﻿1
00:00:11,096 --> 00:00:12,221
‫شاهدتم سابقاً...

2
00:00:12,222 --> 00:00:15,057
‫- الطريقة الوحيدة لضمان...

3
00:00:15,058 --> 00:00:17,852
‫عدم عودة ذهب "أوركا" إلى هنا هي قتل
‫كل من يعرف بمكانه وكيفية استعادته

4
00:00:17,853 --> 00:00:19,687
‫هل أنت غاضب من "آن" لأنها رحلت؟

5
00:00:19,688 --> 00:00:23,107
‫أم إنك غاضب مني
‫لأني ساعدتها على الرحيل؟

6
00:00:23,108 --> 00:00:27,779
‫هل تظن أن هناك شيئاً ثميناً بما يكفي ليجعل
‫البحرية البريطانية تنسى أننا قرصانان؟

7
00:00:27,780 --> 00:00:29,405
‫ليس ماذا وإنما من

8
00:00:29,406 --> 00:00:32,366
‫الحصول على شراكة لمزرعة
‫بحجم مزرعة السيد "أندرهيل"...

9
00:00:32,367 --> 00:00:34,535
‫سيعزز التجارة في جانبي من الجزيرة

10
00:00:34,536 --> 00:00:36,454
‫"ريتشارد غوثري" خان "ناساو"

11
00:00:36,455 --> 00:00:40,617
‫بالنسبة إليك وإلي فقد تم تحذيري منك
‫حذروني من خيانتك لي

12
00:00:41,418 --> 00:00:43,503
‫لقد أوضحت تماماً سعر الفتاة

13
00:00:43,504 --> 00:00:46,255
‫كان المفروض أن تعرفيني جيداً
‫لتدركي أني سأحصل على الثمن الذي طلبته

14
00:00:46,256 --> 00:00:49,675
‫قال أبي إن القانون سيستقر في الأمريكيتين

15
00:00:49,676 --> 00:00:52,178
‫في اليوم الذي يشنق فيه القبطان "فلينت"
‫في "تشارلز تاون"

16
00:00:52,179 --> 00:00:54,472
‫- أنت القبطان "فلينت"؟
‫- نعم

17
00:00:54,473 --> 00:00:56,758
‫وتريد مقابلة اللورد "آش"؟

18
00:00:58,393 --> 00:00:59,553
‫أرحب بك في "تشارلز تاون"

19
00:03:14,404 --> 00:03:20,151
‫لا يمكن أن أعبّر عن مدى حزننا
‫من هذه المأساة

20
00:03:20,243 --> 00:03:22,028
‫كنت طوال حياتي فقيراً

21
00:03:22,496 --> 00:03:27,325
‫بدأت تجارتي بمساعدة أبيك
‫سأكون ممتناً له دائماً

22
00:03:40,222 --> 00:03:42,215
‫هل تحتاجين إلى قسط من الراحة يا سيدتي؟

23
00:03:59,908 --> 00:04:03,153
‫أحضرت بعض الخبز والفواكه من الفتيات

24
00:04:03,829 --> 00:04:05,030
‫هل أستطيع الجلوس؟

25
00:04:21,930 --> 00:04:23,256
‫شكراً

26
00:04:24,683 --> 00:04:27,552
‫أستطيع أن أتخيل
‫مدى صعوبة هذا الأمر عليك

27
00:04:29,062 --> 00:04:31,473
‫وعليك أن تكوني الابنة
‫التي يتوقعون رؤيتها

28
00:04:32,357 --> 00:04:34,025
‫فكرت أنك لن تضطري لذلك معي على الأقل

29
00:04:34,026 --> 00:04:38,396
‫لأنك تعرفين أني أعرف الحقيقة
‫وأعرف أن الوضع معقد بالنسبة إليك

30
00:04:38,780 --> 00:04:44,152
‫علاقتك به وعلاقتك بالقبطان "فاين"

31
00:04:44,870 --> 00:04:50,450
‫وبسبب ذلك فلن تتظاهري بعكس ذلك
‫وهذا قد يخفف عنك قليلاً

32
00:04:50,459 --> 00:04:56,414
‫لا شيء من هذا معقد
‫أنا خنت "تشارلز" وهو انتقم مني

33
00:04:56,882 --> 00:05:00,710
‫- هذا ما يحدث في الحرب
‫- في الحرب؟

34
00:05:00,761 --> 00:05:04,764
‫الحرب تحدث عندما تتجلى الإرادة
‫وعندما يكون أحد الأطراف قد عانى كثيراً

35
00:05:04,765 --> 00:05:06,633
‫وأصبح مستعداً للاعتراف بمبادئه

36
00:05:07,392 --> 00:05:09,719
‫أفترض أنك سمعت بيان "تشارلز" العام

37
00:05:10,520 --> 00:05:12,472
‫سمعت أنه تم قراءته جهاراً على الشاطىء

38
00:05:14,107 --> 00:05:17,644
‫"على الجميع أن يختاروا صفاً"
‫هذا ما يقوله

39
00:05:18,153 --> 00:05:22,232
‫إما أن تقفوا معه وضد المصالحة مع "إنكلترا"
‫أو تقفوا معي أنا

40
00:05:23,867 --> 00:05:29,114
‫أولئك الأشخاص هناك سمعوه
‫وجاؤوا إلي لا ليقدموا احترامهم

41
00:05:29,873 --> 00:05:31,783
‫وليس لأنهم أحبوا أبي

42
00:05:33,585 --> 00:05:39,749
‫وإنما ليضمنوا ألا أعدهم أعدائي
‫عندما تبدأ هذه الحرب

43
00:05:41,009 --> 00:05:43,169
‫ألهذا السبب أتيت أيضاً؟

44
00:05:44,638 --> 00:05:47,173
‫أم إنك لم تختاري بعد
‫مع أي جانب ستقفين؟

45
00:05:51,436 --> 00:05:53,430
‫أود أن أرى ما ستفعله الآن

46
00:06:00,737 --> 00:06:01,855
‫كيف سار الأمر؟

47
00:06:04,407 --> 00:06:08,778
‫لقد رأيت ما تستطيع "إيلانور غوثري"
‫أن تبنيه عندما تكون طموحة

48
00:06:09,663 --> 00:06:12,790
‫وقد رأيت ما تستطيع أن تدمره
‫عندما تكون غاضبة

49
00:06:12,791 --> 00:06:18,663
‫- أي منهما كانت الآن؟
‫- كانت شيئاً آخر تماماً

50
00:06:20,298 --> 00:06:22,208
‫متى تصبح مستعداً للإبحار؟

51
00:06:23,009 --> 00:06:27,756
‫أنا أحدد المسار بشكل نهائي وأنسق المؤن
‫أعتقد أننا سنبحر في وقت ما غداً

52
00:06:31,810 --> 00:06:35,722
‫غادر بأقصى سرعة
‫هناك مؤامرت يتم التخطيط لها هنا

53
00:06:48,618 --> 00:06:49,778
‫نعم؟

54
00:06:59,254 --> 00:07:00,705
‫إنهما هنا

55
00:07:02,716 --> 00:07:05,710
‫- هل تعرفان لم أنتما هنا؟
‫- نعم سيدتي

56
00:07:07,596 --> 00:07:08,713
‫جيد

57
00:07:13,894 --> 00:07:16,721
‫إذاً سنتحرك عند الغروب

58
00:07:21,776 --> 00:07:25,613
‫الاقتراح الذي قطعت
‫كل هذه المسافة الطويلة لأطرحه

59
00:07:25,614 --> 00:07:29,275
‫قد يبدو غير معقول بالنسبة إليك في البداية

60
00:07:29,868 --> 00:07:33,238
‫ولكن أرجو منك أن تتذكر أن...

