 --> 00:22:23,607
‫- عظيم، يا له من دعم هائل، شكراً‬
‫- كلا، إنه كذلك، (كيم)‬

284
00:22:23,732 --> 00:22:25,860
‫- شكراً لك‬
‫- (كيم)...‬

285
00:22:25,985 --> 00:22:29,655
‫لديك خيارات ويمكننا تخطي هذا الأمر‬
‫يمكننا أن نجد له حلاً‬

286
00:22:32,783 --> 00:22:35,703
‫- لا أريد ألا أعود إلى العمل‬
‫- ستعودين إلى العمل إذاً‬

287
00:22:35,828 --> 00:22:38,914
‫- أجل، سأعود بكلّ بساطة، سيكون ذلك مثالياً‬
‫- لا أعرف ما تريدينه الآن‬

288
00:22:39,039 --> 00:22:40,749
‫لا أريد أن أجري هذا النقاش الآن!‬

289
00:22:49,508 --> 00:22:51,552
‫ضحيتكم (سارة)، أظن أنها تكذب، مفهوم؟‬

290
00:22:52,511 --> 00:22:54,430
‫بدت خائفة‬
‫لكن ليس بطريقة خارجة عن السيطرة‬

291
00:22:54,555 --> 00:22:57,558
‫وقبل أن تشعر بالاستياء‬
‫شعرت أنها كانت تفكّر في أجوبتها‬

292
00:22:57,683 --> 00:23:00,853
‫- شعرت أنها تمرّنت عليها‬
‫- حسناً، لمَ برأيك قد تكذب؟‬

293
00:23:00,978 --> 00:23:03,731
‫- لا أعرف، ربما تعرف مهاجمها‬
‫- حسناً‬

294
00:23:03,856 --> 00:23:06,567
‫ذكر ملفها أن لديها زوجاً سابقاً، صحيح؟‬

295
00:23:07,651 --> 00:23:10,279
‫- حاربها لأجل الوصاية ولديه سوابق...‬
‫- لا يتناسب ذلك مع القضية‬

296
00:23:10,404 --> 00:23:14,867
‫لدينا ضحيتا اغتصاب‬
‫ولا يتناسب ذلك مع ضحيتنا الأولى (إيفا)‬

297
00:23:14,992 --> 00:23:17,786
‫- لا يعني ذلك أنه لا يحتمل أن الزوج السابق...‬
‫- سبق أن تحققنا منه‬

298
00:23:20,122 --> 00:23:22,249
‫هل تعرفين أمراً؟‬
‫سنحقق في أمره مجدداً، موافقة؟‬

299
00:23:22,374 --> 00:23:24,084
‫سنحقق في أمر أيّ شخص تخاف منه‬

300
00:23:25,419 --> 00:23:26,795
‫سأعود‬

301
00:23:29,256 --> 00:23:33,219
‫- لم أقصد...‬
‫- أعرف، أعرف وأنا أيضاً‬

302
00:23:44,630 --> 00:23:46,715
‫"زوج (سارة) السابق"‬

303
00:24:08,987 --> 00:24:12,324
‫سيّد (روس)، هل يمكنني التكلّم معك لبرهة؟‬
‫أنا الشرطية (بورجس)‬

304
00:24:12,449 --> 00:24:15,452
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- يتعلّق الأمر بزوجتك السابقة (سارة أوكانل)‬

305
00:24:15,577 --> 00:24:18,246
‫- ماذا عنها؟‬
‫- تعرّضت لاعتداء، إنها في المستشفى‬

306
00:24:20,666 --> 00:24:22,042
‫تعرّضت للاغتصاب والضرب وإطلاق النار‬

307
00:24:22,167 --> 00:24:23,752
‫هل تملك أدنى فكرة عمن يُحتمل‬
‫أنه فعل ذلك يا (تايلر)؟‬

308
00:24:23,877 --> 00:24:27,214
‫ما تتورّط به هو شأنها‬
‫ولا علاقة له بي إطلاقاً‬

