﻿1
00:00:05,214 --> 00:00:07,299
‫"سابقاً في (ذا إكسبانس)"‬

2
00:00:07,383 --> 00:00:10,803
‫عالجتها. تملك ميزة علاجية.‬

3
00:00:14,515 --> 00:00:18,144
‫توصي قيادة أسطول المريخ
بأن تنطلق قوة مشتركة ضاربة‬

4
00:00:18,227 --> 00:00:19,562
‫إلى البوابة حالاً.‬

5
00:00:19,645 --> 00:00:21,897
‫لن تشارك قواتي في هذه الخطة.‬

6
00:00:21,981 --> 00:00:24,150
‫أخي عامل ميناء في "سيريس".‬

7
00:00:25,025 --> 00:00:26,485
‫آمل أن يكون بخير.‬

8
00:00:32,450 --> 00:00:36,871
‫أنا اتخذت القرار، ولست مدينًا لك بتفسير.‬

9
00:00:36,954 --> 00:00:40,624
‫إن كنّا لا نسعى للفوز في هذه الحرب
فلا أعرف ماذا أفعل هنا.‬

10
00:00:43,043 --> 00:00:44,128
‫"كامينا"!‬

11
00:00:45,045 --> 00:00:47,173
‫- أنا آسفة.
- علام تتأسفين؟‬

12
00:00:47,197 --> 00:00:49,197
{\an9}<font size="20" color="#ff8080">سحب الترجمة
ياسف مصطفى</font>

13
00:00:49,550 --> 00:00:51,218
‫هذه الرسالة موجهة للخائن‬

14
00:00:51,302 --> 00:00:54,054
‫الجبان "ماركو إيناروس".‬

15
00:00:54,138 --> 00:00:56,182
‫على الأقل لم يكونوا سكان الكواكب الداخلية.‬

16
00:00:56,265 --> 00:00:57,475
‫إلى أي صف تحارب؟‬

17
00:00:57,558 --> 00:01:01,103
‫"درامر" عدوتنا! هذه حرب.‬

18
00:01:05,065 --> 00:01:06,442
‫أين أنت؟‬

19
00:01:06,817 --> 00:01:08,027
‫هل أنت هناك؟‬

20
00:01:08,527 --> 00:01:09,904
‫مرحباً؟‬

21
00:01:09,987 --> 00:01:11,989
‫عليك مساعدته من فضلك!‬

22
00:01:13,449 --> 00:01:15,868
‫إنه أخي وهو مصاب.‬

23
00:01:17,203 --> 00:01:18,662
‫مات.‬

24
00:01:18,746 --> 00:01:22,166
‫لكنني أعرف أن بوسعك علاجه
كما عالجت العصفورة الأم.‬

25
00:01:23,209 --> 00:01:25,085
‫أرجوك! أين أنت؟‬

26
00:01:25,628 --> 00:01:27,213
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك! أتوسل إليك!‬

27
00:01:29,256 --> 00:01:30,883
‫ساعديني من فضلك.‬

28
00:01:32,468 --> 00:01:34,094
‫أين أنت؟‬

29
00:01:34,178 --> 00:01:36,222
‫أين أنت يا "كارا"؟‬

30
00:01:36,305 --> 00:01:38,641
‫- "كارا"!
- صغيرتي!‬

31
00:01:40,601 --> 00:01:43,103
‫- عزيزتي!
- هل أنت في الخارج؟‬

32
00:01:49,819 --> 00:01:52,571
‫- "كارا"!
- صغيرتي! نحن هنا!‬

33
00:01:54,240 --> 00:01:55,324
‫"كارا"!‬

34
00:01:57,243 --> 00:01:58,577
‫صغيرتي!‬

35
00:02:01,038 --> 00:02:02,456
‫"كارا"!‬

36
00:02:03,082 --> 00:02:04,333
‫عزيزتي!‬

37
00:02:04,416 --> 00:02:06,627
‫ابنتي! هل أنت هنا؟‬

38
00:02:07,878 --> 00:02:09,213
‫"كارا"!‬

39
00:02:09,296 --> 00:02:10,840
‫"كارا"!‬

40
00:02:10,923 --> 00:02:13,092
‫"كارا"! أين أنت؟‬

41
00:02:13,884 --> 00:02:16,470
‫- "كارا"!
- نحن هنا يا صغيرتي!‬

42
00:02:18,097 --> 00:02:19,974
‫أين أنت يا "كارا"؟‬

43
00:02:21,183 --> 00:02:23,435
‫- ابنتي؟
- "كارا"!‬

44
00:02:23,561 --> 00:02:25,646
‫- "كارا"!
- نحن هنا يا "كارا"!‬

45
00:02:25,729 --> 00:02:28,315
‫- هل أنت هنا؟
- عزيزتي!‬

46
00:02:28,399 --> 00:02:29,608
‫"كارا"!‬

47
00:02:31,068 --> 00:02:32,736
‫هل أنت هنا يا "كارا"؟‬

48
00:03:28,959 --> 00:03:30,252
‫"إكسان"؟‬

49
00:03:42,014 --> 00:03:44,850
‫"كارا"؟ أهذه أنت؟‬

50
00:03:48,812 --> 00:03:50,105
‫أشعر بغرابة.‬

51
00:03:51,482 --> 00:03:52,524
‫ماذا جرى؟‬

52
00:03:55,277 --> 00:03:57,863
‫تأذيت.‬

53
00:03:59,073 --> 00:04:02,534
‫تأذيت بشدّة وفارقت الحياة.‬

54
00:04:09,249 --> 00:04:10,960
‫أتذكّر أنني كنت مذعوراً.‬

55
00:04:12,294 --> 00:04:15,756
‫سمعت كلاماً لكن لم يكن بوسعي رؤية أي أحد.‬

56
00:04:17,633 --> 00:04:19,635
‫ماذا يعني أن نكون في عالم المادّة؟‬

57
00:04:25,683 --> 00:04:29,228
‫كل شيء يبدو مختلفاً.‬

58
00:04:34,108 --> 00:04:36,318
‫لم أر ذلك من قبل.‬

59
00:04:48,831 --> 00:04:50,374
‫أعادتك الكلاب إلى الحياة.‬

60
00:06:51,036 --> 00:06:55,791
‫اتصالات البوابة فعّالة وجاهزة.
مهيأة للتسجيل والإرسال.‬

61
00:06:56,166 --> 00:06:58,001
‫افتح قناة اتصال بأوسع نطاق.‬

62
00:06:58,293 --> 00:06:59,670
‫نُفذ الأمر.‬

63
00:07:01,004 --> 00:07:04,299
‫يا محطة "المدينة"، معكم أسطول "المريخ".‬

64
00:07:04,383 --> 00:07:07,719
‫قُضي على حراس البحرية الحرّة عند البوابة.‬

65
00:07:07,803 --> 00:07:10,806
‫أسلحتنا مصوّبة الآن نحو محطة "المدينة"،‬

66
00:07:10,889 --> 00:07:14,101
‫ما لم تستسلموا حالاً استسلاماً غير مشروط‬

67
00:07:14,184 --> 00:07:16,854
‫فسنطلق النيران. أحطناكم علماً.‬

68
00:07:19,273 --> 00:07:23,193
‫جهّزوا مدافع الطوربيدات،
استخدموا الرؤوس البلازمية فقط.‬

69
00:07:23,277 --> 00:07:25,404
‫أكرر، البلازمية فقط، لا النووية.‬

70
00:07:25,529 --> 00:07:27,030
‫حاضر يا سيدتي.‬

71
00:07:27,114 --> 00:07:31,827
‫نلاحظ تصريف البلازما من سطح محطة البوابة.‬

72
00:07:31,910 --> 00:07:33,579
‫من السطح؟ ماذا يكون؟‬

73
00:07:33,662 --> 00:07:35,497
‫لست واثقاً بعد. أحاول اكتشاف الأمر.‬

74
00:07:38,375 --> 00:07:40,252
‫تحذير من اصطدام! عدة صواريخ متجهة نحونا!‬

75
00:07:45,090 --> 00:07:46,592
‫إلى كل السفن، مراوغة طارئة...‬

76
00:07:50,012 --> 00:07:53,223
‫لم يكن بيدنا حيلة لتلافي ما حصل.‬

77
00:07:53,307 --> 00:07:56,393
‫لكن تمكنا من استخلاص بعض قطع الهيكل‬

78
00:07:56,476 --> 00:07:57,978
‫والتي في طريقها إلينا الآن.‬

79
00:07:58,061 --> 00:08:01,648
‫يُفترض بالقوالب الجديدة
أن تكون في موضعها حين وصولها.‬