61
00:07:36,041 --> 00:07:40,912
‫أنا أحب ابنتي أكثر من الحياة نفسها

62
00:07:41,546 --> 00:07:46,918
‫عندما تسلمت تلك الرسالة القذرة
‫خطرت لي أفكار سوداء وغاضبة

63
00:07:48,595 --> 00:07:53,049
‫رغبت في الانتقام من أولئك الرجال
‫الذين جعلوها تعيش هذه المحنة

64
00:07:54,142 --> 00:07:58,145
‫من المنطقي أن أشعر بامتنان
‫يعادل ذاك الغضب

65
00:07:58,146 --> 00:08:00,515
‫اتجاه الرجل الذي أنقذها من هذه المحنة

66
00:08:00,899 --> 00:08:04,185
‫لولا ذاك الامتنان
‫ما كنا أنا وأنت لنتكلم هكذا الآن

67
00:08:04,569 --> 00:08:08,314
‫أنت والكولونيل "ريت"
‫كنتما ستخوضان محادثة مختلفة تماماً

68
00:08:09,449 --> 00:08:14,112
‫حتى لو عرفتك في الماضي
‫واعتبرتك صديقي...

69
00:08:14,871 --> 00:08:20,243
‫فإني لا أفهم كيف لهذين الشخصين
‫أن يصبحا هكذا

70
00:08:20,752 --> 00:08:26,082
‫اسألني إذاً، اسألني عن أي شيء
‫تود أن تعرفه، سأجيبك بصدق

71
00:08:27,717 --> 00:08:28,960
‫أي شيء؟

72
00:08:30,804 --> 00:08:32,589
‫متى وصلت إلى "ناساو" لأول مرة؟

73
00:08:33,431 --> 00:08:38,052
‫بعد شهرين على رؤيتنا لك
‫لآخر مرة في "لندن"، في شباط تقريباً؟

74
00:08:38,144 --> 00:08:42,390
‫أول معلومات عن القبطان "فلينت" وهجومه
‫على سفن المنطقة بدأت في شهر حزيران

75
00:08:44,276 --> 00:08:46,394
‫هل أصبحت قبطان قراصنة
‫خلال 4 أشهر فقط؟

76
00:08:46,778 --> 00:08:49,522
‫أصبحت قبطان القراصنة
‫في وقت أبكر من ذلك

77
00:08:49,864 --> 00:08:52,650
‫لكن استغرقنا 4 أشهر
‫لنستولي على أول غنيمة كبيرة لنا

78
00:08:52,659 --> 00:08:55,612
‫- كيف تمكنت من فعل ذلك بهذه السرعة؟
‫- قابلت رجلاً في حانة

79
00:08:55,996 --> 00:08:58,281
‫كان أمين المخزن لطاقم محترم

80
00:08:58,331 --> 00:09:04,871
‫أقنعته بأني رجل قادر يجب الاستماع إليه
‫بعده تلاه طاقم كامل

81
00:09:04,921 --> 00:09:10,001
‫ومتى قررت أن تقتل "آلفريد هاملتون"؟

82
00:09:13,179 --> 00:09:17,425
‫تلقيت رسالة من خادمة سابقة

83
00:09:18,643 --> 00:09:23,389
‫ذكرت ببراءة أن "آلفريد" كان يسافر سراً

84
00:09:23,982 --> 00:09:26,809
‫وذكرت اسم السفينة

85
00:09:28,486 --> 00:09:33,650
‫أنا حرضت "جايمس" على إيجاده وقتله

86
00:09:35,535 --> 00:09:41,407
‫إن كنت ستلوم أحداً على تلك الجريمة
‫فأرجوك ضع اللوم علي أنا

87
00:09:45,337 --> 00:09:48,915
‫ربما يعرف الحاكم من تكونان
‫ولكني أعرف فقط ماذا تكونان

88
00:09:49,507 --> 00:09:53,469
‫فلنتفق إذا اقترب أي منكما
‫من الحاكم أكثر...

89
00:09:53,470 --> 00:09:58,341
‫فإني سأعد ذلك تهديداً على حياته
‫وسأقتلكما حيث أنتما

90
00:10:12,572 --> 00:10:16,484
‫لا يمكن أن أقف أمامك متظاهراً
‫بأني لم أرتكب أي إثم

91
00:10:17,619 --> 00:10:21,781
‫عندما وصلتنا رسالتك
‫التي بلغتنا فيها بموت "توماس"...

92
00:10:23,041 --> 00:10:26,995
‫كان الضرر الذي سببه "آلفريد هاملتون"
‫أكثر بكثير من أن نقدر على احتماله

93
00:10:29,881 --> 00:10:35,670
‫كنا غاضبين، وقد سمحنا لذلك الغضب
‫بأن يقودنا إلى فعل شرير

94
00:10:37,138 --> 00:10:40,133
‫لكني أطلب منك ألا تحكم علي
‫من خلال ذاك الفعل فحسب

95
00:10:40,850 --> 00:10:44,686
‫احكم علي من خلال الهدف
‫الذي أتيت إلى هنا من أجله

96
00:10:44,687 --> 00:10:50,602
‫وهو إعادة "ناساو" بما يتوافق مع المبادىء
‫التي التزمنا بها أنا وأنت وهي

97
00:10:50,985 --> 00:10:55,523
‫و"توماس هاملتون" طوال هذه السنين

98
00:10:55,907 --> 00:10:59,902
‫أنا لا أطلب منك سوى أن تصغي إلينا

99
00:11:08,253 --> 00:11:09,662
‫أنا أصغي

100
00:11:21,850 --> 00:11:25,053
‫حبل الصاري السفلي
‫هذا موقع سيىء جداً

101
00:11:25,061 --> 00:11:28,014
‫إنه أشبه بفخ مميت
‫إذا لم نصلحه قبل أن نبحر

102
00:11:35,572 --> 00:11:40,200
‫سأحاول ثانية، أيها الحمقى
‫المسؤولون عن تجهيز هذه السفينة

103
00:11:40,201 --> 00:11:44,280
‫من منكم يتطوع ليصلح حبل الشراع الثاني...

104
00:11:44,747 --> 00:11:48,000
‫حتى يعود القبطان "فلينت" إلى سفينة
‫تستطيع رفع أشرعتها

105
00:11:48,001 --> 00:11:51,245
‫- من دون أن تتسبب بقتل أحد ما؟
‫- هذا نذير شؤم

106
00:11:52,380 --> 00:11:56,459
‫لقد مات رجل بسبب ذاك الحبل
‫لا يمكن أن ألمسه قبل أن يتم إصلاحه

107
00:12:02,140 --> 00:12:03,800
‫كلكم طيبون

108
00:12:17,447 --> 00:12:22,276
‫- أخبرني، هل سيجد شيئاً ما هناك؟
‫- ماذا سيجد؟

109
00:12:22,702 --> 00:12:25,405
‫دليلاً يثبت أن الحبل لم ينقطع
‫جراء كثرة الاحتكاك

110
00:12:25,622 --> 00:12:27,740
‫لا، بالتأكيد لا

111
00:12:29,834 --> 00:12:31,369
‫هذا شبه مستحيل

112
00:12:35,381 --> 00:12:36,707
‫ماذا؟

113
00:12:54,943 --> 00:12:58,980
‫- ما الأمر؟
‫- ظننت أني رأيت شيئاً ما في الماء

114
00:13:04,702 --> 00:13:07,947
‫أخبر المراقب عند الصاري الرئيسي
‫حتى يبقي عينه عليه

