﻿1
00:02:12,330 --> 00:02:16,090
‫- كم انجرفنا؟
‫‫- ليس كثيراً، بضعة أميال

2
00:02:16,670 --> 00:02:19,590
‫سفينة "سكاربره" قريبة يا "بيلي"
‫‫أشعر بهذا

3
00:02:20,170 --> 00:02:22,970
‫إنهم ينتظرون أي حركة منا
‫‫كي تنهال مدافعهم علينا

4
00:02:23,800 --> 00:02:25,430
‫كاد "لارس" يجهز

5
00:02:25,930 --> 00:02:27,260
‫سيفتح المخزن سريعاً

6
00:02:31,640 --> 00:02:32,600
‫بقي 4 ساعات لبزوغ الشمس

7
00:02:34,440 --> 00:02:35,980
‫إن لم نحصل على تلك المدافع
‫‫قبل ذلك الحين

8
00:02:37,110 --> 00:02:39,530
‫فسيدعنا "فلينت" نرحل، أليس كذلك؟

9
00:02:55,540 --> 00:02:57,630
‫تفضل

10
00:02:59,300 --> 00:03:02,720
‫الفتيل سريع الاشتعال، لذا لا تشعله
‫‫إلى أن تصبح قريباً من المخزن

11
00:03:03,760 --> 00:03:06,470
‫ارمها خلال فجوة التلقيم واحتم

12
00:03:07,010 --> 00:03:08,390
‫سيصل المهاجمون الطليعة فوراً

13
00:03:08,970 --> 00:03:11,430
‫فبينما يختنق "برايسون" ورجاله بالدخان

14
00:03:11,930 --> 00:03:17,730
‫سنقتحم الباب ونأسره
‫‫ونأخذ أسلحتنا ونعود إلى ديارنا

15
00:03:22,820 --> 00:03:23,740
‫هل قال شيئاً لك؟

16
00:03:27,990 --> 00:03:28,910
‫حول ماذا؟

17
00:03:32,540 --> 00:03:37,040
‫أن يسرق "برايسون" مدافعنا أمر
‫‫لكن أن يستدعي الـ"سكاربره"؟

18
00:03:38,330 --> 00:03:40,460
‫كيف عرف بوجود الأسطول في الجوار؟

19
00:03:40,840 --> 00:03:43,880
‫- لا بد أن "ريتشارد غوثري" له علاقة بالأمر
‫‫- حقاً؟

20
00:03:45,260 --> 00:03:46,880
‫ما أثار حيرتي هو أنه من المفترض
‫‫أن يكون "ريتشارد غوثري"

21
00:03:46,970 --> 00:03:49,180
‫تحت حراسة المرأة المدعوة "بارلو"

22
00:03:49,300 --> 00:03:50,180
‫ألم يخبرنا بهذا؟

23
00:03:51,850 --> 00:03:53,930
‫أعني ماذا نعرف عنها؟

24
00:03:54,520 --> 00:03:56,980
‫تشاركه حب الكتب؟

25
00:03:58,310 --> 00:04:00,820
‫ألم يحن الوقت لطرح أسئلة جدية؟

26
00:04:01,690 --> 00:04:04,530
‫ليس الآن يا "بيلي"، أرجوك

27
00:04:45,190 --> 00:04:46,780
‫يريد منك أخذ هذه

28
00:04:51,070 --> 00:04:54,580
‫ووضعها في الفتحة أعلى رأسك
‫‫كإشارة إلى القراصنة

29
00:05:00,790 --> 00:05:03,500
‫يقول إننا إن ساعدناهم
‫‫فسيعيدوننا إلى ديارهم

30
00:05:05,460 --> 00:05:06,340
‫لا

31
00:05:09,380 --> 00:05:11,640
‫- يقول...
‫‫- أعرف ماذا يقول

32
00:05:12,550 --> 00:05:15,010
‫يقول إن الرقيق
‫‫يصبحون أحراراً في "ناساو"

33
00:05:15,260 --> 00:05:16,640
‫ويحصلون على وظيفة وأجر

34
00:05:17,220 --> 00:05:20,810
‫ربما هذا صحيح بالنسبة إليه فهو قوي
‫‫وقلة آخرون

35
00:05:21,650 --> 00:05:23,810
‫أما البقية فأنتم تخدعون أنفسكم

36
00:05:24,650 --> 00:05:26,900
‫أنتم مجرد شحنة في "ناساو" أو ما شابه

37
00:05:27,780 --> 00:05:30,530
‫- وهل ستقرر هذا عنا؟
‫‫- لا علاقة لكم بالأمر

38
00:05:31,110 --> 00:05:35,030
‫- لدينا فرصة لنصبح أحراراً
‫‫- لا أبالي

39
00:05:37,490 --> 00:05:41,170
‫ينوي القراصنة إعادة الأسلحة
‫‫التي على متن هذه السفينة إلى "ناساو"

40
00:05:42,000 --> 00:05:44,710
‫وهي أسلحة خطرة
‫‫بالنسبة إلى شخص أحبه

41
00:05:45,840 --> 00:05:48,630
‫مهما يحل بي أو بكم

42
00:05:50,340 --> 00:05:51,720
‫يجب ألا تعود هذه الأسلحة إلى هناك

43
00:06:38,510 --> 00:06:43,270
‫لقد حان الوقت لنقول لأولئك
‫‫الذين يهدفون لجعلنا عبيداً

44
00:06:43,850 --> 00:06:46,770
‫إنهم غير مرحب بهم في هذا المكان

45
00:06:46,900 --> 00:06:48,480
‫ليس بعد الآن

46
00:06:48,570 --> 00:06:50,400
‫اللعنة عليهم

47
00:06:51,280 --> 00:06:53,030
‫ليس بعد الآن

48
00:06:53,200 --> 00:06:58,580
‫ساعتان، إنها في الداخل منذ ساعتين

49
00:06:59,030 --> 00:07:01,500
‫أظن أنها إشارة جيدة

50
00:07:04,330 --> 00:07:06,000
‫ماذا؟

51
00:07:06,790 --> 00:07:09,290
‫من الواضح أنها تفكر في القرار بشكل جدي

52
00:07:09,380 --> 00:07:12,590
‫وهل تظن أن تفكيرها
‫‫في القرار بشكل جدي إشارة جيدة؟

53
00:07:13,760 --> 00:07:16,680
‫لا أصدق هذا، يا إلهي!

