﻿1
00:00:02,056 --> 00:00:05,056
‫- هل أنت من اقتحمت منزلي سابقاً؟‬
‫- لا‬

2
00:00:05,265 --> 00:00:07,807
‫"يبدو أنه لديك أعداء هنا"‬

3
00:00:08,598 --> 00:00:12,017
‫تعرضت صديقتي لحادث‬
‫ولا تسمح لي بأخذها إلى المستشفى‬

4
00:00:12,141 --> 00:00:17,183
‫- (صوفي)؟‬
‫- "(براندون) آخر شخص رأى (بيرسي) حية"‬

5
00:00:17,309 --> 00:00:19,143
‫لهذا أحتاج إلى مساعدتك‬

6
00:00:19,309 --> 00:00:24,268
‫- ما الذي يريده (براندون) من (بيرسي)؟‬
‫- لا علاقة لهذا بـ(بيرسي)‬

7
00:00:24,893 --> 00:00:27,685
‫"تلقى رصاصة برأسه من الخلف"‬

8
00:00:28,519 --> 00:00:31,102
‫أبي بريء، وأنت تعرف ذلك‬

9
00:00:31,227 --> 00:00:34,270
‫لا تسمح لهذا الرجل‬
‫الرجل من (بورتلاند) بأن يشتت انتباهك‬

10
00:00:34,437 --> 00:00:36,729
‫آسف، لا مكان لك‬
‫في هذا بعد الآن‬

11
00:00:36,895 --> 00:00:40,021
‫"هل تعرف ما الذي كان يخطط له‬
‫(براندون) في حوض السفن؟"‬

12
00:00:40,396 --> 00:00:43,438
‫تخلي عن الأمر وامضي قدماً‬
‫هذا ما كان عليّ فعله‬

13
00:00:49,397 --> 00:00:53,981
‫لا تتوقف أبداً‬
‫وكأنك ترغب في الموت‬

14
00:00:54,481 --> 00:00:55,857
‫وجدت شيئاً‬

15
00:00:56,106 --> 00:00:58,274
‫سأنظفك في مكتبي‬

16
00:00:58,523 --> 00:01:01,024
‫أحضرته إلى هنا، ماذا سنفعل؟‬

17
00:01:29,818 --> 00:01:33,819
‫كدت أنتهي‬
‫حسناً، حسناً‬

18
00:01:33,986 --> 00:01:36,527
‫تعلمين، إنه مجرد...‬

19
00:01:37,320 --> 00:01:41,070
‫ما زالوا يلاحقونني‬
‫لن يكون الوضع جيداً إن أتوا إلى هنا‬

20
00:01:42,154 --> 00:01:46,404
‫مهلاً، مهلاً‬
‫(شون)، أحضر لنا ضمادة مرنة‬

21
00:01:46,821 --> 00:01:48,196
‫"إليك ذلك"‬

22
00:01:49,363 --> 00:01:51,322
‫من هؤلاء الرجال؟‬

23
00:01:53,363 --> 00:01:55,905
‫كنت سأطرح عليك السؤال عينه‬

24
00:01:56,406 --> 00:01:58,489
‫لم أنظر إليهم جيداً‬

25
00:02:01,240 --> 00:02:05,240
‫أمور سيئة تحدث في حوض السفن‬

26
00:02:06,324 --> 00:02:10,033
‫قد تكون شبكة دعارة‬
‫أو مواد إباحية‬

27
00:02:10,199 --> 00:02:13,326
‫لديهم صور ومعدات وكذلك...‬

28
00:02:16,659 --> 00:02:21,118
‫إذاً، ماذا حدث هناك؟‬

29
00:02:21,452 --> 00:02:23,744
‫سأخبرك لاحقاً‬

30
00:02:24,994 --> 00:02:28,619
‫مهلاً، لا أريد أن أجيب‬
‫على الاتصالات الآن‬

31
00:02:29,494 --> 00:02:32,828
‫- لكنه (كولين)‬
‫- أعلم‬

32
00:02:38,662 --> 00:02:42,413
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اتركنا قليلاً‬

33
00:02:43,997 --> 00:02:47,872
‫- من لاحقك؟‬
‫- (شون)‬

34
00:02:55,123 --> 00:02:58,166
‫الرجل الذي يجب أن تتحقق منه‬
‫هو (دون لانير)‬

35
00:02:58,623 --> 00:03:01,708
‫ليس ابني (كولين) ولا (شون)‬

36
00:03:07,625 --> 00:03:10,917
‫كيف عرفت أين يمكن أن تجديني؟‬
‫في الغابة؟‬

37
00:03:11,667 --> 00:03:16,877
‫رأيت سيارتك في حوض السفن الخاص به‬
‫وقدت بالأرجاء إلى أن وجدتك‬

38
00:03:18,753 --> 00:03:22,337
‫- على الرحب‬
‫- لم تخاطري‬

39
00:03:22,711 --> 00:03:25,462
‫بعدم الوثوق بابنيّ‬

40
00:03:27,962 --> 00:03:32,212
‫- ما هي خطتك إذاً؟‬
‫- لست واثقاً‬

41
00:03:32,629 --> 00:03:36,130
‫لا يمكنك الاستمرار بالهرب، هاك‬

42
00:03:40,213 --> 00:03:43,423
‫- حسناً‬
‫- مهلاً‬

43
00:03:56,050 --> 00:03:58,342
‫لم أكن مضطرة لإنقاذك‬

44
00:04:00,967 --> 00:04:02,343
‫شكراً لك‬

45
00:04:26,305 --> 00:04:27,804
‫أمي‬

46
00:04:37,556 --> 00:04:39,432
‫ثمة ما يجب أن تعرفيه‬

47
00:04:45,058 --> 00:04:49,059
‫كان أحدهم يملك مسدساً‬
‫وآخر بندقية مع منظار‬

48
00:04:49,808 --> 00:04:53,017
‫- كنت في مرماه‬
‫- يا للهول!‬

49
00:04:53,601 --> 00:04:57,185
‫لا أصدق هذا، الجزيرة بأكملها تتداعى‬
‫هل رأيت الرجل؟‬

50
00:04:57,518 --> 00:04:59,352
‫لا، كان الظلام حالكاً‬

51
00:04:59,560 --> 00:05:03,311
‫- (دون لانير)، ما قصة هذا الرجل؟‬
‫- (دون لانير) ليس مجرماً‬

52
00:05:03,478 --> 00:05:05,728
‫الأمر الوحيد الذي يديره‬
‫هو سباق قوارب تابع للكنيسة‬