80
00:08:01,732 --> 00:08:04,651
‫أتريدني أن أسند المهمة إلى "فيليب"؟‬

81
00:08:06,445 --> 00:08:09,615
‫افعلي ما يحلو لك. هذه المسألة لا تعنيني.‬

82
00:08:11,450 --> 00:08:13,869
‫يسمّونها حربي.‬

83
00:08:13,952 --> 00:08:17,581
‫"يابيتوس" محطة واحدة،
وقيمتها الاستراتيجية لا تُذكر.‬

84
00:08:17,664 --> 00:08:20,542
‫محطة واحدة كافية لزرع الشك.‬

85
00:08:21,418 --> 00:08:23,212
‫هذا ما فعلته "درامر".‬

86
00:08:23,295 --> 00:08:26,757
‫- إن دعم الحزاميون سكان الكواكب...
- أجل، قد نخسر.‬

87
00:08:26,840 --> 00:08:32,054
‫ولذلك الأمر الوحيد المهم الآن
هو الوصول إلى "المدينة".‬

88
00:08:32,137 --> 00:08:36,391
‫مع 1300 نظام
والمئات من المستعمرات تحت سيطرتك.‬

89
00:08:36,475 --> 00:08:40,354
‫كلّما أجرينا عمليّات تعدين أكثر،
كبر حجم ترسانتنا.‬

90
00:08:40,854 --> 00:08:45,067
‫وأي أحد يرغب بإمكانية الوصول لذلك
عليه أن يأخذ إذنك.‬

91
00:08:48,445 --> 00:08:51,073
‫هاجمت "درامر" مستودع مؤن أعزل.‬

92
00:08:51,949 --> 00:08:54,785
‫إن أرادت أن تلبس عباءة البطل بأفعال كهذه‬

93
00:08:55,702 --> 00:08:57,287
‫فمن يأبه؟‬

94
00:09:04,628 --> 00:09:05,545
‫أجل!‬

95
00:09:06,171 --> 00:09:08,298
‫تفاجأت.‬

96
00:09:09,299 --> 00:09:10,425
‫ماذا؟‬

97
00:09:11,051 --> 00:09:13,512
‫هل خلت أن الخطة ستفشل؟‬

98
00:09:16,932 --> 00:09:18,809
‫هذا يدعو إلى الاحتفال.‬

99
00:09:25,065 --> 00:09:26,650
‫إلى كل السفن، مراوغة طارئة...‬

100
00:09:31,196 --> 00:09:33,115
‫المدفع الكهرومغناطيسي من تصميم مريخي،‬

101
00:09:33,198 --> 00:09:36,285
‫لكنه مصنوع من معدن
لم يسبق أن رأينا مثيلاً له قط.‬

102
00:09:36,368 --> 00:09:40,122
‫بادل "ماركو" جزيء "بروتو"
بأسلحة وسفن حربية مريخية.‬

103
00:09:40,205 --> 00:09:41,790
‫ربما كان هذا جزءاً من الصفقة.‬

104
00:09:41,873 --> 00:09:43,917
‫خلت أنه لا يمكن اختراق محطة البوابة.‬

105
00:09:44,001 --> 00:09:47,379
‫كيف تمكنوا
من تركيب مدافع كهرومغناطيسية عملاقة عليها؟‬

106
00:09:47,462 --> 00:09:50,966
‫قاموا بتركيبها على شرائط تيتانيوم
موضوعة على طول السطح.‬

107
00:09:51,049 --> 00:09:53,135
‫تماسكت التراكيب مع بعضها.‬

108
00:09:53,218 --> 00:09:55,679
‫وبما أن المحطة خامدة الحركة تماماً‬

109
00:09:55,762 --> 00:09:57,806
‫فهذا تمركز مثالي.‬

110
00:10:00,350 --> 00:10:05,564
‫تلقى أسطولنا المهاجم قذائف من 5 مدافع،
لكن عددها 6 على الأغلب.‬

111
00:10:05,647 --> 00:10:07,149
‫من هذه المواقع‬

112
00:10:07,232 --> 00:10:10,902
‫يستطيع "ماركو" أن يقصف أي نقطة
في فضاء البوابة.‬

113
00:10:10,986 --> 00:10:12,195
‫يا إلهي.‬

114
00:10:13,322 --> 00:10:15,115
‫إن تحصّن "ماركو" بهذه المدافع‬

115
00:10:15,198 --> 00:10:18,827
‫فستتمكن المزارع
من حماية قواته إلى أجل غير مسمّى.‬

116
00:10:18,910 --> 00:10:22,247
‫يمكننا إرسال سفن سريعة
محمّلة بأسلحة نووية وتدمير "المدينة".‬

117
00:10:22,331 --> 00:10:25,292
‫آخر مرة قصفنا فيها بأسلحة نووية
بالقرب من محطة البوابة‬

118
00:10:25,375 --> 00:10:28,045
‫كاد ذلك أن يدمّر النظام الشمسي برمّته.‬

119
00:10:28,128 --> 00:10:30,047
‫علينا ردعهم قبل عبور البوابة.‬

120
00:10:30,130 --> 00:10:32,924
‫بالنظر إلى موقع "بيلا"
حين اشتبكت مع "روسينانتي"‬

121
00:10:33,008 --> 00:10:34,885
‫ما زال يوجد وقت للتصدّي لهم.‬

122
00:10:34,968 --> 00:10:36,678
‫لكننا نخسر الفرصة سريعاً بمرور الوقت.‬

123
00:10:36,762 --> 00:10:39,681
‫يجب أن نحشد القوات حالاً. نهجر "سيريس"...‬

124
00:10:39,765 --> 00:10:43,185
‫ونترك كل إنسان على متنها يموت جوعاً؟‬

125
00:10:43,268 --> 00:10:46,938
‫تعتقل البحرية الحرّة
كل مواطنينا في أرجاء الحزام.‬

126
00:10:47,022 --> 00:10:49,107
‫لا ندين لـ"سيريس" بأي شيء.‬

127
00:10:49,191 --> 00:10:52,444
‫علينا حشد كل سفننا الحربية
والانطلاق سريعاً إلى البوابة‬

128
00:10:52,527 --> 00:10:55,280
‫والاشتباك والاستمرار بالقصف حتى آخر طلقة.‬

129
00:10:55,364 --> 00:10:57,240
‫يشجع الأسطول المريخي على هذه الخطوة.‬

130
00:10:57,324 --> 00:11:00,786
‫لا نملك ما يكفي من السفن
ناهيك عن الموارد والجنود.‬

131
00:11:00,869 --> 00:11:02,662
‫يمكننا النجاح.‬

132
00:11:02,746 --> 00:11:05,749
‫أتظن حقاً أن كف ميزان القوة لصالحنا؟‬

133
00:11:06,792 --> 00:11:07,918
‫لا يا سيدتي، لكن...‬

134
00:11:08,001 --> 00:11:10,712
‫إن كان علينا إرسال المزيد من الناس
ليلقوا حتفهم‬

135
00:11:10,796 --> 00:11:15,342
‫فأقلّ ما يسعنا فعله
هو أن نعطيهم فرصة لتحقيق النصر.‬

136
00:11:21,807 --> 00:11:23,683
‫سأعلمكم بقراري قريباً.‬

137
00:11:43,829 --> 00:11:44,830
‫ماذا؟‬

138
00:11:46,123 --> 00:11:47,666
‫تبدين مرهقة بعض الشيء.‬

139
00:11:47,749 --> 00:11:49,584
‫توقفي عن لعب دور الأم عليّ.‬

140
00:11:50,544 --> 00:11:52,170
‫أمرك يا سيدتي.‬

141
00:11:53,255 --> 00:11:57,843
‫كان المريخيون يحثّون على شن هجوم كاسح
على محطة "المدينة"‬

142
00:11:57,926 --> 00:12:01,555
‫منذ لحظة وصولنا إلى "سيريس"
واكتشاف أنها مجرّدة من كل شيء.‬

143
00:12:02,431 --> 00:12:06,768
‫أرادوا إرسال قوة ضاربة مشتركة إلى البوابة.‬

144
00:12:07,060 --> 00:12:09,146
‫رفضت المشاركة في هذا الهجوم.‬

145
00:12:10,147 --> 00:12:13,316
‫أتحسبين أن النتيجة كانت لتختلف
لو أنك وافقت؟‬

146
00:12:13,400 --> 00:12:15,277
‫أريد أن أعرف وجهة نظرك.‬

147
00:12:16,486 --> 00:12:18,280
‫موقعي لا يخولني بذلك.‬

148
00:12:20,240 --> 00:12:21,867
‫هل كنت متساهلة؟‬

149
00:12:22,701 --> 00:12:26,621
‫هل حاولت جاهدة أن أتصرف بطيبة
في حين كان ينبغي لي إظهار القسوة؟‬