115
00:13:08,623 --> 00:13:11,742
‫- لا بد أن الأمر لا يذكر
‫- ومع ذلك أخبرهم

116
00:13:29,227 --> 00:13:33,021
‫القدر هو الراعي، لا شيء ينقصني

117
00:13:33,022 --> 00:13:35,649
‫يجعلني أستلقي في مراعي خضراء

118
00:13:35,650 --> 00:13:39,945
‫ويقودني إلى جانب المياه الهادئة
‫التي تنعش روحي

119
00:13:39,946 --> 00:13:43,399
‫يقودني على طول الطريق الصحيح
‫إكراماً لاسمه

120
00:13:43,700 --> 00:13:48,154
‫حتى لو كنت أقطع أكثر الوديان ظلاماً
‫فإني لن أخشى الشر لأنك معي

121
00:13:48,955 --> 00:13:51,782
‫عصاك وصولجانك يخففان عني

122
00:13:52,000 --> 00:13:55,286
‫تعد مائدة أمامي في حضور أعدائي

123
00:13:55,670 --> 00:13:59,707
‫تدهن رأسي بالزيت وتملأ فنجاني

124
00:14:00,174 --> 00:14:03,628
‫طيبتك وحبك سترافقاني طوال حياتي

125
00:14:03,720 --> 00:14:06,547
‫وسأرقد في بيت الأبدية دائماً

126
00:14:06,806 --> 00:14:08,549
‫- آمين
‫- آمين

127
00:14:21,446 --> 00:14:22,855
‫سيد "أندرهيل"

128
00:14:25,658 --> 00:14:27,652
‫كل ثروته

129
00:14:27,827 --> 00:14:29,529
‫وطموحاته

130
00:14:30,246 --> 00:14:34,158
‫ومع ذلك يرقد هنا

131
00:14:35,376 --> 00:14:37,328
‫على الإنسان أن يعتبر من هذا

132
00:14:40,381 --> 00:14:44,418
‫أريد قبل أن تعود إلى البيت
‫أن نتحدث مع بعضنا قليلاً

133
00:14:46,346 --> 00:14:47,713
‫على انفراد

134
00:14:49,015 --> 00:14:51,259
‫ما الذي تريدين أن تحدثيني عنه؟

135
00:14:53,061 --> 00:14:57,223
‫الطموح يا سيدي، طموحك وطموحي

136
00:15:02,320 --> 00:15:05,523
‫مصالحة تامة؟ هذا ما تقترحه؟

137
00:15:05,573 --> 00:15:10,027
‫العودة إلى حكم المستعمرات
‫بوجود بنية حاكمة تأخذ مكانها

138
00:15:11,871 --> 00:15:14,623
‫وعلي أن أصدق بأن القراصنة
‫البالغ عددهم 500 من الغزاة الأشداء

139
00:15:14,624 --> 00:15:20,170
‫سيستسلمون طوعاً وينصاعون لهذه الخطة
‫ويقدمون خدماتهم؟

140
00:15:20,171 --> 00:15:22,999
‫ليس كلهم، الكثير منهم، معظمهم

141
00:15:23,216 --> 00:15:25,133
‫ما يكفي لمقاومة أولئك
‫الذين يرفضون الانصياع

142
00:15:25,134 --> 00:15:27,628
‫ما يكفي لجعل الأمر يستحق منحهم فرصة

143
00:15:28,721 --> 00:15:31,090
‫لقد قدمت طلبي لطاقمي
‫الذي يتألف من مئة رجل

144
00:15:31,474 --> 00:15:36,262
‫وأكثر من سبعين منهم يجلسون الآن
‫خارج الميناء وهم يدعمونها كل الدعم

145
00:15:36,979 --> 00:15:40,982
‫الأمر تماماً كما اقترحه "توماس"
‫قبل سنوات عديدة في "لندن"

146
00:15:40,983 --> 00:15:45,021
‫نعم، ولكننا كنا نتحدث عن أقل من نصف
‫هذا العدد من المجرمين على الجزيرة

147
00:15:46,489 --> 00:15:50,484
‫كنا نتحدث عن مستعمرة هاوية
‫وليس عن مستعمرة هوت

148
00:15:50,743 --> 00:15:55,990
‫ولم يكن لدينا أيضاً أكثر قبطان محترم
‫في الجزيرة يقف ليدافع عن خطتنا

149
00:15:56,708 --> 00:16:00,836
‫والآن لدينا واحد، لم تكن لدينا رئيسة
‫تجارة في الجزيرة تعمل بشكل فاعل

150
00:16:00,837 --> 00:16:03,414
‫لإصلاح العمليات هناك والآن لدينا

151
00:16:03,673 --> 00:16:08,635
‫ولم يكن لدينا رجل اشتهر
‫على أنه أكبر صياد قراصنة في العالم الجديد

152
00:16:08,636 --> 00:16:10,421
‫ليصدق على الاتفاق

153
00:16:23,735 --> 00:16:26,520
‫أول شيء سيطلبونه هو الاسم

154
00:16:29,782 --> 00:16:32,818
‫- اسم؟
‫- الأمر صحيح الآن كما في السابق

155
00:16:34,203 --> 00:16:38,032
‫"نيو بروفيدنس" لن تنجح أبداً
‫إلا إذا جعلها الحاكم تنجح

156
00:16:40,334 --> 00:16:43,579
‫إذا كنت سأنقل هذه القضية إلى الرجال
‫الذين أعرفهم في "وايتهول"...

157
00:16:43,755 --> 00:16:46,374
‫فأول سؤال سيسألونه هو التالي:

158
00:16:46,507 --> 00:16:52,505
‫من الذي سيشرف على كل هذا؟
‫من سيكون مسؤولاً عن نجاحها أو فشلها؟

159
00:16:53,097 --> 00:16:54,215
‫أنت؟

160
00:16:59,103 --> 00:17:03,516
‫هناك أشياء أستطيع فعلها
‫لأحمي المستعمرة الناشئة

161
00:17:03,941 --> 00:17:06,727
‫أستطيع أن أساعد في تأسيس الميليشيا

162
00:17:07,695 --> 00:17:14,284
‫أستطيع أن أؤسس البحرية
‫ولكن لا أظن أن القبطان "فلينت"...

163
00:17:14,285 --> 00:17:15,861
‫يستطيع أن يساهم
‫في مستقبل "ناسو" أكثر من ذلك

164
00:17:15,912 --> 00:17:17,905
‫ليس ويداه ملطختان بالكثير من الدماء

165
00:17:21,083 --> 00:17:26,379
‫عليه أن يرحل ويترك "جايمس ماكرو"
‫والسيدة "هاملتون"

166
00:17:26,380 --> 00:17:29,792
‫ليتقاعدا في الداخل بسلام

167
00:17:33,721 --> 00:17:34,922
‫نعم؟

168
00:17:37,183 --> 00:17:41,887
‫أبي، السيدة "تايلر"
‫تقول إن الوقت حان لإعداد العشاء

169
00:17:41,896 --> 00:17:46,017
‫اطلبي من السيدة "تايلر" أن تجهز
‫غرفة لضيفينا حتى يرتاحا فيها أثناء ذلك

170
00:17:56,285 --> 00:17:57,820
‫هل من مشكلة؟

171
00:18:01,165 --> 00:18:05,286
‫أنا متوترة فقط، أنا بخير

172
00:18:38,494 --> 00:18:44,617
‫إذا كنا نخشى أن يعثر على شيء ما هناك
‫فماذا نفعل هنا؟

173
00:18:44,709 --> 00:18:46,786
‫إلى أين سنذهب برأيك؟

174
00:18:47,628 --> 00:18:52,416
‫"تشارلز تاون" تنام الليلة بعين مفتوحة
‫وتضع سكيناً تحت وسادتها

175
00:18:52,717 --> 00:18:56,511
‫إذا وطىء أحدنا تلك الرمال
‫من دون دعوة محفورة من الحاكم...