53
00:05:05,853 --> 00:05:08,478
‫ربما يحصل على المال‬
‫بصرف النظر عن أمور‬

54
00:05:08,644 --> 00:05:12,771
‫لا، هذا ليس منطقياً، اسمع‬
‫أعتقد أن على المحقق (بروكس) الاطلاع على هذا‬

55
00:05:12,979 --> 00:05:17,355
‫لا، لا، لا‬
‫لا يمكننا إدخال الكثير من الناس‬

56
00:05:17,605 --> 00:05:20,897
‫هؤلاء الرجال سيخفون أثرهم‬
‫كما فعلوا مع (براندون)‬

57
00:05:21,272 --> 00:05:24,314
‫(مايك لام) هو من قتل (براندون)‬
‫لدينا حمض نووي‬

58
00:05:24,814 --> 00:05:28,231
‫ماذا تقصد بالحمض النووي؟‬
‫الحمض النووي؟‬

59
00:05:28,731 --> 00:05:33,024
‫- لا يُفترض بي التكلم عن الأمر، إنه سري‬
‫- (لو)‬

60
00:05:35,274 --> 00:05:37,191
‫ما الذي وجدوه؟‬

61
00:05:38,066 --> 00:05:41,359
‫وجدوا حمضاً نووياً‬
‫على قفاز الكركند لـ(براندون)‬

62
00:05:45,233 --> 00:05:47,609
‫لم يكن (براندون) يرتدي قفازين‬

63
00:05:47,817 --> 00:05:52,651
‫- بل كان يفعل، كانا عند عجلة الدفة‬
‫- عجلة الدفة؟ تفقدت كل القارب‬

64
00:05:53,027 --> 00:05:56,778
‫لم تنتبه لهما‬
‫نحن نوجه التهم الآن‬

65
00:05:57,778 --> 00:06:00,153
‫لم يكن يوجد أي شيء هناك‬

66
00:06:01,737 --> 00:06:05,737
‫من وجد القفازين؟‬
‫أي فرد من الفريق وجدهما؟‬

67
00:06:07,154 --> 00:06:10,112
‫لا أعرف، رجل من رجال (بورتلاند)‬

68
00:06:15,989 --> 00:06:19,490
‫اسمع، لمَ لا نجلس مع المحقق (بروكس)‬
‫ونتكلم عن الأمر معاً؟‬

69
00:06:19,614 --> 00:06:22,073
‫لا بأس‬

70
00:06:22,948 --> 00:06:25,782
‫- يجب أن أرحل‬
‫- ترحل؟ يجب أن تملأ البلاغ‬

71
00:06:25,907 --> 00:06:29,741
‫لا، سأكون بخير‬

72
00:06:30,200 --> 00:06:31,824
‫(هاري)!‬

73
00:06:47,452 --> 00:06:51,161
‫"لا، أنت لا تصغي‬
‫نحتاج إلى شخص هنا وليس على الهاتف"‬

74
00:06:51,994 --> 00:06:53,953
‫"أجل، لأنهم يخرقون القانون"‬

75
00:06:54,079 --> 00:06:56,578
‫"يحتجزونه منذ يومين‬
‫من دون توجيه تهم"‬

76
00:06:56,745 --> 00:07:00,162
‫أجل، الآن... بئساً لهذا‬

77
00:07:01,163 --> 00:07:02,621
‫سنعيّن محامياً آخر‬

78
00:07:03,038 --> 00:07:06,789
‫- ما الذي تتكلم عنه؟ ماذا قال؟‬
‫- حسناً...‬

79
00:07:10,706 --> 00:07:16,790
‫يوجد شخص بالشرطة هنا‬
‫يبني القضية على أدلة مغلوطة ضد زوجك‬

80
00:07:17,998 --> 00:07:20,083
‫لهذا يتكلم المحامي الخاص بنا‬
‫عن المساومة‬

81
00:07:20,374 --> 00:07:23,999
‫كل هذا مثير للسخرية‬
‫لم يمسك (مايك) مسدساً بحياته‬

82
00:07:24,166 --> 00:07:26,583
‫هل رأى شيئاً قبل ليلتين؟‬

83
00:07:27,000 --> 00:07:29,751
‫أشعر بالفضول حيال ما قاله للشرطة‬

84
00:07:30,334 --> 00:07:33,918
‫الحقيقة، التي زادت الأمور سوءاً‬

85
00:07:34,460 --> 00:07:37,210
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لنبرئه من هذه التهم‬

86
00:07:38,168 --> 00:07:41,169
‫اسمعا، لم أعد أعمل مع الشرطة‬

87
00:07:47,003 --> 00:07:48,379
‫ماذا رأى؟‬

88
00:07:49,962 --> 00:07:52,213
‫كان (مايك) يتحقق من الفخاخ‬

89
00:07:52,629 --> 00:07:55,463
‫- أحدهم يستمر بقطع الحبال‬
‫- ليس شخصاً مجهولاً‬

90
00:07:55,713 --> 00:07:57,797
‫- (كولين مولدون)‬
‫- اصمت!‬

91
00:07:58,797 --> 00:08:01,339
‫رأى (مايك) (براندون) في قارب‬

92
00:08:02,005 --> 00:08:03,381
‫مع أشخاص‬

93
00:08:18,175 --> 00:08:21,217
‫السفلة، هؤلاء الحقراء‬

94
00:08:36,427 --> 00:08:41,054
‫هيا، تحركا، تحركا‬
‫هيا بنا، هيا‬

95
00:08:42,595 --> 00:08:43,970
‫هيا، هيا، الآن‬

96
00:08:44,096 --> 00:08:46,388
‫"مجموعة من الناس، كما قال"‬

97
00:08:46,721 --> 00:08:49,222
‫"انتقلوا جميعهم من قارب (براندون) لآخر"‬

98
00:08:49,347 --> 00:08:50,763
‫هيا! هيا!‬

99
00:08:51,971 --> 00:08:54,098
‫هل كانوا رجالاً ونساء؟‬

100
00:08:55,764 --> 00:08:59,139
‫- افترق القاربان بعد ذلك‬
‫- كانت عملية تسليم‬

101
00:08:59,390 --> 00:09:01,390
‫جزء من مسار تهريب‬

102
00:09:01,681 --> 00:09:04,933
‫- هل تقصد المخدرات؟‬
‫- لا‬

103
00:09:05,599 --> 00:09:06,968
‫بل أناس‬

104
00:09:07,881 --> 00:09:11,116
‫- كيف تعرفين هذا؟‬
‫- (كندا) قريبة جداً‬

105
00:09:11,366 --> 00:09:15,514
‫هل تذكر كل هؤلاء الناس من (بورتلاند)‬
‫الذين أرادوا منا توظيفهم؟‬