54
00:07:17,340 --> 00:07:19,930
‫أظن أن ما يعنيه القبطان "لورانس" قوله

55
00:07:20,060 --> 00:07:23,890
‫هو إنه كلما طال وقت ظهور
‫‫الآنسة "غوثري" من خلف هذا الباب

56
00:07:24,270 --> 00:07:25,600
‫وترفع الحظر عن القبطان "فاين"

57
00:07:25,690 --> 00:07:31,070
‫وهو قرار قالت منذ ساعات
‫‫إنها لن تتخذه قبل أن تصبح جثة هامدة

58
00:07:31,440 --> 00:07:37,740
‫سينسحب القبطان "هورنيغولد"
‫‫من اتحاد الشحن حديثة المنشأ خاصتنا

59
00:07:37,820 --> 00:07:41,080
‫وسيلغي وجودها أصلاً
‫‫سيجمع رجاله من الطرقات

60
00:07:41,160 --> 00:07:44,080
‫ليقوم القبطان "ليلي وايت"
‫‫وعصابته بحرقها

61
00:07:44,160 --> 00:07:46,460
‫وكل شيء يحمل اسم "غوثري" في المكان

62
00:07:46,870 --> 00:07:49,380
‫وغالباً سيعم الخراب الحارق
‫‫في أرجاء "ناساو"

63
00:07:49,460 --> 00:07:51,750
‫وسنكون محظوظين
‫‫إن تمكنا من مغادرتها أحياء

64
00:07:52,340 --> 00:07:54,380
‫كل دقيقة يبقى ذلك الباب موصداً

65
00:07:54,470 --> 00:07:57,840
‫هي دقيقة تفكر فيها الآنسة "غوثري"
‫‫في هذه العواقب

66
00:07:58,050 --> 00:08:03,520
‫والخيار الأهم والمفضل الآن
‫‫هو أن تتخلى عن كبريائها

67
00:08:06,560 --> 00:08:08,350
‫لا أعرف

68
00:08:09,190 --> 00:08:12,480
‫يجدر بكما أن تثقا بشكل أكبر بمَن حولكم

69
00:08:38,130 --> 00:08:40,590
‫سأحمل الأخبار السارة
‫‫إلى القبطان "ليلي وايت"

70
00:08:41,600 --> 00:08:43,310
‫وأعلمه بلزوم انسحابه

71
00:08:58,360 --> 00:09:00,280
‫أحمل إليكم أنباء سارة

72
00:09:00,530 --> 00:09:05,040
‫لقد استسلمت الحقيرة
‫‫أصبح الأمر تحت سيطرتنا

73
00:09:05,620 --> 00:09:07,750
‫هل تسمعون هذا؟

74
00:09:15,590 --> 00:09:17,260
‫ماذا لدينا هنا الآن؟

75
00:09:17,550 --> 00:09:19,840
‫لا تريد من أحد أن يلمس الساقطة

76
00:09:22,800 --> 00:09:24,350
‫ما هي مشكلتك؟

77
00:09:24,930 --> 00:09:26,060
‫قم بخطوة أخرى وسأريك

78
00:09:26,180 --> 00:09:28,270
‫هلا منحتني لحظة مع صديقتي
‫‫يا سيد "هاموند"

79
00:09:30,520 --> 00:09:31,690
‫اجعلها تتعقل يا "جاك"

80
00:09:34,940 --> 00:09:37,360
‫قبل أن تقوم بأمر غبي

81
00:09:39,950 --> 00:09:41,660
‫أخبريني أن هذا لن يحدث

82
00:09:43,570 --> 00:09:45,870
‫وأنك لن تتشاجري مع السيد
‫‫"هاموند" في سبيل تلك الساقطة

83
00:09:45,950 --> 00:09:47,370
‫لا تنعتها بهذا

84
00:09:50,160 --> 00:09:53,880
‫يبدو أنني لم أقدر
‫‫مدى تأثرك بما حدث

85
00:09:54,040 --> 00:09:58,090
‫لكن إن عزمت الاستمرار على هذا النحو
‫‫فأظن أنه علينا الوداع الآن

86
00:09:58,590 --> 00:10:01,340
‫لأنني لن أتحمل رؤية الرجال
‫‫يدفعونك إلى تلك الخيمة أيضاً

87
00:10:01,470 --> 00:10:04,550
‫ويفعلون بك ما يشاؤون
‫‫وأخشى أن هذا ما سيحدث في النهاية

88
00:10:06,010 --> 00:10:07,260
‫إلا إن تماسكت قليلاً

89
00:10:38,420 --> 00:10:39,760
‫قال القبطان ألا نضيء الأنوار

90
00:10:40,960 --> 00:10:42,880
‫أعرف هذا

91
00:10:55,650 --> 00:11:00,360
‫"إلى القاضي المبجل (أدينغتن توماس)
‫‫في مستعمرة (ماساتشوسيتس باي)"

92
00:11:03,400 --> 00:11:08,240
‫"أناشدك بعد الأخذ بنصيحة
‫‫صديقك السيد (ريتشارد غوثري)"

93
00:11:09,280 --> 00:11:11,500
‫"لتمنحنا رعايتك وحمايتك"

94
00:11:12,620 --> 00:11:19,340
‫"لعلك سمعت بالقبطان (جايمس فلينت)
‫‫من خلال ماضيه السيىء"

95
00:11:20,590 --> 00:11:23,550
‫"لكنك أنك لا تعلم عن رغبته بالتوبة"

96
00:11:24,590 --> 00:11:27,140
‫"إنه رجل صالح ونزيه"

97
00:11:27,390 --> 00:11:30,310
‫"ويرغب في اعتزال
‫‫عمله المسيء في البحر"

98
00:11:30,390 --> 00:11:34,230
‫"ويسعى لقضاء بقية عمره
‫‫في مكان من العالم يستقبل رجلاً"

99
00:11:34,310 --> 00:11:36,520
‫"صبر على مآسيه"

100
00:11:36,770 --> 00:11:41,070
‫"فهل يوجد مكان
‫‫يمكن لهذا أن يحدث فيه؟"

101
00:11:42,280 --> 00:11:45,150
‫"أكتب إليك اليوم لأعبر
‫‫عن أملي في حدوث هذا"

102
00:11:45,740 --> 00:11:51,620
‫"وقد أرفقت رسالتي بمبلغ 500 جنيه
‫‫لتنفقها بمعرفتك"

103
00:11:51,700 --> 00:11:54,660
‫"في سبيل الحصول على الأذونات اللازمة"

104
00:11:57,580 --> 00:11:59,880
‫"أطلب منك السرعة فحسب"

105
00:11:59,960 --> 00:12:02,880
‫"فهو الآن محط مخططات رجال أشرار"

106
00:12:02,960 --> 00:12:06,550
‫"على أتم استعداد لقتله
‫‫في حال علموا بخيانته"

107
00:12:09,220 --> 00:12:10,760
‫يا إلهي!