150
00:12:26,705 --> 00:12:28,373
‫اتخذت القرار الذي ترينه مناسباً.‬

151
00:12:28,457 --> 00:12:30,167
‫وخسرت.‬

152
00:12:30,250 --> 00:12:32,294
‫لا تنال الضحية الأقل ضرراً جائزة.‬

153
00:12:37,257 --> 00:12:40,969
‫اختار طوربيدكم وقتاً غير مناسب لأن يتعطّل.‬

154
00:12:42,262 --> 00:12:45,724
‫لا ألومك. لم يحالفنا الحظ فحسب.‬

155
00:12:45,807 --> 00:12:47,309
‫لم تنته الحرب بعد.‬

156
00:12:47,392 --> 00:12:50,979
‫لا أحتاج إلى سماع البديهيات.
خسرنا معركة والذنب ذنبي.‬

157
00:12:51,062 --> 00:12:52,397
‫حسناً!‬

158
00:12:52,481 --> 00:12:57,152
‫ربما تساهلت قليلاً،
وقد يكون التهاون قليلاً ليس سيئاً.‬

159
00:12:57,235 --> 00:12:59,738
‫لكن هذا ليس وقت ترهات الشفقة على الذات!‬

160
00:12:59,821 --> 00:13:03,825
‫إنه وقت مراقبة العدو
وانتظار اللحظة التالية التي يغفل بها‬

161
00:13:03,909 --> 00:13:06,161
‫لأنني ما زلت أظننا الأناس الطيبين،‬

162
00:13:06,244 --> 00:13:09,748
‫وأفضّل ترك النحيب وردّ الهجوم!‬

163
00:13:15,504 --> 00:13:17,297
‫انصرفي لفعل شيء آخر.‬

164
00:13:31,645 --> 00:13:33,730
‫مهندس بحرية الأمم المتحدة
قال إنهم تلقوا أوامر‬

165
00:13:33,813 --> 00:13:37,317
‫بتعزيز بدن سفينتنا
بشريط مصفّح من سيليكات الكربون.‬

166
00:13:37,400 --> 00:13:41,404
‫- ماذا يكون ذلك؟
- نوع جديد من التصفيح المقوّى.‬

167
00:13:41,488 --> 00:13:44,616
‫قالوا إنها المادّة ذاتها المستخدمة
على سفينة الأمينة العامة.‬

168
00:13:44,699 --> 00:13:47,827
‫إن كانت ستزيد من صلابتنا
فأنا موافق تماماً.‬

169
00:13:49,162 --> 00:13:51,248
‫تذكّرني بأبي.‬

170
00:13:51,915 --> 00:13:55,877
‫الشرائط المصفّحة تقنية جديدة من التعدين.
اكتشفناها بفضل أبحاث جزيء "بروتو".‬

171
00:13:56,795 --> 00:13:58,296
‫حاول أبي تبرير أفعاله‬

172
00:13:58,380 --> 00:14:02,217
‫مستنداً إلى قوله
إن جزيء "بروتو" هو المفتاح‬

173
00:14:02,300 --> 00:14:05,011
‫لضمان نجاة جنسنا البشري.‬

174
00:14:05,595 --> 00:14:07,973
‫رؤية أشياء كهذه تظهر أنه كان على حق.‬

175
00:14:11,726 --> 00:14:14,020
‫ماذا يفعل "آيموس" هناك كل هذا الوقت؟‬

176
00:14:14,104 --> 00:14:17,232
‫ليس هناك. ذهب إلى المحطة.‬

177
00:14:17,315 --> 00:14:19,067
‫- لم؟
- لم يقل.‬

178
00:14:19,150 --> 00:14:20,777
‫أتعرفين متى سيعود؟‬

179
00:14:22,988 --> 00:14:24,281
‫لم يقل.‬

180
00:14:24,531 --> 00:14:25,991
‫حاذري.‬

181
00:14:27,033 --> 00:14:29,494
‫بناءً على المعطيات، يبدو لي‬

182
00:14:29,578 --> 00:14:33,081
‫أن عدداً كبيراً
من حالات اختفاء هذه السفن كانت مشابهة‬

183
00:14:33,164 --> 00:14:35,375
‫لما حدث مع "باركيث".‬

184
00:14:35,458 --> 00:14:38,086
‫بيانات عبور البوابة الكثيرة‬

185
00:14:38,169 --> 00:14:39,379
‫والتي درستها مجموعتي‬

186
00:14:39,963 --> 00:14:43,383
‫تشير إلى وجود عتبة كتلة وطاقة‬

187
00:14:43,466 --> 00:14:47,012
‫والتي تسبق أو ربما تسبب تلك الأحداث‬

188
00:14:47,095 --> 00:14:49,389
‫والتي من الجليّ أنها تحمل عواقب وخيمة‬

189
00:14:49,472 --> 00:14:51,266
‫لمستقبل استخدام البوابات.‬

190
00:14:51,349 --> 00:14:53,893
‫أرسلت لك تحليلاتنا لتطلعي عليها.‬

191
00:14:58,356 --> 00:14:59,983
‫كنت محقاً.‬

192
00:15:00,984 --> 00:15:02,944
‫عندما يعبر أحدهم من بوابة‬

193
00:15:03,028 --> 00:15:05,989
‫لا يدرك أنه يقدم على مخاطرة عالية.‬

194
00:15:07,407 --> 00:15:10,285
‫قلت ذلك بعد كل عبور لك،‬

195
00:15:10,368 --> 00:15:13,246
‫يمكنك الشعور بسخط تلك الكائنات.‬

196
00:15:14,122 --> 00:15:16,458
‫أتظن أنها تحاول الخروج؟‬

197
00:15:17,542 --> 00:15:19,753
‫لا أعلم. ربما.‬

198
00:15:20,587 --> 00:15:24,883
‫الأداة التي صنعتها على "إيلوس"
تثبت أنها تستطيع التأثير على عالمنا.‬

199
00:15:26,843 --> 00:15:30,305
‫يجب أن ترى "أفاسارالا" هذا.
هذه المعلومات أهم من الحرب.‬

200
00:15:32,265 --> 00:15:34,059
‫- أثمة ما يضحك؟
- لا.‬

201
00:15:35,101 --> 00:15:36,227
‫بل شيء يبشّر بالخير.‬

202
00:15:46,696 --> 00:15:51,618
‫"(درامر) إلى (سيريس): المساعدة في طريقها"‬

203
00:15:51,701 --> 00:15:55,830
‫المؤن مجرد طعام ووقود لدعم المحطة.‬

204
00:15:55,914 --> 00:15:58,500
‫نحن نعطيها لكم.‬

205
00:15:58,583 --> 00:16:00,293
‫لا يشكّل هذا أي فارق.‬

206
00:16:00,377 --> 00:16:03,797
‫سيصعد طاقم من الأمم المتحدة
إلى متن كل سفنكم ويرسون بها...‬

207
00:16:03,880 --> 00:16:05,757
‫جنودكم على متن سفني؟‬

208
00:16:05,840 --> 00:16:08,051
‫وإجراء فحص أمني شامل.‬

209
00:16:08,134 --> 00:16:12,222
‫سنحتجز أياً من أنصار البحرية الحرة
أو أي حزامي ثمة بحقه أمر اعتقال.‬

210
00:16:12,305 --> 00:16:15,517
‫إذاً سياسة سكان الكواكب الداخلية
أن تجوّع الحزام مجدداً؟‬

211
00:16:15,892 --> 00:16:18,978
‫إذا لم تخضعي لهذه الإجراءات فلن ندعك...‬

212
00:16:20,605 --> 00:16:21,898
‫الكابتن "درامر".‬

213
00:16:23,650 --> 00:16:26,695
‫- الأمينة العامة.
- ممتنون لمساعدتك.‬

214
00:16:26,778 --> 00:16:31,825
‫يمكن لسفنكم أن ترسو
وستُعتبر مناطق ذات سيادة مستقلّة.‬