106
00:09:15,763 --> 00:09:18,625
‫- أغلبهم من (أمريكا الوسطى)؟‬
‫- أجل‬

107
00:09:18,750 --> 00:09:22,400
‫- ربما يستمرون بالتوجه شمالاً‬
‫- يعدونهم بالوظائف‬

108
00:09:22,525 --> 00:09:26,922
‫على الأرجح دفعوا لتهريبهم‬
‫نحو حدود أخرى‬

109
00:09:27,752 --> 00:09:30,614
‫تخيّل ماذا يحدث لبعض النساء‬

110
00:09:36,049 --> 00:09:41,608
‫عثرت على قارب مهجور‬
‫بدا أنه يوجد أشخاص بداخله‬

111
00:09:41,732 --> 00:09:43,557
‫وكان يوجد تجهيزات‬

112
00:09:43,765 --> 00:09:48,038
‫يلتقطون الصور‬
‫ربما لتزوير الهويات‬

113
00:09:48,370 --> 00:09:50,196
‫وليس إعدادها سهلاً‬

114
00:09:51,813 --> 00:09:56,170
‫هل سمعت أنه يوجد شخص هنا‬
‫يفعل هذه الأمور؟‬

115
00:09:56,543 --> 00:09:59,073
‫لم يتم تهريب والديّ إلى هنا‬

116
00:09:59,612 --> 00:10:01,230
‫لا أرمي إلى ذلك‬

117
00:10:01,769 --> 00:10:03,180
‫أعرف أحداً‬

118
00:10:05,213 --> 00:10:06,581
‫حقاً؟‬

119
00:10:07,080 --> 00:10:11,353
‫كان خالك يحتاج إلى أوراق ثبوتية‬
‫قبل التوجه شمالاً‬

120
00:10:15,542 --> 00:10:19,194
‫يوجد متجر عوامات‬
‫بعد الشارع ٤١‬

121
00:11:32,580 --> 00:11:36,687
‫"ملفات القشرة، نماذج‬
‫عمل، نقل"‬

122
00:12:10,867 --> 00:12:12,527
‫لا يوجد شيء هنا‬

123
00:12:12,900 --> 00:12:16,800
‫- صندوق النقود في المتجر‬
‫- لا بأس، تعال إلى هنا‬

124
00:12:20,202 --> 00:12:24,060
‫- خذ ما تريده فحسب‬
‫- لا أريد مالك‬

125
00:12:24,391 --> 00:12:28,914
‫أريدك أن تجلس هنا تماماً‬

126
00:12:37,625 --> 00:12:43,226
‫حسناً، يوجد ملف مشفر‬
‫اسمه "نقل"‬

127
00:12:43,723 --> 00:12:47,208
‫- افتحه‬
‫- لماذا؟ لا يحتوي على شيء‬

128
00:12:47,581 --> 00:12:49,822
‫افتحه فحسب‬

129
00:13:11,684 --> 00:13:16,082
‫حسناً، لديك عمل جانبي‬
‫تعد به هويات كندية مزيفة، أليس كذلك؟‬

130
00:13:16,206 --> 00:13:18,363
‫اسمع يا رجل‬
‫لا يمكنك اقتحام متجري...‬

131
00:13:18,488 --> 00:13:23,009
‫رأيت أين يتم الاحتفاظ بهؤلاء الناس‬
‫في حوض السفن‬

132
00:13:23,300 --> 00:13:25,084
‫حوض السفن؟‬

133
00:13:26,495 --> 00:13:28,652
‫هل أخبرتك تلك الفتاة عني؟‬

134
00:13:29,730 --> 00:13:31,555
‫أتت فتاة إلى هنا؟‬

135
00:13:36,160 --> 00:13:38,442
‫(بيرسي مولدون)؟‬

136
00:13:39,396 --> 00:13:42,383
‫- حسناً، ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء‬

137
00:13:42,549 --> 00:13:45,743
‫- أتت إلى المتجر فحسب‬
‫- لا، لا، لا‬

138
00:13:46,407 --> 00:13:49,560
‫كان لديها شيء ضدك، أليس كذلك؟‬

139
00:13:53,044 --> 00:13:56,612
‫أعددت هوية مزورة لهذه المرأة‬
‫للذهاب إلى (كندا)‬

140
00:13:57,317 --> 00:14:00,097
‫- تتكلمين مع الشخص الخطأ‬
‫- لا‬

141
00:14:01,632 --> 00:14:05,283
‫وجدت اسمك بين أغراض (براندون كايزر)‬
‫واسمها أيضاً‬

142
00:14:06,320 --> 00:14:08,311
‫رأيت حوض السفن‬

143
00:14:08,809 --> 00:14:11,090
‫حيث يتم احتجاز الناس‬

144
00:14:11,629 --> 00:14:14,534
‫أنت تعد لهم الهويات‬
‫ليتم نقلهم في الصباح التالي‬

145
00:14:14,700 --> 00:14:18,308
‫أقول لك، لا أعرف ما الذي تتكلمين عنه‬

146
00:14:20,093 --> 00:14:23,661
‫يمكنك أن تخبرني الآن‬
‫أو تدع الشرطة تقرر عنا‬

147
00:14:27,269 --> 00:14:28,940
‫انتظري‬

148
00:14:30,234 --> 00:14:32,948
‫ماذا تريدين فحسب؟‬

149
00:14:33,281 --> 00:14:34,994
‫أريد أن أعثر عليها‬

150
00:14:35,870 --> 00:14:40,087
‫- لا علاقة لي بالمكان الذي يذهبون إليه‬
‫- من يدفع لك؟‬

151
00:14:41,882 --> 00:14:45,097
‫(براندون) عرفني إليهم‬
‫لم أقابلهم قط‬

152
00:14:45,390 --> 00:14:50,065
‫- أنت حثالة، تعرف ذلك‬
‫- مهلاً، أنا أساعدهم!‬

153
00:14:50,190 --> 00:14:52,279
‫أنت تساعد في بيعهم!‬

154
00:14:53,656 --> 00:14:59,626
‫كل ما أفعله هو إعداد ورقة رسمية تافهة‬
‫ليصبح لديهم خيارات‬

155
00:14:59,877 --> 00:15:03,718
‫دفعت ١٠ آلاف دولار‬
‫ليتم نقلها إلى (كندا)‬

156
00:15:04,094 --> 00:15:07,559
‫وعدوها بوظيفة والآن هي مفقودة‬

157
00:15:07,935 --> 00:15:11,734
‫شقيقها في (بورتلاند) لا يستطيع إيجادها‬
‫لذا أعطاني هذه‬