108
00:12:11,100 --> 00:12:16,060
‫"خادمتك المخلصة والمتواضعة
‫‫(ميراندا بارلو)"

109
00:13:40,190 --> 00:13:42,060
‫حضر لي خطة جديدة

110
00:13:44,150 --> 00:13:45,480
‫اللعنة

111
00:13:47,400 --> 00:13:49,490
‫أحتاج إلى التحدث إليك

112
00:14:10,630 --> 00:14:13,220
‫وجدتها في مقصورة "برايسون"
‫‫إنها من تلك المرأة المدعوة "بارلو"

113
00:14:13,300 --> 00:14:15,640
‫تطلب عفواً لـ"فلينت" من "بوسطن"

114
00:14:16,300 --> 00:14:18,470
‫تقول إننا سنقتله إن علمنا بخيانته

115
00:14:19,720 --> 00:14:22,940
‫- حسن؟
‫‫- تتكلم عن خيانته

116
00:14:24,940 --> 00:14:26,230
‫يمكنني قراءة هذا

117
00:14:26,310 --> 00:14:28,230
‫لكن ماذا سنفعل حيال هذا الآن؟

118
00:14:31,950 --> 00:14:35,700
‫- أعلم بشأن سفينة "ماريا إلاين"
‫‫- ماذا؟

119
00:14:36,280 --> 00:14:38,160
‫أعرف أن "فلينت"
‫‫قتل هؤلاء الرجال من أجلها

120
00:14:38,290 --> 00:14:41,910
‫أعلم أنك رأيت ذلك
‫‫وأعرف أنك لم تتصرف حيال الأمر

121
00:14:42,210 --> 00:14:44,080
‫قام باللعب بحياة طاقم السفينة

122
00:14:44,170 --> 00:14:47,750
‫وهو يكرر فعلته الآن ويعلم أنه سينجو بها
‫‫لأننا نقوم بحمايته

123
00:14:48,000 --> 00:14:50,630
‫- لأنك تقوم بحمايته
‫‫- هذا يكفي

124
00:14:51,090 --> 00:14:53,220
‫إن أردت نشر هذا بين الطاقم فقم بالأمر

125
00:14:53,380 --> 00:14:56,180
‫لكن اعلم أنني سأبذل
‫‫قصارى جهدي لأحبط مآربك

126
00:14:57,680 --> 00:14:58,560
‫كيف يمكنك قول هذا؟

127
00:14:58,640 --> 00:15:00,600
‫لأننا في معركة لعينة الآن

128
00:15:00,680 --> 00:15:05,400
‫ولن أقوض سلطته في موقف سيىء كهذا

129
00:15:05,520 --> 00:15:10,030
‫بناء على رسالة من امرأة
‫‫نجهل كل شيء عنها

130
00:15:12,860 --> 00:15:16,360
‫عدني فحسب أننا حين نصل
‫‫إلى "ناساو" سنحل هذا الأمر

131
00:15:17,160 --> 00:15:20,160
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫‫- أجل

132
00:15:22,370 --> 00:15:23,330
‫لدى "بيلي" اقتراح لخطوتنا التالية

133
00:15:27,500 --> 00:15:31,340
‫بقي 3 ساعات لبزوغ الشمس
‫‫ربما يجدر بك مشاركة الجميع به

134
00:15:51,150 --> 00:15:55,610
‫القس لامبريك"!
‫‫أظن أن الوقت متأخر لزيارتك لي

135
00:15:55,700 --> 00:15:57,280
‫عليك ألا تكوني هنا

136
00:15:58,700 --> 00:16:00,530
‫أعيش هنا أيها القس وأظن أنك تعرف هذا

137
00:16:01,330 --> 00:16:03,790
‫وافق السيد "أندرهيل"
‫‫على رعاية السيد "غوثري"

138
00:16:04,370 --> 00:16:06,370
‫والسيد "غوثري" حاك قصة أخبره بها

139
00:16:06,670 --> 00:16:09,540
‫قال إنه قام برشوة المالكين
‫‫في "لندن" منذ سنوات

140
00:16:09,790 --> 00:16:11,090
‫وقال إنه ينوي استغلال هذا

141
00:16:11,170 --> 00:16:15,590
‫للحصول على معاملة مميزة منهم
‫‫حين يعود حكم "بريطانيا" إلى هنا

142
00:16:16,050 --> 00:16:17,680
‫وعد بالرخاء والازدهار

143
00:16:18,260 --> 00:16:20,430
‫ووعد أيضاً بأن يصبح "أندرهيل" حاكماً

144
00:16:20,640 --> 00:16:22,140
‫وسينتهي الأمر هكذا

145
00:16:23,180 --> 00:16:25,810
‫- كم هذا لطيف من السيد "غوثري"
‫‫- إنه لطيف حقاً

146
00:16:26,810 --> 00:16:29,560
‫إنه ينام الآن بأمان
‫‫في مزرعة السيد "أندرهيل"

147
00:16:30,110 --> 00:16:35,150
‫تحت حراسة أعنف وأخطر رجال في العالم
‫‫خلف جدران وأسلحة وسيوف

148
00:16:35,320 --> 00:16:37,240
‫لا أحتاج إلى الحماية

149
00:16:37,990 --> 00:16:41,740
‫سيدة "بارلو"
‫‫لقد خان السيد "غوثري" القبطان "فلينت"

150
00:16:41,910 --> 00:16:43,160
‫وأنت ساعدته في القيام بهذا

151
00:16:43,830 --> 00:16:45,700
‫إن كان ما سمعته
‫‫عن القبطان "فلينت" صحيحاً

152
00:16:45,790 --> 00:16:48,080
‫فهو لن يستقبل خيانته بسهولة

153
00:16:49,170 --> 00:16:51,590
‫أنت لا تفهم أي شيء أيها القس

154
00:16:52,460 --> 00:16:54,500
‫ساعديني إذاً على فهم الأمر

155
00:16:57,090 --> 00:17:02,550
‫ساعديني، لأن ضميري لن يسمح لي
‫‫بالمغادرة من هنا وأنت عرضة للخطر

156
00:17:11,350 --> 00:17:12,270
‫حسن

157
00:17:33,790 --> 00:17:34,790
‫عمت مساء أيتها الحقيرة

158
00:17:39,090 --> 00:17:40,800
‫لو أردت قتلك لفعلت هذا

159
00:17:46,060 --> 00:17:49,480
‫كم أنت حقيرة ومتعالية

160
00:17:49,560 --> 00:17:52,560
‫فتاة مدللة تمسك بأعمالنا

161
00:17:53,360 --> 00:17:57,530
‫أشعر بالاشمئزاز للوقوف بهذا القرب منك
‫‫لكن اضطراري يجعلني يائسة

162
00:17:58,070 --> 00:17:59,070
‫اضطرارك لأي شيء؟

163
00:18:00,740 --> 00:18:03,160
‫- مساعدتك
‫‫- أستميحك عذراً؟

164
00:18:03,870 --> 00:18:09,450
‫صديقتك على الشاطئ
‫‫قامت بخيانتنا وهذا يستدعي رداً

165
00:18:10,870 --> 00:18:14,500
‫لكن في تلك الليلة قامت بإهانتك

166
00:18:15,340 --> 00:18:17,300
‫كان عليك قتلها

167
00:18:17,960 --> 00:18:19,420
‫كنا سنقتلها لو كانت رجلاً

168
00:18:21,420 --> 00:18:26,890
‫لكن طريقة "هاموند" بمعاملتها غير صائبة

169
00:18:28,310 --> 00:18:30,230
‫وماذا تريدين مني أن أفعل حيال هذا؟

170
00:18:30,770 --> 00:18:33,270
‫حاولت مساعدتها لكنها رفضت
‫‫والآن لم يعد بيدي حيلة

171
00:18:33,350 --> 00:18:34,980
‫- لا أستطيع...
‫‫- يمكنك قتله

172
00:18:36,770 --> 00:18:39,110
‫كنت سأقوم بها
‫‫لكن الرجال شاهدونا نتعارك

173
00:18:39,940 --> 00:18:42,900
‫إن اقتربت منه فسيقومون بقتلي في الحال
‫‫ولن يساعدني أحد