215
00:16:31,908 --> 00:16:34,202
‫مرحب بطواقمك أيضاً في هذه المحطة‬

216
00:16:34,285 --> 00:16:37,455
‫ما دمتم لن تتسببوا بأي اضطرابات.‬

217
00:16:37,539 --> 00:16:40,166
‫سنبقى لفترة كافية لتفريغ الحمولة.‬

218
00:16:40,250 --> 00:16:43,044
‫لن تكون هناك أي اضطرابات.‬

219
00:16:43,920 --> 00:16:46,172
‫يسرّني لقاؤك أخيراً.‬

220
00:16:46,256 --> 00:16:48,550
‫مدحك "فريد جونسون".‬

221
00:16:48,633 --> 00:16:50,969
‫مدحك أيضاً.‬

222
00:16:51,052 --> 00:16:52,721
‫لم نتفق على كل النقاط.‬

223
00:16:52,804 --> 00:16:56,182
‫وتبيّن بادرتك هذه حسن معدنك‬

224
00:16:56,266 --> 00:16:58,143
‫ومعدن اتحاد الكواكب الخارجية.‬

225
00:16:58,226 --> 00:17:00,854
‫"إيناروس" عدو لكلينا.‬

226
00:17:00,937 --> 00:17:05,316
‫قرن من القمع خلق "ماركو إيناروس".‬

227
00:17:05,400 --> 00:17:07,986
‫لو لم يكن هو فشخص آخر كان ليفعل المثل.‬

228
00:17:08,069 --> 00:17:10,071
‫وجهة نظر مثيرة للاهتمام.‬

229
00:17:10,155 --> 00:17:13,658
‫أودّ أن أسمع المزيد.
ربما حين نلتقي شخصياً؟‬

230
00:17:14,492 --> 00:17:17,370
‫سيكون من دواعي سروري
أن أحسن ضيافتك على متن سفينتي.‬

231
00:17:17,454 --> 00:17:19,748
‫الحزاميون هنا جائعون وأنا لديّ طعام.‬

232
00:17:19,831 --> 00:17:22,208
‫جئت لأجلهم لا لأجلك.‬

233
00:17:32,969 --> 00:17:36,973
‫"البحرية الحرة في طريقها إلى البوابة"‬

234
00:17:39,601 --> 00:17:42,771
‫هُوجم أهل التراب على حين غرّة.‬

235
00:17:42,854 --> 00:17:46,399
‫وتحت وابل من النيران المطلقة
من مدافعنا الكهرومغناطيسية الجديدة‬

236
00:17:46,483 --> 00:17:51,029
‫مُحقت كل سفينة تابعة لهم.‬

237
00:17:51,112 --> 00:17:53,239
‫للاحتفال بنصرنا‬

238
00:17:53,323 --> 00:17:57,619
‫أمرت الكابتن بإتاحة البراندي الأرضي النادر‬

239
00:17:57,702 --> 00:17:59,996
‫الذي أُخذ من محطة "سيريس"‬

240
00:18:00,079 --> 00:18:04,751
‫للطاقم في نهاية المناوبة التالية.‬

241
00:18:06,836 --> 00:18:10,048
‫"ماركو"!‬

242
00:18:10,131 --> 00:18:12,634
‫"ماركو"!‬

243
00:18:15,720 --> 00:18:17,680
‫مرحباً، أنا "باسكال".‬

244
00:18:17,764 --> 00:18:19,808
‫لنعمل بشكل مضاعف في هذه المناوبة، اتفقنا؟‬

245
00:18:19,891 --> 00:18:22,727
‫- كلما أسرعنا في الانتهاء سنشرب بوقت أقرب.
- أين "تيديو"؟‬

246
00:18:23,311 --> 00:18:27,106
‫في السجن. أنا بديله. هيا، لنبدأ.‬

247
00:18:43,665 --> 00:18:46,417
‫- ماذا تفعل هنا؟
- ماذا اقترفت؟‬

248
00:18:47,710 --> 00:18:50,004
‫لم أستطع التوقف عن التفكير في أخي.‬

249
00:18:51,589 --> 00:18:54,300
‫لم تذكره الأنباء‬

250
00:18:54,384 --> 00:18:56,594
‫والذي يُعد أمراً إيجابياً
لكن ما زلت قلقاً.‬

251
00:18:58,054 --> 00:19:00,640
‫لذا شغّلت جهاز الإرسال وبعثت له رسالة.‬

252
00:19:01,349 --> 00:19:03,268
‫خرقت حالة قطع الاتصال.‬

253
00:19:03,351 --> 00:19:05,061
‫رسالة واحدة سريعة.‬

254
00:19:05,144 --> 00:19:07,772
‫كان بالإمكان أن تفضح موقعنا.‬

255
00:19:07,856 --> 00:19:09,899
‫أنت محظوظ أنهم لم يلقوا بك خارجاً.‬

256
00:19:09,983 --> 00:19:13,236
‫لم أكن أفكر في نفسي! فقدت صوابي.‬

257
00:19:13,319 --> 00:19:14,696
‫أنا...‬

258
00:19:16,072 --> 00:19:18,533
‫كنت بحاجة إلى الاطمئنان على "ماس".‬

259
00:19:18,616 --> 00:19:21,077
‫لطالما كان إلى جانبي و...‬

260
00:19:37,135 --> 00:19:38,261
‫افعل هذا.‬

261
00:19:43,016 --> 00:19:44,058
‫أيؤلمك ذلك؟‬

262
00:19:45,518 --> 00:19:47,270
‫على مقياس من 1 إلى 10؟‬

263
00:19:47,854 --> 00:19:48,688
‫4.‬

264
00:19:48,771 --> 00:19:51,065
‫كذبك يعرقل العلاج.‬

265
00:19:54,736 --> 00:19:56,738
‫- 8.
- وهكذا؟‬

266
00:19:58,907 --> 00:20:00,992
‫اضطُررت إلى إعادة إنماء عمودي الفقري.‬

267
00:20:01,075 --> 00:20:03,703
‫ألمه يفوق ألمي آنذاك.‬

268
00:20:03,786 --> 00:20:05,163
‫كان الهلام هشاً للغاية.‬

269
00:20:05,246 --> 00:20:08,458
‫دفعة فاسدة ربما
أو ثمة بعض المشاكل في جيناته.‬

270
00:20:08,541 --> 00:20:10,835
‫قد يعطنا أصدقاؤنا
من الكواكب الداخلية بعضاً منه.‬

271
00:20:10,919 --> 00:20:13,421
‫- لن أتوسل إليهم.
- لا ضير في الطلب.‬

272
00:20:13,504 --> 00:20:16,758
‫لن يشكّل ذلك فارقاً.
هذا الطرف لن يكون سليماً تماماً أبداً.‬

273
00:20:16,841 --> 00:20:19,302
‫يجب إزالته بأسرع وقت.‬

274
00:20:20,386 --> 00:20:22,680
‫سنوفّر لك أفضل طرف صناعي.‬

275
00:20:23,222 --> 00:20:25,099
‫سيحتاج إلى مسكّن ألم.‬

276
00:20:25,183 --> 00:20:26,392
‫من الأفضل ألّا يفعل ذلك.‬

277
00:20:26,476 --> 00:20:30,438
‫ستجري إعادة نمو تعويضية بشكل غير لائق،
وتنمو الألياف العصبية مما سيزيد الألم.‬

278
00:20:30,521 --> 00:20:33,691
‫- ما المدة اللازمة لأرجع إلى العمل؟
- ستزول الذراع سريعاً.‬

279
00:20:33,775 --> 00:20:35,735
‫سيتوجب استئصال الأنسجة التالفة،‬

280
00:20:35,818 --> 00:20:39,864
‫وسنزيل الألياف العصبية المنتشرة
ثم نهيّئ لتركيب ودمج الطرف الصناعي.‬

281
00:20:39,948 --> 00:20:41,908
‫لكن حتى في الحالات الطبيعية
يستغرق الأمر أسابيع.‬

282
00:20:41,991 --> 00:20:43,952
‫لسنا في أوقات طبيعية.‬

283
00:20:44,035 --> 00:20:47,372
‫يقتصد سكان الكواكب الداخلية بكل شيء الآن،
حتى بالعمليات الجراحية.‬

284
00:20:47,455 --> 00:20:48,665
‫"مكالمة واردة"‬

285
00:20:48,748 --> 00:20:50,750
‫لكن لأجل "كامينا درامر" وعائلتها...‬

286
00:20:53,628 --> 00:20:56,714
‫هذا عنوان عيادتي في وسط المدينة
خارج المنطقة الخضراء.‬

287
00:20:56,798 --> 00:20:58,716
‫تعالوا وسأجري العملية.‬

288
00:21:32,959 --> 00:21:34,085
‫"كامينا".‬

289
00:21:36,004 --> 00:21:41,009
‫لا أصدّق كم مرّ على آخر محادثة بيننا‬

290
00:21:41,092 --> 00:21:45,304
‫والآن يمكننا أن نجريها شخصياً.‬

291
00:21:47,306 --> 00:21:50,184
‫أنا هنا على متن "روسي" في محطة "سيريس".‬

292
00:21:51,436 --> 00:21:54,689
‫أنا واثقة من انهماكك بأعمال الإغاثة.‬

293
00:21:55,523 --> 00:21:59,902
‫ما فعلته يثبت شهامتك.‬

294
00:22:03,031 --> 00:22:05,742
‫أودّ أن أقول لك الكثير.‬

295
00:22:06,409 --> 00:22:10,747
‫أعلميني حين يسمح لك الوقت لأزورك.‬

296
00:22:10,830 --> 00:22:12,290
‫أراك قريباً.‬

297
00:22:14,459 --> 00:22:16,669
‫"نهاية الرسالة، رد - مسح"‬

298
00:22:20,381 --> 00:22:23,885
‫وصلتنا معلومة من حزاميّ في "غانيميد".‬

299
00:22:23,968 --> 00:22:25,803
‫ليس جاسوساً.‬

300
00:22:26,763 --> 00:22:29,223
‫شخص عاديّ، عالم نباتات.‬

301
00:22:30,016 --> 00:22:33,811
‫خاطر بنفسه وبعائلته
لإرسال تكنولوجيا حيوية تجريبية‬