158
00:15:12,152 --> 00:15:16,619
‫لقد اختفت، هل تريد أن تخمن‬
‫مكانها الآن؟‬

159
00:15:17,287 --> 00:15:20,293
‫ماذا؟ هل أصبحتِ البطلة الخارقة البيضاء الآن؟‬

160
00:15:23,382 --> 00:15:26,681
‫يرسلون لك الصور‬
‫وأنت تعدّ الهويات‬

161
00:15:27,224 --> 00:15:30,898
‫- من يستلمها؟‬
‫- بئساً لك‬

162
00:15:32,985 --> 00:15:37,787
‫حسناً، مهما حدث لها‬
‫أنت المسؤول‬

163
00:15:39,081 --> 00:15:43,966
‫اسمعي، أضع الهويات عند المرسى‬
‫بعد المغيب‬

164
00:15:44,300 --> 00:15:48,892
‫وفي الصباح التالي، تختفي‬
‫هذا كل ما أعرفه‬

165
00:15:51,606 --> 00:15:54,989
‫- إذاً تضعها عند المرسى‬
‫- في صندوق بلاستيكي‬

166
00:15:55,156 --> 00:15:57,535
‫ولا ترى أبداً من يأخذها؟‬

167
00:16:00,583 --> 00:16:03,547
‫بحقك، لا بد من أنك رأيت شيئاً‬
‫أليس كذلك؟‬

168
00:16:03,840 --> 00:16:07,680
‫لا يمكنني أن أخبرك بهذا يا رجل‬
‫سيلاحقونني‬

169
00:16:07,931 --> 00:16:11,898
‫- لدي أولاد‬
‫- أتفهم هذا، صدقني‬

170
00:16:13,693 --> 00:16:18,160
‫أعرف، لكن لن أقحمك بهذا أبداً، مفهوم؟‬

171
00:16:19,329 --> 00:16:22,794
‫سأنال منهم أولاً، أعدك بهذا‬

172
00:16:26,928 --> 00:16:31,520
‫رأيت قاربهم فحسب‬
‫أسود مع شريط أحمر‬

173
00:16:32,231 --> 00:16:35,445
‫ومحرك بالكاد يصدر صوتاً‬

174
00:16:41,707 --> 00:16:44,880
‫- (هاري)‬
‫- مرحباً، أريد أن أسألك شيئاً‬

175
00:16:45,006 --> 00:16:48,763
‫- "أجل، كنت سأتصل بك تواً"‬
‫- حقاً؟ هل كل شيء بخير؟"‬

176
00:16:49,098 --> 00:16:51,644
‫- "اقتحموا منزلي"‬
‫- من؟‬

177
00:16:51,853 --> 00:16:54,358
‫لا أعرف، إلا أنهم خربوه بالكامل‬

178
00:16:54,566 --> 00:16:57,030
‫"كنت خائفة من البقاء هناك البارحة"‬

179
00:16:57,572 --> 00:17:01,539
‫- لا أعرف إلى أين يجب أن أذهب‬
‫- كنت أتعقب بعض الناس‬

180
00:17:01,790 --> 00:17:04,336
‫أعتقد أن كل هذه الأمور مترابطة‬

181
00:17:04,713 --> 00:17:10,140
‫اسمعي، هل يُحتمل أنك رأيت قارباً‬
‫أسود مع شريط أحمر؟‬

182
00:17:10,348 --> 00:17:11,727
‫لديه محرك صامت؟‬

183
00:17:12,227 --> 00:17:15,651
‫مركب أسود قديم؟‬
‫مركب شراعي؟‬

184
00:17:15,776 --> 00:17:18,156
‫"لست واثقاً‬
‫لا يمكن أن أعرف هذا"‬

185
00:17:19,074 --> 00:17:20,870
‫لا بد من أنه هو‬

186
00:17:21,288 --> 00:17:25,796
‫قارب قديم مع محرك جديد نادر‬
‫سجلته للتصليح العام الماضي‬

187
00:17:26,047 --> 00:17:29,929
‫- هل تعرفين لمن هذا القارب؟‬
‫- "لا أعرف، لا أذكر"‬

188
00:17:30,096 --> 00:17:33,812
‫اسمع، كل المعلومات موجودة في المكتب‬
‫لذا قابلني هناك‬

189
00:17:54,939 --> 00:17:56,306
‫(هاري)‬

190
00:18:12,101 --> 00:18:16,123
‫شريط أحمر‬
‫هيكل أسود، شريط أحمر‬

191
00:18:17,449 --> 00:18:19,480
‫لا يمكننا البقاء هنا أكثر‬

192
00:18:19,812 --> 00:18:22,507
‫هنا، وجدته، هنا تماماً‬

193
00:18:22,921 --> 00:18:24,994
‫أحضر موظف الصيانة القارب‬

194
00:18:25,658 --> 00:18:27,772
‫اسم المالك هو (فيرن نوفاك)‬

195
00:18:28,020 --> 00:18:32,497
‫أتحقق من التسجيل‬
‫(نوفاك)، يبلغ ٥٢ عاماً‬

196
00:18:34,570 --> 00:18:39,131
‫- عنوان السكن، (غوز روك ١٤٢)‬
‫- أين يقع هذا؟‬

197
00:18:42,862 --> 00:18:47,505
‫إنها إحدى جزر (غيفورد)‬
‫ملكية خاصة‬

198
00:18:48,666 --> 00:18:52,894
‫- قارب الصيد في الخارج للمكتب؟‬
‫- أجل‬

199
00:18:53,266 --> 00:18:56,459
‫- هل تلك مفاتيحه؟‬
‫- أجل‬

200
00:18:56,625 --> 00:19:01,309
‫لكن ألا يجب أن نتصل بالقائد (راسكين)‬
‫أو شرطة الجزيرة الرئيسية أولاً؟‬

201
00:19:09,448 --> 00:19:14,755
‫(هاري)! (هاري)!‬
‫لا يمكنك الذهاب بمفردك إلى هناك‬

202
00:19:14,879 --> 00:19:16,246
‫لا بأس‬

203
00:19:16,993 --> 00:19:20,350
‫يمكن أن يفوقوك عدداً‬
‫لا تملك فكرة‬

204
00:19:20,641 --> 00:19:23,751
‫على الأقل نعرف مع من نتعامل‬

205
00:19:24,372 --> 00:19:28,850
‫- حسناً، ستصل إلى (نوفاك)، ماذا بعد؟‬
‫- سنرى‬

206
00:19:29,927 --> 00:19:35,275
‫- يجب أن تطلب الدعم‬
‫- لا، يوجد إجراءات وتصاريح‬

207
00:19:35,980 --> 00:19:37,348
‫سنخسر الفرصة المتاحة لنا‬

208
00:19:37,555 --> 00:19:42,281
‫(هاري)، مهما كان ما تعتقد أنك ستفعله‬
‫لن يحل شيئاً‬