174
00:18:43,950 --> 00:18:47,990
‫الآن الوقت المناسب، فالقبطان ليس هنا
‫‫ولا أعرف كم سيطول غيابه

175
00:18:48,200 --> 00:18:49,330
‫ليس هنا؟ أين ذهب؟

176
00:18:49,450 --> 00:18:51,120
‫لا أعلم ولا أبالي حقاً

177
00:18:51,200 --> 00:18:53,420
‫ذهب بقارب بمفرده هذا المساء

178
00:18:54,540 --> 00:18:57,420
‫لكنه إن عاد فسيقف إلى جانب "هاموند"

179
00:19:00,590 --> 00:19:02,300
‫إن كان الرجال يشكون بأمرك

180
00:19:02,470 --> 00:19:05,180
‫فما الذي يجعلك واثقة أنهم لن يسعوا
‫‫خلفك إن اختفى "هاموند"؟

181
00:19:05,890 --> 00:19:07,930
‫وماذا لو أثار شكهم التساؤلات؟

182
00:19:08,010 --> 00:19:10,430
‫ومَن يضمن ألا تقود تلك التساؤلات إلي؟

183
00:19:11,350 --> 00:19:13,230
‫أيتها الجبانة الحقيرة

184
00:19:13,350 --> 00:19:16,230
‫لماذا؟
‫‫ألأنني أفكر قبل أن أجعل الأمر أكثر سوءاً؟

185
00:19:16,310 --> 00:19:20,940
‫لأنك تمتلكين مكانة ومركزاً
‫‫لكن ليس لديك استعداد لمساعدتها

186
00:19:21,030 --> 00:19:24,400
‫- لم أقل هذا
‫‫- قلت إن خطتي خطرة جداً

187
00:19:25,990 --> 00:19:27,700
‫خطتك ليست خطرة كفاية

188
00:19:30,160 --> 00:19:34,540
‫بقي ثمانية رجال من طاقمك
‫‫وهم يساندون "هاموند" حسب أقوالك

189
00:19:34,660 --> 00:19:37,580
‫إن قتلناه فسيشكلون تهديداً لنا

190
00:19:37,670 --> 00:19:40,420
‫- إنه تصرف أحمق
‫‫- وماذا تقترحين إذاً؟

191
00:19:41,000 --> 00:19:44,590
‫إن أردت قتل "هاموند"
‫‫فعليك أولاً قتلهم جميعاً

192
00:19:47,550 --> 00:19:51,850
‫عليهم الاختفاء جميعاً الليلة
‫‫من دون أن يشير أي شيء إلينا

193
00:19:53,640 --> 00:19:57,100
‫إنهم ثمانية، سينتبهون، إنه أمر مستحيل

194
00:19:58,980 --> 00:20:00,650
‫إنه ليس مستحيلاً

195
00:20:01,690 --> 00:20:03,360
‫نحتاج إلى مساعدة صغيرة فحسب

196
00:20:14,250 --> 00:20:18,290
‫لا أعرف بمَ سأجيب
‫‫عن هذا سوى بالرفض

197
00:20:20,380 --> 00:20:23,590
‫يمكنني أيضاً تشديد رفضي أو إهانتك

198
00:20:24,090 --> 00:20:25,800
‫أظن أنك لم تفهمني جيداً

199
00:20:25,970 --> 00:20:29,220
‫أنا لم أطلب منك المساعدة
‫‫بل منحتك الفرصة في المساعدة

200
00:20:30,470 --> 00:20:33,390
‫لكن الآن وبعد نبرتك تلك
‫‫لم تعد لدي الرغبة في أن أكون سخية

201
00:20:34,390 --> 00:20:37,350
‫- عذراً؟
‫‫- عليك التوسل من أجلها الآن

202
00:20:39,350 --> 00:20:41,110
‫عم تتحدثين بحق السماء؟

203
00:20:41,190 --> 00:20:47,650
‫منذ عدة أيام وحين اقترحت مخططتك
‫‫إلى "فلينت" في البقاء مع طاقمه

204
00:20:47,740 --> 00:20:50,530
‫وامتناعك عن البوح بآخر جزء
‫‫من التوجه لتضمن سلامتك

205
00:20:51,240 --> 00:20:54,200
‫حين سألك ما الذي سيمنعه
‫‫من قتلك حين يتم الأمر

206
00:20:54,790 --> 00:20:58,790
‫- هل تذكر بم أجبته؟
‫‫- لا، لكن أظن أنك تذكرينه

207
00:21:00,250 --> 00:21:04,130
‫أذكر أنك قلت
‫‫"قد نكون أصبحنا صديقين حينها"

208
00:21:07,170 --> 00:21:08,930
‫أنا آسف لكن إلام تريدين الوصول؟

209
00:21:09,510 --> 00:21:11,340
‫أمضيت وقتاً كافياً معه حتى الآن

210
00:21:11,470 --> 00:21:16,850
‫هل بدا إليك أنه من النوع الذي
‫‫قد يدعك حياً تحت أي ظرف كان؟

211
00:21:19,560 --> 00:21:21,770
‫حين اتبعت نصيحتك
‫‫برفع الحظر عن "تشارلز فاين"

212
00:21:21,850 --> 00:21:25,280
‫أضحيت مركز التجارة
‫‫على هذه الجزيرة من جديد

213
00:21:26,150 --> 00:21:28,320
‫شخص لا ترغب في أن يصبح عدواً لك

214
00:21:28,490 --> 00:21:31,200
‫وشخص لا يرغب "فلينت"
‫‫في أن يصبح عدواً له

215
00:21:32,240 --> 00:21:35,240
‫من وجهة نظري
‫‫أنا الشخص الوحيد في هذا العالم

216
00:21:35,870 --> 00:21:37,910
‫الذي يمكنه ردعه من قتلك

217
00:21:43,960 --> 00:21:47,510
‫كانت لدي حياة مختلفة تماماً
‫‫قبل مجيئي إلى هنا

218
00:21:48,670 --> 00:21:50,680
‫حياة شاركتها مع زوجي

219
00:21:53,010 --> 00:21:55,560
‫كان رجلاً مميزاً

220
00:21:56,060 --> 00:21:59,100
‫رجلاً يمتلك أفكاراً خاصة حول العالم

221
00:22:00,140 --> 00:22:01,600
‫وحول نظم الأمور

222
00:22:03,020 --> 00:22:08,610
‫الكتاب والفنانون والعلماء
‫‫كانوا يملؤون منزلنا ليلة تلو الأخرى

223
00:22:09,610 --> 00:22:11,490
‫يتكلمون ويتجادلون

224
00:22:13,320 --> 00:22:15,740
‫وأحياناً كانوا يستمعون إليه فحسب

225
00:22:17,620 --> 00:22:21,410
‫كان يشبهك نوعاً ما راع لقطيعه

226
00:22:23,670 --> 00:22:25,540
‫كان سيرغب في معرفتك

227
00:22:27,210 --> 00:22:28,630
‫أنا؟

228
00:22:28,800 --> 00:22:30,760
‫أنت تظن أنني سألعب دور محام الشيطان

229
00:22:30,920 --> 00:22:34,300
‫كان "توماس" سيجاريك في هذه اللعبة
‫‫من شروق الشمس وحتى المغيب