309
00:24:27,339 --> 00:24:30,425
‫انتكست... هل كان تاجر مخدرات؟‬
‫هل هو شيء مماثل؟‬

310
00:24:30,550 --> 00:24:32,970
‫لم يكن مجرماً بل العكس‬

311
00:24:35,013 --> 00:24:37,432
‫والآن انتهيت من الكلام، لذا غادري ملكيتي‬

312
00:24:41,520 --> 00:24:43,313
‫هل تقصد أن مشكلتها مع شرطي؟‬

313
00:24:44,189 --> 00:24:47,567
‫(تايلر)! لا مشكلة لديّ معك‬
‫ولن أجرك إلى هذه المسألة‬

314
00:24:47,693 --> 00:24:49,861
‫لكن عليك أن تخبرني الآن، هل كان شرطياً؟‬

315
00:24:55,117 --> 00:24:56,827
‫إنه الشرطي المسؤول عن إطلاق سراحها!‬

316
00:24:56,952 --> 00:24:58,328
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

317
00:24:58,453 --> 00:25:00,288
‫كان لدى (سارة) و(إيفا)‬
‫الضابط نفسه المسؤول عن إطلاق سراحهما‬

318
00:25:00,414 --> 00:25:03,500
‫تم تبديل الضابط‬
‫لكن ذلك لم يدوّن في السجلات الرسمية بعد‬

319
00:25:03,625 --> 00:25:05,794
‫مهلاً، الضابط المسؤول؟‬
‫هل تتكلّمين عن (غاري فرانكلين)؟‬

320
00:25:05,919 --> 00:25:08,005
‫- أجل، هذا اسمه‬
‫- تكلّمنا معه‬

321
00:25:08,130 --> 00:25:10,757
‫- بدا كأنه لا يعرف شيئاً‬
‫- إنه يكذب، إنه الفاعل‬

322
00:25:12,300 --> 00:25:14,386
‫- أحسنت يا (بورجس)، هيا‬
‫- لنذهب‬

323
00:25:17,472 --> 00:25:18,849
‫ستأتين، صحيح؟‬

324
00:25:21,393 --> 00:25:24,771
‫كلا... سأعود إلى المنزل‬

325
00:25:24,896 --> 00:25:27,190
‫- (كيم)، إنه مسارك‬
‫- آسفة‬

326
00:25:30,318 --> 00:25:33,363
‫نعرف أصلاً أن (غاري فرانكلين)‬
‫هو الضابط المسؤول عن إطلاق سراح (إيفا بيرس)‬

327
00:25:33,488 --> 00:25:34,948
‫والآن إن نظرت إلى سجل (سارة)‬

328
00:25:35,073 --> 00:25:38,535
‫يذكرون أن الضابط المسؤول عنها‬
‫هو (هوليو غرسيا) الذي تقاعد منذ ستة أشهر‬

329
00:25:38,660 --> 00:25:41,079
‫- استلم (غاري فرانكلين) قضيتها‬
‫- صحيح‬

330
00:25:41,204 --> 00:25:44,416
‫قالت (بورجس)‬
‫إنه وفقاً لزوج (سارة) السابق‬

331
00:25:44,541 --> 00:25:48,795
‫كان (فرانكلين) يستعمل سلطته ومركزه‬
‫إلى درجة العنف وسوء المعاملة‬

332
00:25:48,920 --> 00:25:51,673
‫كما أن (فرانكلين) مالك مسجّل‬
‫لسيارة رياضية سوداء‬

333
00:25:51,798 --> 00:25:54,968
‫وجدناها على (إنستاغرام)‬
‫وتتطابق مع وصف شهود العيان كلّهم‬

334
00:25:55,093 --> 00:25:56,970
‫إنه مطلّق ويعيش في شقة بغرفة نوم واحدة‬
‫في (غايج بارك)‬