209
00:19:42,489 --> 00:19:45,473
‫- هذا أكبر منك‬
‫- لا، بدأت به‬

210
00:19:45,598 --> 00:19:50,697
‫عرّضت الناس للخطر‬
‫أنت مثلاً، لقد لاحقوك‬

211
00:19:51,484 --> 00:19:53,018
‫هذا خطأي‬

212
00:19:53,640 --> 00:19:57,413
‫الشعور بالذنب هو ما يتحكم بك‬
‫والغرور أكثر‬

213
00:20:00,273 --> 00:20:01,641
‫هل يمكنك...‬

214
00:21:56,846 --> 00:21:58,546
‫"(صونيا بارزيل)"‬

215
00:21:58,754 --> 00:22:00,577
‫تتصل بها للمرة الأخيرة‬

216
00:22:06,961 --> 00:22:09,574
‫قد يكون هذا ما ترغب فيه‬

217
00:22:10,651 --> 00:22:13,263
‫لكنك تعرف أنه سيخيفها فحسب‬

218
00:22:48,873 --> 00:22:51,651
‫لست ألومك على عدم الوثوق بي‬

219
00:22:53,558 --> 00:22:57,247
‫مهما كان ما تجده‬
‫أودّك أن تخبرني به أولاً‬

220
00:23:48,889 --> 00:23:50,256
‫"متى؟"‬

221
00:24:10,860 --> 00:24:12,891
‫"بئساً لهذا، غريب الأطوار"‬

222
00:24:17,493 --> 00:24:18,903
‫"هذا جيد"‬

223
00:24:22,550 --> 00:24:24,540
‫"ماذا عن تشارك الممتلكات؟"‬

224
00:24:30,428 --> 00:24:32,874
‫"شقيقي، إن رأيت أو سمعت أي شيء..."‬

225
00:24:33,495 --> 00:24:37,889
‫"أجل، حسناً‬
‫يجب أن أقفل، إلى اللقاء"‬

226
00:24:44,273 --> 00:24:45,973
‫مرحباً مجدداً‬

227
00:24:50,243 --> 00:24:52,233
‫لم أعتقد أنك ستصل إلى هنا بهذه السرعة‬

228
00:24:53,601 --> 00:24:55,011
‫كان عليّ الانتظار‬

229
00:24:55,467 --> 00:24:58,162
‫رأيت أنه لديك رفقة‬

230
00:24:59,778 --> 00:25:03,551
‫صحيح، قالت (ميغ مولدون)‬
‫إنك ستأتي‬

231
00:25:05,499 --> 00:25:07,571
‫قالت إنك...‬

232
00:25:08,069 --> 00:25:11,012
‫- تبحث عن...‬
‫- لا تتحرك!‬

233
00:25:12,381 --> 00:25:16,401
‫حسناً، إن لم أطفئ هذا‬
‫فسيستدعي إنذار الحريق قسم الإطفاء‬

234
00:25:19,801 --> 00:25:21,169
‫افعل ذلك‬

235
00:25:21,791 --> 00:25:25,480
‫شكراً لك، إنه لحم لذيذ‬
‫لا أحب الإفراط بطهوه‬

236
00:25:29,502 --> 00:25:33,025
‫ما طبيعة علاقتك بـ(ميغ مولدون)؟‬

237
00:25:33,565 --> 00:25:35,305
‫لديها مشاعر تجاهك؟‬

238
00:25:38,622 --> 00:25:41,689
‫هل تعرف أنها أرادت‬
‫التوصل إلى صفقة، للعفو عنك؟‬

239
00:25:42,229 --> 00:25:44,716
‫لا، صفقة من أي نوع؟‬

240
00:25:44,882 --> 00:25:46,748
‫اعتقدت أنه يمكنها دفعك للسكوت‬

241
00:25:47,452 --> 00:25:50,479
‫المغادرة على متن العبّارة التالية‬
‫وأتركك ترحل‬

242
00:25:53,298 --> 00:25:55,412
‫إلا أنني أشعر بأن هذا لن يحدث‬

243
00:26:00,759 --> 00:26:02,128
‫حسناً‬

244
00:26:05,237 --> 00:26:06,771
‫لكل شخص ثمنه‬

245
00:26:07,890 --> 00:26:09,589
‫هيا يا رجل، ما هو ثمنك؟‬

246
00:26:10,252 --> 00:26:13,942
‫للتغاضي عن شبكة التهريب الخاصة بك؟‬
‫لا أعتقد هذا‬

247
00:26:15,643 --> 00:26:17,673
‫لا أعرف ما الذي تتكلم عنه يا رجل‬

248
00:26:18,254 --> 00:26:20,244
‫(براندون كايزر)‬

249
00:26:21,238 --> 00:26:25,467
‫سلبك بعض الأرباح‬
‫لذا تخلصت منه‬

250
00:26:26,421 --> 00:26:29,446
‫سمعت أنهم حصلوا‬
‫على الحمض النووي لرجل صيني‬

251
00:26:29,820 --> 00:26:33,924
‫- أتساءل من أخبرك بهذا‬
‫- لدي مصادر موثوقة‬

252
00:26:34,256 --> 00:26:37,862
‫الرجل نفسه الذي فكر في وضع‬
‫القفازين على الأرجح‬

253
00:26:39,272 --> 00:26:42,547
‫اسمع، أنا فحسب...‬

254
00:26:57,512 --> 00:27:00,290
‫حسناً، حسناً‬

255
00:27:01,492 --> 00:27:05,058
‫ماذا سنفعل الآن؟‬
‫نتناول الطعام ونتكلم؟‬

256
00:27:05,886 --> 00:27:08,161
‫(بيرسي مولدون)‬

257
00:27:08,616 --> 00:27:12,132
‫هل اعترضت طريقك‬
‫وحاولتَ إسكاتها أيضاً؟‬

258
00:27:12,752 --> 00:27:17,880
‫لست أدري، قفزت تلك الفتاة عن الجرف‬
‫وتعرف ذلك لأنك رأيتها تقفز‬

259
00:27:19,287 --> 00:27:20,776
‫أجل، أجل‬

260
00:27:26,690 --> 00:27:29,667
‫ماذا يجري يا (هاري)؟‬
‫يريد (بروكس) منك أن تعود إلى هنا‬

261
00:27:30,081 --> 00:27:31,446
‫"تعرض رجل لإطلاق نار"‬

262
00:27:31,570 --> 00:27:34,796
‫"لا يزال حياً، لكن يجب‬
‫أن تحضر الإسعاف إلى هنا حالاً"‬