230
00:22:35,430 --> 00:22:38,180
‫وكان سيحول مقدساتك إلى ثياب بالية

231
00:22:39,810 --> 00:22:44,230
‫ليس بدافع شر أو كراهية
‫‫إنما بدافع الحب

232
00:22:45,650 --> 00:22:49,440
‫لرغبته في رفع العار عن كاهلك

233
00:22:51,820 --> 00:22:53,610
‫أتظنين أنني أحمل عاراً؟

234
00:22:56,240 --> 00:22:57,870
‫كنت سعيدة مع زوجي

235
00:22:59,580 --> 00:23:03,750
‫لكن يمكن للحياة السعيدة
‫‫في "لندن" أن تكون أمراً خطراً

236
00:23:05,630 --> 00:23:08,380
‫أمر لا يمكن لآخرين الالتزام به

237
00:23:11,590 --> 00:23:13,800
‫تعلم "توماس" هذا الدرس بشكل جيد

238
00:23:17,510 --> 00:23:20,260
‫كانت القبطان "فلينت"
‫‫صديق "توماس" المقرب

239
00:23:21,310 --> 00:23:26,850
‫وبعد وفاته اختار أن أمكث هنا
‫‫ليضمن سلامتي

240
00:23:26,940 --> 00:23:29,610
‫هل "فلينت" مَن أحضرك إلى هنا؟

241
00:23:30,730 --> 00:23:31,820
‫أنت محقة، أنا لا أفهم هذا

242
00:23:31,900 --> 00:23:34,610
‫أخبرتك لتوي أن القبطان "فلينت" منقذي

243
00:23:36,030 --> 00:23:37,870
‫ليس هناك من مزيد لتفهمه

244
00:23:41,740 --> 00:23:43,410
‫لم أنت هنا؟

245
00:23:45,670 --> 00:23:47,250
‫أشعر بالقلق حيال سلامتك

246
00:23:47,830 --> 00:23:51,550
‫الوقت متأخر، أنت تعلم أنني سأكون وحيدة
‫‫وهذا أمر غير لائق

247
00:23:55,840 --> 00:23:58,890
‫أنت لست هنا لحمايتي أيها القس

248
00:24:00,510 --> 00:24:02,890
‫أنت هنا لأنك ترغب
‫‫في ممارسة الحب معي

249
00:25:06,370 --> 00:25:08,750
‫أنا آسف، هل سنتدلى؟

250
00:25:10,120 --> 00:25:12,420
‫سيتدلى 4 رجال من الجانب

251
00:25:12,790 --> 00:25:15,050
‫القنابل والمثاقب والفؤوس

252
00:25:15,630 --> 00:25:18,050
‫سيكون دخولاً سريعاً لنسيطر على الفجوة

253
00:25:19,180 --> 00:25:21,390
‫سنسبب لهم إزعاجاً وتشويشاً

254
00:25:22,090 --> 00:25:25,010
‫وفي هذه الأثناء
‫‫سنتسلل إلى المخزن من الفجوة

255
00:25:25,430 --> 00:25:26,560
‫أظن أنه علينا تجربة الأمر

256
00:25:27,140 --> 00:25:29,560
‫- هل ستنجح؟
‫‫- قلت إننا سنجرب الأمر

257
00:25:31,520 --> 00:25:32,650
‫هل من متطوعين؟

258
00:25:44,280 --> 00:25:45,990
‫"باكستون"

259
00:25:48,120 --> 00:25:49,290
‫"بوبي"

260
00:25:52,250 --> 00:25:53,920
‫"دولي"

261
00:25:56,800 --> 00:25:57,630
‫"لوغان"

262
00:26:03,930 --> 00:26:05,050
‫هل من خطب؟

263
00:26:06,140 --> 00:26:09,980
‫حتى وإن تمكنا من الدخول
‫‫سنتدلى كالطعم على الحبال

264
00:26:11,140 --> 00:26:12,020
‫إنه انتحار

265
00:26:12,690 --> 00:26:15,610
‫ليس لدينا الوقت للتحاور في الأمر
‫‫يا سيد "لوغان"

266
00:26:16,860 --> 00:26:18,030
‫لقد أصدرت أوامري

267
00:26:18,110 --> 00:26:20,400
‫وماذا سيحدث إن تسببت أوامرك بقتلنا؟

268
00:26:21,990 --> 00:26:23,740
‫هل سترسل 4 رجال آخرين؟

269
00:26:24,950 --> 00:26:26,660
‫أخبره يا "بيلي" أنني محق

270
00:26:35,460 --> 00:26:36,290
‫سيد "لوغان"

271
00:26:39,420 --> 00:26:40,760
‫قم بالأمر

272
00:26:41,590 --> 00:26:42,680
‫أخبره أنني محق يا "بيلي"

273
00:26:45,850 --> 00:26:50,390
‫- أيها القبطان...
‫‫- لقد أشار السيد "لوغان" إلى نقطة هامة

274
00:26:53,440 --> 00:26:56,730
‫لكن للأسف ليس لدينا المزيد من الوقت

275
00:27:02,070 --> 00:27:05,360
‫هل لدى أحد رأي آخر؟

276
00:27:06,870 --> 00:27:11,910
‫أثناء المعركة أوامر هذا القبطان هي القانون
‫‫هذا ما وقعنا عليه

277
00:27:13,000 --> 00:27:14,750
‫وما اتفقنا عليه

278
00:27:17,630 --> 00:27:21,210
‫الآن الأوامر قد صدرت، نفذوها

279
00:27:30,680 --> 00:27:32,430
‫أيها القبطان

280
00:27:50,580 --> 00:27:54,040
‫لا أصدق أنني لم أدرك هذا من قبل
‫‫كان الأمر واضحاً تماماً

281
00:27:55,500 --> 00:27:58,330
‫ليست المدافع الأمر الوحيد
‫‫الذي يحتفظ "برايسون" به في الأسفل

282
00:28:02,130 --> 00:28:03,210
‫ثمة 38 عبداً

283
00:28:04,300 --> 00:28:06,760
‫هل تظن أنهم وضعوا العلم هناك كإشارة إلينا؟

284
00:28:06,840 --> 00:28:08,430
‫لم يكن هناك قبل 3 ساعات

285
00:28:08,640 --> 00:28:11,060
‫وإن لم يقصدوننا فلا أعلم
‫‫لمن وضعوا تلك الإشارة

286
00:28:11,640 --> 00:28:13,060
‫سبعة، ثمانية...

