1
00:01:27,640 --> 00:01:33,240
قبل عدة سنوات، كانت هناك حرب بين فلورنس و الدولة البابوية

2
00:01:36,360 --> 00:01:39,080
سيأخذونك للدير
تماسك

3
00:01:44,080 --> 00:01:45,680
،إفتحوا الباب

4
00:01:48,160 --> 00:01:50,280
سيد ميديشي، إنهم جاهزون

5
00:01:52,280 --> 00:01:56,240
الجيش الفلورنسي بقيادة القائد المرتزق جوسكاردي هو الأكثر عدداً

6
00:01:57,320 --> 00:02:02,240
الدولة البابوية و نابلي و حلفاؤهما سيقومون عما قريب بتوجيه ضربة قاضية

7
00:02:04,680 --> 00:02:06,720
أنظر يا سيد ميديشي

8
00:02:09,080 --> 00:02:10,360
فهمت

9
00:02:17,640 --> 00:02:18,760
لقد تأخرت

10
00:02:23,720 --> 00:02:25,160
قل ما أتيت لقوله

11
00:02:27,880 --> 00:02:30,520
جيش المرتزقة الخاص بك يلفض أنفاسه الأخيرة

12
00:02:31,160 --> 00:02:33,200
لنحقن الدماء يا لورينزو

13
00:02:33,280 --> 00:02:34,960
قم بتسليم فلورانس

14
00:02:36,400 --> 00:02:38,360
هذه ليست معركتك يا الفونسو

15
00:02:38,960 --> 00:02:40,080
عُد الى ديارك

16
00:02:40,160 --> 00:02:43,800
أنا هنا بأمر من ملك نابلي
لخدمة البابا

17
00:02:43,880 --> 00:02:46,520
لم تكن لدي أدنى فكرة بأن والدك كان ورعاً للغاية

18
00:02:46,600 --> 00:02:48,080
إنها مضيعة للوقت

19
00:02:48,640 --> 00:02:50,920
إن كنت تريد فلورنس فعليك أن تسلبها

20
00:02:51,640 --> 00:02:55,840
يدعونك أهل المدينة بالمهيب
و لكنك أفقدتهم كل شيء

21
00:02:56,800 --> 00:02:58,080
بإستثناء حريتهم

22
00:02:59,200 --> 00:03:01,480
و التي يبدو إنهم يقدرونها أكثر من أي شيء

23
00:03:02,720 --> 00:03:04,080
لا بد أنك تفتقد أخيك

24
00:03:06,520 --> 00:03:08,960
سأراك و أطفالك و أنتم تلحقون به

25
00:03:22,960 --> 00:03:25,560
غوسكاردي، تحقق من المنطقة المحيطة و تأكد مما إذا كان بإمكاننا الهجوم

26
00:03:25,640 --> 00:03:27,200
في الحال

27
00:03:33,040 --> 00:03:34,720
علينا القيام بالهجوم مجدداً الآن

28
00:03:34,800 --> 00:03:38,240
القوات منهكة
لن أُعطي أي أمر دون أمر من والدي

29
00:03:38,320 --> 00:03:40,800
كلما أسرعنا بالقيام بهذا
كلما تمكنت من الإسراع في العودة إلى نابلي

30
00:03:40,880 --> 00:03:43,840
إمضِ قدماً إن أردت ذلك
لكنك دون رجالي ستتكبد الخسارة

31
00:03:55,880 --> 00:03:56,840
حسناً؟

32
00:03:56,920 --> 00:03:59,040
قم بالهجوم و سيقومون بصد هجومنا
من النهر

33
00:03:59,120 --> 00:04:01,200
و عندها لن يكون هناك شيء يحول
بينهم و بين فلورنس

34
00:04:01,280 --> 00:04:04,000
ستأتيك تعزيزات -
ستكون لديك بضعة أيام على الأغلب -

35
00:04:04,080 --> 00:04:05,800
ببساطة ليس لدينا ما يكفي من الرجال

36
00:04:05,880 --> 00:04:08,280
سأُخاطب رئيس الدير
عند عودتي للمدينة

37
00:04:08,360 --> 00:04:11,240
لن تسقط فلورنس ما حييت

38
00:04:11,320 --> 00:04:12,520
إنطلقوا

39
00:04:21,200 --> 00:04:24,800
تبعد القوات المشتركة لنابلي و الدولة البابوية عشرون ميلاً

40
00:04:24,880 --> 00:04:27,160
علينا إرسال نصف الجنود
الذين يحرسون أسوار المدينة

41
00:04:27,240 --> 00:04:30,400
لدعم جيش كسغاردي و إلا سيُهزم في غضون ايام

42
00:04:30,480 --> 00:04:32,000
لنمضي قُدماً

43
00:04:36,360 --> 00:04:37,680
آردينغيلي

44
00:04:38,400 --> 00:04:40,720
قم بتجنيد المزيد من المرتزقة
لدعم كيسغاردي

45
00:04:40,800 --> 00:04:42,760
ليس بوسعنا ذلك. خزائن المدينة فارغة

46
00:04:42,840 --> 00:04:45,440
ينبغي على رجالنا البقاء على الأسوار
للدفاع عن المدينة

47
00:04:45,520 --> 00:04:49,000
أنتم مستعدون للتضحية بدماء المرتزقة
من أجل حرية فلورنس

48
00:04:49,080 --> 00:04:50,680
لكنكم لستم مستعدون للتضحية بأبنائكم

49
00:04:51,200 --> 00:04:52,760
إن ... نحن

50
00:04:52,840 --> 00:04:55,960
إن كانت الحرية ثمينة للغاية

51
00:04:56,040 --> 00:04:58,920
دعونا نطبقها
بطرح هذا الأمر للتصويت

52
00:04:59,000 --> 00:05:00,360
أجل، تصويت

53
00:05:00,440 --> 00:05:01,960
أم لسنا بأحرار فعلاً؟

54
00:05:03,320 --> 00:05:05,680
- أجل، تصويت
- تصويت

55
00:05:06,760 --> 00:05:08,760
يتم التصويت

56
00:05:08,840 --> 00:05:13,600
أولئك الذين يؤيدون تعزيز خط غيسكاردي
برجال من أسوار المدينة

57
00:05:13,680 --> 00:05:15,200
من مؤيد؟

58
00:05:17,120 --> 00:05:18,120
من يعارض؟

59
00:05:21,880 --> 00:05:23,720
تم رفض الإقتراح

60
00:05:29,760 --> 00:05:31,720
هل آردينغالي لا يعلم بهذا؟

61
00:05:31,800 --> 00:05:34,440
إن إنتصر رياريو
ستكون تلك نهاية الدولة

62
00:05:34,520 --> 00:05:38,480
لا يهمه من يحكم و كيف
كل مايهمه فقط عمله الذي يدر ربحاً

63
00:05:44,280 --> 00:05:45,760
هناك القليل من الطلاء هنا

64
00:05:45,840 --> 00:05:48,960
الأصباغ باهضة الثمن
نمزج ما نحتاجه فقط

65
00:05:49,040 --> 00:05:52,240
هلا أريتني؟
أرغب بتعلم مزج الألوان

66
00:05:52,320 --> 00:05:54,840
أنت طالب حريص للغاية يا جيوفاني

67
00:05:54,920 --> 00:05:58,720
- سوف أصبح فناناً
حسناً، هناك أشياء أسهل لتختارها