302
00:22:34,312 --> 00:22:39,484
‫لأنه وببساطة آمن بأنها قد تمكّن الأرض
من استعادة قدرتها على الزراعة.‬

303
00:22:41,736 --> 00:22:42,945
‫ثم ماذا بعد؟‬

304
00:22:44,947 --> 00:22:47,909
‫تشير التقارير الأولية
إلى أنه قد يكون محقاً.‬

305
00:22:50,453 --> 00:22:53,331
‫كل ما يتطلّبه الأمر أحياناً
هو شخص صالح واحد فقط.‬

306
00:22:55,750 --> 00:22:57,710
‫وصل يا سيدتي.‬

307
00:22:57,794 --> 00:22:59,462
‫لحظة فقط.‬

308
00:23:03,925 --> 00:23:07,136
‫استجابة الناس جيدة لتقرير
"الأرضي المحظوظ".‬

309
00:23:07,220 --> 00:23:09,305
‫يتلقى "أوين" أيضاً تهديدات بالقتل.‬

310
00:23:13,476 --> 00:23:15,770
‫منشّط فحسب.‬

311
00:23:15,853 --> 00:23:19,148
‫ليس وقتاً مناسباً للقلق حيال العودة.‬

312
00:23:25,488 --> 00:23:26,906
‫أدخليه.‬

313
00:23:29,283 --> 00:23:31,244
‫- "مونيكا".
- "هولدن".‬

314
00:23:31,327 --> 00:23:34,831
‫سمعت أنك قضيت وقتاً مثيراً للاهتمام
في مغامراتك كالمعتاد.‬

315
00:23:34,914 --> 00:23:36,499
‫يجب أن نجري مقابلة.‬

316
00:23:36,582 --> 00:23:38,751
‫لن أعاود الكرّة مطلقاً.‬

317
00:23:43,965 --> 00:23:47,468
‫شكراً على لقائي بسرعة.
أعرف أنك منشغلة كثيراً.‬

318
00:23:47,552 --> 00:23:50,596
‫نادراً ما تهدر وقتي. واحد من قلة.‬

319
00:23:50,680 --> 00:23:52,140
‫ماذا يجول في ذهنك؟‬

320
00:23:52,223 --> 00:23:55,393
‫العبور من البوابات ليس آمناً كما حسبنا.‬

321
00:23:57,103 --> 00:24:00,064
‫عندما تتجاوز حركة العبور
عتبةً من الكتلة والطاقة‬

322
00:24:00,148 --> 00:24:02,900
‫تختفي السفينة خلال عبورها‬

323
00:24:02,984 --> 00:24:06,028
‫متلاشيةً من دون ترك أثر.‬

324
00:24:06,112 --> 00:24:10,032
‫إنها متصلة بالقطعة المصنوعة على "إيلوس".
حصلت الحادثة عدة مرات.‬

325
00:24:10,116 --> 00:24:11,951
‫أظن أنه عليّ زيادة الجرعة.‬

326
00:24:12,535 --> 00:24:14,662
‫- ماذا؟
- لا تشغل بالك.‬

327
00:24:14,745 --> 00:24:16,455
‫ماذا نستطيع أن نفعل بشأن هذا؟‬

328
00:24:19,375 --> 00:24:21,669
‫أظن أنه يجب أن نشارك ذلك مع "إيناروس".‬

329
00:24:21,752 --> 00:24:25,256
‫- أنت فريد يا "جايمس".
- أصغي إليّ فحسب.‬

330
00:24:25,339 --> 00:24:27,925
‫إن أقنعنا "ماركو" أن الخطر حقيقي‬

331
00:24:28,009 --> 00:24:30,887
‫- قد...
- ماذا؟ يستسلم ويقول،‬

332
00:24:30,970 --> 00:24:36,350
‫"أنتم محقون، لنحلّ ذلك معاً.
فنحن بمثابة عائلة سعيدة."‬

333
00:24:36,434 --> 00:24:40,021
‫لا بد أنك أكثر شخص قابلته سذاجة.‬

334
00:24:40,104 --> 00:24:44,942
‫في كل مرة يعبر أحدهم من البوابة
يعرّضنا جميعاً إلى الخطر،‬

335
00:24:45,026 --> 00:24:47,320
‫بما في ذلك المستعمرات والطرق التجارية‬

336
00:24:47,403 --> 00:24:50,198
‫وتلك المشكلة لن تزول من تلقاء نفسها.‬

337
00:24:50,281 --> 00:24:53,659
‫دعني أريك المشكلة التي نحن بصددها الآن.‬

338
00:25:00,124 --> 00:25:02,835
‫- تبدو كمدافع كهرومغناطيسية.
- أجل، هي كذلك.‬

339
00:25:02,919 --> 00:25:04,545
‫عملاقة.‬

340
00:25:04,629 --> 00:25:09,091
‫دمّرت 6 سفن مريخية في غضون ثوان.‬

341
00:25:09,175 --> 00:25:12,678
‫لا نتمتع بالقدرة على القلق حيال المستقبل‬

342
00:25:12,762 --> 00:25:15,181
‫قبل انتهاء هذه الحرب.‬

343
00:25:19,477 --> 00:25:22,980
‫"كامينا درامر". ما مدى معرفتك بها؟‬

344
00:25:23,064 --> 00:25:25,107
‫ماذا تريدين من "درامر"؟‬

345
00:25:25,816 --> 00:25:27,276
‫أحتاج إلى حليفة،‬

346
00:25:27,360 --> 00:25:30,863
‫حزاميّة مع أسلحة وسفن‬

347
00:25:30,947 --> 00:25:35,785
‫والتي تنال احترام شعبها،
لتقاتل في صفنا ضد "ماركو".‬

348
00:25:35,868 --> 00:25:37,620
‫لا عجب في أنك قبلت رؤيتي بسرعة.‬

349
00:25:37,703 --> 00:25:40,373
‫نحتاج إلى قوة "درامر".‬

350
00:25:41,290 --> 00:25:42,541
‫هل الوضع سيئ إلى هذا الحد؟‬

351
00:25:42,625 --> 00:25:45,294
‫خسارتنا من السفن تفوق قدرتنا على تحمّلها.‬

352
00:25:45,378 --> 00:25:49,006
‫قبل زمن ليس ببعيد كانت "درامر"
مجرّد هاربة مع سفينة واحدة.‬

353
00:25:49,090 --> 00:25:53,844
‫جاءت إلى "سيريس" ومعها 8 سفن
مذخّرة بالصواريخ والأسلحة.‬

354
00:25:53,928 --> 00:25:56,097
‫شعب الحزام يثق بها.‬

355
00:25:56,180 --> 00:25:59,642
‫سيتجمهر بعض شعب الحزام حولها
والبعض سيترك البحرية الحرة.‬

356
00:25:59,725 --> 00:26:01,560
‫قد يشكّل هذا فارقاً مهماً.‬

357
00:26:01,644 --> 00:26:05,022
‫لا تكنّ "درامر" الحب لـ"ماركو"
لكنها ليست صديقة الأرض أيضاً.‬

358
00:26:05,106 --> 00:26:06,649
‫لن تثق بك.‬

359
00:26:11,862 --> 00:26:15,741
‫على الأرض علّقت ذات مرة حزامياً على خطاف‬

360
00:26:17,493 --> 00:26:18,911
‫لأخنقه‬

361
00:26:20,538 --> 00:26:24,292
‫وأرغمه على البوح
بما لم يكن سيبوح به بطريقة أخرى.‬