287
00:28:13,390 --> 00:28:15,390
‫تسعة بثمن يفوق 100 جنيه

288
00:28:15,810 --> 00:28:18,520
‫هذا يعني 9 رجال أشداء
‫‫مستعدين لقتال "برايسون" في الأسفل

289
00:28:19,190 --> 00:28:23,360
‫أجل، وأنت تعتقد أن هؤلاء الرجال التسعة
‫‫سيختارون التعاضد معنا في معركة

290
00:28:23,440 --> 00:28:25,860
‫لا يعلمون أي شيء عنها
‫‫ولا أظن أنهم يبالون بأمرها

291
00:28:25,950 --> 00:28:27,450
‫بالنظر إلى وضعهم الحالي

292
00:28:27,780 --> 00:28:32,410
‫أظن أنه لا يوجد 9 رجال على وجه الأرض
‫‫سيرفضون فرصة الانضمام إلى معركة صغيرة

293
00:28:33,450 --> 00:28:35,330
‫هل لديك فكرة أفضل؟

294
00:28:37,920 --> 00:28:40,250
‫كيف سنخرجهم من قيودهم؟

295
00:28:50,220 --> 00:28:52,050
‫لن تراهم مجدداً

296
00:28:53,720 --> 00:28:55,310
‫ماذا؟

297
00:28:56,020 --> 00:28:58,230
‫هذا الشخص الذي ستضحي بحياتك لحمايته

298
00:28:59,690 --> 00:29:01,810
‫وستضحي بحياتنا لحمايته

299
00:29:03,360 --> 00:29:05,570
‫مهما كانت هويته فلن تراه مجدداً

300
00:29:06,440 --> 00:29:08,490
‫لا بد أنك تكن له محبة كبيرة

301
00:29:08,990 --> 00:29:11,870
‫- لكن لا أظن أنك فكرت ملياً في الأمر
‫‫- أنت لا تعرفينني

302
00:29:13,120 --> 00:29:15,080
‫وأنت تجهلين عما تتحدثين

303
00:29:16,410 --> 00:29:19,960
‫أعرف أننا إن وصلنا إلى وجهتنا
‫‫فلن تتاح إلينا فرصة كهذه

304
00:29:20,040 --> 00:29:22,000
‫هذا مستحيل

305
00:29:24,000 --> 00:29:29,590
‫أنت وأنا محتجزان في مكان واحد
‫‫لكننا لسنا في المكانة نفسها

306
00:29:32,220 --> 00:29:36,520
‫كم مرة أقنعت بها نفسك أنك مميز؟

307
00:29:37,180 --> 00:29:40,350
‫وأن سيدك يجدك مختلفاً عن غيرك؟

308
00:29:41,940 --> 00:29:45,780
‫قد تكون محقاً
‫‫لكنني أعرف هؤلاء الرجال أكثر منك

309
00:29:46,650 --> 00:29:48,650
‫وحين يقيدونك إلى هذه

310
00:29:49,070 --> 00:29:51,200
‫فلا ينوون إطلاق سراحك

311
00:29:54,580 --> 00:29:57,370
‫سنحت لك الفرصة للعودة
‫‫إلى ديارك ولم تبارح مكانك

312
00:29:59,750 --> 00:30:01,000
‫قد تكون محقاً

313
00:30:02,920 --> 00:30:04,840
‫أنت وأنا مختلفون تماماً

314
00:30:43,750 --> 00:30:46,000
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

315
00:30:59,390 --> 00:31:00,220
‫سيدي

316
00:31:02,770 --> 00:31:03,600
‫إنها هذه

317
00:32:05,710 --> 00:32:07,210
‫اضربوا

318
00:32:07,790 --> 00:32:11,420
‫- هيا معاً يا رجال
‫‫- اضربوا

319
00:32:12,090 --> 00:32:13,920
‫ماذا يظنون أنهم فاعلون؟

320
00:32:25,770 --> 00:32:26,600
‫تعالي

321
00:32:32,150 --> 00:32:34,860
‫- اضربوا
‫‫- مجدداً

322
00:32:37,910 --> 00:32:39,030
‫اضربوا

323
00:32:47,750 --> 00:32:49,540
‫شدوا من عزيمتكم يا رجال

324
00:33:03,060 --> 00:33:05,770
‫راقب المكان يا سيد "هايز" ثمة أمر مريب

325
00:34:54,670 --> 00:34:56,210
‫عذراً

326
00:34:57,340 --> 00:34:59,550
‫- سيد "هاموند"؟
‫‫- ومن تكون بحق السماء؟

327
00:35:00,710 --> 00:35:04,340
‫اسمي جون سيلفر" وأحمل إليك اقتراحاً

328
00:35:04,550 --> 00:35:06,220
‫سمعت أنه أصبح بإمكان
‫‫طاقمك الإبحار من جديد

329
00:35:06,300 --> 00:35:09,680
‫وأنه بغياب السيد "راكام"
‫‫أصبحت القائد للطاقم الآن

330
00:35:12,770 --> 00:35:14,690
‫يبدو أنه قدرنا أن نجتمع هنا الآن

331
00:35:15,060 --> 00:35:17,690
‫أنا لدي ما أبيعه وأنت من ستستخدمه

332
00:35:19,110 --> 00:35:20,320
‫اغرب بعيداً

333
00:35:23,450 --> 00:35:25,200
‫أنا شريك الساقطة

334
00:35:26,410 --> 00:35:29,540
‫الذي سرق الورقة من "فلينت"
‫‫ثم حاول بيعها إليك

335
00:35:31,200 --> 00:35:33,000
‫أنت الرجل الجديد

336
00:35:33,410 --> 00:35:35,500
‫- الذي عينوه طاهياً
‫‫- هذا صحيح

337
00:35:35,710 --> 00:35:36,670
‫لكن ربما ليس لوقت طويل

338
00:35:37,250 --> 00:35:38,960
‫فلربما يمكننا مساعدة بعضنا بعضاً

339
00:35:41,710 --> 00:35:44,630
‫في الليلة التي تقرر بها
‫‫المقايضة عند الحطام

340
00:35:45,220 --> 00:35:47,340
‫أعطيت الجدول إلى القبطان "فلينت"

341
00:35:47,590 --> 00:35:51,560
‫لكنني تمكنت من الهرب
‫‫من دون الكشف عن هويتي

342
00:35:52,060 --> 00:35:56,190
‫بقيت مع الطاقم منذ ذلك الحين
‫‫لكنني أظن أنني خاطرت بما فيه الكفاية

343
00:35:56,850 --> 00:36:00,270
‫غادر "فلينت" وبقيت أنا
‫‫وأنوي بيع الورقة مجدداً

344
00:36:00,440 --> 00:36:02,740
‫ومغادرة "ناساو" بما يكفي للإبحار بعيداً

345
00:36:03,320 --> 00:36:05,650
‫وبما أننا نظرياً وصلنا إلى اتفاق

346
00:36:06,110 --> 00:36:07,990
‫أظن أن طاقمك البداية المنطقية بالنسبة إلي

347
00:36:09,580 --> 00:36:11,370
‫عم تتحدث؟

348
00:36:11,580 --> 00:36:13,410
‫قلت لتوك أن "فلينت" يملك الجدول

349
00:36:14,370 --> 00:36:18,380
‫لديه الورقة التي كتب عليها الجدول
‫‫لكنني رأيت تلك الورقة

350
00:36:18,880 --> 00:36:22,880
‫وثمة فرصة كبيرة في أن أتذكر معظمها
‫‫مقابل الثمن المناسب

351
00:36:24,210 --> 00:36:25,510
‫هل أنت معتوه؟

352
00:36:25,590 --> 00:36:29,260
‫ما الذي يردعني عن قتلك
‫‫لوضعنا في هذا المأزق؟

353
00:36:29,340 --> 00:36:33,640
‫انتظر، أنا مستعد لمنحك سعراً خاصاً
‫‫مقابل اتفاقنا الأساسي