263
00:27:35,375 --> 00:27:39,387
‫- ماذا؟ هل أنت جاد؟‬
‫- "(غوز روك ١٤٢)"‬

264
00:27:44,516 --> 00:27:48,073
‫هو... لن يساعدك‬

265
00:27:48,610 --> 00:27:51,960
‫الليلة التي ماتت بها‬
‫لجأت الفتاة من عائلة (مولدون) إلى الشرطة‬

266
00:27:54,732 --> 00:27:57,420
‫ورأت كيف كانت النتيجة‬
‫بالنسبة إليها‬

267
00:28:06,105 --> 00:28:09,993
‫الرجل الذي أبلغ عن ذلك مسلّح‬
‫ولا يمكن توقع تصرفاته، لذا احذروا‬

268
00:28:19,340 --> 00:28:22,318
‫"الشرطة، سندخل!"‬

269
00:28:29,390 --> 00:28:31,003
‫إنه هناك‬

270
00:28:34,518 --> 00:28:36,545
‫- (هاري)‬
‫- المكان خالٍ‬

271
00:28:37,207 --> 00:28:39,564
‫قاتل (براندون كايزر)...‬

272
00:28:40,846 --> 00:28:44,858
‫هذا المسدس الذي استخدمه، هنا‬

273
00:28:46,719 --> 00:28:49,573
‫حسناً، تفضل‬

274
00:28:50,400 --> 00:28:52,138
‫لديك الحق بالبقاء صامتاً‬

275
00:28:52,385 --> 00:28:55,942
‫كل ما تقوله يمكن وسيتم استخدامه‬
‫ضدك في المحكمة‬

276
00:28:56,232 --> 00:28:57,596
‫لديك الحق بالحصول على محام‬

277
00:28:57,720 --> 00:29:00,244
‫إن كنت لا تستطيع تحمّل أتعاب واحد‬
‫فسنعيّن واحداً لك‬

278
00:29:05,468 --> 00:29:07,329
‫يريد (فيرن نوفاك) أن يوجه التهم‬

279
00:29:07,992 --> 00:29:12,127
‫لا مجال للتشكيك هنا، أنت مذنب بالتعدي‬
‫على الملكية والاقتحام والاعتداء بسلاح قاتل‬

280
00:29:12,252 --> 00:29:17,876
‫مهلاً، لديك قضية جريمة قتل، صحيح؟‬
‫ولديك كل ما تحتاج إليه لاعتقال (نوفاك)‬

281
00:29:18,166 --> 00:29:20,936
‫- هذا ما تستمر بقوله‬
‫- تحقق من علم القذائف‬

282
00:29:21,639 --> 00:29:26,023
‫مسدس (نوفاك)، سيتطابق مع الرصاصة‬
‫التي خرجت من رأس (براندون)‬

283
00:29:27,181 --> 00:29:29,663
‫و(مايك لام) ليس المجرم‬

284
00:29:29,870 --> 00:29:32,352
‫لدينا قضية محكمة‬
‫ضد (مايك لام) مسبقاً‬

285
00:29:32,600 --> 00:29:34,792
‫تستند على أدلة غير قانونية‬

286
00:29:35,082 --> 00:29:39,466
‫أخبرني القائد (راسكين) بنظريتك‬
‫من برأيك زرع هذا الدليل؟‬

287
00:29:40,375 --> 00:29:42,650
‫يجب أن تتحقق من الأمر‬
‫لماذا لم تفعل؟‬

288
00:29:43,312 --> 00:29:48,481
‫القضية التي عليك العمل عليها الآن‬
‫هي ضد (نوفاك)‬

289
00:29:49,184 --> 00:29:52,949
‫أخبرني، لماذا قد يرغب (فيرن نوفاك)‬
‫في قتل (براندون كايزر)؟‬

290
00:29:54,148 --> 00:29:57,912
‫(نوفاك) لديه عملية‬
‫ربما أراد أن يوقفها قليلاً‬

291
00:29:58,118 --> 00:30:00,145
‫بسبب التوتر حيال (بيرسي مولدون)‬

292
00:30:00,310 --> 00:30:06,804
‫و(براندون)، قد يكون لديه فكرة أخرى‬
‫شعر بالجشع وحاول تخطيه بالعمل‬

293
00:30:07,135 --> 00:30:10,277
‫العملية؟ هل تقصد قدوم المهاجرين‬
‫من (بورتلاند)‬

294
00:30:10,443 --> 00:30:11,973
‫وإمضاء الليل في جزيرة (هانوفر)؟‬

295
00:30:12,386 --> 00:30:15,861
‫أجل، أخبرك القائد هنا بكل شيء‬

296
00:30:15,985 --> 00:30:18,177
‫أحرص على أن أفهم جيداً‬

297
00:30:18,715 --> 00:30:22,520
‫- لذا هؤلاء الأشخاص يأتون...‬
‫- لا، أعرف طريقة العمل هنا مع المشتبه به‬

298
00:30:22,809 --> 00:30:26,118
‫تدفعني لأكرر كلامي‬
‫وتبحث عن تناقض‬

299
00:30:26,283 --> 00:30:29,096
‫ولا أريد أن أفعل هذا‬

300
00:30:30,378 --> 00:30:33,231
‫يمضي المهاجرون الليل على قارب مهجور‬

301
00:30:33,356 --> 00:30:36,582
‫اسمه (فاليري)‬
‫في حوض سفن (دون لانير)‬

302
00:30:36,788 --> 00:30:41,711
‫عند الانتهاء من تزوير الهويات الكندية‬
‫يُؤخذ المهاجرون للوصول إلى قارب كندي؟‬

303
00:30:41,876 --> 00:30:47,335
‫أجل، يحضره عمال على قوارب‬
‫يعيشون هنا في (كلارك هاربور)‬

304
00:30:49,444 --> 00:30:52,836
‫ويبدو أن هذا يحدث منذ فترة طويلة‬

305
00:30:54,904 --> 00:30:57,303
‫ومن الصعب أن أصدق أن أحداً لم يلاحظ هذا‬

306
00:31:00,157 --> 00:31:05,326
‫وذلك الهاتف‬
‫يجب أن تعد تقريراً عن هاتف (نوفاك)‬

307
00:31:06,153 --> 00:31:08,138
‫قد ترغب في معرفة بمن اتصل‬

308
00:31:08,593 --> 00:31:11,034
‫قد يوجد الكثير من الأشخاص‬
‫القلقين بالخارج‬

309
00:31:11,282 --> 00:31:13,722
‫هل يمكنني التكلم معه على انفراد‬
‫من فضلك؟‬

310
00:31:16,038 --> 00:31:18,396
‫أجل، سأكمل هذا لاحقاً‬

311
00:31:19,140 --> 00:31:20,505
‫شكراً‬

312
00:31:25,923 --> 00:31:28,611
‫يجب أن تتوقف يا (هاري)‬
‫بدأت تخرج عن السيطرة‬