335
00:25:57,095 --> 00:26:00,682
‫- حسناً، هذا كلّه منطقي، هل وجدنا دافعاً؟‬
‫- نكاد نفعل‬

336
00:26:00,807 --> 00:26:03,894
‫منذ أسبوع، طلب (فرانكلين)‬
‫مذكرة للحصول على سجلات هاتف (سارة)‬

337
00:26:04,019 --> 00:26:08,023
‫لمَ أراد المذكرة؟‬
‫الأرجح لأنه بدأ يشعر بالارتياب وكان محقاً‬

338
00:26:08,148 --> 00:26:10,859
‫إن نظرت إلى المقسم ٧٤٤، المنطقة ٤‬

339
00:26:10,984 --> 00:26:13,445
‫إنه خط مباشر مع المحقق (مورفي)‬
‫من قسم الجرائم العنيفة‬

340
00:26:13,570 --> 00:26:18,158
‫تبيّن أن (إيفا) و(سارة) وسجينة سابقة أخرى تدعى‬
‫(كايسي توماس) أردن الكلام‬

341
00:26:18,283 --> 00:26:20,869
‫لكنهن لم يعطين اسماً أو أيّ تفاصيل محدّدة‬

342
00:26:20,994 --> 00:26:23,789
‫سألن أسئلة مبهمة فحسب عما قد يحصل إن تكلّمن‬

343
00:26:23,914 --> 00:26:26,875
‫أظن أن الجواب لم يعجبهن‬
‫فلم يقمن بتسمية (فرانكلين) قط مباشرة‬

344
00:26:27,000 --> 00:26:29,795
‫- هل نعرف عنوان (كايسي) الأخير؟‬
‫- إنه منزل في (لوندايل)‬

345
00:26:29,920 --> 00:26:32,547
‫حسناً، (آدم)‬
‫اذهب مع (كيف) لتفقد (كايسي) الآن‬

346
00:26:32,672 --> 00:26:34,633
‫اتصلوا بالوحدة التكتيكية‬
‫واطلبوا مراقبة (فرانكلين)‬

347
00:26:34,758 --> 00:26:37,010
‫أحسنتم العمل يا جماعة، تابعوا البحث‬

348
00:27:00,075 --> 00:27:02,869
‫(كايسي توماس)؟ شرطة (شيكاغو)!‬
‫هل أنت في الداخل؟‬

349
00:27:04,663 --> 00:27:06,039
‫أرى دماً!‬

350
00:27:06,331 --> 00:27:07,707
‫ثمة فار!‬

351
00:27:08,625 --> 00:27:11,086
‫- شرطة (شيكاغو)! توقف عن الحركة!‬
‫- اذهب! اذهب والحق به!‬

352
00:27:11,211 --> 00:27:12,587
‫هنا ٥٠٢١ (دايفيد)، لدينا حالة طارئة!‬

353
00:27:12,712 --> 00:27:16,550
‫"لدينا معتد يفر، أرسلوا فريق مختبر الجريمة‬
‫إلى رقم ٣٥٢ جنوب (غايج)"‬

354
00:27:16,675 --> 00:27:18,343
‫"لدينا جثة"‬

355
00:27:19,719 --> 00:27:21,513
‫(كيف)، يخرج من الباب الأمامي!‬

356
00:27:24,474 --> 00:27:25,851
‫كلا، لن تفعل!‬

357
00:27:25,976 --> 00:27:29,271
‫لدينا ذكر أبيض يركض جنوباً عبر الزقاق!‬

358
00:27:39,781 --> 00:27:42,200
‫نحن في باحة المنصات الخشبية في (كلنتن)‬
‫إنه هنا في مكان ما‬