176
00:18:56,512 --> 00:18:59,965
‫فإنه سيقابل شروق الشمس
‫مشنوقاً على الأرجح

177
00:19:02,435 --> 00:19:04,261
‫لقد وصلنا على متن هذه السفينة

178
00:19:04,395 --> 00:19:07,848
‫إلى أن ينجح القبطان "فلينت"
‫في محاولته هذه

179
00:19:08,608 --> 00:19:11,060
‫فإن هذه السفينة
‫هي وسيلتنا الوحيدة للخروج من هنا أحياء

180
00:19:19,368 --> 00:19:21,946
‫لو كان يشك بشيء ما لكان نزل الآن

181
00:19:23,039 --> 00:19:27,952
‫سأبحث عن "راندل"
‫سأرى من أستطيع أن أسخر منه لأسلي الطاقم

182
00:19:51,150 --> 00:19:56,071
‫"راندل"، عليك أن تخاطب الطاقم
‫عند الجرس التالي

183
00:19:56,072 --> 00:19:58,156
‫إذا لم يكن لديك شيء جديد من أجلي...

184
00:19:58,157 --> 00:20:04,029
‫فالآن هو الوقت...

185
00:20:07,416 --> 00:20:09,577
‫المناسب

186
00:20:58,676 --> 00:21:00,169
‫نحن نتعرض إلى هجوم

187
00:21:02,513 --> 00:21:03,631
‫خطر!

188
00:22:28,891 --> 00:22:30,592
‫انتهى الأمر!

189
00:22:31,769 --> 00:22:34,722
‫قيدوه وارموه في أسفل السفينة معهم

190
00:22:38,901 --> 00:22:41,854
‫أبقوا على حياتهم

191
00:22:50,329 --> 00:22:52,197
‫لا يريد أن يفكر في الأمر

192
00:22:53,249 --> 00:22:56,493
‫أمضى سنوات عديدة
‫وهو يحضر نفسه لهذه الأفكار

193
00:22:58,587 --> 00:23:01,123
‫لدرجة أني لا أعتقد أنه يستطيع أن يقول لا

194
00:23:01,715 --> 00:23:04,960
‫إذا قال لا فهذا يعني
‫أن هناك جزءاً منه قد مات

195
00:23:05,594 --> 00:23:10,049
‫- جزء لا يريد أن يتنازل عنه
‫- هل كنت جاداً في كلامك؟

196
00:23:12,893 --> 00:23:18,314
‫أعني ما قلته سابقاً
‫قلت إن على القبطان "فلينت" أن يختفي

197
00:23:18,315 --> 00:23:22,686
‫حتى تنجح هذه الخطة
‫هل أنت مستعد حقاً لتتخلى عنه؟

198
00:23:28,492 --> 00:23:34,156
‫- هل أخبرتك من أين جاء ذاك الاسم؟
‫- لا

199
00:23:37,084 --> 00:23:41,830
‫حدثتك عن جدي الذي رباني
‫كان صياد سمك في "بادستو"

200
00:23:46,969 --> 00:23:53,884
‫كان في شبابه يعمل على سفينة قرصنة
‫أمام ساحل "ماساتشوستس"

201
00:23:54,852 --> 00:23:57,854
‫في إحدى الليالي
‫كان وحده يقوم بنوبة متأخرة

202
00:23:57,855 --> 00:24:00,182
‫عندما كانت السفينة راسية في ميناء "بوسطن"

203
00:24:01,901 --> 00:24:08,273
‫فجأة رأى رجلاً يخرج من الماء
‫ويتسلق إلى سفينته، رجل غريب

204
00:24:10,409 --> 00:24:16,323
‫فكر جدي أن يطلق جرس الإنذار
‫ولكن الفضول استولى عليه

205
00:24:18,334 --> 00:24:22,371
‫اقترب الغريب من جدي
‫وطلب منه القليل من الشراب

206
00:24:23,213 --> 00:24:26,208
‫قال الرجل إنه هرب من قارب صيد السمك
‫الذي يعمل على متنه

207
00:24:26,759 --> 00:24:30,587
‫لأنه اتهم بقتل رجل آخر
‫وعندما سئل عن اسمه...

208
00:24:31,805 --> 00:24:36,593
‫أجاب الرجل ببساطة قائلاً السيد "فلينت"

209
00:24:40,272 --> 00:24:43,399
‫لم يقل الغريب إن كان القاتل حقاً

210
00:24:43,400 --> 00:24:47,445
‫أو لماذا اختار تلك السفينة
‫أو إلى أين كان سيذهب

211
00:24:47,446 --> 00:24:52,317
‫جلس هناك فحسب

212
00:24:55,245 --> 00:24:58,949
‫وأخيراً طلب من جدي
‫المزيد من الشراب من الأسفل

213
00:24:59,750 --> 00:25:05,873
‫ذهب جدي ليحضره ولكن عندما عاد...

214
00:25:07,675 --> 00:25:09,209
‫كان الرجل قد اختفى

215
00:25:09,885 --> 00:25:12,095
‫ظل جدي في "بوسطن"
‫طوال شهر كامل بعد تلك الحادثة

216
00:25:12,096 --> 00:25:17,092
‫ولكنه لم يسمع قط
‫عن جريمة قتل أو عن مجرم فار

217
00:25:19,728 --> 00:25:22,438
‫بدا وكأن البحر
‫قد استحضر ذاك الرجل من العدم

218
00:25:22,439 --> 00:25:28,770
‫ثم أعاده لسبب مجهول تماماً

219
00:25:35,285 --> 00:25:38,947
‫عندما قابلت السيد "غيتس" لأول مرة
‫وسألني عن اسمي...

220
00:25:42,292 --> 00:25:44,870
‫خشيت الرجل الذي كنت سأصبح عليه

221
00:25:47,381 --> 00:25:52,252
‫خشيت أن شخصاً ولد من ظلمة حالكة كهذه
‫سيلتهمني إن لم أكن حذراً

222
00:25:53,220 --> 00:25:55,722
‫وكنت مصمماً على أن أتبناه لبعض الوقت

223
00:25:55,723 --> 00:26:00,010
‫ثم أتخلص منه عندما يتحقق هدفه

224
00:26:00,686 --> 00:26:02,387
‫في تلك اللحظة فكرت بتلك القصة

225
00:26:11,030 --> 00:26:13,273
‫هل أنا مستعد للتخلي عنه؟

226
00:26:17,077 --> 00:26:18,612
‫الحقيقة...

227
00:26:20,372 --> 00:26:24,034
‫أن كرهي لذاك الرجل ازداد مع كل يوم
‫حملت فيه ذاك الاسم

228
00:26:27,171 --> 00:26:30,290
‫كنت مستعداً لأعيده إلى البحر منذ زمن طويل

229
00:26:34,428 --> 00:26:35,796
‫"جايمس"...