354
00:36:33,770 --> 00:36:37,520
‫لم يعد لدينا مال أيها المعتوه

355
00:36:38,100 --> 00:36:40,980
‫خسر "راكان" النقود سعياً ليجدك

356
00:36:42,690 --> 00:36:45,150
‫لا أظن أن هذا ممكناً

357
00:36:53,290 --> 00:36:56,210
‫سيد "هاموند"! أيمكنني مساعدتك؟

358
00:36:56,540 --> 00:36:59,960
‫أخبرتنا أنك أضعت اللآلىء قرب الحطام

359
00:37:00,830 --> 00:37:03,340
‫وهي تضاهي 5 آلاف بيسوس، صحيح؟

360
00:37:03,420 --> 00:37:05,010
‫أجل

361
00:37:05,590 --> 00:37:10,550
‫لأنه قيل لي الآن إنك منحت نصفها
‫‫إلى الساقطة كدفعة مقدمة

362
00:37:11,510 --> 00:37:13,430
‫قبل مغادرتك إلى الحطام

363
00:37:19,060 --> 00:37:23,270
‫ما يعني أن نصف اللآلىء
‫‫لم تصل إلى الحطام

364
00:37:26,740 --> 00:37:30,070
‫كانت مع الساقطة حين أنقذتها تلك السافلة

365
00:37:31,910 --> 00:37:36,620
‫ما يدفعنا إلى التساؤل أين اللآلىء الآن؟

366
00:37:39,620 --> 00:37:42,960
‫لا أعلم من أين أتيت بهذه المعلومات
‫‫لكنني أؤكد إليك أنها خاطئة

367
00:37:43,590 --> 00:37:47,510
‫هي من رمت بتلك الساقطة في الخيمة
‫‫قبل أن نصل إليها

368
00:37:47,590 --> 00:37:49,760
‫أجل، لكن لم تكن لدى الساقطة أي لآلئ

369
00:37:50,510 --> 00:37:53,470
‫ولن نكون أنا والآنسة "بوني"
‫‫بالغباء لنسرق منك

370
00:37:53,720 --> 00:37:57,890
‫وإن قمت بهذا فلن أكون غبياً
‫‫لكي أأتمن ساقطة بما سرقته

371
00:37:57,980 --> 00:37:59,600
‫أحدهم يكذب عليك

372
00:38:00,890 --> 00:38:03,440
‫أخبرني عن هويته
‫‫وقد أساعدك لمعرفة السبب

373
00:38:05,690 --> 00:38:07,530
‫سأخبرك يا "جاك"

374
00:38:08,860 --> 00:38:11,360
‫لكنني لا أرى أن لهذا أي قيمة

375
00:38:12,110 --> 00:38:14,120
‫بعد أن وجدنا هذه...

376
00:38:15,450 --> 00:38:17,580
‫في خيمتك تواً

377
00:38:20,120 --> 00:38:21,160
‫انظر إلى نفسك الآن

378
00:38:24,420 --> 00:38:26,340
‫أين أبقيتها؟

379
00:38:28,010 --> 00:38:31,090
‫مدفونة قرب الحطام

380
00:38:33,930 --> 00:38:38,020
‫عزيزتي، لقد خاب ظني بك كثيراً

381
00:38:58,910 --> 00:39:00,830
‫أظن أنني أستحق هذا

382
00:39:07,130 --> 00:39:08,210
‫حضرت لك غرفة

383
00:39:09,840 --> 00:39:13,470
‫لا أظن أنني سأنام
‫‫إلى أن أتأكد من انتهاء الأمر

384
00:39:15,050 --> 00:39:17,430
‫أفضل الانتظار هنا
‫‫إن لم يكن لديك مانع

385
00:39:24,060 --> 00:39:26,190
‫- ادفعوا
‫‫- شدوا

386
00:39:26,270 --> 00:39:28,730
‫هيا، أحسنتم

387
00:39:28,860 --> 00:39:30,530
‫ادفعوا

388
00:39:31,780 --> 00:39:34,990
‫أحسنتم أيها الرجال، كدنا ننتهي

389
00:39:35,360 --> 00:39:37,030
‫أحسنتم

390
00:39:37,740 --> 00:39:39,870
‫حسن، هذا جيد

391
00:39:43,410 --> 00:39:45,670
‫لم أتوقع أن أجدك هنا

392
00:39:47,210 --> 00:39:50,340
‫ليس بعد خيانتك للآنسة "غوثري"
‫‫بالإنابة عن والدها

393
00:39:53,970 --> 00:39:57,220
‫كان الاتفاق أن أبقى هناك
‫‫لحماية "إلينور" منك

394
00:40:00,010 --> 00:40:04,520
‫تظن أن ما نسعى لتحقيقه
‫‫من أجل "ناساو" مستحيلاً

395
00:40:05,890 --> 00:40:07,770
‫وأنني سأتسبب بموتها؟

396
00:40:13,570 --> 00:40:16,150
‫خسرت 6 رجال في السعي
‫‫لإيجاد هذه السفينة

397
00:40:16,860 --> 00:40:19,030
‫وكنت على وشك مواجهة تمرد جديد

398
00:40:21,200 --> 00:40:25,750
‫يجدر بي أن أرميك إلى طاقمي
‫‫كي أزيل توترهم تجاهي

399
00:40:28,380 --> 00:40:29,460
‫لكنني لن أقوم بهذا

400
00:40:33,130 --> 00:40:35,050
‫أفضل أن أثبت لك أنك مخطئ

401
00:40:58,200 --> 00:40:59,030
‫"بيلي"

402
00:41:02,030 --> 00:41:03,080
‫ضع الأسلحة في الأسفل

403
00:41:03,160 --> 00:41:05,700
‫- ثم احرس الجهة اليمنى
‫‫- بالتأكيد

404
00:41:06,200 --> 00:41:07,620
‫حسن يا "بيلي"

405
00:41:12,540 --> 00:41:15,010
‫ماذا؟ هل خشيت أن أتكلم؟

406
00:41:18,880 --> 00:41:21,050
‫أرجوك يا بني، أنا إلى جانبك

407
00:41:21,550 --> 00:41:22,680
‫عليك أن تؤمن بهذا

408
00:41:24,310 --> 00:41:25,930
‫امنحني إذاً بعض الأجوبة

409
00:41:31,230 --> 00:41:32,400
‫هيا

410
00:41:33,650 --> 00:41:37,030
‫- ادفعوا
‫‫- ادفعوا

411
00:41:37,110 --> 00:41:39,320
‫أحسنتم، تمهلوا

412
00:41:43,410 --> 00:41:46,080
‫ساعدني يا صديقي
‫‫إنه مخبأ مناسب للبارود

413
00:42:02,430 --> 00:42:03,260
‫هل أنت بخير؟

414
00:42:09,730 --> 00:42:10,560
‫لقد رأونا

415
00:42:11,350 --> 00:42:14,520
‫لا بد أن طاقم سفينة "سكاربرة" قد رأونا

416
00:42:15,610 --> 00:42:17,480
‫ما زال لديهم الكثير من الأسلحة

417
00:42:17,690 --> 00:42:18,650
‫على الأقل 3 أو 4

418
00:42:19,860 --> 00:42:21,400
‫لا وقت لنضيعه

419
00:42:21,610 --> 00:42:23,950
‫علينا الاكتفاء بما حصلنا عليه من أسلحة

420
00:42:24,030 --> 00:42:26,830
‫اقطعوا الحبال، سنغادر من هنا

421
00:42:57,150 --> 00:42:58,570
‫ما هذا بحق السماء؟

422
00:42:59,900 --> 00:43:02,280
‫إنها مقدمة السفينة

423
00:43:02,360 --> 00:43:04,240
‫لا بد أنها تحطمت أثناء التفجير

424
00:43:04,320 --> 00:43:06,950
‫ستؤخرنا عقدتين على الأقل

425
00:43:26,970 --> 00:43:28,810
‫سابقاً...