359
00:27:43,410 --> 00:27:45,412
‫- لتغلق دورية المكان‬
‫- "تلقيتك"‬

360
00:27:50,375 --> 00:27:52,085
‫لنتحرّك، لنتحرّك‬

361
00:28:04,431 --> 00:28:06,266
‫ارفع يديك! ارفع يديك!‬

362
00:28:06,391 --> 00:28:08,268
‫هل أنت بخير؟‬

363
00:28:08,393 --> 00:28:10,270
‫من هذا بحق السماء؟‬

364
00:28:10,395 --> 00:28:12,022
‫ما اسمك يا رجل؟‬

365
00:28:13,565 --> 00:28:15,400
‫إنه حبيب (كايسي)، (دينيس كراولي)‬

366
00:28:15,525 --> 00:28:17,277
‫لديه سجل عدلي طويل جداً أيّها الرقيب‬

367
00:28:17,402 --> 00:28:20,197
‫لديه عدّة سوابق في السرقات الجرمية‬
‫والسطو المسلّح والسلب...‬

368
00:28:20,322 --> 00:28:22,449
‫سم أيّ شيء والأرجح أنه و(كايسي) سرقاه‬

369
00:28:22,574 --> 00:28:24,159
‫جاءت نتيجته سلبية‬
‫من ناحية بقايا البارود على يده‬

370
00:28:24,284 --> 00:28:27,454
‫وجدها (كراولي) ثم حضرنا فشعر بالخوف وهرب‬

371
00:28:27,579 --> 00:28:31,124
‫لدينا كمبيوترات وبضاعة أخرى‬
‫بقيمة نحو ٢٠ ألف دولار في علب هنا في الخلف‬

372
00:28:31,249 --> 00:28:33,335
‫لا أسلحة ولا شيء يشير إلى (فرانكلين)‬

373
00:28:35,045 --> 00:28:38,173
‫- (تشارلي)، أخبرني أنك وجدت شيئاً‬
‫- لديّ غضب‬

374
00:28:39,090 --> 00:28:41,343
‫إنها إصابة بأداة حادة بضع مرات‬

375
00:28:41,468 --> 00:28:43,511
‫أيّها الرقيب، تعرّضت لإطلاق النار‬
‫والطعن عشرين مرة‬

376
00:28:44,971 --> 00:28:48,433
‫- هل وجدت الفرقة التكتيكية (فرانكلين)؟‬
‫- أبلغت أن (فرانكلين) كان خارج منزل‬

377
00:28:48,558 --> 00:28:53,188
‫منذ عشر دقائق حاملاً بيتزا من (جيوردانو)‬
‫مع ابتسامة عريضة على وجهه‬

378
00:28:54,105 --> 00:28:57,484
‫- هذه هي محاولته لتقديم حجة غياب؟‬
‫- ماذا نفعل أيّها الرقيب؟‬

379
00:29:07,335 --> 00:29:10,338
‫مرحباً، أنا المحققة (أبتن)‬
‫وهذه الشرطية (بورجس)‬

380
00:29:10,463 --> 00:29:14,342
‫- عرفنا أن (سارة) تقيم هنا‬
‫- أجل، أنا (نينا)، قريبتها‬

381
00:29:14,467 --> 00:29:17,345
‫- هل يمكننا التكلّم معها؟‬
‫- يمكنكما أن تحاولا ذلك‬

382
00:29:20,682 --> 00:29:24,269
‫- شكراً‬
‫- "الشكر والحمد والبركة"‬

383
00:29:24,394 --> 00:29:25,979
‫مرحباً يا (سارة)، كيف حالك؟‬

384
00:29:33,319 --> 00:29:37,115
‫- هل يمكنك تركنا على انفراد؟‬
‫- طبعاً، سأكون في المطبخ‬

385
00:29:42,745 --> 00:29:44,747
‫اسمعي يا (سارة)، أعرف أنك خائفة‬

386
00:29:45,748 --> 00:29:47,917
‫وأعرف أنك عانيت الكثير‬

387
00:29:48,042 --> 00:29:50,795
‫لكن لدينا مشكلة‬
‫وأظن أنك تعرفين ماهية تلك المشكلة‬