362
00:26:25,376 --> 00:26:27,461
‫فعلت ذلك لأنه كان بوسعي ذلك.‬

363
00:26:30,589 --> 00:26:35,678
‫الحزام يراني بتلك الشخصية
لأنها ما كنت عليه.‬

364
00:26:38,639 --> 00:26:40,766
‫لكنني تغيّرت.‬

365
00:26:55,072 --> 00:26:56,532
‫ضعها على حسابي.‬

366
00:27:03,164 --> 00:27:06,083
‫أحدهم يتجرّع الخمر بلا هوادة.‬

367
00:27:07,335 --> 00:27:09,045
‫شاركني ما تشربه.‬

368
00:27:15,092 --> 00:27:17,803
‫ثمة أحمر شفاه وخدوش على رقبتك.‬

369
00:27:17,887 --> 00:27:19,013
‫أجل.‬

370
00:27:20,931 --> 00:27:22,141
‫أوتلك حبيبات برّاقة؟‬

371
00:27:23,351 --> 00:27:24,310
‫أجل.‬

372
00:27:25,102 --> 00:27:27,063
‫إذاً تحتسي الخمر وتمارس الجنس فحسب.‬

373
00:27:29,023 --> 00:27:31,525
‫حتى ينفد أحدهما.‬

374
00:27:34,236 --> 00:27:35,321
‫ماذا عنك؟‬

375
00:27:35,404 --> 00:27:37,907
‫أحاول أن أنسى مدى كرهي للسياسة.‬

376
00:27:43,287 --> 00:27:46,707
‫تحاول الأمينة العامة الانتصار بالحرب
رغم نقاط ضعفها.‬

377
00:27:48,542 --> 00:27:50,336
‫أتظنين أننا سنخسر؟‬

378
00:27:50,419 --> 00:27:53,255
‫لا يمكننا أن نخسر. ليس تماماً.‬

379
00:27:53,881 --> 00:27:56,133
‫لكن لا أظن أنه يمكننا الانتصار أيضاً.‬

380
00:27:56,217 --> 00:27:58,469
‫سيتقاتل أحفادنا‬

381
00:27:58,552 --> 00:28:00,721
‫على نفس الخلافات بعد 100 عام من الآن.‬

382
00:28:03,849 --> 00:28:06,102
‫ربما آن أوان العودة إلى سفينتك.‬

383
00:28:11,190 --> 00:28:13,067
‫لست واثقاً من أنني سأعود.‬

384
00:28:14,151 --> 00:28:15,486
‫أأنت جاد؟‬

385
00:28:17,488 --> 00:28:20,366
‫لم أعد أعرف لأي غرض أنا هنا.‬

386
00:28:20,449 --> 00:28:23,202
‫- نخوض حرباً.
- أنخوضها حقاً؟‬

387
00:28:23,786 --> 00:28:27,832
‫لأن الحرب تتمحور حول قتل العدو
عندما تُتاح لك الفرصة.‬

388
00:28:27,915 --> 00:28:31,001
‫تعرّضنا لفشل أحد الصواريخ ضد "إيناروس".
أمر وارد.‬

389
00:28:31,085 --> 00:28:34,171
‫لم ينفجر الصاروخ لأن "هولدن" عطّله.‬

390
00:28:35,881 --> 00:28:38,175
‫رأى ابن "نعومي" على "بيلا".‬

391
00:28:45,433 --> 00:28:48,394
‫عادةً أفهم ما يفعله، لكن هذا...‬

392
00:28:48,894 --> 00:28:52,565
‫أحياناً أشعر أنه يسعى لقتلنا.‬

393
00:28:53,482 --> 00:28:56,235
‫أنقذ في الوقت ذاته الجنس البشري بضع مرات.‬

394
00:28:56,318 --> 00:28:58,028
‫فيضيع المنطق.‬

395
00:28:58,112 --> 00:29:00,072
‫ليس شخصاً يسير خلف المنطق.‬

396
00:29:01,949 --> 00:29:04,577
‫الحرب ليست ملائمة للرجال الصالحين.‬

397
00:29:06,787 --> 00:29:09,665
‫صالح أو طالح، إنها المكان ذاته للجميع.‬

398
00:29:10,458 --> 00:29:12,710
‫خط إطلاق نار. سقوط سفينة.‬

399
00:29:13,919 --> 00:29:18,424
‫تجلس على أريكة رثة متسائلاً عما إن كنت
ستعيش بما يكفي لترى نهاية الحرب.‬

400
00:29:18,507 --> 00:29:21,886
‫إذاً ما الفارق الذي يشكّله
كون المرء صالحاً أم طالحاً؟‬

401
00:29:21,969 --> 00:29:24,472
‫ليس فارقاً كبيراً إن كنت في خضم الحرب.‬

402
00:29:25,931 --> 00:29:29,310
‫لكنني قاتلت لأجل كوكبي.‬

403
00:29:29,393 --> 00:29:30,853
‫قاتلت لأجل المال.‬

404
00:29:31,937 --> 00:29:34,690
‫وفي وقت من الأوقات قاتلت لأجل المجد.‬

405
00:29:39,320 --> 00:29:43,824
‫في نهاية المطاف، ما يهم أن تقاتل
إلى جانب أولئك الذين يسندونك.‬

406
00:29:44,992 --> 00:29:47,411
‫لا يهم إن كانوا قديسين أو سفلة.‬

407
00:29:47,495 --> 00:29:49,038
‫إنهم جماعتك.‬

408
00:29:49,580 --> 00:29:51,874
‫يحمونك وتحميهم‬

409
00:29:51,957 --> 00:29:53,375
‫وإلّا كنت نكرة.‬

410
00:29:58,631 --> 00:29:59,840
‫أجل.‬

411
00:30:00,966 --> 00:30:02,301
‫هذا صحيح.‬

412
00:30:10,184 --> 00:30:11,644
‫أستعود إلى السفينة إذاً؟‬

413
00:30:16,941 --> 00:30:18,025
‫أجل.‬

414
00:30:19,818 --> 00:30:21,278
‫بعد المرور ببيت الدعارة.‬

415
00:30:27,660 --> 00:30:28,994
‫أتريدين الذهاب؟‬

416
00:30:29,078 --> 00:30:30,079
‫معك؟‬

417
00:30:31,163 --> 00:30:32,289
‫أو معك؟‬

418
00:30:33,666 --> 00:30:34,750
‫مهما يكن.‬

419
00:30:45,469 --> 00:30:46,470
‫إذاً...‬

420
00:30:48,389 --> 00:30:50,015
‫أكان ذلك الجزء الهيّن؟‬

421
00:30:50,516 --> 00:30:52,351
‫الأطباء بارعون بالكذب.‬

422
00:31:01,026 --> 00:31:02,528
‫أنا آسف.‬

423
00:31:06,323 --> 00:31:08,909
‫لا داع لاعتذارك.‬

424
00:31:12,496 --> 00:31:14,290
‫لم تنته الحرب.‬

425
00:31:16,792 --> 00:31:18,586
‫وأنا لا أستطيع تقديم المساعدة.‬

426
00:31:34,935 --> 00:31:36,353
‫سأبقى هنا معه.‬

427
00:31:37,855 --> 00:31:39,607
‫يمكننا التناوب على رعايته.‬

428
00:31:39,690 --> 00:31:40,691
‫لا.‬

429
00:31:42,067 --> 00:31:43,444
‫"كامينا"...‬

430
00:31:44,528 --> 00:31:48,907
‫سأبقى هنا مع "جوسيب" في "سيريس".‬

431
00:31:49,617 --> 00:31:51,243
‫لا بأس بأن ترحلي أنت.‬

432
00:31:51,327 --> 00:31:53,621
‫يحكم سكان الكواكب الداخلية المحطة.‬

433
00:31:55,205 --> 00:31:58,125
‫سأعيش تحت سيطرة سكان الكواكب الداخلية‬

434
00:31:58,751 --> 00:32:01,712
‫وسأساعد "جوسيب" على ذلك أيضاً.‬

435
00:32:02,713 --> 00:32:08,677
‫لأنني أعرف أنك لن تقدري على التخلي
عن حربك ضد "ماركو".‬

436
00:32:10,179 --> 00:32:13,057
‫ولم نعد قادرين على مساعدتك في هذه الحرب.‬

437
00:32:15,225 --> 00:32:16,560
‫لا بأس.‬

438
00:32:18,354 --> 00:32:19,605
‫يمكنك الذهاب.‬

439
00:32:26,362 --> 00:32:28,614
‫لم أحبكما لأنكما كنتما مقاتلين.‬

440
00:32:29,239 --> 00:32:31,784
‫بل أحببتكما لأنكما كنتما بناءين.‬

441
00:32:33,077 --> 00:32:36,914
‫أردت أن نبني مستقبلاً معاً.‬

442
00:33:02,231 --> 00:33:04,400
‫شكراً أيتها القائدة.‬

443
00:33:10,239 --> 00:33:12,116
‫ما حكمك؟‬

444
00:33:12,700 --> 00:33:15,536
‫يتفوقون بالحجم ونتفوق بالعدد.‬

445
00:33:15,953 --> 00:33:19,206
‫مهما فعلوا فلن يتمكنوا من الاشتباك معنا
في كل مكان دفعة واحدة.‬