230
00:26:40,392 --> 00:26:41,885
‫إنهم ينتظرونكما في الأسفل

231
00:27:29,483 --> 00:27:31,101
‫ماذا سنفعل الآن؟

232
00:27:32,236 --> 00:27:34,938
‫القبطان "فاين" سيذبح الطاقم كله
‫في اللحظة التي تغادر فيها السفينة المنطقة

233
00:27:35,322 --> 00:27:38,825
‫- هذا إن لم يفعل ذلك الآن، صحيح؟
‫- على الأرجح

234
00:27:38,826 --> 00:27:42,154
‫سيعثرون علينا أخيراً في هذا المكان
‫ويفعلون بنا الشيء ذاته

235
00:27:42,955 --> 00:27:45,699
‫لذا إما أن نسبح إلى الشاطىء
‫وعندها سنموت شنقاً

236
00:27:46,291 --> 00:27:48,910
‫أو لا نفعل شيئاً
‫وفي هذه الحال سنقتل بالسيف

237
00:28:22,494 --> 00:28:25,739
‫- تعال معي
‫- إلى أين نذهب؟

238
00:28:26,123 --> 00:28:31,453
‫لننفذ الخيار الثالث
‫سنقنع القبطان "فاين" بتسليم السفينة

239
00:28:34,840 --> 00:28:37,967
‫الحاكم "آش"؟ سيأتي إلى هنا؟

240
00:28:37,968 --> 00:28:40,003
‫الخطط تحت التنفيذ بينما نتكلم الآن

241
00:28:40,762 --> 00:28:43,465
‫عندما يصل أقترح أن نرحب به أنا وأنت

242
00:28:43,807 --> 00:28:46,760
‫ونشرح له محاولتنا المشتركة
‫لاستعادة "ناساو"

243
00:28:47,269 --> 00:28:54,309
‫سفني وسكرك وعودة التجارة الشرعية والقانون

244
00:28:55,027 --> 00:29:01,692
‫طوال سنوات عديدة راقبتك أنت
‫وأمثالك من القراصنة وأنتم تنهبون

245
00:29:01,742 --> 00:29:05,987
‫وتمارسون الدعارة وتقتلون
‫كطاعون أصاب هذه الجزيرة

246
00:29:06,079 --> 00:29:08,490
‫فعلتم ما يحلو لكم
‫فقط لأنكم تستطيعون

247
00:29:09,291 --> 00:29:10,951
‫لقد سمعت طلبك

248
00:29:14,379 --> 00:29:16,915
‫لكن كيف تتوقعين مني أن أثق بكم؟

249
00:29:17,549 --> 00:29:21,211
‫- كيف لك أن تثق بقرصانة؟
‫- تماماً

250
00:29:21,762 --> 00:29:27,217
‫أنا لست قرصانة يا سيدي
‫أنا امرأة إنكليزية، أنا ابنة أبي

251
00:29:27,768 --> 00:29:31,221
‫وسأضع حداً للقرصنة في هذا المكان
‫سأبدأ بهذا الليلة

252
00:29:32,439 --> 00:29:33,890
‫ماذا تعنين؟

253
00:29:34,483 --> 00:29:38,402
‫اكتشفت خطة وضعها أحد الطواقم على
‫الشاطىء ليستولي على غنيمة هائلة جداً

254
00:29:38,403 --> 00:29:40,230
‫لدرجة أنها ستثير الفوضى في عالمنا هنا

255
00:29:40,989 --> 00:29:43,817
‫ستعزز القرصنة لسنوات
‫وربما لعقود قادمة

256
00:29:44,743 --> 00:29:49,364
‫عرفت هوية أفراد الطاقم
‫الذين يعرفون مكان تلك الغنيمة

257
00:29:49,790 --> 00:29:52,875
‫وقد أنهيت محاولتهم تلك
‫حتى قبل أن تبدأ

258
00:29:52,876 --> 00:29:56,246
‫أنهيتها؟ كيف؟

259
00:30:33,959 --> 00:30:37,829
‫- لقد عدت
‫- رسونا قبل قليل

260
00:30:50,350 --> 00:30:55,597
‫ما كان يجب أن أرحل بتلك الطريقة
‫ومن دون أن أخبرك

261
00:30:57,190 --> 00:31:01,978
‫ما حدث لم تكن غلطتك
‫كان خياراً صعباً جداً فرض عليك

262
00:31:02,362 --> 00:31:04,773
‫لم أعتقد أني سأراك ثانية

263
00:31:06,867 --> 00:31:08,868
‫ظننت أنك ستصلين إلى المرفأ الملكي
‫وتستقلين سفينة ما

264
00:31:08,869 --> 00:31:10,403
‫من دون أن تنظري وراءك ثانية

265
00:31:12,831 --> 00:31:14,199
‫لقد فكرت بهذا

266
00:31:20,797 --> 00:31:22,165
‫لكني...

267
00:31:30,390 --> 00:31:35,512
‫- ماذا؟
‫- لكني...

268
00:32:31,368 --> 00:32:32,694
‫سيدي

269
00:32:33,912 --> 00:32:36,163
‫أعرف أن هناك أسباباً كثيرة
‫تدفعك لرفض هذا ولكن...

270
00:32:36,164 --> 00:32:38,617
‫- كولونيل "ريت"
‫- نعم سيدي؟

271
00:32:42,587 --> 00:32:46,207
‫- أريد من الجميع أن يغادروا الغرفة
‫- سيدي؟

272
00:32:47,926 --> 00:32:50,837
‫أريد التكلم مع ضيفي على انفراد
‫لبعض الوقت

273
00:32:52,013 --> 00:32:53,840
‫انتظروا في القاعة رجاء

274
00:33:12,743 --> 00:33:16,579
‫أظن أن هناك طريقة
‫أستطيع أن أساعدك بها لتحقق نواياك

275
00:33:16,580 --> 00:33:20,450
‫التي تهدف لضمان مستقبل "ناساو"
‫وأنا مستعد لفعل ذلك

276
00:33:23,170 --> 00:33:28,333
‫لكن يا سيد "ماكرو"
‫خطتي ستتطلب منك أن تفعل شيئاً محدداً

277
00:33:28,884 --> 00:33:30,627
‫كي تنجح

278
00:33:34,264 --> 00:33:36,591
‫ولا أظن أن هذا سيعجبك

279
00:33:43,440 --> 00:33:46,267
‫- هل تأذيت؟
‫- لم أصب بأذى والفضل يعود لـ"آن"

280
00:33:54,034 --> 00:33:57,070
‫السيد "ستايتن" والسيد "آتس" قتلا

281
00:33:58,705 --> 00:34:02,701
‫- يا للهول!
‫- الأفضل ألا نخاطر أكثر من ذلك

282
00:34:03,084 --> 00:34:05,662
‫ستعود "إيلانور" من الداخل قريباً

283
00:34:06,171 --> 00:34:08,039
‫هل تستطيع الإبحار من دون هؤلاء الرجال؟

284
00:34:11,927 --> 00:34:15,422
‫نعم، سحقاً لهذا كله

285
00:34:16,431 --> 00:34:20,593
‫سحقاً لها، سنبحر الآن

286
00:34:25,565 --> 00:34:27,934
‫اذهب أحضر لنا غنيمتنا

287
00:35:11,403 --> 00:35:15,565
‫عدلوا الأداة الرافعة، هيا يا رجال

288
00:35:15,866 --> 00:35:17,525
‫ارفعوا المرساة

289
00:35:21,246 --> 00:35:24,282
‫انتظر، هل أنت متأكد بأنها فكرة جيدة؟

290
00:35:24,416 --> 00:35:27,543
‫نعم. سنقطع الحبل الأمامي وعندها لن تتمكن
‫السفينة من الإبحار إلى أن يتم إصلاحه

291
00:35:27,544 --> 00:35:29,295
‫- وهذا سيستغرق ساعات، صحيح؟
‫- نعم، لكن...

292
00:35:29,296 --> 00:35:32,665
‫كلما طال بقاء الكابتن "فاين"
‫في هذا الميناء ازداد الخطر عليه

293
00:35:32,757 --> 00:35:38,387
‫وقد يعود القبطان "فلينت" مع الميليشيا
‫ويستعيد السفينة في حال أقنع الحاكم

294
00:35:38,388 --> 00:35:41,599
‫أتفهم ذلك، ولكن في اللحظة
‫التي تخرج فيها إلى هناك لتقطع ذاك الحبل

295
00:35:41,600 --> 00:35:44,094
‫فإنهم سيرسلون فريقاً من الرجال إلى هنا
‫ليفتشوا السفينة ثانية

296
00:35:44,144 --> 00:35:45,185
‫تمكنا من تفاديهم في المرة الأولى

297
00:35:45,186 --> 00:35:48,431
‫وهذا يجعل محاولة ذلك ثانية
‫أمراً في منتهى الجنون

298
00:35:49,858 --> 00:35:50,892
‫ربما

299
00:36:04,289 --> 00:36:06,366
‫لكني لا أجد حلاً آخر...