388
00:29:53,464 --> 00:29:58,469
‫- هل يمكنك إخبارنا أيّ شيء؟‬
‫- كلا، آسفة‬

389
00:30:02,432 --> 00:30:06,686
‫في آخر مرة تكلّمنا‬
‫سألتني إن كنت أستطيع...‬

390
00:30:06,811 --> 00:30:10,982
‫- تذكر أيّ شيء عن الرجل الذي أطلق النار عليّ‬
‫- أجل، أنت شرطية‬

391
00:30:11,107 --> 00:30:14,277
‫- أنت مدرّبة لتتذكري تلك الأمور‬
‫- أجل و...‬

392
00:30:17,238 --> 00:30:20,992
‫كان يرتدي سروال جينز وسترة جلدية‬

393
00:30:22,702 --> 00:30:26,164
‫وأحياناً يرتدي سروال جينز وقميصاً أحمر‬

394
00:30:28,458 --> 00:30:30,501
‫وأحياناً يقود سيارة كبيرة بيضاء‬

395
00:30:32,045 --> 00:30:35,381
‫وفي أحيان أخرى، تكون شاحنة نقل زرقاء‬

396
00:30:37,842 --> 00:30:40,303
‫تتغيّر التفاصيل بلا توقف‬

397
00:30:40,428 --> 00:30:42,430
‫ذاكرتي...‬

398
00:30:44,807 --> 00:30:46,643
‫تعبث معي‬

399
00:30:49,854 --> 00:30:51,856
‫إنه الخوف كما أظن‬

400
00:30:55,526 --> 00:30:59,280
‫لكن الأمر الوحيد الذي أعرفه بشكل مؤكّد‬
‫هو أنه ما زال طليقاً‬

401
00:30:59,405 --> 00:31:02,367
‫وأنني قد أفعل أيّ شيء للقبض عليه‬

402
00:31:03,743 --> 00:31:08,289
‫(سارة)، يمكنك الحصول على ذلك‬
‫يمكنك إنهاء هذا الأمر وجعلنا نقبض عليه‬

403
00:31:08,414 --> 00:31:10,166
‫نحتاج إلى اسم فقط‬

404
00:31:14,128 --> 00:31:18,758
‫سيقتلني... ويقتل ابني‬

405
00:31:20,426 --> 00:31:26,099
‫- سنحميك ونحمي ابنك‬
‫- هذا ما قاله حين خرجت...‬

406
00:31:26,974 --> 00:31:28,935
‫من؟ من قال ذلك؟‬

407
00:31:33,898 --> 00:31:35,608
‫(غاري فرانكلين)‬

408
00:31:39,570 --> 00:31:46,536
‫اغتصبني... كلّما أراد ذلك لأشهر‬

409
00:31:47,912 --> 00:31:49,747
‫وهل تعرفان لما لم أتفوه بكلمة قط؟‬

410
00:31:51,457 --> 00:31:57,213
‫لأنه قال لي... إنه سيحميني‬

411
00:31:59,465 --> 00:32:01,467
‫قال لي إنه سيساعدني لأستعيد ابني‬

412
00:32:03,886 --> 00:32:05,763
‫ويبقيني خارج السجن‬

413
00:32:11,978 --> 00:32:14,939
‫ماذا تريدانني أن أفعل؟‬
‫هل تريدانني أن أشهد؟‬

414
00:32:16,023 --> 00:32:18,109
‫الأمر أكثر تعقيداً قليلاً من ذلك‬

415
00:32:19,819 --> 00:32:23,030
‫سيتحوّل الأمر‬
‫إلى قضية كلمته ضد كلمتك في المحكمة‬

416
00:32:26,492 --> 00:32:29,078
‫ومن سيصدّق السجينة المدمنة السابقة؟‬

417
00:32:34,083 --> 00:32:36,669
‫أجل، هذا ما قال المحقق الآخر‬
‫إنه سيحصل إن تكلّمت‬

418
00:32:41,507 --> 00:32:47,764
‫- إذاً... إن لم يصدّقني أحد، فماذا أفعل؟‬
‫- نريدك أن تضعي جهاز تنصت‬