68
00:05:58,800 --> 00:06:00,440
هذا ما أُحب

69
00:06:05,320 --> 00:06:06,320
فتى جيد

70
00:06:11,760 --> 00:06:13,240
الولدين يفتقدانك

71
00:06:16,160 --> 00:06:18,240
خسرتُ التصويت لآردينغالي

72
00:06:19,520 --> 00:06:21,720
يداي مقيدتان الآن من قبل الأولوية

73
00:06:26,120 --> 00:06:28,240
الا يستطيع المصرف الدفع لأجل التعزيزات

74
00:06:30,000 --> 00:06:33,560
أظن بمقدورنا ذلك، لكن الأولوية المنقسمة تضعف فلورنس

75
00:06:40,000 --> 00:06:41,880
المحكمة البابوية
روما

76
00:06:54,800 --> 00:06:56,400
طلبت رؤيتي يا قداسة البابا

77
00:07:05,480 --> 00:07:08,000
تلقيتُ رسالة من رياريو

78
00:07:12,440 --> 00:07:17,080
يأمل زوجكِ مني أن أضع الأمير الفونسو
في نابلي تحت إمرته

79
00:07:17,160 --> 00:07:19,880
لفرض وتيرة الحرب على فلورانس

80
00:07:22,480 --> 00:07:24,720
إن كان يرى أن هذا هو الفعل الأفضل

81
00:07:24,800 --> 00:07:26,640
لن أقوم بفعل ما يطلبه رياريو

82
00:07:28,120 --> 00:07:29,520
أيها الأب المقدس، أنا

83
00:07:29,600 --> 00:07:32,120
جواسيسي يبلغونني حول إضطرابات متزايدة في فلورانس

84
00:07:32,200 --> 00:07:35,640
سيضطر لورنزو قريباً بأن
يفرض إرادته على المدينة

85
00:07:36,960 --> 00:07:40,360
ليثبت بأنه الطاغية
الذي أخبرتُ عنه الناس مسبقاً

86
00:07:41,760 --> 00:07:43,120
إذهبي لزوجكِ

87
00:07:44,520 --> 00:07:47,360
- وضحي له رأيي
- لن يصغي إلي

88
00:07:48,800 --> 00:07:49,800
إنه ...

89
00:07:50,640 --> 00:07:52,280
لديه مزاج حاد

90
00:07:55,800 --> 00:07:58,720
عندما تزوجتِه، خشيتُ عليكِ

91
00:07:59,960 --> 00:08:04,160
بمرور الوقت بدأت أرى فيك ما كنت أخشاه في زوجكِ

92
00:08:06,360 --> 00:08:09,960
مزاجكِ حاد كمزاجه

93
00:08:12,200 --> 00:08:13,840
إستغليه يا كاترينا

94
00:08:16,120 --> 00:08:17,320
لِمَ لا؟

95
00:08:17,840 --> 00:08:19,920
لا يوجد مال يا سيد ميديشي

96
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
نحن مصرف. كيف يمكن ألّا يكون هناك مالاً؟

97
00:08:22,080 --> 00:08:24,800
يعرف ملك إنكلترا حق المعرفة أننا ضعفاء بسبب الحرب

98
00:08:24,880 --> 00:08:27,640
لقد تخلف عن سداد قرضه
والمبلغ المدان به هائل

99
00:08:27,720 --> 00:08:30,440
- و لم ترِ أنه من الأفضل إخباري؟
- كان ذلك قراري

100
00:08:33,360 --> 00:08:35,000
ساسيتي، بإمكانك أن تتركنا

101
00:08:35,080 --> 00:08:36,240
إنه لي

102
00:08:36,320 --> 00:08:38,800
ماذا تظنين نفسكِ فاعلة بإخفائك هذه الأُمور عني؟

103
00:08:38,880 --> 00:08:40,920
- ما الذي يجري يابيريو؟
- إنه لي

104
00:08:41,000 --> 00:08:43,400
- هل هذا صحيح يا جيوليو؟
- أجل

105
00:08:46,800 --> 00:08:49,560
فكرت بطريقة لتغطية العجز

106
00:08:49,640 --> 00:08:50,960
و لن تحتاج لأن تعرفها أبداً

107
00:08:51,040 --> 00:08:53,920
ألا يكفي بأن عليّ القتال من أجل مستقبل فلورنس و ميديشي؟

108
00:08:54,000 --> 00:08:55,600
أينبغي علي القيام بذاك و أنا معصوب العينين

109
00:08:56,920 --> 00:08:58,200
لورينزو

110
00:09:02,720 --> 00:09:03,840
دعه يحصل على اللعبة

111
00:09:04,600 --> 00:09:05,960
إفعل ما طلبته منك

112
00:09:20,080 --> 00:09:23,600
عندما اتقاعد من الوظيفة
التي لم تعطني إياها بعد

113
00:09:23,680 --> 00:09:24,640
سأؤلفُ كتاباً

114
00:09:24,720 --> 00:09:27,360
ألف حيلة و حيلة"
" للخسارة في الشطرنج

115
00:09:28,480 --> 00:09:30,400
خسرت التصويت للاولوية

116
00:09:32,240 --> 00:09:34,760
سآخذه مع ملكتي
و هذا ما يضعك تحت المراقبة

117
00:09:36,600 --> 00:09:38,960
لا يوجد شيء يمكنني القيام به
حيال مجلس الكهنة

118
00:09:39,040 --> 00:09:42,320
حسناً، هذا ليس صحيحاً
لقد درستُ قانون فلورنس

119
00:09:43,360 --> 00:09:44,360
إنه يساعدني على النوم

120
00:09:46,440 --> 00:09:50,280
، في أوقات الطوارئ
هناك سابقة لتأسيس

121
00:09:50,360 --> 00:09:53,720
مجلس حرب مؤلف من عشر اشخاص
يحكم محل مجلس الكهنة

122
00:09:54,800 --> 00:09:56,040
وبوجود ذلك

123
00:09:56,120 --> 00:09:59,960
يمكنك طلب أكبر عدد تريده من القوات
من المدينة

124
00:10:00,040 --> 00:10:01,000
لا

125
00:10:01,080 --> 00:10:03,440
لا، لا يمكنني، ان أستولي على السلطة

126
00:10:05,720 --> 00:10:08,600
إلى جانب هذا، لن يتقبل الشعب
مجلساً من عشر أشخاص

127
00:10:10,000 --> 00:10:11,640
و كما تقول لي باستمرار

128
00:10:12,400 --> 00:10:14,400
لا يمكن لعائلة ميديشي أن تحكم فلورانس

129
00:10:15,560 --> 00:10:17,280
دون أن تحظى بمودة الشعب

130
00:10:20,920 --> 00:10:22,640
فصل آخر من كتابي

131
00:10:24,680 --> 00:10:27,320
إذاً يجب عليك أن تأخذ السلطة مع المحافظة على السراب

132
00:10:29,600 --> 00:10:30,760
لا بد أن تكون هناك طريقة أخرى

133
00:10:38,920 --> 00:10:42,880
دير سان ماركو

134
00:10:53,600 --> 00:10:55,200
خُذي -
شكراً -

135
00:10:58,160 --> 00:10:59,280
سأعطيك بعض الماء

136
00:11:00,840 --> 00:11:01,840
خُذ

137
00:11:02,320 --> 00:11:05,720
هذا سيساعدك، اشرب المزيد

138
00:11:08,400 --> 00:11:10,200
حسناً، سأُصلي معك

139
00:11:16,440 --> 00:11:17,600
"أبانا"

140
00:11:18,640 --> 00:11:19,720
"...الذي في السماوات"

141
00:11:19,800 --> 00:11:20,960
إحتفظي بإلهكِ لنفسكِ

142
00:11:55,720 --> 00:11:56,760
أنتِ حزينة

143
00:12:00,600 --> 00:12:01,600
لا شيء

144
00:12:11,520 --> 00:12:14,680
لم يكن ذلك لأنه مات فأنتِ تتعاملين مع أُمور كهذه كل يوم