313
00:31:29,976 --> 00:31:34,277
‫أجل، سأتوقف‬
‫عندما يتم إيقاف العملية‬

314
00:31:34,815 --> 00:31:38,455
‫لا أحد يزرع الأدلة هنا‬
‫هذا غير منطقي‬

315
00:31:41,763 --> 00:31:45,196
‫- ماذا؟ هل تعتقد أنني الفاعل؟‬
‫- قل لي‬

316
00:31:45,610 --> 00:31:47,429
‫أنت ترغمني على ذلك‬

317
00:31:47,926 --> 00:31:50,366
‫لا أريد أن أواجهك بذلك‬
‫لا أريد حقاً‬

318
00:31:50,738 --> 00:31:53,550
‫من كان مناوباً‬
‫في الليلة التي ماتت بها (بيرسي)؟‬

319
00:31:54,254 --> 00:31:59,093
‫أتت إلى هنا، إلى المركز‬
‫كانت تحتاج إلى المساعدة‬

320
00:32:00,457 --> 00:32:04,263
‫- من أخبرك بهذا؟‬
‫- (فيرن نوفاك)‬

321
00:32:06,826 --> 00:32:08,398
‫هل ستصدقه؟‬

322
00:32:09,474 --> 00:32:11,914
‫هل كنت مناوباً تلك الليلة؟‬

323
00:32:15,677 --> 00:32:18,283
‫يجب أن تفكر في الحصول على محام‬

324
00:32:47,523 --> 00:32:50,667
‫تحقق منها، تحقق منها‬
‫تحقق أنت منها‬

325
00:33:35,997 --> 00:33:37,775
‫حسناً، لقد رحل‬

326
00:33:38,312 --> 00:33:39,678
‫(توم)! (توم)!‬

327
00:33:41,497 --> 00:33:43,235
‫مهلاً يا (كوستو)‬

328
00:33:51,216 --> 00:33:52,664
‫"ليس هنا"‬

329
00:33:53,656 --> 00:33:55,228
‫"تفقدوا في الخارج"‬

330
00:34:23,945 --> 00:34:26,798
‫لا تزال سيارة (هاري) في حوض السفن‬
‫لذا لا بد من أنه يتنقل سيراً‬

331
00:34:27,006 --> 00:34:28,742
‫لنصدر تعميماً‬

332
00:34:29,032 --> 00:34:33,539
‫- لهذا نحتاج إلى غرفة استجواب مع باب وقفل‬
‫- أجل، هذا كل ما نملكه هنا‬

333
00:34:34,244 --> 00:34:35,856
‫(جوش)!‬

334
00:34:37,799 --> 00:34:41,067
‫- عرفت أن هذا الرجل سيسبب المتاعب منذ البداية‬
‫- أجل، أجل، اسمع‬

335
00:34:41,770 --> 00:34:46,237
‫الليلة التي ماتت بها (بيرسي)‬
‫كنتَ مناوباً، صحيح؟‬

336
00:34:46,361 --> 00:34:49,091
‫- أي ليلة؟‬
‫- السبت، عندما اختفت‬

337
00:34:49,381 --> 00:34:51,572
‫- هل رأيتها؟‬
‫- لا‬

338
00:34:51,986 --> 00:34:55,874
‫- ألم تمر بالمركز؟‬
‫- ماذا تقصد؟ بالتأكيد لا‬

339
00:34:56,370 --> 00:34:59,720
‫لم تأتي إلى هنا طلباً للمساعدة‬
‫أثناء مناوبتك؟‬

340
00:35:00,216 --> 00:35:03,773
‫لا، لأخبرتك لو رأيتها‬

341
00:35:04,310 --> 00:35:05,676
‫لماذا؟‬

342
00:35:07,000 --> 00:35:11,052
‫لا شيء، انس الأمر‬

343
00:35:28,373 --> 00:35:32,001
‫- مرحباً يا (جوش)‬
‫- مرحباً يا (بيرسي)، هل أنت بخير؟‬

344
00:35:32,251 --> 00:35:34,962
‫- هل يمكنني التكلم مع (لو)؟‬
‫- إنه في إجازة الليلة‬

345
00:35:36,422 --> 00:35:38,840
‫مهلاً، ماذا حدث هنا؟‬

346
00:35:41,426 --> 00:35:44,261
‫لا شيء، أنا بخير‬

347
00:35:45,262 --> 00:35:48,140
‫هل يمكننا الاتصال بـ(لو)‬
‫ثمة ما يجب أن...‬

348
00:35:49,391 --> 00:35:52,852
‫- لا أعرف ما أسميه حتى‬
‫- ماذا؟‬

349
00:35:53,436 --> 00:35:56,606
‫الوضع سيئ جداً‬
‫هل يمكننا الاتصال بـ(لو)؟‬

350
00:35:56,898 --> 00:36:00,525
‫إن اتصلت به في المنزل‬
‫فعلى الأقل يجب أن أخبره ما الأمر‬

351
00:36:03,070 --> 00:36:06,030
‫أعتقد أن الناس يتعرضون...‬

352
00:36:07,406 --> 00:36:09,033
‫يتم الإتجار بهم‬

353
00:36:09,700 --> 00:36:11,535
‫على جزيرة (هانوفر)‬

354
00:36:15,747 --> 00:36:17,207
‫ماذا تقصدين؟‬

355
00:36:18,375 --> 00:36:21,418
‫يتم نقلهم إلى (كندا)‬
‫للحصول على وظائف...‬

356
00:36:22,044 --> 00:36:24,004
‫بشكل غير قانوني‬

357
00:36:24,880 --> 00:36:28,341
‫تحدث أمور سيئة لبعضهم‬
‫إحدى النساء مفقودة‬

358
00:36:28,508 --> 00:36:29,884
‫كيف تعرفين هذا؟‬

359
00:36:30,343 --> 00:36:33,929
‫أعتقد أن أشخاصاً من (كلارك هاربور) متورطون‬

360
00:36:34,346 --> 00:36:36,556
‫- مَن؟‬
‫- هل يمكننا الاتصال بـ(لو)؟‬

361
00:36:36,723 --> 00:36:38,100
‫هل تعرفينهم؟‬

362
00:36:42,520 --> 00:36:43,980
‫شخصياً؟‬

363
00:36:53,655 --> 00:36:56,365
‫أحدهم هو (براندون كايزر)‬

364
00:37:00,869 --> 00:37:04,664
‫و(دون لانير) متورط أيضاً‬
‫وآخرون على الأرجح‬

365
00:37:05,123 --> 00:37:06,916
‫بئساً‬

366
00:37:09,459 --> 00:37:12,796
‫حسناً، بئساً‬
‫دعيني أتصل بـ(لو)‬

367
00:37:17,842 --> 00:37:23,179
‫"مرحباً، آسف على اتصالي‬
‫لكن لدينا مشكلة هنا"‬