419
00:32:49,223 --> 00:32:51,100
‫نريدك أن تحثي (غاري) على الكلام‬

420
00:32:51,225 --> 00:32:54,645
‫اجعليه يعترف بتفصيل واحد فنمسك به‬

421
00:32:54,771 --> 00:32:57,398
‫سيمضي بقية حياته في السجن‬

422
00:32:57,523 --> 00:33:00,860
‫سنضع وحدات تكتيكية ورجال شرطة متخفين‬
‫على بعد ١٥ متراً منك‬

423
00:33:00,985 --> 00:33:03,279
‫لن يتمكّن من لمسك، يمكننا النيل منه‬

424
00:33:05,448 --> 00:33:07,033
‫أرجوك، نالي منه‬

425
00:33:10,036 --> 00:33:12,288
‫حسناً... سأفعل ذلك‬

426
00:33:20,588 --> 00:33:22,715
‫هل تريدينني أن أعلّمها كيفية‬
‫تشغيل جهاز التنصت الإلكتروني؟‬

427
00:33:22,840 --> 00:33:24,509
‫كلا، سأفعل ذلك‬

428
00:33:25,968 --> 00:33:28,137
‫- هل من شيء؟‬
‫- لم يأت أحد أو يغادر‬

429
00:33:28,262 --> 00:33:30,181
‫كما لم أر (فرانكلين) إطلاقاً‬

430
00:33:32,350 --> 00:33:36,103
‫- هل أنتما متأكدتان أن ذلك هو الصواب؟‬
‫- لن نجبرها على فعل أيّ شيء يزعجها‬

431
00:33:39,482 --> 00:33:42,276
‫(سارة)، هل أنت بخير؟ الشرطة هنا!‬

432
00:33:44,070 --> 00:33:47,615
‫- هل تظنين أنها غيرت رأيها؟‬
‫- بدت متوترة قليلاً‬

433
00:33:47,740 --> 00:33:49,325
‫- (سارة)؟‬
‫- المعذرة‬

434
00:33:50,910 --> 00:33:52,286
‫(سارة)!‬

435
00:34:02,171 --> 00:34:03,548
‫حسناً‬

436
00:34:10,388 --> 00:34:13,224
‫أخذت ابنها وأفرغت حسابها المصرفي‬
‫واتجهت جنوباً على الطريق (أي ٦٥)‬

437
00:34:13,349 --> 00:34:15,852
‫توقفت عند (لافاييت) للتزوّد بالوقود‬

438
00:34:16,602 --> 00:34:18,312
‫- هل اتصلت بها؟‬
‫- أجل، مرات كثيرة‬

439
00:34:18,437 --> 00:34:23,734
‫هاتفها مغلق وشغّلته لوقت طويل كفاية‬
‫لتقول إنها آسفة وبخير‬

440
00:34:23,860 --> 00:34:26,779
‫يمكننا جلب (فرانكلين)‬
‫لكنه لن يتكلّم، ليس لدينا شيء‬

441
00:34:26,904 --> 00:34:29,657
‫- يستحق الأمر المحاولة، يمكننا ترهيبه‬
‫- كلا، (كيف) محق‬

442
00:34:29,782 --> 00:34:32,285
‫سيوكّل محامياً‬
‫ونخسر إمكانية حجزه ٤٨ ساعة‬

443
00:34:34,745 --> 00:34:36,122
‫سأفعل ذلك‬

444
00:34:40,835 --> 00:34:42,712
‫سأجبره على الكلام‬

445
00:34:46,591 --> 00:34:48,134
‫سأنال منه‬

446
00:35:00,779 --> 00:35:05,117
‫- هل تمانع؟ المكان مزدحم جداً هنا‬
‫- أجل، تفضّلي‬