446
00:33:19,289 --> 00:33:23,293
‫يمكننا التحكم بطريقة نشر قواتهم.‬

447
00:33:23,377 --> 00:33:25,796
‫- ملعب المعركة جاهز.
- يبدو هذا جيداً.‬

448
00:33:25,879 --> 00:33:27,506
‫بالفعل.‬

449
00:33:39,309 --> 00:33:41,103
‫أكان لوالدك دوراً مهماً في حياتك؟‬

450
00:33:41,603 --> 00:33:42,938
‫لم أعرفه قط.‬

451
00:33:45,357 --> 00:33:47,818
‫إذاً لعبت دور الوالد بشكل أفضل.‬

452
00:33:49,027 --> 00:33:50,904
‫على قدر ما آمل.‬

453
00:33:53,323 --> 00:33:54,158
‫انظر.‬

454
00:33:54,992 --> 00:33:56,952
‫ثمة شيء أريدك أن تراه.‬

455
00:33:57,327 --> 00:34:00,080
‫"كامينا درامر" فعلت ذلك بك.‬

456
00:34:00,164 --> 00:34:03,917
‫عش ذليلاً ومت خاوياً.‬

457
00:34:04,001 --> 00:34:07,004
‫على الأقل لم يكن سكان الكواكب الداخلية
من داهم مستودعاتنا.‬

458
00:34:07,087 --> 00:34:09,047
‫- إلى أي صف تحارب؟
- أنا أقول...‬

459
00:34:09,131 --> 00:34:10,466
‫"درامر" عدوتنا!‬

460
00:34:10,549 --> 00:34:15,763
‫كما سكان الكواكب الداخلية وكل من يعارضنا.‬

461
00:34:16,346 --> 00:34:18,682
‫هذه حرب.‬

462
00:34:18,766 --> 00:34:22,269
‫ولن تنتهي إلّا بموتنا أو نصرنا.‬

463
00:34:22,352 --> 00:34:25,189
‫وإلّا كل ما قاتلنا من أجله‬

464
00:34:25,272 --> 00:34:26,940
‫والدماء التي بذلناها‬

465
00:34:27,733 --> 00:34:29,902
‫والإخوة الذين فقدناهم‬

466
00:34:29,985 --> 00:34:33,739
‫سيضيعون هباءً منثوراً!
لا مجال للرجعة بعد الآن!‬

467
00:34:39,161 --> 00:34:41,789
‫من الرائع رؤية ذاك الحماس النابع منه.‬

468
00:34:45,918 --> 00:34:48,003
‫أتساءل ممن ورثه.‬

469
00:35:13,570 --> 00:35:16,657
‫"أُنشئ رابط خارجي،
إمكانية وصول كاملة للاتصالات"‬

470
00:35:23,372 --> 00:35:26,250
‫ينبغي لك الاحتفال مع الآخرين‬

471
00:35:26,333 --> 00:35:28,377
‫لا أن تبدد وقتك معي.‬

472
00:35:33,257 --> 00:35:36,468
‫ما زلت أملك ميزة الوصول إلى أنظمة السفينة.‬

473
00:35:37,302 --> 00:35:40,472
‫أنشأت رابط اتصال لإرسال رسالة
إلى شبكة "سيريس".‬

474
00:35:42,057 --> 00:35:44,643
‫لأرى إن كان بوسعي سماع نبأ عن أخيك.‬

475
00:35:46,937 --> 00:35:50,399
‫كان "ماس" في أحواض السفن
حين انفجرت خزّانات الماء.‬

476
00:35:52,484 --> 00:35:53,861
‫تُوفي.‬

477
00:36:04,580 --> 00:36:05,831
‫هذه غلطتي.‬

478
00:36:05,914 --> 00:36:07,583
‫- بل غلطة سكان الكواكب الداخلية.
- لا!‬

479
00:36:08,458 --> 00:36:11,587
‫- احتلوا المحطة...
- لا! أنا قتلته.‬

480
00:36:14,172 --> 00:36:18,635
‫كنت ضمن الطاقم الذي زرع المتفجرات
وجهّزها لتفجير أحواض السفن.‬

481
00:36:31,607 --> 00:36:34,526
‫قالوا إنه لن يُصاب أي حزاميّ بمكروه.‬

482
00:36:36,528 --> 00:36:38,989
‫خلت أننا نقتل سكان الكواكب الداخلية فحسب.‬

483
00:36:53,879 --> 00:36:57,507
‫يتطلب الدخول إلى المنطقة الخضراء
تصريحاً سارياً.‬

484
00:36:57,591 --> 00:37:01,929
‫على كل الحزاميين
الخضوع لفحص هوية ومسح أمني.‬

485
00:37:02,012 --> 00:37:05,307
‫المقاومة تعني الاعتقال.‬

486
00:37:12,481 --> 00:37:13,565
‫التالي.‬

487
00:37:16,902 --> 00:37:18,820
‫ارفع يديك وباعد ساقيك.‬

488
00:37:24,368 --> 00:37:25,577
‫أنت.‬

489
00:37:26,411 --> 00:37:28,246
‫- أتتحدث معي؟
- أجل.‬

490
00:37:28,330 --> 00:37:31,083
‫- أنت "درامر".
- وإن يكن؟‬

491
00:37:31,166 --> 00:37:33,794
‫يمكنك تجاوز الطابور، هويتك معروفة.‬

492
00:37:35,879 --> 00:37:38,799
‫لا حاجة إلى ذلك. سأنتظر دوري.‬

493
00:37:40,133 --> 00:37:44,346
‫لا تهدري وقتك هنا. لديك التزامات أهم.‬

494
00:37:52,437 --> 00:37:56,608
‫"درامر". كيف تشعرين وأنت الحيوان المدلل
عند سكان الكواكب الداخلية؟‬

495
00:37:57,150 --> 00:37:58,443
‫ارجعي إلى الصف.‬

496
00:38:07,953 --> 00:38:09,329
‫"كامينا".‬

497
00:38:14,084 --> 00:38:15,210
‫"ناغاتا".‬

498
00:38:17,921 --> 00:38:21,800
‫آسفة لمجيئي لمقابلتك من غير موعد.‬

499
00:38:22,634 --> 00:38:26,513
‫أعرف أنك منهمكة بأعمال الإغاثة.‬

500
00:38:27,180 --> 00:38:29,182
‫شغلني ذلك تماماً.‬

501
00:38:30,559 --> 00:38:31,727
‫أعتذر.‬

502
00:38:33,437 --> 00:38:34,479
‫لا داع.‬

503
00:38:36,273 --> 00:38:37,691
‫تسرني رؤيتك.‬

504
00:38:39,067 --> 00:38:40,402
‫أنت أيضاً.‬

505
00:38:52,873 --> 00:38:54,041
‫تفضلي.‬

506
00:39:21,443 --> 00:39:22,944
‫سفينتك رائعة.‬

507
00:39:25,072 --> 00:39:27,741
‫حافظت عليها كما تركها "أشفورد".‬

508
00:39:28,492 --> 00:39:29,993
‫على قدر استطاعتي.‬

509
00:39:31,119 --> 00:39:32,996
‫بالأخذ بالحسبان ما قاسته.‬

510
00:39:37,167 --> 00:39:38,835
‫تناسبك.‬

511
00:39:45,759 --> 00:39:49,054
‫متلهفة للقاء عائلتك. إن كنت متفرغة.‬

512
00:39:49,137 --> 00:39:50,305
‫رحلوا.‬

513
00:39:51,181 --> 00:39:52,057
‫رحلوا؟‬

514
00:39:54,017 --> 00:39:54,893
‫تعنين...‬

515
00:39:54,976 --> 00:39:59,147
‫"أوكسانا" و"بيرتولد" غادرا
بعد أن عارضت "ماركو" لإنقاذ "روسينانتي".‬

516
00:39:59,231 --> 00:40:01,900
‫أُعدم "سيرج" انتقاماً.‬

517
00:40:02,567 --> 00:40:04,945
‫"جوسيب" و"ميتشيو" قررا البقاء في "سيريس"‬

518
00:40:05,028 --> 00:40:07,489
‫كيلا يستمران بدفع ثمن الخيارات
التي أتخذها نيابةً عنهما.‬