145
00:12:14,760 --> 00:12:17,240
بل كان ذلك لأنه ابتعد عن الرب

146
00:12:22,600 --> 00:12:24,800
لا! ليس هناك بديل

147
00:12:25,560 --> 00:12:29,320
لديه مرض الجدري ويجب إبعاده
هذه ليست مستشفى

148
00:12:29,400 --> 00:12:32,240
إستقبلنا الجرحى
لإنه لم يكن هناك مكان آخر لهم

149
00:12:32,320 --> 00:12:34,080
هل كان يسوع ليبعد هذا الرجل؟

150
00:12:35,560 --> 00:12:37,040
ينبغي عليك أن تسأل نفسك

151
00:12:37,120 --> 00:12:41,160
ما إذا كان يسوع سيعرض حياة الآخرين للخطر
بالسماح له بالبقاء

152
00:12:41,240 --> 00:12:42,400
أؤمن بأنه كان ليفعل

153
00:12:43,640 --> 00:12:45,280
دعه ينام في صومعتي

154
00:12:46,840 --> 00:12:48,440
.سارقد هنا مع الجرحى

155
00:12:49,080 --> 00:12:50,400
إن وافقت أيها الكاهن

156
00:12:55,720 --> 00:12:58,200
كوانتينا، خُذه الى هناك

157
00:12:59,880 --> 00:13:03,360
لستُ متأكداً أنه من الناسب لك أن تحيا ضمن المجتمع

158
00:13:03,440 --> 00:13:06,240
لأنه ينبغي عليك أخذ إحتياجات إخوانك بعين الإعتبار أيضاً

159
00:13:06,320 --> 00:13:08,400
شارك المسيح حياته مع الرسل

160
00:13:09,760 --> 00:13:11,320
أجل، لقد فعل ذلك أيها الأب

161
00:13:11,400 --> 00:13:13,080
و لكنك لست المسيح

162
00:13:35,880 --> 00:13:37,720
شكراً على موافقتكِ لمقابلتي

163
00:13:39,280 --> 00:13:40,360
كيف يمكنني أن أرفض؟

164
00:13:43,160 --> 00:13:44,640
أنت تحت ضغط كبير

165
00:13:46,040 --> 00:13:47,880
لا، لا، ليس تماماً

166
00:13:51,760 --> 00:13:55,640
اريد أن أسأل إن كان بإمكانك المحاولة و
إقناع آردينغلي بتغيير رايه

167
00:13:56,680 --> 00:13:58,840
لدعم حركة القوات
في الخطوط الأمامية

168
00:14:01,440 --> 00:14:05,800
أنت تعلم باني سأفعل ما بوسعي دائماً
لإجلك و لأجل فلوانس

169
00:14:07,640 --> 00:14:10,960
لكن أكتسب زوجي نكهة
السلطة السياسية

170
00:14:12,360 --> 00:14:14,960
و سطلته في مجلس الكهنة هو ما غذى له ذلك

171
00:14:18,040 --> 00:14:19,120
لكنني سأحاول

172
00:14:25,040 --> 00:14:26,280
شكراً لكِ

173
00:14:39,320 --> 00:14:40,280
ما هذا؟

174
00:14:40,360 --> 00:14:43,040
الرسومات التي طلبتها
من ورشة عمل فيروكيو يا سيدي

175
00:14:43,640 --> 00:14:45,120
و عنوان الفنان؟

176
00:14:46,640 --> 00:14:48,240
- شكراً لك
- سيدي

177
00:14:49,000 --> 00:14:51,240
ابانا، من الجميل أن نراك

178
00:14:52,080 --> 00:14:56,000
جئتُ لتحذير زوجتك
هناك حالة جدري في الدير

179
00:14:57,800 --> 00:14:59,520
لكنني لم أتمكن من المقاومة

180
00:15:01,240 --> 00:15:04,040
من بين جميع اليونانيين، كان ينبغي لي أن أعرف
بأنك ستكون صداقة مع أرسطو

181
00:15:04,120 --> 00:15:06,240
كان مسيحياً للغاية بالنسبة لوثني

182
00:15:06,320 --> 00:15:08,920
- إقرأ تعاليم توماس أكوينياز عنه
- سأفعل

183
00:15:09,000 --> 00:15:11,200
عنما يتسنى لي الوقت، سأقرأها، أعدك

184
00:15:12,400 --> 00:15:15,120
- في الوقت الحالي عليك إستعارته
- شكراً لك

185
00:15:18,960 --> 00:15:22,120
- لقد تعرفتُ على الفنان
- أجل

186
00:15:23,440 --> 00:15:24,960
كل أعمال ليوناردو دافنشي

187
00:15:27,960 --> 00:15:30,240
ليس لديه إهتمام بالقديس سباستيان

188
00:15:30,320 --> 00:15:33,800
تبين كل خطوط الفنان معرفة عقله البشري

189
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
أرجوك

190
00:15:42,840 --> 00:15:44,520
هل ما يقوم برسمه هو ما يزعجك؟

191
00:15:44,600 --> 00:15:46,960
أم الحقيقة التي يقولونها حول أنه غير مؤمن بالرب؟

192
00:15:47,040 --> 00:15:48,480
أحدهما سبباً للآخر

193
00:15:49,600 --> 00:15:52,920
حرم الرب على الإنسان الأكل من شجرة المعرفة لسبب ما

194
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
قد نصبح ضائعين في ذكائنا
بسهولة للغاية

195
00:16:04,280 --> 00:16:05,680
هل هذا هو الجحيم؟

196
00:16:05,760 --> 00:16:09,600
اجلن إنها متكونة من تسع حلقات
و في الحلقة الأخيرة يوجد إبليس

197
00:16:10,480 --> 00:16:13,080
حيث يساعد "فيرجيل" "دانتي" لعبورها

198
00:16:15,680 --> 00:16:17,280
يعجبك فعل ذلك؟

199
00:16:19,560 --> 00:16:21,360
- أجل
- أنت تستمتع به

200
00:16:23,280 --> 00:16:25,840
أكثر من رسم أولئك الرجال الموتى
لأبي

201
00:16:28,760 --> 00:16:29,800
أنت محق

202
00:16:32,440 --> 00:16:35,080
أراك قريباً يا أبانا، شكراً لك

203
00:16:43,680 --> 00:16:47,240
أكان الأب جيرولامو هنا لأجل نقاشات فلسفية أُخرى؟

204
00:16:47,320 --> 00:16:50,040
يوجد جدري في الدير

205
00:16:51,120 --> 00:16:53,960
كم هي المعاناة التي ينبغي على الناس تحملها؟ -
ربما ينتشر -

206
00:16:54,040 --> 00:16:56,280
"أنتِ و الأطفال، عليكم الذهاب الى "فيلا" في "بستويا