300
00:36:07,876 --> 00:36:09,911
‫لنتمكن من النجاة من هذه المحنة

301
00:36:10,921 --> 00:36:13,581
‫أنا لدي حل
‫سنسبح إلى الشاطىء ونأمل أن ننجو

302
00:36:14,174 --> 00:36:16,835
‫سيكون هذا خطراً
‫ولكنه لن يكون انتحارياً

303
00:36:17,677 --> 00:36:24,300
‫أخبرني فقط، هل تقترح أن نفعل هذا
‫لننقذ نفسينا أم لننقذ الطاقم؟

304
00:37:17,028 --> 00:37:20,607
‫أنت رئيس البحارة يا سيد "غيتس"
‫أليس كذلك؟

305
00:37:27,914 --> 00:37:32,368
‫لدي اعتراف، محاولة "سينغلتون"...

306
00:37:32,669 --> 00:37:35,246
‫التي حاولنا أنا و"جاك" من خلالها
‫أن نغير الأصوات في سفينتك

307
00:37:35,422 --> 00:37:37,040
‫ونرى "فلينت" مخلوعاً

308
00:37:38,008 --> 00:37:44,380
‫كان الهدف منها إقناع رجال مهمين
‫من طاقمك للارتداد حتى نجندهم نحن

309
00:37:45,807 --> 00:37:51,054
‫ولكن الأهم أننا كنا نهدف لتجنيدك أنت

310
00:37:52,355 --> 00:37:57,602
‫لقد سمعنا عنك، أنت لست مجرد لص تافه
‫يطمع بالنقود، لست جباناً

311
00:37:58,570 --> 00:38:01,147
‫يحتاج إلى زجاجة
‫ليستجمع شجاعته في معركة ما

312
00:38:02,115 --> 00:38:06,152
‫أنت قرصان مثالي يلتزم بطريقة عملنا

313
00:38:06,453 --> 00:38:09,447
‫- ويلتزم بحياة حرة لا تخضع للنير...
‫- سحقاً لك

314
00:38:11,416 --> 00:38:13,368
‫وأنت مخلص بشكل كبير

315
00:38:16,546 --> 00:38:22,669
‫يمكنك أن تفهم
‫لماذا نرغب بشدة في ضمك إلى صفنا

316
00:38:26,931 --> 00:38:29,133
‫أستطيع أن أستفيد منك الآن

317
00:38:34,564 --> 00:38:38,601
‫أنت لا تدري ما يجري هنا، أليس كذلك؟

318
00:38:39,110 --> 00:38:44,232
‫- "فلينت" سرقني وأنا أصحح ما حدث
‫- تماماً، أنت تكره "فلينت"

319
00:38:46,534 --> 00:38:47,652
‫أنا أكره "فلينت"

320
00:38:49,829 --> 00:38:53,950
‫ولكنه الآن يفكر بكيفية نجاتنا مما ينتظرنا

321
00:38:54,459 --> 00:38:57,203
‫وأنت تتكلم بشأن ما هو لك

322
00:38:57,587 --> 00:39:01,791
‫عندما تصل البحرية
‫فإنهم لن يبالوا بما هو لك أو بما هو لي

323
00:39:02,217 --> 00:39:05,753
‫لأنه لا فرق بينك وبيني بالنسبة إليهم

324
00:39:06,137 --> 00:39:08,514
‫جعلك تشعر بكل هذا الخوف
‫من تهديد وهمي؟

325
00:39:08,515 --> 00:39:14,929
‫لا، لقد رأيت ذلك بأم عيني

326
00:39:15,730 --> 00:39:20,601
‫الحامية في جزيرة "هاربر"
‫البحرية الملكية، فرقة كامله منهم

327
00:39:21,027 --> 00:39:24,230
‫مئتا رجل يقفون وراءهم
‫سفينة "سكاربورو" رست

328
00:39:24,697 --> 00:39:28,443
‫والقائد ينتظر فقط الأمر ببدء هجومه علينا

329
00:39:28,618 --> 00:39:30,528
‫ليقضي على كل واحد منا

330
00:39:31,037 --> 00:39:35,867
‫لا شيء وهمي بشأن التهديد
‫الذي نواجهه جميعاً، أؤكد لك ذلك

331
00:39:36,459 --> 00:39:39,871
‫وخطتك الوحيدة الآن
‫هي مواجهتهم بالذين قتلتهم...

332
00:39:40,463 --> 00:39:42,498
‫وأن تجعل كل طاقم يواجههم وحده؟

333
00:39:45,927 --> 00:39:49,088
‫خطة "فلينت" الآن
‫هي الخطة الوحيدة التي تضمن نجاتنا

334
00:40:15,665 --> 00:40:22,288
‫الحبل الأمامي!
‫قطع الحبل الأمامي يا قبطان!

335
00:40:35,059 --> 00:40:37,686
‫- ماذا يجري؟
‫- خسرنا الحبل الأمامي

336
00:40:37,687 --> 00:40:40,223
‫خسرناه؟ سحقاً لك
‫تقصد أننا خسرنا نحن

337
00:40:41,399 --> 00:40:44,560
‫لقد قطع عمداً، لا بد أن هناك من أفلت منا

338
00:40:44,694 --> 00:40:45,736
‫هل نستطيع الإبحار من دونه؟

339
00:40:45,737 --> 00:40:48,481
‫ليس من دون أن نجازف
‫بفقدان ذاك الصاري

340
00:40:49,073 --> 00:40:50,908
‫أنزلوا المرساة وأصلحوا الصاري بسرعة

341
00:40:50,909 --> 00:40:52,618
‫سأحضر فريقاً لنفتش مخزن السفينة

342
00:40:52,619 --> 00:40:55,787
‫لا، لا أريد أن أبعد الرجال عن المساجين

343
00:40:55,788 --> 00:40:58,491
‫لا يمكن أن نسمح بوجود مخرب
‫في الأسفل هناك

344
00:40:59,375 --> 00:41:01,452
‫لا أنوي ذلك

345
00:41:12,222 --> 00:41:17,427
‫هناك رجال في "وايتهول"
‫يمكن أن يعتبروا اقتراحك معقولاً

346
00:41:17,810 --> 00:41:21,939
‫على أساس ديني أو على أساس اقتصادي

347
00:41:21,940 --> 00:41:26,727
‫أعرف بعض هؤلاء الرجال
‫يمكنك أن تضمهم إلى جانبك بكل تأكيد

348
00:41:27,403 --> 00:41:30,189
‫لكن هناك رجال آخرون
‫سيعترضون بشكل مطلق

349
00:41:30,823 --> 00:41:34,819
‫من أجل السبب نفسه الذي يجعل كل الرجال
‫يرفضون فعل أشياء يجب أن يفعلوها

350
00:41:35,745 --> 00:41:36,988
‫وهو الكبرياء

351
00:41:39,415 --> 00:41:42,076
‫تقصد أن كبرياءهم
‫سيمنعهم من منح العفو للقراصنة؟

352
00:41:42,085 --> 00:41:46,914
‫أعتقد أنهم يخافونك
‫والاستسلام لرجل يخشونه ذل

353
00:41:46,965 --> 00:41:49,375
‫لا يمكن أن يقبل به رجال أقوياء ومتنفذون

354
00:41:50,093 --> 00:41:52,594
‫إذا كنا نريد إقناعهم بالتحالف معك...