447
00:35:10,163 --> 00:35:16,294
‫هل تريدين بعض القهوة أو...؟ تفضّلي‬

448
00:35:17,003 --> 00:35:20,507
‫- أنا صديقة (سارة)‬
‫- (سارة)؟‬

449
00:35:21,258 --> 00:35:25,220
‫- أعرف عدّة نساء يحملن اسم (سارة)‬
‫- تلك التي تعرّضت لاعتداء وإطلاق نار‬

450
00:35:25,345 --> 00:35:27,013
‫(سارة) تلك‬

451
00:35:29,182 --> 00:35:32,853
‫- لا أفهمك‬
‫- تريد ٢٠ ألف دولار أو تقصد الشرطة‬

452
00:35:32,978 --> 00:35:35,355
‫تريد الرحيل من هنا فحسب‬
‫ولن تضطر إلى سماع خبر منها مجدداً‬

453
00:35:37,357 --> 00:35:40,110
‫- لا أعرف عمّا تتكلّمين‬
‫- لست غبية يا (غاري)‬

454
00:35:43,822 --> 00:35:46,783
‫- ما اسمك؟‬
‫- (جيسي تلمن)، التقيت بـ(سارة) في (ستايتفيل)‬

455
00:35:47,993 --> 00:35:51,997
‫يمكنك التحقق من ذلك بنفسك‬
‫يمكنك النفاذ، صحيح؟ في سجلاتك كلّها...‬

456
00:35:53,415 --> 00:35:59,546
‫لا أعرف ما القصص التي كانت ترويها لك‬
‫لكنني أعتبر (سارة) صديقة‬

457
00:35:59,671 --> 00:36:02,799
‫- من الواضح أنها تمر بوقت عصيب جداً‬
‫- أجل‬

458
00:36:02,924 --> 00:36:06,553
‫- أين هي؟‬
‫- كلا، لن أخبرك بذلك يا (غاري)‬

459
00:36:06,678 --> 00:36:08,764
‫لاقني عند (ريفروالك) واجلب المال‬

460
00:36:11,141 --> 00:36:15,395
‫اسمعي، أريد المساعدة‬
‫سيسرّني أن أعطيها بعض المال‬

461
00:36:15,520 --> 00:36:18,273
‫لكنني مشغول للغاية طوال اليوم في الجنوب‬

462
00:36:18,398 --> 00:36:20,150
‫ما رأيك بالخامسة والنصف؟‬

463
00:36:21,860 --> 00:36:25,363
‫خارج الشارع التاسع والسبعين‬
‫(رايني بارك)، بجانب البحيرة، هل تعرفينه؟‬

464
00:36:25,489 --> 00:36:28,158
‫كلا لكنني سأجده، أراك عندئذٍ‬

465
00:36:37,751 --> 00:36:41,880
‫- هل تسمعونني يا جماعة؟‬
‫- أراك وأسمعك يا أختاه‬

466
00:36:44,674 --> 00:36:46,051
‫جيّد‬

467
00:36:46,176 --> 00:36:49,846
‫حسناً، مواقف السيارات كلّها مراقبة‬
‫ونسمعك بشكل واضح جداً‬

468
00:36:49,971 --> 00:36:52,808
‫- (روز)، ماذا عنك؟‬
‫- أنا جالس خارج النفق، لا أرى شيئاً‬

469
00:36:52,933 --> 00:36:54,768
‫لكنني أغطي المكان إن جاءا من هنا‬

470
00:36:58,605 --> 00:37:01,983
‫- "تأخر ١٥ دقيقة"‬
‫- انتظري فحسب‬

471
00:37:12,577 --> 00:37:14,412
‫"(كيم)، إنه آتٍ خلفك"‬

472
00:37:24,130 --> 00:37:25,549
‫مرحباً يا (غاري)‬

473
00:37:27,968 --> 00:37:31,304
‫- ما الذي تنظر إليه؟‬
‫- أتفرّج على المناظر فحسب‬