368
00:37:36,525 --> 00:37:40,028
‫حسناً، طلب (لو)‬
‫أن نذهب إليه الآن‬

369
00:37:40,486 --> 00:37:42,739
‫- إلى منزله؟‬
‫- أجل‬

370
00:37:58,001 --> 00:38:01,421
‫- هل أخبرت شخصاً آخر عن هذا؟‬
‫- لا‬

371
00:38:02,380 --> 00:38:03,757
‫ليس بعد‬

372
00:38:07,343 --> 00:38:09,303
‫مهلاً، ألم يكن هذا...‬

373
00:38:10,262 --> 00:38:14,057
‫- ألا يعيش (لو) في شارع (دورهام بوينت)؟‬
‫- لن نذهب إلى منزل (لو)‬

374
00:38:15,183 --> 00:38:17,268
‫إلى أين نذهب؟‬

375
00:38:17,935 --> 00:38:20,312
‫يجب أن تثقي بي بهذا، مفهوم؟‬

376
00:38:22,397 --> 00:38:24,441
‫إلى أين نذهب؟‬

377
00:38:24,816 --> 00:38:26,650
‫ستفهمين عندما نصل‬

378
00:38:27,026 --> 00:38:29,820
‫لم تتصل بـ(لو)، أليس كذلك؟‬

379
00:38:31,947 --> 00:38:33,406
‫(جوش)‬

380
00:38:34,783 --> 00:38:37,786
‫أوقف السيارة يا (جوش)‬
‫أوقف السيارة!‬

381
00:38:38,161 --> 00:38:41,580
‫- انتظري لحظة‬
‫- قلت لك إنه يمكنني تقديم الأدلة‬

382
00:38:42,456 --> 00:38:44,583
‫ثقي بي، لا تريدين فعل هذا‬

383
00:38:54,508 --> 00:38:55,884
‫آسف‬

384
00:39:06,769 --> 00:39:08,895
‫شكراً يا (جوش)‬
‫سنستلم الأمر من هنا‬

385
00:39:11,940 --> 00:39:13,691
‫تعرف بهذا الأمر أيضاً؟‬

386
00:39:15,818 --> 00:39:19,780
‫- هيا يا (بيرسي)، لنتكلم‬
‫- لن أذهب معك‬

387
00:39:23,157 --> 00:39:24,909
‫(بيرسي)!‬

388
00:39:28,037 --> 00:39:29,414
‫هيا‬

389
00:39:51,598 --> 00:39:53,559
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا‬

390
00:40:11,824 --> 00:40:13,200
‫مرحباً‬

391
00:40:14,618 --> 00:40:18,622
‫تبدو منهكاً‬
‫هل تريد الدخول؟‬

392
00:40:26,295 --> 00:40:28,505
‫رأيتك تخرجين من (غوز روك)‬

393
00:40:29,214 --> 00:40:31,633
‫- منزل (فيرن نوفاك)‬
‫- ماذا؟‬

394
00:40:32,050 --> 00:40:35,636
‫رأيتك في القارب‬
‫عندما تركت منزله اليوم‬

395
00:40:37,472 --> 00:40:41,600
‫كنت تضللينني طوال الوقت‬

396
00:40:42,017 --> 00:40:44,352
‫- لست تفهم‬
‫- أعتقد أنني أفهم‬

397
00:40:44,561 --> 00:40:47,646
‫تعرفت إلى (فيرن نوفاك) اليوم‬

398
00:40:48,063 --> 00:40:50,649
‫لم أعرف شيئاً عنه من قبل‬

399
00:40:51,775 --> 00:40:54,152
‫لم أعرف شيئاً على الإطلاق‬

400
00:40:54,527 --> 00:40:55,904
‫حتى اليوم‬

401
00:40:57,030 --> 00:40:58,406
‫كيف اكتشفت أمره؟‬

402
00:40:59,657 --> 00:41:02,910
‫هل أطلعك ولداك أخيراً‬
‫على سر العائلة؟‬

403
00:41:06,371 --> 00:41:08,915
‫لا يوجد سر بالعائلة‬

404
00:41:10,416 --> 00:41:13,127
‫وعليك التخلي عن الأمر، للأبد‬

405
00:41:13,753 --> 00:41:16,880
‫انس أمر (بيرسي)، عد إلى الديار‬

406
00:41:17,422 --> 00:41:19,007
‫طلبت مني فعل ذلك‬

407
00:41:21,218 --> 00:41:22,676
‫انتهى الأمر الآن‬

408
00:41:23,344 --> 00:41:25,846
‫ستتخلين عن (بيرسي)‬

409
00:41:28,098 --> 00:41:31,851
‫- لإنقاذ ولديك فحسب؟‬
‫- أحاول أن أنقذ ما تبقى لدي‬

410
00:41:32,227 --> 00:41:34,979
‫من فضلك...‬
‫- (كولين) و(شون)‬

411
00:41:35,563 --> 00:41:38,607
‫إنهم متورطون جداً بالأمر‬
‫أعرف هذا‬

412
00:41:38,941 --> 00:41:41,318
‫ولا بد من أن (بيرسي)‬
‫اكتشفت هذا‬

413
00:41:41,652 --> 00:41:44,320
‫لمن كان يُفترض بها اللجوء؟‬

414
00:41:45,196 --> 00:41:47,949
‫قد يكون هذا ما دفعها‬
‫للقيام بما فعلته‬

415
00:41:48,074 --> 00:41:50,117
‫لا تتجرأ على قول هذا!‬

416
00:41:53,119 --> 00:41:56,998
‫ليسا مسؤولين عن موتها فحسب‬

417
00:41:59,124 --> 00:42:01,001
‫مات شخص آخر‬

418
00:42:07,465 --> 00:42:08,841
‫من هو؟‬

419
00:42:12,678 --> 00:42:14,513
‫صوبي الأمور‬

420
00:42:15,722 --> 00:42:17,099
‫من أجل (بيرسي)‬

421
00:42:18,975 --> 00:42:23,020
‫دعني أقول لك هذا‬
‫لعلك تفهم أخيراً‬

422
00:42:25,565 --> 00:42:28,483
‫لست بأمان هنا إن بقيت‬

423
00:42:45,484 --> 00:42:49,483
 iBelieve7 ترجمة أصلية