207
00:16:56,360 --> 00:16:58,520
ماذا، أسترسلنا بعيداً؟ -
لا -

208
00:16:59,280 --> 00:17:00,280
ستكونون أكثر أماناً هناك

209
00:17:00,360 --> 00:17:02,240
و ماذا عن إرتياحك برفقة عائلتك؟

210
00:17:02,320 --> 00:17:03,560
الأمر لا يتعلق بالجدري فحسب

211
00:17:04,400 --> 00:17:06,760
ممكن أن يفرض حصارا على المدينة في أي يوم

212
00:17:06,840 --> 00:17:08,240
أراك قد إتخذت قراراً لا رجعة فيه

213
00:17:08,320 --> 00:17:11,480
سأطلب من كارلو أن يرافقكِ أنتِ و بوليزيانو

214
00:17:12,360 --> 00:17:14,960
مدارس الأطفال لا ينبغي أن تتأثر

215
00:17:16,080 --> 00:17:17,080
!يا إلهي

216
00:17:20,160 --> 00:17:21,120
ها هم

217
00:17:21,200 --> 00:17:23,320
مرحباً، هلّا أنزلتموه عني؟

218
00:17:24,440 --> 00:17:25,680
!أنت ثقيل للغاية

219
00:17:27,360 --> 00:17:29,240
هذا لك -
شكراً -

220
00:17:29,320 --> 00:17:32,520
!دعني أراهم -
لا، إنهم لي -

221
00:17:32,600 --> 00:17:35,160
ستكون فناناً أفضل من هذا يا جيوفاني

222
00:17:35,240 --> 00:17:38,400
بوليزيانو، من العجب أن يدعك لورينزو تعلم الجيل القادم

223
00:17:38,480 --> 00:17:39,880
فلسفة الهواء الساخن

224
00:17:39,960 --> 00:17:41,040
جيوفاني، تعال

225
00:17:42,000 --> 00:17:43,360
بيورو

226
00:17:48,520 --> 00:17:49,600
أنتِ في عقلي

227
00:17:50,640 --> 00:17:51,880
و أنت أيضاً في عقلي

228
00:17:52,640 --> 00:17:53,920
على الدوام

229
00:18:00,960 --> 00:18:01,960
المعذرة

230
00:18:21,640 --> 00:18:23,920
ما زلت مديناً لك بالمال على عملك في التحفة المعمارية

231
00:18:25,520 --> 00:18:27,200
لن آخذه يا لورينزو

232
00:18:28,680 --> 00:18:30,560
لما لا تأتي الى الاستدويو الخاص بي؟

233
00:18:30,640 --> 00:18:32,920
أنا أقوم بتجسيد نص حول الكوميديا الإلهية

234
00:18:33,000 --> 00:18:35,560
من مطبوعات نيكولا، لاجل لورينزو ديلا ماغنا

235
00:18:37,560 --> 00:18:38,640
يجب أن تراها

236
00:18:39,360 --> 00:18:40,360
سأفعل

237
00:18:42,200 --> 00:18:43,200
سأفعل

238
00:19:02,680 --> 00:19:04,800
أكانت زوجة لورينزو و أطفاله في العربة؟

239
00:19:04,880 --> 00:19:06,400
لقد توجهوا الى بستويا

240
00:19:30,320 --> 00:19:33,000
قداسة البابا متأكد من أن فلورانس منقسمة

241
00:19:33,080 --> 00:19:36,000
و عما قريب ستقع في يديك كالثمرة الناضجة

242
00:19:37,520 --> 00:19:38,960
دون إراقة المزيد من الدماء

243
00:19:41,560 --> 00:19:44,360
و قد أرسلكِ إلي لكي تقنعيني أن أفعل ما قاله الفونسو؟

244
00:19:44,440 --> 00:19:45,440
لم أكن لأُفكر في هذا

245
00:19:47,520 --> 00:19:49,040
لكنك إن كنت معادياً لالفونزو

246
00:19:49,120 --> 00:19:51,640
ألا تعتقد بأن تخاطر بجعله يأخذ فلورانس له

247
00:19:57,520 --> 00:19:59,760
كم هي ماكرة زوجتي

248
00:20:08,800 --> 00:20:10,680
لقد تعلمتِ الكثير مني، صحيح؟

249
00:20:14,640 --> 00:20:16,840
علينا الذهاب من هنا الى هنا

250
00:20:18,480 --> 00:20:21,120
خذوا هذا الى لورينزو ميديشي، إنطلقوا

251
00:20:22,520 --> 00:20:25,320
هذا هو الجانب الأوسع، حركوا إليه كل ما لدينا من رجال

252
00:20:31,080 --> 00:20:34,160
كشافة غوسكاردي متأكدون من أن هجوم الفونزو وشيكاً

253
00:20:35,000 --> 00:20:38,560
أنا آسفة يا لورينزو، لكن زوجي لن يغير رأيه

254
00:20:40,960 --> 00:20:42,000
شكراً على محاولتكِ

255
00:20:51,000 --> 00:20:52,120
أهذا كل شيء إذاً؟

256
00:20:55,440 --> 00:20:56,440
لا

257
00:20:57,560 --> 00:20:58,640
لديك خطة

258
00:21:00,640 --> 00:21:01,680
ما الذي ستفعله؟

259
00:21:06,600 --> 00:21:08,680
شيء لم أكن أتمنى أن أفعله

260
00:21:34,320 --> 00:21:36,000
!أيها الصبية

261
00:21:39,520 --> 00:21:40,920
إذهب لللعب مع ابني عمك

262
00:21:42,200 --> 00:21:43,200
!هيا

263
00:22:20,480 --> 00:22:22,560
هذا لا يصعب على ابناء ميديشي

264
00:22:28,280 --> 00:22:31,240
هل أنت لا تحب الأطفال يا سيدي؟ -
لست لا أحبهم -

265
00:22:31,320 --> 00:22:34,240
كل ما في الأمر هو أنني أفشل في معرفة ما قد يجعلني أُحبهم

266
00:22:35,520 --> 00:22:37,880
اتعلم لماذا قام لورينزو بإستدعاء بيرون؟

267
00:22:37,960 --> 00:22:40,120
لا بد أنه وجد طريقة لإقناع آردنغالي

268
00:22:40,200 --> 00:22:42,160
لإرسال تعزيزات الى الصف الأول

269
00:22:42,240 --> 00:22:45,360
من أنت يا سيدي؟ -
برونو بيرناردي -

270
00:22:46,080 --> 00:22:48,760
هل ولاؤك لعائلة ميديشي؟ -
لفلورانس -

271
00:22:49,440 --> 00:22:50,720
أليسا ذات الشيء؟

272
00:22:53,840 --> 00:22:59,600
إنه لشرف لي حقاً أن أُقدم الخدمة كعضو في هذا المجلس

273
00:23:00,960 --> 00:23:04,800
كما فعل والدي و فعل والده من قبله

274
00:23:06,560 --> 00:23:07,640
هذا صحيح

275
00:23:08,320 --> 00:23:11,760
كانت لدينا بعض الخلافات في هذا النحو

276
00:23:13,160 --> 00:23:15,440
لكنني لطالما كنت أشعر أن لدينا هدف مشترك

277
00:23:17,000 --> 00:23:19,080
و هو خدمة فلورانس بأقصى ما لدينا

278
00:23:19,960 --> 00:23:21,240
بأقصى ما لدي

279
00:23:22,920 --> 00:23:24,360
و سأكون ممتناً دوماً

280
00:23:25,440 --> 00:23:28,600
للدعم الذي قدمتموه لي في الأيام التي تلت مقتل أخي