474
00:37:32,430 --> 00:37:34,099
‫هل هذا المال؟‬

475
00:37:37,269 --> 00:37:41,022
‫- لنتمش قليلاً‬
‫- كلا، لنجلس هنا‬

476
00:37:42,232 --> 00:37:44,276
‫لا خصوصية‬

477
00:37:44,401 --> 00:37:46,653
‫لا أعرف عمّا تتكلّم يا رجل‬
‫لا أحد يسمعك‬

478
00:37:46,778 --> 00:37:49,364
‫اجلس ولنقم بالأمر اللعين‬
‫أرادت (سارة) أن أخبرك أمراً‬

479
00:37:51,867 --> 00:37:55,829
‫ليس هنا، إن أردت المال، الحقي بي‬

480
00:38:00,876 --> 00:38:02,419
‫إنه مسلّح‬

481
00:38:04,254 --> 00:38:06,506
‫لا تفعلي ذلك يا (كيم)، لا تفعلي ذلك‬

482
00:38:14,264 --> 00:38:16,558
‫يتحرّكان، سيغيبان عن نظري، سأقترب أكثر‬

483
00:38:22,981 --> 00:38:27,944
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- استرخي، ليس لديك ما تقلقين بشأنه‬

484
00:38:28,069 --> 00:38:30,906
‫(غاري)، تبدو رجلاً لطيفاً جداً‬

485
00:38:33,909 --> 00:38:35,660
‫ماذا حصل بينك وبين (سارة) بأيّ حال؟‬

486
00:38:38,496 --> 00:38:43,001
‫لم يحصل شيء، لم ألمسها قط‬
‫إنها الحقيقة‬

487
00:38:44,252 --> 00:38:46,713
‫لا أعرف يا رجل، رأيت الكثير من الكدمات‬

488
00:39:07,859 --> 00:39:09,819
‫أظن أنه يقودها نحو ذلك الفان‬

489
00:39:10,654 --> 00:39:15,867
‫- رقم اللوحة "٦٥ (جي أي) ٨ (سي)"‬
‫- (جي أي) ٨ (سي)‬

490
00:39:19,120 --> 00:39:22,082
‫أجل، سُرق ذلك الفان من (غايج بارك) ليلة أمس‬

491
00:39:23,416 --> 00:39:25,669
‫لا يعجبني ذلك أيّها الرقيب‬
‫أظن أن علينا التحرك‬

492
00:39:25,794 --> 00:39:28,838
‫كلا، تستطيع (بورجس) تولي الأمر‬
‫استمروا بالمراقبة جميعكم فحسب‬

493
00:39:29,506 --> 00:39:31,299
‫حسناً يا (كيم)، القرار لك‬

494
00:39:34,260 --> 00:39:39,265
‫- أين (سارة) إذاً؟ أود التكلّم معها‬
‫- افهم يا رجل، لا تريد التكلّم معك‬

495
00:39:39,391 --> 00:39:42,560
‫أعطني المال فحسب وسأرحل‬
‫فتعود إلى شقتك القذرة وعملك الغبي‬

496
00:39:43,812 --> 00:39:46,398
‫اصمتي فحسب! اصمتي يا عاهرة‬

497
00:39:46,523 --> 00:39:47,899
‫تحرّكوا!‬

498
00:39:49,859 --> 00:39:53,238
‫نالت ما استحقته‬
‫هل تعرفين أمراً؟ جميعهن فعلن‬

499
00:39:55,865 --> 00:39:58,618
‫وقد حان دورك الآن!‬

500
00:39:59,119 --> 00:40:01,246
‫شرطة (شيكاغو)، انبطح على الأرض الآن!‬

501
00:40:08,128 --> 00:40:09,713
‫(كيم)! أمر...‬

502
00:40:22,767 --> 00:40:25,937
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

503
00:40:27,564 --> 00:40:28,940
‫أنا بخير‬

504
00:40:58,470 --> 00:41:00,055
‫أنت بأمان‬

505
00:41:12,325 --> 00:41:16,325
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