355
00:41:52,595 --> 00:41:59,469
‫فعلينا أن نعيد تعريف فهمهم
‫لمن تكون وماذا تكون

356
00:42:01,312 --> 00:42:04,974
‫- وكيف تقترح أن نفعل ذلك؟
‫- بالحقيقة

357
00:42:05,817 --> 00:42:09,653
‫سآتي معك إلى "ناساو" وأراقب الوضع

358
00:42:09,654 --> 00:42:13,983
‫وإن كان الوضع كما تقول
‫فسنبحر أنا وأنت إلى "لندن" معاً

359
00:42:15,201 --> 00:42:22,408
‫وعندما نصل ستقف وتروي قصتك

360
00:42:25,712 --> 00:42:27,079
‫قصتي؟

361
00:42:29,799 --> 00:42:33,503
‫- أي جزء من قصتي؟
‫- كلها

362
00:42:38,099 --> 00:42:41,010
‫ستخبرهم بما حدث مع "توماس"

363
00:42:43,563 --> 00:42:45,431
‫ستخبرهم كيف انتهى ذلك

364
00:42:46,441 --> 00:42:49,268
‫ستشرح لهم ما دفعك ذلك لأن تفعله

365
00:42:50,945 --> 00:42:52,647
‫ستكشف كل شيء

366
00:42:53,197 --> 00:42:59,529
‫عندما تفعل ذلك سيقع القناع عن وجه
‫القبطان "فلينت"، سيذبح الوحش

367
00:43:01,122 --> 00:43:04,909
‫وفي مكانه سيقف أمام العالم رجل مخطىء

368
00:43:05,460 --> 00:43:11,999
‫رجل تستطيع "إنكلترا"
‫أن تتعاطف معه وتمنحه عفوها

369
00:43:34,530 --> 00:43:36,566
‫ما تطلبه مني...

370
00:43:40,370 --> 00:43:44,865
‫أتمنى لو كان هناك حل آخر، ولكني
‫فكرت كثيراً ولا أستطيع إيجاد حل بديل

371
00:43:49,504 --> 00:43:54,917
‫إذا قلت إنك مستعد لتفعل هذا
‫فأنا وأنت سنخرج من هذا المنزل معاً

372
00:43:55,009 --> 00:44:00,631
‫ونعلن شراكتنا للجميع
‫ثم سنستعد للإبحار نحو "ناساو"

373
00:44:37,051 --> 00:44:41,255
‫ساعتك الجدارية تلك
‫من أين حصلت عليها؟

374
00:44:43,808 --> 00:44:46,268
‫- ماذا؟
‫- إنها تشبه كثيراً الساعة

375
00:44:46,269 --> 00:44:49,138
‫التي كانت في صالون زوجي في "لندن"

376
00:44:49,647 --> 00:44:53,066
‫إنها مطابقة لها تماماً
‫لا أذكر أني أهديتك إياها

377
00:44:53,067 --> 00:44:56,520
‫كانت هناك عندما غادرت
‫لذا سأسألك ثانية...

378
00:44:57,572 --> 00:45:00,274
‫كيف أصبحت هذه الساعة لك؟

379
00:45:03,327 --> 00:45:05,738
‫- كانت هدية
‫- هدية من من؟

380
00:45:14,172 --> 00:45:15,873
‫من "آلفريد هاملتون"

381
00:45:18,926 --> 00:45:21,045
‫"الإيرل" لم يكن صديقك في ذلك الوقت

382
00:45:21,637 --> 00:45:25,466
‫ومع ذلك يهديك الهدايا من بيته الخاص؟
‫لماذا عساه يفعل ذلك؟

383
00:45:29,520 --> 00:45:31,479
‫طوال هذه السنوات
‫لم أقتنع قط بقدرة "آلفريد"

384
00:45:31,480 --> 00:45:34,517
‫على تحريض البحرية ضد "جايمس"

385
00:45:35,359 --> 00:45:38,445
‫كان محبوباً جداً من رؤسائه
‫ولا يمكن أن تسحق حياته المهنية

386
00:45:38,446 --> 00:45:41,565
‫بناء على الإشاعات فقط

387
00:45:43,701 --> 00:45:45,444
‫لا بد أن "آلفريد" كان يعرف ذلك

388
00:45:46,871 --> 00:45:51,708
‫ما كان ليذهب إليهم مسلحاً
‫بناء على ريبة لا أساس لها

389
00:45:51,709 --> 00:45:53,702
‫كان ليكون بحاجة إلى شاهد

390
00:45:54,337 --> 00:45:59,750
‫شخص يعرف "توماس" و"جايمس" جيداً

391
00:45:59,800 --> 00:46:02,044
‫ليكتسب الاتهام المصداقية

392
00:46:05,056 --> 00:46:07,091
‫"آلفريد" جاء إليك، صحيح؟

393
00:46:07,600 --> 00:46:11,220
‫طلب منك أن تخون "توماس" مقابل...

394
00:46:12,063 --> 00:46:14,723
‫أن يضمن لك أن تصبح ملك العالم الجديد

395
00:46:23,532 --> 00:46:27,445
‫ربما تكون هذه فرصة لنا جميعاً
‫كي نسامح كل ما حدث في الماضي

396
00:46:27,787 --> 00:46:29,238
‫نسامح؟

397
00:46:31,123 --> 00:46:35,244
‫بأي حق تتحدث عن الصفح
‫وأنت تقف في الظلال...

398
00:46:35,378 --> 00:46:41,208
‫وتدفع "جايمس" ليقف في مواجهة العالم
‫عارياً إكراماً للحقيقة؟

399
00:46:42,051 --> 00:46:46,638
‫أخبرني يا سيدي
‫متى تتكشف حقيقة جرائمك أمام الجميع؟

400
00:46:46,639 --> 00:46:48,799
‫أنت لا تعرفين شيئاً عن جرائمي

401
00:46:50,142 --> 00:46:55,021
‫هل كنت موجودة عندما هدد
‫"آلفريد هاملتون" عائلتي ومستقبل ابنتي

402
00:46:55,022 --> 00:46:57,349
‫إذا رفضت أن أتعاون معه؟
‫هل كنت موجودة...

403
00:46:57,984 --> 00:47:00,144
‫عندما زرت "توماس" في المشفى...

404
00:47:01,612 --> 00:47:06,157
‫لأعترف بخطاياي
‫وأسمعه يسامحني كلياً وبكل صدق؟

405
00:47:06,158 --> 00:47:08,159
‫كان يعرف أنه لم يكن أمامي أي خيار

406
00:47:08,160 --> 00:47:12,747
‫- لم يكن أمامك خيار؟
‫- كان خياراً صعباً نفذته تحت الإكراه

407
00:47:12,748 --> 00:47:16,084
‫ولكني اتخذته لأحقق أفضل نتيجة ممكنة

408
00:47:16,085 --> 00:47:21,040
‫تريدان العودة إلى الحياة الحضارية؟
‫هذه هي الحضارة

409
00:47:27,138 --> 00:47:29,423
‫أنا آسف جداً لأنك عانيت كل هذه المعاناة

410
00:47:29,932 --> 00:47:33,594
‫وآسف لأني ساهمت
‫في هذه المعاناة أرجوك صدقني

411
00:47:33,936 --> 00:47:39,024
‫لكن في هذه المرحلة أهم شيء هو المستقبل
‫وكيفية استغلال هذا الموقف

412
00:47:39,025 --> 00:47:41,977
‫- لقد دمرت حياتنا!
‫- "ميراندا"...