426
00:43:30,770 --> 00:43:35,020
‫حين كنت تتحدث إلى السيد "غايتس"
‫‫ذكرت رسالة

427
00:43:38,270 --> 00:43:39,900
‫ماذا كان بها يا "بيلي"؟

428
00:43:50,160 --> 00:43:51,620
‫"بيلي"

429
00:43:52,410 --> 00:43:53,660
‫عم كانت تتكلم؟

430
00:43:57,710 --> 00:43:59,590
‫أظن أنك تعرف محتواها

431
00:44:05,800 --> 00:44:07,390
‫اللعنة!

432
00:44:13,560 --> 00:44:16,310
‫تجمعوا في الميمنة

433
00:44:22,570 --> 00:44:23,860
‫سقط رجل

434
00:44:29,740 --> 00:44:31,830
‫إنه "بيلي"، لقد سقط

435
00:44:34,120 --> 00:44:36,330
‫- "بيلي"
‫‫- "بيلي"

436
00:44:36,920 --> 00:44:38,670
‫هل من أثر له؟

437
00:44:47,630 --> 00:44:48,800
‫لا يمكننا العودة

438
00:44:54,060 --> 00:44:56,100
‫ستقطعنا إرباً

439
00:45:24,420 --> 00:45:25,510
‫إنه كمين كما أعتقد

440
00:45:26,090 --> 00:45:28,630
‫لا يوجد سوى رجال بمسدسات وسيوف

441
00:45:29,930 --> 00:45:32,390
‫لا أظن أن تلك اللآلئ ظهرت من العدم

442
00:45:32,510 --> 00:45:35,220
‫- مع من خططت هذا؟
‫‫- السافلة

443
00:45:37,890 --> 00:45:39,690
‫لست مندهشاً لسماع هذا

444
00:45:42,190 --> 00:45:45,360
‫"سلايد" رجل نزيه على حد علمي
‫‫لم يرفع يده في وجه الساقطة

445
00:45:45,820 --> 00:45:47,490
‫وهو عامل كان يجدر بك
‫‫أخذه بعين الاعتبار

446
00:45:47,570 --> 00:45:50,820
‫قبل أن تورطيه مع 6 آخرين
‫‫وثق بهم القبطان في أسوأ الأوقات

447
00:45:50,910 --> 00:45:52,660
‫واعتبرهم إخوة له

448
00:45:53,120 --> 00:45:56,120
‫في مأزق من أجل تحقيق مآربك الخاصة

449
00:45:57,660 --> 00:45:59,160
‫اللعنة يا "آن"

450
00:45:59,410 --> 00:46:01,620
‫ألا أستحق أن تأخذي رأيي في الأمر؟

451
00:46:03,750 --> 00:46:07,630
‫سمعت رأيك، والآن سأنفذ رأيي

452
00:46:26,110 --> 00:46:27,900
‫من هنا

453
00:46:55,640 --> 00:46:59,810
‫حين رأيتك أول مرة
‫‫شعرت أنك سهلة المنال

454
00:47:01,980 --> 00:47:04,230
‫لكن الآن حين أقارنك بـ"فلينت"

455
00:47:04,440 --> 00:47:06,520
‫لست واثقاً ممن علي أن أخاف أكثر

456
00:47:12,070 --> 00:47:15,950
‫رأيتك سابقاً بعد أن رفعت الحظر

457
00:47:21,000 --> 00:47:23,040
‫كنت غاضبة

458
00:47:24,420 --> 00:47:26,330
‫ليس فقط بخصوص "ماكس"

459
00:47:29,340 --> 00:47:33,010
‫هؤلاء الرجال جعلوك تعترفين بأنك مخطئة

460
00:47:34,260 --> 00:47:35,390
‫وجعلوك تشعرين بالضعف

461
00:47:40,270 --> 00:47:44,770
‫أظن أنك مضطرة إلى جعل
‫‫كل فرد في هذه الجزيرة يعرف

462
00:47:45,270 --> 00:47:51,650
‫أنه في هذا المكان
‫‫لا يعبث أحد معك وينجو بفعلته

463
00:48:51,670 --> 00:48:54,960
‫أشكرك على ما فعلته من أجلي

464
00:49:02,430 --> 00:49:04,270
‫لم أفعل هذا من أجلك

465
00:49:49,020 --> 00:49:51,560
‫"جيم كارفر" العجوز

466
00:50:00,280 --> 00:50:02,450
‫"سيباستيان فرانك"

467
00:50:12,790 --> 00:50:15,590
‫"ويليام بونز ماندرلاي"

468
00:50:55,630 --> 00:50:57,500
‫أرجو أن تكوني راضية عن نفسك

469
00:51:00,340 --> 00:51:02,340
‫أفهم من هذا أنك
‫‫لا تودين التحدث في الأمر مجدداً

470
00:51:04,140 --> 00:51:06,510
‫حسن، قبل أن نقفل على هذا الأمر
‫‫ونضعه طي الكتمان

471
00:51:06,800 --> 00:51:10,180
‫لدي سؤال أخير لو سمحت
‫‫في سبيل إشباع فضولي فحسب

472
00:51:13,100 --> 00:51:15,980
‫حين خططت مع الآنسة
‫‫"غوثري" لهذا التآمر

473
00:51:16,560 --> 00:51:21,150
‫وحين سألتك "هل تظنين يا "آن"
‫‫أن "جاك" سيؤيد مخططنا هذا"

474
00:51:21,240 --> 00:51:25,370
‫"ولن يخبر الرجال بالحقيقة
‫‫بعد أن يشعر بضرورة القيام بهذا؟"

475
00:51:26,240 --> 00:51:27,830
‫بم أجبتها؟

476
00:51:29,370 --> 00:51:32,080
‫أخبرتها أنه إن خيرت بيني وبينهم

477
00:51:33,410 --> 00:51:34,670
‫فستختارني

478
00:51:36,920 --> 00:51:38,920
‫هذا مؤثر للغاية

479
00:51:42,090 --> 00:51:47,140
‫ماذا عن القبطان؟ هل توصلتما إلى فكرة
‫‫للتخلص منه حين يعود ويعلم بما حصل؟

480
00:51:49,680 --> 00:51:51,890
‫أنت تجهل إلى أين ذهب، أليس كذلك؟

481
00:51:56,560 --> 00:51:58,190
‫إنه لن يعود أبداً