281
00:23:28,680 --> 00:23:30,400
لن أنسى هذا أبداً

282
00:23:34,280 --> 00:23:36,920
لكنه أصبح واضحاً في الأيام الأخيرة

283
00:23:38,600 --> 00:23:41,760
أنني لست على وفاق مع تفكير الأغلبية

284
00:23:41,840 --> 00:23:44,600
فيما يتعلق بتقديم الأفضل لفلورانس

285
00:23:48,520 --> 00:23:49,840
و على ضوء هذه الحقيقة

286
00:23:51,560 --> 00:23:53,880
و ببالغ الأسى أُعلن إستقالتي

287
00:23:53,960 --> 00:23:55,680
لا يا لورينزو

288
00:23:55,760 --> 00:23:57,440
لا يمكنك أن تستقيل

289
00:23:58,320 --> 00:24:01,000
!لا يا لورينزو، لا يمكنك أن تستقيل

290
00:24:01,760 --> 00:24:03,520
!إفعل هذا لأجل فلورانس

291
00:24:03,600 --> 00:24:05,280
!لا يمكنك أن تفعل هذا

292
00:24:16,240 --> 00:24:18,400
!المهيت قدم إستقالته

293
00:24:18,480 --> 00:24:20,280
!لا! لا

294
00:24:21,640 --> 00:24:22,640
لماذا؟

295
00:24:23,520 --> 00:24:26,000
لا يمكنك أن تفعل هذا -
لقد فعلت يا توماسو -

296
00:24:26,080 --> 00:24:27,880
أخبرهم بأن هذا كان خطأ

297
00:24:27,960 --> 00:24:31,480
آردنغالي معارض لي، دع المجلس يختاره للقيادة

298
00:24:38,200 --> 00:24:39,720
أمازالت تريد عملاً؟

299
00:24:41,320 --> 00:24:42,360
ليس بعد الآن

300
00:24:43,280 --> 00:24:44,280
هذا جيد

301
00:24:56,040 --> 00:24:57,000
ما الذي يجري؟

302
00:24:57,080 --> 00:25:00,400
هنالك عربة قد وصلت. نحن لا نترقب قدوم زائرين يا سيدتي

303
00:25:01,480 --> 00:25:02,680
أقمتِ بدعوتها؟

304
00:25:04,080 --> 00:25:07,320
كلاريس، لم يكن ينبغي أن تفعلي هذا -
لورينزو قام بنفسها من المدينة -

305
00:25:07,400 --> 00:25:09,400
نحن في الريف يا كارلو

306
00:25:09,480 --> 00:25:12,840
و لا أرى سبباً يمنع ولدَي من روية ابنة عمتهما

307
00:25:13,480 --> 00:25:14,880
أو أُخت زوجي

308
00:25:21,240 --> 00:25:22,240
بيانكا

309
00:25:23,680 --> 00:25:25,360
سعيدة جداً برؤيتكِ

310
00:25:33,800 --> 00:25:36,160
إنها أجمل حتى مما أتذكرها عليه

311
00:25:40,360 --> 00:25:42,640
شكراً لدعوتي كلاريس

312
00:25:42,720 --> 00:25:44,840
كنت أظن أنني لن أرى عائلتي مجدداً

313
00:25:46,080 --> 00:25:48,760
كيف هو أخي؟ أنا لا أحمل له أي ضغينة

314
00:25:50,400 --> 00:25:52,640
لم تكن الأوقات سهلة علينا جميعاً

315
00:25:55,400 --> 00:25:56,400
تفضلا

316
00:25:57,680 --> 00:26:00,480
لنقم بالدخول. سنلتقي عمكِ كارلو، حسناً؟

317
00:26:00,560 --> 00:26:02,240
تعالا معي

318
00:26:02,320 --> 00:26:04,160
..هذا أمر ربما بإمكاننا

319
00:26:05,760 --> 00:26:09,080
هلّا أعددت السجلات يا ساسيتي؟ سنقوم بمراجعة الحسابات سوياً

320
00:26:17,280 --> 00:26:20,320
سيد بيرنارد، رأيت بابك مفتوحاً

321
00:26:20,400 --> 00:26:23,480
ربما لم نتعرف على بعضينا بشكل صحيح -
سيدتي -

322
00:26:26,480 --> 00:26:27,960
أنتِ جميلة كما أتذكركِ

323
00:26:29,440 --> 00:26:30,520
هل إلتقينا من قبل؟

324
00:26:30,600 --> 00:26:33,560
رأيتكِ من على بعد مسافة عندما كنت شاباً

325
00:26:34,160 --> 00:26:36,840
كنت في المدينة مع والدي بينما كان يقضي بعض الأعمال

326
00:26:37,680 --> 00:26:39,640
بالنسبة لفتى بسيط مثلي من الريف

327
00:26:39,720 --> 00:26:41,120
كنتِ تبدين خيالاً

328
00:26:41,200 --> 00:26:43,160
يا للسُخف -
ما زلتِ كذلك -

329
00:26:44,040 --> 00:26:46,000
كُف عن المغازلة سيد بيرنارد

330
00:26:46,080 --> 00:26:48,600
ما الذي تفعله هنا؟ -
أنا أعمل الآن لولدكِ -

331
00:26:48,680 --> 00:26:51,000
إذاً بإمكانك أن تخبرني ما الذي جعله يفكر في الإعتزال

332
00:26:51,080 --> 00:26:53,720
الناس غاضبون و متحيرون -
آسف للغاية سيدتي -

333
00:26:53,800 --> 00:26:54,960
يجب أن أنصرف

334
00:26:55,680 --> 00:26:57,240
حتى لقائنا القادم

335
00:27:26,680 --> 00:27:27,680
لقد خسرت

336
00:27:28,280 --> 00:27:29,280
كدت أقتلك

337
00:27:30,760 --> 00:27:32,040
لكنك لم تفعل، أنت لا تستطيع

338
00:27:32,120 --> 00:27:35,040
!لم أكن أعلم بأنني حركت النصل حتى! أنت مجنون -

339
00:27:35,880 --> 00:27:37,880
هذا الشيء الوحيد الذي بإمكاني فعله لكي أربح

340
00:27:37,960 --> 00:27:43,240
أحياناً نحن لسنا سوى هالكين نحرك النرد و نرى أين سيسقط

341
00:27:56,480 --> 00:27:57,800
تفضل

342
00:28:05,200 --> 00:28:07,920
أظننا يجب أن نضم "سوديريني" الى القائمة

343
00:28:08,000 --> 00:28:09,040
عذراً؟

344
00:28:10,360 --> 00:28:13,080
نضيف "باستيانو سوديريني" الى العشر أشخاص

345
00:28:13,880 --> 00:28:14,880
أجل

346
00:28:15,840 --> 00:28:18,240
أجل، هذا خيار جيد. ما الذي كانت تريده؟

347
00:28:19,160 --> 00:28:22,840
والدتك كانت تطرح أسئلة ربما عليك تفسيرها

348
00:28:22,920 --> 00:28:24,160
ستعرف عما قريب

349
00:28:31,400 --> 00:28:34,480
عليك أن تفعل هذا -
أكل شيء آخر جاهز؟ -

350
00:28:37,040 --> 00:28:38,280
أجل

351
00:28:39,320 --> 00:28:40,640
إذاً كل ما علينا فعله هو الإنتظار

352
00:29:43,480 --> 00:29:44,840
ليوناردو

353
00:29:45,960 --> 00:29:47,640
لورينزو ميديشي

354
00:30:01,080 --> 00:30:05,200
فيروكيو" يقول لي بأنك عبقري، لكنك لم تكمل ما بدأته"

355
00:30:06,560 --> 00:30:07,760
فيروكيو صادق

356
00:30:08,800 --> 00:30:09,960
لكن ما الذي جاء بك الى هنا؟

357
00:30:11,480 --> 00:30:13,200
أتيت لتكليفك بعمل

358
00:30:14,520 --> 00:30:15,920
ليس هذا ما جعلك تأتي

359
00:30:16,000 --> 00:30:18,040
أتيت الى هنا باحثاً عن اجابات

360
00:30:20,640 --> 00:30:22,640
ما الذي تفعله؟

361
00:30:22,720 --> 00:30:24,840
أدرس المعدات التي تعطينا الحياة

362
00:30:24,920 --> 00:30:27,800
الميكانيكية التي تعمل تعمل وفقها الآلة

363
00:30:29,000 --> 00:30:31,880
أحضرت هذا الرجل من جوار النهر قبل يومين

364
00:30:31,960 --> 00:30:33,600
لم يكن آلة حينها

365
00:30:33,680 --> 00:30:36,680
كان كائناً حياً، يتنفس و لديه روح

366
00:30:38,440 --> 00:30:42,240
و ما الذي يجعل الرب يطيح بهذا الرجل و يدعني أعيش؟

367
00:30:43,440 --> 00:30:46,480
حسناً، إن كان الرب موجوداً

368
00:30:46,560 --> 00:30:49,280
أتعتقد حقاً أنه كان سيهتم بمن سيعيش و من سيموت؟

369
00:30:49,360 --> 00:30:53,240
الاخيار و الورعين قُتلوا بفعل الحرب و الوباء

370
00:30:53,320 --> 00:30:55,920
بذات السرعة التي حدث فيها ذلك للفسقة و الأشرار

371
00:30:56,560 --> 00:30:59,400
أي أب هذا يجلب أبناءً الى العالم دون أن يحبهم و يعتني بهم

372
00:30:59,480 --> 00:31:01,600
لكن ليهجرهم؟

373
00:31:02,480 --> 00:31:04,280
أبي قد فعل، على سبيل المثال

374
00:31:10,080 --> 00:31:13,280
نحن نعيش حياتنا مطوقون بالخوف من الحساب

375
00:31:13,360 --> 00:31:14,840
أنا أعيش حياتي وفق ما أراه مناسباً

376
00:31:15,520 --> 00:31:18,440
عليك أن تختار كيف ترغب أن تعيش حياتك يا لورينزو

377
00:31:18,520 --> 00:31:20,440
هذه الإجابة الوحيدة التي بإمكاني إعطاءك إياها

378
00:31:22,000 --> 00:31:27,520
في الجمهورية، قدم لنا افلاطون فكرة الروح ثلاثية الأطراف

379
00:31:27,600 --> 00:31:29,520
إذكر جزءاً واحداً يا بيورو

380
00:31:29,600 --> 00:31:32,480
الروح -
جيد جداً. جوليو -

381
00:31:34,080 --> 00:31:35,040
الرغبة

382
00:31:35,120 --> 00:31:37,520
أحسنت جيولفاني، لكنني سألت جوليو

383
00:31:38,080 --> 00:31:39,560
جوليو

384
00:31:40,360 --> 00:31:41,640
ما هو الجزء الثالث؟

385
00:31:43,280 --> 00:31:45,800
توقف عن التحديق في كالحمار و أجب

386
00:31:45,880 --> 00:31:47,120
حمار

387
00:31:50,320 --> 00:31:51,800
!عائلة ميديشي لا تغش

388
00:31:51,880 --> 00:31:54,360
لا أعلم -
السبب؟ -

389
00:31:55,280 --> 00:31:56,240
هذا لا يهمني

390
00:31:56,320 --> 00:31:59,920
إن كنت لا ترغب بالتعلم إنصرف إذاً

391
00:32:00,760 --> 00:32:04,800
!الآن -
!هذا جيد للغاية، افلاطون ممل للغاية -

392
00:32:04,880 --> 00:32:06,320
ما الأمر؟

393
00:32:06,400 --> 00:32:08,840
ذلك الفتى لا يعرف كيف يولي إهتماماً

394
00:32:08,920 --> 00:32:11,600
ربما يجب أن يدرسوا الانجيل لفترة

395
00:32:12,520 --> 00:32:15,280
لكن افلاطون ضمن المنهج -
والانجيل ليس من ضمنه؟ -

396
00:32:17,120 --> 00:32:19,960
زوجي هو من أعطاك هذه التعليمات، أليس كذلك؟

397
00:32:22,040 --> 00:32:24,240
هو لم يبعد عائلته فحسب

398
00:32:24,320 --> 00:32:29,320
لكنه إختار أيضاً ما الذي يجب و ما الذي لا يجب أن يدرسه أطفالنا

399
00:32:29,400 --> 00:32:31,000
دون التشاور معي أولاً

400
00:32:33,160 --> 00:32:34,840
!كلاريس

401
00:32:36,000 --> 00:32:38,640
!الطفل! أُطلبوا المساعدة

402
00:32:39,920 --> 00:32:41,320
!تنفسي

403
00:32:53,600 --> 00:32:56,760
ابتعدوا عن الشباك، الناس يلقون اللوم علينا

404
00:32:56,840 --> 00:32:58,560
لقد تعرضت للإساءة و أنا في طريقي الى هنا

405
00:32:58,640 --> 00:33:01,080
!لا بد من عمل شيء الآن -
لكنهم يريدون لورينزو -

406
00:33:01,160 --> 00:33:02,880
لكن لماذا؟ -
لأنهم يحبونه -

407
00:33:04,120 --> 00:33:05,880
و أمر كهذا لا يمكن التعامل معه

408
00:33:06,920 --> 00:33:10,280
و إن كنا متفقين على إرسال المزيد من الرجال الى غسكاردي

409
00:33:10,360 --> 00:33:11,920
!فهذا لن يحدث أبداً

410
00:33:13,440 --> 00:33:15,600
لذا علينا الآن أن نعطيهم ما يريدونه

411
00:33:30,520 --> 00:33:31,560
أيها السادة

412
00:33:32,280 --> 00:33:35,280
توجد اعمال شغب في الشارع

413
00:33:38,240 --> 00:33:40,560
ما الذي تنوي فعله بشأنها سيد آردنغالي؟

414
00:33:41,560 --> 00:33:45,160
كنت تعلم بأن هذا سيحدث -
آردنغالي، قُل ما عندك -

415
00:33:48,960 --> 00:33:52,440
أتينا نطلب منك التراجع عن استقالتك

416
00:33:53,160 --> 00:33:54,160
على عجل

417
00:33:56,840 --> 00:33:57,920
على عجل

418
00:34:03,200 --> 00:34:04,520
حسناً، لدي شروط

419
00:34:07,280 --> 00:34:10,920
أن يقوم مجلس الكهنة بإنشاء مجلس حرب متكون من عشر أفراد برئاستي

420
00:34:11,000 --> 00:34:14,880
و هو سيقوم بحكم فلورانس دون مقاطعات حتى حلول السلام

421
00:34:15,680 --> 00:34:18,440
أنت تقوم بمساومتنا -
لا، لا -

422
00:34:19,360 --> 00:34:21,280
المدينة تحتاج الى قيادة قوية

423
00:34:22,840 --> 00:34:24,520
حالما يتم تعيين المجلس

424
00:34:27,480 --> 00:34:28,920
يقوم مجلس الكهنة بحل نفسه

425
00:34:30,320 --> 00:34:31,520
هذا ابتزاز

426
00:34:31,600 --> 00:34:33,120
ليس لدينا خيار

427
00:34:33,200 --> 00:34:34,320
ليس لدينا خيار

428
00:34:34,400 --> 00:34:38,280
نعم أم لا أيها السادة؟ -
لا يمكننا الموافقة على هذا -

429
00:34:39,160 --> 00:34:40,480
توماسو، يجب أن نفعل

430
00:34:40,560 --> 00:34:44,240
يوجد إضطراب مدني، العدو على بعد ميل من المدينة

431
00:34:45,360 --> 00:34:47,120
سأقوم بضياغة الأمر

432
00:34:47,800 --> 00:34:50,760
تمت صياغته بالفعل و هو بإنتظار تواقيعكم

433
00:35:11,560 --> 00:35:13,120
سينقضي هذا في جميع الأحوال يا توماسو

434
00:35:14,720 --> 00:35:16,320
ضميري لا يسمح لي

435
00:35:19,160 --> 00:35:21,240
هذه نهاية الدولة

436
00:35:28,000 --> 00:35:31,200
هؤلاء الرجل جميعاً مواطنون أخيار و مخلصون

437
00:35:33,120 --> 00:35:35,400
أهذه هي الأسماء المُختارة لمجلس العشر أعضاء؟

438
00:35:35,480 --> 00:35:38,920
..بيتروشي، باستيانو، والبقية

439
00:35:39,000 --> 00:35:42,440
إنهم يفعلون كل شيء لأجل رجل ما دون أي سؤال

440
00:35:45,840 --> 00:35:48,680
أنت تؤمن بدولتك، إسعى لأن تجعلها أفضل

441
00:35:48,760 --> 00:35:53,760
هذا المجلس ليس سوى واجهة للإستبداد يا لورينزو

442
00:35:53,840 --> 00:35:56,400
يجب أن تكون حاسمين فيما يتعلق بدفاعنا عن فلورانس

443
00:35:56,480 --> 00:35:59,240
نكون؟ -
إنه إجراء مؤقت يا توماسو -

444
00:36:00,280 --> 00:36:01,600
كيف هو مؤقت؟

445
00:36:01,680 --> 00:36:04,480
حالما تنتهي الحرب سيُعاد تشكيل المجلس

446
00:36:08,840 --> 00:36:10,960
أُريد أن يكون لك مقعداً بين العشر أعضاء يا توماسو

447
00:36:11,040 --> 00:36:13,840
سأتهمك بقول الحقيقة لي دون خوف

448
00:36:14,760 --> 00:36:19,280
سيدي، زوجتك سقطت. هنالك طبيبة معها

449
00:36:19,360 --> 00:36:21,360
و ماذا عن الطفل؟ -
ما زال حياً -

450
00:36:21,440 --> 00:36:23,040
.حسناً
قُم بسرج الخيول

451
00:36:24,440 --> 00:36:28,840
لا يمكن ان تنوي الذهاب الى بستويا، عليك فرض سلطتك على العشر أعضاء

452
00:36:28,920 --> 00:36:30,680
فلورانس تحتاجك اكثر من عائلتك الآن

453
00:36:30,760 --> 00:36:33,800
لا تقل لي أبداً ما الذي يجب ان أُقدمه على عائلتي! أتفهم؟

454
00:36:33,880 --> 00:36:35,000
!أبداً

455
00:36:36,120 --> 00:36:37,200
توماسو

456
00:36:37,280 --> 00:36:39,200
قم بإصدار أمر يحمل ختم مجلس العشر اعضاء

457
00:36:39,280 --> 00:36:44,520
مفاده إرسال نصف ثكنات المدينة الى المقدمة لتعزيز قوة غسكاردي

458
00:36:44,600 --> 00:36:45,800
أتفهم؟

459
00:37:11,280 --> 00:37:12,280
ما الأخبار؟

460
00:37:13,640 --> 00:37:15,800
فلورانس امرت بتعزيز المقدمة

461
00:37:15,880 --> 00:37:18,960
الفونزو يماطل لكي يعطي لورينزو الوقت الذي يحتاجه لكي يتصرف

462
00:37:19,040 --> 00:37:20,000
هنالك المزيد

463
00:37:20,080 --> 00:37:22,400
لقد غادر الى بستويا مع عدد قليل من الحراس

464
00:37:27,560 --> 00:37:31,480
إنفتل عن رجال غسكاردي و خُذ بضعة رجال معك

465
00:37:31,560 --> 00:37:33,440
و إفعل ما يجب أن يتم فعله

466
00:38:15,640 --> 00:38:16,640
كلاريس

467
00:38:17,480 --> 00:38:18,800
لم تجتز مرحلة الخطر بعد

468
00:38:20,360 --> 00:38:22,360
جهز الصبية لكي نغادر الى فلورانس

469
00:38:22,440 --> 00:38:24,080
لن تهزمه أبداً

470
00:38:25,120 --> 00:38:26,120
حاول مجدداً

471
00:38:27,080 --> 00:38:28,400
أيها الفتيان، أين جوليو؟

472
00:38:31,480 --> 00:38:32,760
بيورو

473
00:38:36,400 --> 00:38:37,360
انت تعرف

474
00:38:37,440 --> 00:38:39,400
اخبرني، أين هو؟

475
00:38:39,480 --> 00:38:42,200
هرب، الى القرية

476
00:38:45,520 --> 00:38:46,520
سأعثر عليه

477
00:38:46,600 --> 00:38:48,960
.هيا أيها الفتيان تعالا معي
!بيورو

478
00:38:56,840 --> 00:38:59,760
ما الذي تفعلينه هنا؟ -
كلاريس طلبت مني المجيء -

479
00:38:59,840 --> 00:39:01,720
لا ينبغي أن تكون هنا، الأمر خطير للغاية

480
00:39:01,800 --> 00:39:03,040
!يجب أن نغادر! الآن

481
00:39:03,120 --> 00:39:05,360
الإنقباضات بدأت سيد ميديشي

482
00:39:05,440 --> 00:39:07,280
زوجتك من غير الممكن أن تسافر

483
00:39:08,440 --> 00:39:10,680
..السلام عليكِ يا مريم كثيرة النعم

484
00:39:27,920 --> 00:39:29,120
جوليو

485
00:39:32,280 --> 00:39:35,040
إن كنت ستسرق حصاناً فمن الأفضل أن تجد واحداً مناسباً لحجمك

486
00:39:35,120 --> 00:39:36,120
لما غادرت؟

487
00:39:37,560 --> 00:39:40,120
مهما قالوا، أنا لا أنتمي إليهم

488
00:39:40,960 --> 00:39:42,720
أنا لست من عائلة ميديشي

489
00:39:46,240 --> 00:39:47,720
تعال

490
00:39:48,480 --> 00:39:50,080
أنت منهم أكثر مني

491
00:40:00,240 --> 00:40:01,840
!أنت، أخبرني أين عائلة ميديشي

492
00:40:01,920 --> 00:40:04,680
لا أعلم، إسأله فهو يعمل في القصر

493
00:40:06,560 --> 00:40:09,560
أنت، أنت. قصر ميديشي

494
00:40:12,960 --> 00:40:14,000
!أنت

495
00:40:14,840 --> 00:40:16,360
!خُذ

496
00:40:16,960 --> 00:40:19,360
من هذا؟ -
الرجل الذي قتل أُمي -

497
00:40:22,360 --> 00:40:25,120
حسناً، سنقطع الغابة. أعلم أين نختبئ

498
00:40:35,640 --> 00:40:37,360
أوشكتِ الآن

499
00:40:40,680 --> 00:40:42,880
هنالك رجال قادمون لقتلنا. عليها التحرك

500
00:40:42,960 --> 00:40:45,280
لا، قم بنقلها و ستفقدهما هما الإثنان

501
00:40:50,720 --> 00:40:52,000
إنهم هنا

502
00:41:09,080 --> 00:41:10,760
!بسرعة! بسرعة! هيا

503
00:41:52,480 --> 00:41:54,440
!سيدتي -
اجلسي هنا -

504
00:41:56,120 --> 00:41:57,840
ساعدوها -
ساعدوها على الجلوس -

505
00:41:57,920 --> 00:42:00,000
!ينبغي علينا إنزال الطفل هنا

506
00:42:00,080 --> 00:42:01,920
أرجوكِ سيدتي، اجلسي

507
00:42:02,520 --> 00:42:03,520
لا بأس

508
00:42:49,800 --> 00:42:54,080
!رياريو أرسلك الى منزلي لقتل أطفالي و زوجتي الحامل

509
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
اقتلهم جميعاً

510
00:43:09,160 --> 00:43:10,200
!أبي

511
00:43:11,560 --> 00:43:14,040
أين والدتك؟ -
هناك -

512
00:43:32,680 --> 00:43:34,280
سنسميها مادالينا

513
00:43:36,800 --> 00:43:37,800
مادالينا

514
00:43:40,360 --> 00:43:43,400
لتكن هذه بداية جديدة لعائلتنا

515
00:43:55,440 --> 00:43:57,360
أطلبت رؤيتي أيها الكاهن؟

516
00:43:58,320 --> 00:44:00,400
أبانا، اجل

517
00:44:01,360 --> 00:44:03,920
لقد قررت أن عليك العودة الى روما

518
00:44:04,600 --> 00:44:06,600
صدقني أنا أفضل هنا في فلورانس

519
00:44:06,680 --> 00:44:09,520
إنه ليس قرارك

520
00:44:11,400 --> 00:44:12,400
هذا جيد للغاية

521
00:44:13,640 --> 00:44:16,080
سأقوم بالاعداد لهذا إذاً و أُغادر خلال اسبوع

522
00:44:16,160 --> 00:44:18,080
بل بحلول المساء أيها القسيس

523
00:44:18,760 --> 00:44:21,560
لكي لا يكون لديك وقت لإستدعاء عائلة ميديشي

524
00:44:50,160 --> 00:44:53,000
حسناً -
لورينزو عاش -

525
00:45:02,760 --> 00:45:04,800
المال الذي أتى من روما ليتم دفعه للقوات

526
00:45:08,200 --> 00:45:09,200
احضره

527
00:45:23,600 --> 00:45:25,600
شكراً لمجيئك سيد غسكاردي

528
00:45:25,680 --> 00:45:29,120
لورينزو ميديشي لن يكون مسروراً بلقائي بك

529
00:45:29,200 --> 00:45:30,680
الديك شيئاً لتقوله؟

530
00:45:30,760 --> 00:45:34,560
إليك ألفي دوقية و العشر دوقية الأُخرى قادمة

531
00:45:37,000 --> 00:45:39,760
لم أطلب منكم القتال معنا و لا حتى الاستسلام

532
00:45:40,480 --> 00:45:42,440
دعنا فقط نمر من بين جيشك

533
00:45:58,840 --> 00:46:00,480
أنا آسفة لورينزو

534
00:46:01,440 --> 00:46:03,640
غسكاردي هو من خاننا

535
00:46:04,640 --> 00:46:07,960
إشتراه رياريو -
و ماذا عن التعزيزات؟ -

536
00:46:08,040 --> 00:46:11,440
وصلوا متأخرين، بعضهم عادوا و البقية هربوا

537
00:46:11,520 --> 00:46:13,520
المدينة ستكون تحت الحصار إذاً خلال بضعة ايام

538
00:46:13,600 --> 00:46:15,800
البرودة ربما ستردعهم عن اطلاق جميع الاعتداءات

539
00:46:15,880 --> 00:46:17,600
لكن هذا سيضعف المدينة أكثر

540
00:46:17,680 --> 00:46:19,960
لا يمكننا الصمود أكثر من بضعة أسابيع قليلة

541
00:46:20,040 --> 00:46:21,040
يجب أن نواجه الأمر

542
00:46:22,400 --> 00:46:23,560
لقد خسرنا يا لورينزو

543
00:46:31,280 --> 00:46:32,320
ايها السادة

544
00:46:33,280 --> 00:46:35,320
يؤسفني أننا في الاجتماع الاول للمجلس

545
00:46:35,400 --> 00:46:38,520
نمر بظروف عصيبة، لكن أرجوكم خذوا مقاعدكم

546
00:46:45,480 --> 00:46:50,480
علينا محاولة أن نضمن أفضل شروط استسلام ممكنة

547
00:46:50,560 --> 00:46:55,040
الرحمة التي يجب أن توهب لك و لعائلتك بالطبع هي أمر ذا أهمية

548
00:46:55,680 --> 00:46:56,960
لا، لن تكون هنالك شروط

549
00:46:57,800 --> 00:47:00,680
لا يوجد خيار آخر يا لورينزو -
باستيانو مُحق -

550
00:47:01,480 --> 00:47:05,320
طالما أن نابلي و جميع ثرواتها عادت الى البابا

551
00:47:05,400 --> 00:47:06,680
لا يمكننا أن ننتصر

552
00:47:08,360 --> 00:47:10,080
حسناً، سأذهب الى نابلي اذاً

553
00:47:11,640 --> 00:47:13,400
سأُقنع الملك فيرانتي

554
00:47:13,480 --> 00:47:16,360
بفض تحالفه مع الباب و الإنضمام إلينا

555
00:47:16,440 --> 00:47:18,240
سيكون هذا جنون

556
00:47:19,720 --> 00:47:20,680
إنها مهمة إنتحار

557
00:47:20,760 --> 00:47:23,280
فيرانتي قاتل مستبد -
حسناً، هو مشكلتي -

558
00:47:24,040 --> 00:47:28,240
مهمتكم هي أن لا تجعلوا فلورانس تستلم قبل عودتي

559
00:47:28,320 --> 00:47:29,440
إن عدت

560
00:47:30,800 --> 00:47:32,160
..أجل باستيانو، إن

561
00:47:33,840 --> 00:47:35,800
هل أنت مصر على فعل هذا؟

562
00:47:37,120 --> 00:47:38,120
أجل

563
00:47:41,240 --> 00:47:43,320
لورينزو أرجوك، أعد النظر

564
00:47:43,400 --> 00:47:46,120
ليس هنالك ما أُعيد النظر فيه، يجب أن أفعل هذا

565
00:47:47,120 --> 00:47:48,840
أهذا صحيح؟

566
00:47:49,840 --> 00:47:51,760
أستذهب الى نابلي؟

567
00:47:52,440 --> 00:47:53,480
يجب أن ترتاحي

568
00:47:53,560 --> 00:47:58,000
الأمر خطير للغاية، ما الفائدة التي سيحدثها؟

569
00:47:59,200 --> 00:48:02,360
أتظن أن بإمكانك إحداث معجزة؟ أنت لست سوى لحم و دم

570
00:48:02,440 --> 00:48:05,960
أهي الصلوات من أنقذتكِ أنت و طفلكِ في بستويا؟

571
00:48:06,840 --> 00:48:08,080
..لورينزو أرجوك

572
00:48:11,160 --> 00:48:13,600
أُنظري كلاريس، اجلسي من فضلكِ

573
00:48:14,480 --> 00:48:17,000
الرب لن ينقذ فلورانس، يجب أن يفعل أحد ما هذا

574
00:48:20,200 --> 00:48:22,280
لكنني ما كنت لأرغب بالذهاب لو لا حبكِ

575
00:48:25,960 --> 00:48:27,800
لن تذهب الى أي مكان لو لا حبي

576
00:48:35,360 --> 00:48:38,680
رجال الفونزو قادمون الى الموقع، بإمكاننا المغادرة عبر البوابة الغربية

577
00:48:39,440 --> 00:48:40,720
بإمكاننا؟

578
00:48:41,880 --> 00:48:44,360
يقولون بأن السفر جيد للروح يا بيرناردي

579
00:48:45,640 --> 00:48:46,640
!هيا

580
00:49:00,000 --> 00:49:10,000
جميع حقوق الترجمة محفوظة حصرياً
"لموقع سينمانا شبكتي "فاطمة ملّوكي