413
00:47:42,028 --> 00:47:44,112
‫- تسببت بنفينا!
‫- أعتذر عما فعلته

414
00:47:44,113 --> 00:47:47,324
‫- "توماس" مات في مكان بارد ومظلم
‫- أنا أحاول مساعدتكما

415
00:47:47,325 --> 00:47:49,326
‫- ماذا تريدين مني أكثر من ذلك؟
‫- ماذا أريد؟

416
00:47:49,327 --> 00:47:55,866
‫أريد أن أرى هذه المدينة اللعينة
‫التي اشتريتها ببؤسنا وشقائنا تحترق

417
00:47:56,250 --> 00:47:58,543
‫أريد أن أراك معلقاً بحبل المشنقة ذاته

418
00:47:58,544 --> 00:48:01,755
‫الذي استخدمته لتشنق رجالاً
‫ارتكبوا جرائم أقل من جرائمك بكثير

419
00:48:01,756 --> 00:48:04,166
‫أريد أن أرى ذاك الحبل حول عنقك

420
00:48:04,175 --> 00:48:06,961
‫وأريد أن أكون من تسحب تلك الرافعة بيدي

421
00:48:12,725 --> 00:48:15,511
‫ليس هذا ما أردته، لا تطلقوا النار عليه

422
00:48:16,771 --> 00:48:18,264
‫لا تطلقوا النار!

423
00:48:47,134 --> 00:48:48,586
‫هل اتفقنا إذاً؟

424
00:48:50,721 --> 00:48:51,797
‫نعم

425
00:48:57,186 --> 00:49:01,098
‫يجب أن نعود قبل أن يشعروا بغيابنا
‫أمامنا الكثير من العمل

426
00:49:01,774 --> 00:49:06,277
‫عندما جاء والدك إلي طالباً اللجوء

427
00:49:06,278 --> 00:49:09,064
‫وقال إنه يريد مقاومة الوجود
‫الدائم للقراصنة

428
00:49:09,448 --> 00:49:15,029
‫أخبرني أنه تاب عن خطاياه السابقة
‫بدا تائباً بصدق

429
00:49:17,081 --> 00:49:21,452
‫كنت أعرف سمعته، عرفت أنه كان على
‫الأرجح يخبرني بالقصة التي أردت سماعها

430
00:49:23,003 --> 00:49:25,706
‫لكن توبته كانت نفعية فحسب

431
00:49:26,340 --> 00:49:31,503
‫لكن لا يبدو أنك تريدين الظهور بذاك المظهر

432
00:49:34,473 --> 00:49:39,219
‫انتهى وقت القصص
‫حان الآن وقت الحقائق القاسية والباردة

433
00:49:53,742 --> 00:49:56,570
‫ما هذا؟ من أنت؟

434
00:49:59,874 --> 00:50:02,368
‫- هل أنت "أندرهيل"؟
‫- أجل

435
00:50:02,376 --> 00:50:06,330
‫أقترح إذاً أن تتنح جانباً يا سيدي
‫لا عمل لنا معك

436
00:50:07,339 --> 00:50:10,751
‫لكننا سنأخذ الفتاة

437
00:51:04,188 --> 00:51:06,932
‫هناك قوارب تقترب!

438
00:51:24,792 --> 00:51:25,909
‫مرحباً

439
00:51:37,680 --> 00:51:38,756
‫أهلاً

440
00:51:43,018 --> 00:51:46,638
‫خذوا مواقعكم، جهزوا المدافع!

441
00:51:49,483 --> 00:51:52,102
‫- ماذا يحدث؟
‫- أغلق فمك!

442
00:52:03,914 --> 00:52:05,532
‫إذاً...

443
00:52:08,335 --> 00:52:10,954
‫ماذا سيحدث الآن برأيك؟

444
00:52:11,880 --> 00:52:16,084
‫يا سفينة القراصنة! يا سفينة القراصنة!

445
00:52:16,677 --> 00:52:22,265
‫سأقرأ عليكم رسالة من سيادة الحاكم
‫حاكم ولاية "كارولاينا"

446
00:52:22,266 --> 00:52:24,510
‫"لقد وثقت بحسن نواياكم التي أتيتم بها"

447
00:52:24,518 --> 00:52:29,264
‫"وقبلت القبطان (فلينت)
‫ضيفاً واضعاً ثقتي به"

448
00:52:29,648 --> 00:52:34,736
‫"ولكن يؤسفني أن أبلغكم
‫بأنه انتهك تلك الثقة بشكل مخادع"

449
00:52:34,737 --> 00:52:39,073
‫- ماذا؟
‫- "ولهذا فقد قمت باعتقاله"

450
00:52:39,074 --> 00:52:45,823
‫"المحاكمة ستصدر عقاباً
‫سيكون سريعاً وعادلاً ونهائياً"

451
00:52:45,914 --> 00:52:49,167
‫"وهذا العقاب سيعزز
‫وبشكل لا يدعو للشك"

452
00:52:49,168 --> 00:52:53,497
‫"أن القانون يسود في (كارولاينا)"

453
00:52:53,547 --> 00:52:56,758
‫"وأن الرجال والنساء في هذا المكان

454
00:52:56,759 --> 00:53:02,639
‫لن يخشوكم ويخشوا أمثالكم"

455
00:53:02,640 --> 00:53:09,312
‫"وأن القضاء على القرصنة
‫في العالم الجديد أصبح وشيكاً وجداً"

456
00:53:09,313 --> 00:53:11,557
‫"عندما تنتهي المحاكمة..."

457
00:53:11,607 --> 00:53:16,061
‫"فإني سأغرق أو أستولي
‫على سفينتكم إذا ظلت راسية هنا"

458
00:53:26,121 --> 00:53:29,867
‫دعني أخبرك بما سيحدث الآن

459
00:54:07,913 --> 00:54:09,031
‫كنت محقاً

460
00:54:14,545 --> 00:54:19,333
‫- محقاً، بشأن ماذا؟
‫- لا يستطيعون رؤية أي فرق بيني وبينك

461
00:54:22,886 --> 00:54:26,089
‫ستكون "ناساو" أقوى
‫عندما يشعرون بالخوف منها

462
00:54:26,974 --> 00:54:30,802
‫وإذا حدث غداً ما توعدوا بأنه سيحدث...

463
00:54:30,811 --> 00:54:35,098
‫وانتصروا على أكثر قبطان سيىء
‫السمعة في "ناساو"

464
00:54:36,400 --> 00:54:38,727
‫فإنهم لن يخشوها ثانية

465
00:54:38,736 --> 00:54:41,647
‫لذا أقترح أن نتصرف بشأن هذا

466
00:54:43,073 --> 00:54:48,278
‫أقترح أن نخرجه من هناك

467
00:55:05,554 --> 00:55:07,339
‫قبطان "هيوم"

468
00:55:09,725 --> 00:55:12,351
‫سمعت أنك تحمل معك
‫عشرة أوامر عفو تنوي تقديمها

469
00:55:12,352 --> 00:55:16,473
‫لمن يسلمك القبطان "جايمس فلينت"

470
00:55:17,399 --> 00:55:19,476
‫أتساءل إن كنت فعلت ما هو أفضل من ذلك

471
00:55:30,370 --> 00:55:33,156
‫هذه "إيلانور غوثري"
‫ملكة التجارة في "ناساو"

472
00:55:33,874 --> 00:55:38,996
‫المرأة التي حكمت مملكة من القراصنة
‫المتوحشين كما لو أنها كانت مجرد لعبة

473
00:55:39,379 --> 00:55:42,457
‫والتي لا يمكن لهذه المملكة
‫أن تعمل من دونها

474
00:55:43,592 --> 00:55:48,262
‫تخيل يا سيدي، كيف ستكون ردة
‫فعل "لندن" عندما تصل ملكة اللصوص؟

475
00:55:48,418 --> 00:55:50,871
‫تخيل مشهد محاكمتها

476
00:55:52,337 --> 00:55:56,708
‫تخيل الشهرة التي ستنالها لأنك أسرتها