519
00:40:12,828 --> 00:40:14,496
‫أتلومينني على كل ذلك؟‬

520
00:40:14,579 --> 00:40:15,956
‫فعلت ما فعلته.‬

521
00:40:16,456 --> 00:40:17,707
‫الذنب ذنبي.‬

522
00:40:18,792 --> 00:40:21,378
‫تكبدنا جميعاً خسائر بالغة.‬

523
00:40:21,461 --> 00:40:23,588
‫خسائر البعض أكبر من خسائر الآخرين.‬

524
00:40:24,089 --> 00:40:26,424
‫أتعنين أن ألمك أشدّ من ألمي؟‬

525
00:40:26,508 --> 00:40:28,260
‫لم أقل ذلك.‬

526
00:40:28,343 --> 00:40:31,096
‫أنت تعلمين أن ذلك آخر ما أردته.‬

527
00:40:31,179 --> 00:40:34,307
‫لم أخبرك بذلك
لأنه ما الفائدة المرجوة من ذلك؟‬

528
00:40:36,393 --> 00:40:37,853
‫أنا آسفة.‬

529
00:40:39,563 --> 00:40:43,441
‫- من أعماق قلبي.
- إياك. أرجوك.‬

530
00:40:49,030 --> 00:40:51,283
‫لم تأتي لكي تعتذري.‬

531
00:40:53,743 --> 00:40:55,120
‫ما سبب قدومك؟‬

532
00:40:55,203 --> 00:40:56,663
‫أردت رؤيتك.‬

533
00:40:56,746 --> 00:40:59,708
‫تعرفين أن عدم ردّي
يعني أنني لا أودّ رؤيتك.‬

534
00:41:01,459 --> 00:41:03,086
‫لذا ما سبب مجيئك؟‬

535
00:41:05,839 --> 00:41:09,843
‫طلب مني "هولدن" أن أتحدث إليك
بالنيابة عن "أفاسارالا".‬

536
00:41:09,926 --> 00:41:13,430
‫تريدك أنت وجماعتك أن تقاتلوا إلى صفها‬

537
00:41:13,513 --> 00:41:14,806
‫ضد "ماركو".‬

538
00:41:20,395 --> 00:41:22,355
‫حريّ بك أن تغادري.‬

539
00:41:22,439 --> 00:41:24,441
‫"كامينا"، أرجوك...‬

540
00:41:24,524 --> 00:41:26,151
‫فلينصرف الجميع!‬

541
00:41:35,827 --> 00:41:39,331
‫تأتين إليّ بمهمة
لصالح سكان الكواكب الداخلية؟‬

542
00:41:39,414 --> 00:41:41,041
‫وصفك غير صحيح.‬

543
00:41:41,124 --> 00:41:42,918
‫- كيف تفعلين ذلك؟
- أفعل ماذا؟‬

544
00:41:43,001 --> 00:41:45,128
‫العمل والعيش معهم.‬

545
00:41:45,212 --> 00:41:47,881
‫اختيار صفّهم ضد شعبك مراراً وتكراراً؟‬

546
00:41:47,964 --> 00:41:49,257
‫اخترت صفّي.‬

547
00:41:50,342 --> 00:41:53,678
‫أحتقر "ماركو" وكل أفعاله.‬

548
00:41:53,762 --> 00:41:56,181
‫"أفاسارالا" وسكان الكواكب الداخلية
ليسوا أفضل.‬

549
00:41:56,264 --> 00:41:59,267
‫كان ذلك صحيحاً، لكن الوضع تغيّر.‬

550
00:42:06,816 --> 00:42:08,735
‫إذاً ما الخيارات المتاحة لي؟‬

551
00:42:10,070 --> 00:42:13,031
‫يمكنني الانتظار
حتى ترتفع قيمة الجائزة بما يكفي‬

552
00:42:13,114 --> 00:42:14,950
‫ليقتلني أحدهم‬

553
00:42:15,033 --> 00:42:19,371
‫أو يمكنني وضع طوق على رقبتي
وتسليم الرسن لسكان الكواكب الداخلية.‬

554
00:42:21,706 --> 00:42:24,292
‫لا مكان في هذا الكون لي.‬

555
00:42:26,461 --> 00:42:29,089
‫أتمنى وجود طريقة أخرى.‬

556
00:42:29,172 --> 00:42:32,467
‫حاولت العثور على واحدة لكنني لم أجد.‬

557
00:42:33,843 --> 00:42:36,388
‫إذاً علينا خلق واحدة.‬

558
00:42:36,596 --> 00:42:38,014
‫أخبريني كيف.‬

559
00:42:39,766 --> 00:42:42,269
‫أخبريني وسنمدّ يد العون.‬

560
00:42:42,352 --> 00:42:43,603
‫لا أعرف كيف.‬

561
00:42:44,771 --> 00:42:49,651
‫إذاً جلّ ما يسعنا فعله الآن
هو الوقوف إلى جانب من نحبهم.‬

562
00:42:50,986 --> 00:42:52,612
‫ما هي خياراتنا الأخرى؟‬

563
00:42:54,406 --> 00:42:55,782
‫تباً لك.‬

564
00:42:58,285 --> 00:43:00,328
‫أيتها المتعالية الوضيعة.‬

565
00:43:06,543 --> 00:43:08,044
‫سحقاً لك.‬

566
00:43:11,464 --> 00:43:13,800
‫سحقاً لك.‬

567
00:43:27,272 --> 00:43:30,817
‫تأكيد من الفريق المتقدّم.
كل الوحدات في أماكنها. الطريق آمن.‬

568
00:43:32,277 --> 00:43:35,613
‫عُلم أيها الفريق المتقدّم.
الأمينة في الحوض.‬

569
00:43:55,425 --> 00:43:56,885
‫ها أنا ذا.‬

570
00:44:03,558 --> 00:44:06,478
‫لم أصدّق حقاً أنك ستغادرين سفينتك.‬

571
00:44:07,604 --> 00:44:09,731
‫أكنت لتأتي إليّ؟‬

572
00:44:13,693 --> 00:44:17,697
‫فرقة الحماية خاصتك لا تبدو سعيدة بقدومك.‬

573
00:44:18,281 --> 00:44:22,285
‫لا يقدّرون قيمة الرمزية كما أفعل.‬

574
00:44:22,369 --> 00:44:25,413
‫- تتعلق المسألة بالرمزية فحسب؟
- آمل أنها ليست كذلك.‬

575
00:44:25,789 --> 00:44:29,292
‫آمل أن تكون مفتاح تعاوننا المستقبلي.‬

576
00:44:29,376 --> 00:44:33,505
‫التاريخ يعجّ بقبور الحزاميين
الذين وثقوا بسكان الكواكب الداخلية.‬

577
00:44:34,631 --> 00:44:38,385
‫وكوكبي الآن مليء بجثث‬

578
00:44:38,468 --> 00:44:40,303
‫دفع أصحابها ثمن ذلك.‬

579
00:44:40,387 --> 00:44:42,806
‫لم أنت هنا؟ أوضحي مبتغاك.‬

580
00:44:42,889 --> 00:44:47,560
‫سيتسبب "ماركو" بموت الكثير من الحزاميين
قبل انتهاء الحرب.‬

581
00:44:47,644 --> 00:44:50,271
‫- تعلمين ذلك.
- أي أنت هنا لإنقاذنا؟‬

582
00:44:50,355 --> 00:44:53,441
‫أنا هنا لأنه بإمكانك مساعدتي
في إنهاء هذه الحرب.‬

583
00:44:53,525 --> 00:44:57,320
‫كلما انتهت الحرب أسرع قلّ عدد الموتى.‬

584
00:44:57,404 --> 00:44:59,656
‫من كلا الطرفين.‬

585
00:45:02,742 --> 00:45:07,330
‫بعد انقضاء الحرب بموت "ماركو"‬

586
00:45:08,706 --> 00:45:10,333
‫أستتذكريننا؟‬

587
00:45:11,000 --> 00:45:15,130
‫أستتذكرين الحزاميين الذين بذلوا دماءهم
لتحقيق نصرك؟‬

588
00:45:15,213 --> 00:45:18,216
‫جلّ ما يمكنني فعله
هو قطع وعد لك بأنني لن أنسى.‬

589
00:45:19,092 --> 00:45:22,720
‫أفعالي كانت كفيلة بزرع الحقد فيكم تجاهي،‬

590
00:45:23,012 --> 00:45:25,932
‫ولكن لم يكن الكذب أحدها.‬

591
00:45:27,183 --> 00:45:31,688
‫حزاميون يحاربون في صفّ
سكان الكواكب الداخلية ضد حزاميين آخرين.‬

592
00:45:33,356 --> 00:45:36,734
‫- لم أخل أنني سأحيا لأشاهد ذلك.
- ولا أنا.‬

593
00:45:38,445 --> 00:45:40,947
‫لن تتلقى جماعتي الأوامر منك.‬

594
00:45:41,030 --> 00:45:43,074
‫لا أتوقعهم أن يفعلوا.‬

595
00:47:53,162 --> 00:47:55,164
‫ترجمة "نافار ألمير"‬

596
00:47:55,248 --> 00:47:57,250
‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬

