﻿1
00:01:19,631 --> 00:01:21,011
‫ألا تشعر بالتعب؟‬

2
00:01:24,777 --> 00:01:26,450
‫أيمكننا نسيان كل شيء وحسب؟‬

3
00:01:29,587 --> 00:01:30,968
‫يمكنني المشي نحو المحيط‬

4
00:01:39,586 --> 00:01:41,845
‫- "عرفنا أن هذا سيحصل"‬
‫- "لم يحصل أي شيء"‬

5
00:01:42,221 --> 00:01:46,698
‫"كيف أمكنك قول هذا؟ ماذا إن استدعوا (دون)؟‬
‫أصبحوا يعرفون الآن بشأن حوض السفن"‬

6
00:01:46,949 --> 00:01:48,330
‫"لن يكون (دون) مشكلة"‬

7
00:01:49,082 --> 00:01:52,221
‫"هل أنت متأكد حيال هذا؟‬
‫لا يزالون يطرحون عليه الأسئلة"‬

8
00:01:52,346 --> 00:01:53,727
‫"بحقك يا (شون)"‬

9
00:01:58,539 --> 00:02:02,680
‫- أتريدين بعض البيض؟‬
‫- يا لهذه الخدمة الراقية‬

10
00:02:04,562 --> 00:02:09,583
‫إن عرّضتما مستقبلنا للخطر أكثر‬
‫فربما سأتناول البيض طوال الوقت‬

11
00:02:09,833 --> 00:02:12,260
‫الأمور بخير، ليس هناك أي شيء‬
‫للقلق بشأنه‬

12
00:02:12,971 --> 00:02:16,905
‫أجل، مجرد ١٥ عاماً‬
‫إلى السجن المؤبد لولديّ‬

13
00:02:18,242 --> 00:02:21,171
‫أو غرامة بقيمة مليون ونصف‬
‫كحدّ أدنى‬

14
00:02:22,928 --> 00:02:26,400
‫- من أخبرك بهذا؟‬
‫- الإنترنت‬

15
00:02:28,158 --> 00:02:32,760
‫لم أستطع النوم طوال الليل‬
‫يعرف (هاري أمبروز) ما تفعله‬

16
00:02:33,094 --> 00:02:35,311
‫أخبرك بأن لا شيء من هذا‬
‫سيدل علينا‬

17
00:02:37,027 --> 00:02:40,206
‫فعلاً، لقد تأكدت من ذلك‬
‫كم أن (فيرن) لن يتكلم‬

18
00:02:41,042 --> 00:02:44,725
‫- أنت لا تعرف هذا‬
‫- ثق فيّ، سيتلاشى هذا إن التزمنا الصمت‬

19
00:02:44,850 --> 00:02:48,489
‫لا أصدّق أنك لجأت إلى هذا‬
‫هؤلاء الأشخاص المساكين‬

20
00:02:49,577 --> 00:02:54,598
‫كل ما فعلناه هو أننا نقلناهم من مكان إلى آخر‬
‫وساعدناهم بالعثور على بعض الأعمال‬

21
00:02:55,142 --> 00:02:56,564
‫لقد علّمتك أفضل من هذا‬

22
00:02:56,732 --> 00:02:58,697
‫كيف كان يُفترض بنا‬
‫تجنّب الفشل المالي غير ذلك؟‬

23
00:03:02,798 --> 00:03:08,445
‫أمي، بحثت عن الحسابات‬
‫وعرفت أنه هناك مال يرد من مكان ما‬

24
00:03:08,613 --> 00:03:12,671
‫اعتقدتك تفرط بالصيد وتتاجر بالخفاء‬
‫مثل كل شخص آخر‬

25
00:03:13,257 --> 00:03:16,268
‫- وليس هذا‬
‫- فعلنا هذا من أجلك‬

26
00:03:17,314 --> 00:03:19,782
‫أنقذ عمل العائلة‬
‫هذا كل ما سمعناه هنا‬

27
00:03:19,950 --> 00:03:24,594
‫وأنا الذي عليه حلّ ذلك مراراً وتكراراً‬
‫أتعتقدينني أستمتع بفعل ما قمنا به؟‬

28
00:03:24,928 --> 00:03:27,104
‫- كانت هذه فكرة تافهة‬
‫- اصمت!‬

29
00:03:27,689 --> 00:03:30,827
‫أنت رزين منذ ٦ أيام وتتصرف وكأنك‬
‫السلطة الأخلاقية؟ كنت معي هناك‬

30
00:03:32,208 --> 00:03:37,354
‫ربما... علينا الذهاب وإخبار (لو) الآن‬

31
00:03:37,605 --> 00:03:41,724
‫ربما، بإمكانه أن يجد لنا صفقة‬

32
00:03:42,012 --> 00:03:44,730
‫لا، خسرت هذه العائلة بما فيه الكفاية‬

33
00:03:46,337 --> 00:03:51,074
‫سنلتزم الصمت وسنبقى معاً مهما كلّف الأمر‬
‫لا توجد طريقة أخرى‬

34
00:04:08,785 --> 00:04:13,811
‫إذاً يا (دون)، يمكنك إما تسهيل هذا على نفسك‬
‫أو جعله أسوأ‬

35
00:04:15,212 --> 00:04:16,570
‫هذا خيارك‬

36
00:04:19,699 --> 00:04:21,057
‫أحتاج إلى قهوتي‬

37
00:04:28,133 --> 00:04:32,102
‫أحتاج إلى أسماء جميع من في جزيرة (هانوفر)‬
‫والذين نقلوا الأشخاص في قوارب‬

38
00:04:32,864 --> 00:04:36,551
‫وأخذوا حصة من المال‬
‫وستكون عقوبتك أقل بكثير‬

39
00:04:38,154 --> 00:04:43,325
‫- وربما لا شيء‬
‫- لا أعرف عما تتكلم‬

40
00:04:45,850 --> 00:04:50,419
‫- إلى أين كنت ترسلهم في (كندا)؟‬
‫-  تبدو هذه كمؤامرة كبيرة تافهة بالنسبة إليّ‬

41
00:04:51,021 --> 00:04:53,946
‫حسناً، ألديك أولاد؟‬

42
00:04:55,390 --> 00:04:59,878
‫أحفاد؟ تريد أن تكون بقربهم، صحيح؟‬

43
00:05:02,444 --> 00:05:06,372
‫ليس لديك أي دليل دامغ‬
‫حول هذه التفاهة التي تزعمها‬

44
00:05:06,492 --> 00:05:08,617
‫أجل، لأنك حرقت جزءاً كبيراً منه‬

45
00:05:10,140 --> 00:05:13,065
‫لكنني أعرف أن أحدهم مات جرّاء هذا‬

46
00:05:13,907 --> 00:05:15,951
‫وستتحمل مسؤولية موته‬

47
00:05:16,833 --> 00:05:22,325
‫لذا، أخبرني الآن أو سأجد طريقة أخرى‬
‫ما سيزيد الأمور سوءاً بالنسبة إليك‬

48
00:05:23,889 --> 00:05:29,259
‫أنتم يا رجال القانون، ترمون أصفادكم بالأرجاء‬
‫لأنه ليس لديكم شيء آخر للعيش من أجله‬

49
00:05:30,381 --> 00:05:31,784
‫الأمر مؤسف‬

50
00:05:39,359 --> 00:05:40,735
‫شكراً يا عزيزتي‬

51
00:05:43,030 --> 00:05:45,909
‫لا يوجد أحد آخر سيساعدك‬
‫ليس هنا‬

52
00:05:49,080 --> 00:05:54,043
‫مرحباً يا (هاري)‬
‫لن تهرب هذه المرة، هيا بنا‬

53
00:06:08,269 --> 00:06:10,396
‫"الشرطة"‬

54
00:06:19,699 --> 00:06:21,075
‫اخرج‬

55
00:06:25,289 --> 00:06:27,918
‫لا أعرف ما تفعله‬
‫لكنك تقترف خطأ فادحاً‬

56
00:06:29,001 --> 00:06:32,172
‫أقترف خطأ فادحاً؟ اقترب‬

57
00:06:43,685 --> 00:06:45,480
‫كنت محقاً، مفهوم؟‬

58
00:06:48,399 --> 00:06:51,320
‫- هل أتت نتائج المقذوفات؟‬
‫- بوقت مبكر من هذا الصباح‬

59
00:06:52,321 --> 00:06:55,115
‫أطلق (نوفاك) الرصاص‬
‫على رأس (براندون)‬

60
00:06:56,116 --> 00:06:57,494
‫وكما قلت، الحذاء يتناسب‬

61
00:07:00,414 --> 00:07:03,542
‫تفقدت السجلات، كان (جوش) في الخدمة‬
‫ليلة قفز (بيرسي)‬

62
00:07:04,294 --> 00:07:08,006
‫لذا، تفقدت ملفات كاميرا المراقبة‬
‫لمعرفة ما إن أتت فعلاً‬

63
00:07:08,298 --> 00:07:10,133
‫والملفات من تلك الليلة‬
‫هي الوحيدة المفقودة‬

64
00:07:11,970 --> 00:07:14,639
‫والآن اختفى (جوش)، هرب من البلدة‬

65
00:07:16,934 --> 00:07:18,770
‫أعتقد أن (نوفاك)‬
‫كان يرشوه طوال الوقت‬

66
00:07:21,397 --> 00:07:24,609
‫- إذاً، هل أمستكم بـ(نوفاك)؟‬
‫- طلب محامياً‬

67
00:07:25,026 --> 00:07:30,617
‫رجل مريب يبدو مثل (سيلفستر ستالون)‬
‫في سيارة (مازدا)‬

68
00:07:33,119 --> 00:07:37,834
‫أقسم يا (هاري)‬
‫هذا الشيء برمته حصل بدون معرفتي‬

69
00:07:38,876 --> 00:07:43,298
‫أصدقائي...‬
‫كيف أستطيع أن أكون ساذجاً لهذه الدرجة؟‬

70
00:07:46,760 --> 00:07:51,766
‫لطالما اعتقدت أن هذا هو المكان‬
‫حيث لا يحصل أي شيء سيئ‬

71
00:07:54,437 --> 00:07:59,900
‫هؤلاء الأشخاص وكيف تمّت معاملتهم‬
‫خلال فترتي‬

72
00:08:01,903 --> 00:08:03,447
‫وما فعلته لـ(مايك لام)...‬

73
00:08:08,871 --> 00:08:10,622
‫لا شيء كما تعتقده على الإطلاق‬

74
00:08:18,631 --> 00:08:20,384
‫"شرطة جزيرة (هانوفر)"‬

75
00:08:31,564 --> 00:08:32,940
‫فلنأخذك إلى المنزل‬

76
00:08:37,153 --> 00:08:40,199
‫لا بد من أنه شيء جميل‬
‫أن تكون كسولاً جداً في عملك‬

77
00:08:41,618 --> 00:08:44,162
‫دائماً ما تقوم بالأمر السهل‬
‫بلا أي توبيخ حتى‬

78
00:08:45,038 --> 00:08:49,960
‫لا تهدر طاقتك عليهم‬
‫(سي جيه) في المنزل ويعدّ عشاءك المفضّل‬

79
00:08:52,338 --> 00:08:54,758
‫ربما عليك الاستماع إلى الحقيقة‬
‫في المرة المقبلة‬

80
00:09:01,600 --> 00:09:05,437
‫"إذاً، ذلك القرص الصلب في متجر (هال بالان)؟‬
‫حصلنا على الجزء الرئيسي"‬

81
00:09:05,896 --> 00:09:10,276
‫استدعى (كويستا) المباحث الفدرالية‬
‫وعرفوا بشأن التهريب منذ أكثر من سنة هنا‬

82
00:09:12,113 --> 00:09:16,534
‫- حسناً، ومن ثم؟‬
‫- وقدّروا ما أرسلناه‬

83
00:09:17,368 --> 00:09:18,744
‫لا يمكننا التدخل الآن‬

84
00:09:21,873 --> 00:09:23,543
‫لا يريدون تعريض عملهم للخطر، اتفقنا؟‬

85
00:09:24,836 --> 00:09:28,507
‫- أي عمل؟‬
‫- يبدو أن جزيرة (هانوفر) هي جزء من عملية أكبر‬

86
00:09:29,257 --> 00:09:30,634
‫إنهم يسعون إلى صيد أكبر هنا‬

87
00:09:30,926 --> 00:09:33,720
‫من المحتمل أنه هناك جريمة قتل‬
‫مرتبطة بهذه العملية‬

88
00:09:35,056 --> 00:09:36,599
‫ألا تعتقد أنه علينا النظر بذلك؟‬

89
00:09:38,185 --> 00:09:40,437
‫لا أعرف ما أخبرك به يا صاح‬
‫التسلسل القيادي‬

90
00:09:45,277 --> 00:09:47,195
‫- أنا...‬
‫- أعرف أنه أمر محبط يا (هاري)‬

91
00:09:47,320 --> 00:09:48,697
‫ولكنك فعلت الكثير‬

92
00:09:49,907 --> 00:09:53,370
‫كانت هناك ضحية شعرت (بيرسي)‬
‫بأنها مسؤولة عنها‬

93
00:09:54,163 --> 00:09:56,289
‫وأعتقد أنها أحد هؤلاء الأشخاص الذين هُرّبوا‬

94
00:09:56,623 --> 00:09:59,334
‫ما الذي يمكننا فعله غير ذلك؟‬
‫لا يمكننا تعقّبهم جميعاً في (كندا)‬

95
00:10:01,796 --> 00:10:05,384
‫هناك رقم غير معروف‬
‫على هاتف (فيرن نوفاك)‬

96
00:10:05,759 --> 00:10:08,846
‫إنه شخص محلي آخر‬
‫كان (فيرن) يعمل معه‬

97
00:10:09,638 --> 00:10:12,517
‫أتصل مراراً وتكراراً‬
‫من دون أن يجيب أي أحد‬

98
00:10:15,271 --> 00:10:16,856
‫هل تريد مني أن أتعقب العنوان؟‬

99
00:11:23,435 --> 00:11:25,019
‫"مرحباً، ماذا وجدت؟"‬

100
00:11:25,478 --> 00:11:27,564
‫كانت الاتصالات من هاتف عام‬

101
00:11:28,691 --> 00:11:31,528
‫يصادف أنه بالشارع المقابل‬
‫لمنزل (كولن مولدون)‬

102
00:11:32,779 --> 00:11:36,909
‫"تباً، كنت محقاً إذاً‬
‫إنه جزء من ذلك أيضاً"‬

103
00:11:38,327 --> 00:11:41,330
‫يبدو أنه لديه رفقة‬
‫دعني أعاود الاتصال بك‬

104
00:12:31,815 --> 00:12:35,278
‫"هذه الضرائب من الأعوام الـ٥ الأخيرة‬
‫يمكنني العودة بالخلف إن أردت"‬

105
00:12:35,528 --> 00:12:38,824
‫لا، لا، لا بأس‬
‫إذاً، كان ذلك...‬

106
00:12:39,408 --> 00:12:45,122
‫يبدو أنه منذ عامين، في العام ٢٠١٩‬
‫ازداد مدخول عائلة (لام) بشكل كبير‬

107
00:12:45,373 --> 00:12:48,669
‫أجل، كان هذا وقت حصولهم‬
‫على رخصة صيد الكركند‬

108
00:12:49,127 --> 00:12:50,797
‫وبعد ذلك بفترة قصيرة‬
‫اشتروا المطعم‬

109
00:12:51,172 --> 00:12:53,300
‫- أثناء عملهم على متن قوارب (مولدون)؟‬
‫- أجل‬

110
00:12:53,550 --> 00:12:59,181
‫- إذاً، من أين حصلوا على هذا المال؟‬
‫- تساءل الناس حول هذا‬

111
00:13:00,725 --> 00:13:03,561
‫يتراوح سعر هذه الرخص‬
‫من ٥٠ ألفاً إلى نصف مليون‬

112
00:13:04,563 --> 00:13:07,024
‫- تحتفظ العائلات بها، صحيح؟‬
‫- لأجيال‬

113
00:13:07,692 --> 00:13:09,777
‫وقائمة الانتظار تطول ٢٠ سنة‬

114
00:13:10,986 --> 00:13:17,245
‫- إنه ليس نظاماً متاحاً للوافدين الجدد‬
‫- حصلت عائلة (لام) على واحد‬

115
00:13:19,873 --> 00:13:23,669
‫أنا مرتبك جداً، كنت أعتذر لـ(مايك لام)‬

116
00:13:24,253 --> 00:13:28,049
‫وماذا الآن؟‬
‫نقول إنه متورط مع عصابة تهريب أيضاً؟‬

117
00:13:29,008 --> 00:13:30,928
‫والرخصة هي تعويض مالي نوعاً ما؟‬

118
00:13:32,430 --> 00:13:33,888
‫هذا صكّ أرض‬

119
00:13:41,983 --> 00:13:43,484
‫- جزيرة (كريسنت)‬
‫- مباعة لـ...‬

120
00:13:43,651 --> 00:13:46,280
‫(مايك لام) من قِبل (شون مولدون)‬

121
00:13:47,196 --> 00:13:48,573
‫مقابل ١٠ دولارات‬

122
00:13:52,619 --> 00:13:55,081
‫- أتعرف هذا المكان؟‬
‫- أجل‬

123
00:13:55,206 --> 00:13:58,836
‫إنها إحدى الجزر الصغيرة قبالة (ريفربورت)‬
‫حتى أنه لا يمكن بناء منزل عليها‬

124
00:13:59,753 --> 00:14:01,130
‫أغلبيتها من الصخور وحسب‬

125
00:15:39,747 --> 00:15:43,334
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

126
00:15:44,460 --> 00:15:45,838
‫لقد عدت إلى العمل‬

127
00:15:47,756 --> 00:15:50,343
‫والدك في المنزل‬
‫متأكد من أنك سعيد حيال هذا‬

128
00:15:51,011 --> 00:15:52,888
‫أعني... أعتقد ذلك‬

129
00:15:54,140 --> 00:15:56,016
‫ولكنّ هذا الأمر برمته يشعرني بالحزن‬

130
00:15:57,268 --> 00:15:59,478
‫أجل، يمكن تفهّم هذا‬

131
00:16:02,482 --> 00:16:03,901
‫أقدّر مساعدتك لنا‬

132
00:16:07,947 --> 00:16:12,786
‫كان لدي شيء أردت أن أسألك بشأنه‬
‫وجدت هذه‬

133
00:16:16,041 --> 00:16:17,834
‫كانت على جزيرة (كريسنت)‬

134
00:16:20,212 --> 00:16:21,588
‫تلك التي تملكها عائلتك‬

135
00:16:22,631 --> 00:16:27,262
‫أعرف أنه هناك واحدة من هذه‬
‫لكل فرد منكم بالعائلة‬

136
00:16:27,846 --> 00:16:29,222
‫وهذه...‬

137
00:16:31,935 --> 00:16:34,479
‫هل هذه لشقيقك (بو) في (هونغ كونغ)؟‬

138
00:16:38,399 --> 00:16:39,776
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟‬

139
00:16:42,403 --> 00:16:44,698
‫ليس في (هونغ كونغ) فعلاً‬
‫أليس كذلك؟‬

140
00:16:46,784 --> 00:16:51,455
‫سألت عنه بالأرجاء‬
‫أعرف أنه كان هنا‬

141
00:16:51,580 --> 00:16:58,380
‫عمل بالقوارب في (كلارك هاربور)‬
‫وكان هذا حتى عامين‬

142
00:17:00,714 --> 00:17:04,718
‫"يبدو أنه كان الشخص المفضل عند والديك"‬

143
00:17:07,263 --> 00:17:13,395
‫"كان الشخص حيث قال الجميع‬
‫إنه يملك أفضل فرصة لتحقيق الحلم الأمريكي"‬

144
00:17:15,689 --> 00:17:21,529
‫"كان هناك في كل الأحوال‬
‫وهو يحمي عائلتك، في كل خطوة من الطريق"‬

145
00:17:26,367 --> 00:17:28,536
‫ولكنه مدفون على تلك الجزيرة‬
‫أليس كذلك؟‬

146
00:17:38,880 --> 00:17:42,676
‫- عليّ الذهاب والإنهاء...‬
‫- ما الذي حصل له يا (سي جيه)؟‬

147
00:17:45,470 --> 00:17:48,433
‫- لا أحد يريد منك فعل هذا‬
‫- أنا إلى جانبك‬

148
00:17:49,767 --> 00:17:53,061
‫أنصت إليّ إذاً، توقف‬

149
00:18:07,786 --> 00:18:09,955
‫"عام واحد، عامان كحدّ أقصى"‬

150
00:18:10,330 --> 00:18:13,917
‫سنحصل على رخصتنا‬
‫للكركند على ما يبدو‬

151
00:18:14,627 --> 00:18:18,881
‫وبعض الأسماك القاعية على ما آمل أيضاً‬
‫ومطعم على الممشى الخشبي‬

152
00:18:19,715 --> 00:18:22,177
‫سنعتمد على السياح‬

153
00:18:22,677 --> 00:18:25,013
‫بعض السلاطعين البلاستيكية‬
‫كعلب للملح وما شابه‬

154
00:18:26,097 --> 00:18:29,769
‫- قاربان على الأقل‬
‫- أنا أكره هذه القوارب‬

155
00:18:30,561 --> 00:18:33,063
‫- بحقك‬
‫- فعلاً يا صاح، الاستيقاظ عند الرابعة‬

156
00:18:33,605 --> 00:18:36,192
‫وأنا أشعر بالغثيان طيلة الوقت‬
‫ولا يمكنني الوقوف بشكل طبيعي إطلاقاً‬

157
00:18:36,317 --> 00:18:38,319
‫لأنني أهتز أو أشعر بأنني كذلك‬

158
00:18:39,278 --> 00:18:42,783
‫"أدعى (سي جيه) وأشعر بالدوار طيلة الوقت"‬
‫أنت تعمل في نهايات الأسبوع وحسب‬

159
00:18:42,908 --> 00:18:47,411
‫كل الأشخاص هنا الذين يقولون إن الصيد مسبب‬
‫للإدمان، إنهم مرضى نفسيين، أكره كل هذا‬

160
00:18:48,996 --> 00:18:50,540
‫جيد، أنت سيئ جداً في ذلك‬

161
00:18:50,665 --> 00:18:53,919
‫- سيكون مأساوياً إن كنت سيئاً في شيء يروقك‬
‫- تباً لك‬

162
00:18:58,381 --> 00:19:01,593
‫المغزى بأكمله يا (سي جيه)‬
‫هو أنه لا يتوجب عليك فعل ذلك‬

163
00:19:05,139 --> 00:19:06,516
‫سنتأكد من نجاحنا‬

164
00:19:08,101 --> 00:19:09,601
‫ويمكنك فعل ما تشاء‬

165
00:20:03,547 --> 00:20:07,552
‫- مرحباً يا (شون)‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

166
00:20:09,304 --> 00:20:13,017
‫أنا عائد إلى (دورشستر)‬
‫فكرت في توديعك‬

167
00:20:14,977 --> 00:20:16,770
‫لديهم كل ما يحتاجون إليه‬
‫على (فيرن نوفاك)‬

168
00:20:18,105 --> 00:20:19,941
‫أعتقد أنه لا توجد ضرورة لبقائي هنا‬

169
00:20:23,278 --> 00:20:24,654
‫كيف حالك؟‬

170
00:20:28,616 --> 00:20:32,870
‫- بخير‬
‫- إنه الجزء الأصعب‬

171
00:20:33,539 --> 00:20:35,624
‫هذه المرحلة من ذلك‬

172
00:20:35,749 --> 00:20:39,919
‫انتهت الجنازة‬
‫وتوقف الجيران عن الاطمئنان‬

173
00:20:40,253 --> 00:20:42,423
‫أتذكر هذا من وقت وفاة والدتي‬

174
00:20:45,050 --> 00:20:46,427
‫ماذا تريد؟‬

175
00:20:49,222 --> 00:20:51,516
‫كنت على جزيرة (كريسنت) بالأمس‬

176
00:20:55,729 --> 00:20:57,439
‫رأيت قبر (بو لام)‬

177
00:21:00,817 --> 00:21:04,363
‫إنه مدفون في أرض‬
‫كانت باسمك‬

178
00:21:05,989 --> 00:21:07,949
‫ولا بد من وجود سبب وجيه لهذا‬

179
00:21:11,537 --> 00:21:15,417
‫(شون)، هل ستلجأ إليهما دوماً‬
‫لإخبارك بما عليك فعله؟‬

180
00:21:17,044 --> 00:21:18,419
‫والاحتفاظ بأسرارك؟‬

181
00:21:20,046 --> 00:21:21,839
‫إنها لا ترحل إطلاقاً‬

182
00:21:25,552 --> 00:21:29,223
‫بل ستطاردك وحسب، كما طاردوها‬

183
00:21:31,808 --> 00:21:34,144
‫(شون)، ما الذي حصل لـ(بو)؟‬

184
00:21:39,817 --> 00:21:42,111
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- عليك قول ذلك‬

185
00:21:42,779 --> 00:21:46,574
‫من أجلك، قل هذا من أجل (بو)‬

186
00:21:46,949 --> 00:21:48,659
‫- ما الذي أخبرته به؟‬
‫- لا شيء‬

187
00:21:48,951 --> 00:21:51,705
‫عليك مغادرة المكان‬
‫أنا جاد، الآن‬

188
00:21:52,247 --> 00:21:55,584
‫- (شون)، ماذا كانت (بيرسي) ترغب في أن تفعل؟‬
‫- قلت غادر، أتسمعني؟‬

189
00:21:55,918 --> 00:21:59,046
‫- ماذا يجري؟‬
‫- (شون)‬

190
00:22:00,881 --> 00:22:02,841
‫- ماذا...؟‬
‫- قل ذلك وحسب‬

191
00:22:03,968 --> 00:22:06,554
‫- لقد قتلناه‬
‫- لا!‬

192
00:22:08,014 --> 00:22:11,768
‫كان (بو) يعمل معنا‬
‫وأخذناه في إحدى الليالي على متن قاربنا‬

193
00:22:12,352 --> 00:22:16,606
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لن أكذب بعد الآن!‬

194
00:22:26,992 --> 00:22:28,367
‫كان هذا منذ عامين‬

195
00:22:32,157 --> 00:22:34,157
‫- "هذا مشين"‬
‫- أجل، أنا أدرى بذلك‬

196
00:22:34,490 --> 00:22:37,488
‫بعد كل ما فعلناه لهم‬
‫وأين كان يبيعها؟‬

197
00:22:37,780 --> 00:22:41,695
‫لـ(توم بيلينغز) في (تشستر)‬
‫غبي كفاية للاعتقاد أن هذا لن يرتد إلينا‬

198
00:22:41,862 --> 00:22:43,903
‫- إذاً، كيف فوّت هذا؟‬
‫- لم أفعل ذلك‬

199
00:22:45,444 --> 00:22:48,443
‫رأيت مقياس الوقود وأخبرت (كولن)‬
‫بأنني اعتقدت أن أحدهم كان يستخدم القارب‬

200
00:22:48,568 --> 00:22:50,858
‫- أجل، لكنك نسيت...‬
‫- الصيد كان أقل‬

201
00:22:51,274 --> 00:22:52,899
‫حسناً، لا بأس‬
‫ما الذي تريدين مني فعله؟‬

202
00:22:54,149 --> 00:22:56,815
‫أريدك أن تؤدي عملك يا (شون)، لمرّة‬

203
00:22:59,314 --> 00:23:01,978
‫- كان (بو) يختلس؟‬
‫- أجل، كان يأخذ القارب‬

204
00:23:02,354 --> 00:23:04,812
‫ويسرق من الفخاخ‬
‫ولم يلحظ والدك ذلك حتى‬

205
00:23:05,020 --> 00:23:09,477
‫سأتولى الأمر، مفهوم؟‬
‫سآخذه على متن القارب وأخبره بما يجب فعله‬

206
00:23:09,602 --> 00:23:13,518
‫كان عليك توظيف، ما اسمه...‬
‫ابن شقيق (مارك برايدي)، وليس من عائلة (لام)‬

207
00:23:13,809 --> 00:23:16,349
‫- لا تبدأ هذا مجدداً‬
‫- لا يملك هؤلاء الغرباء أصدقاء هنا‬

208
00:23:16,474 --> 00:23:19,098
‫- بل يهتمون بأنفسهم وحسب‬
‫- أجل، حصل الأمر عينه مع عائلة (لانيرز)‬

209
00:23:19,223 --> 00:23:20,889
‫الشاب الذي وظّفوه من (كاليفورنيا)‬

210
00:23:22,305 --> 00:23:26,720
‫يبدو أنه عليكم الخروج جميعاً، لأن (شون)‬
‫بحاجة إلى كل المساعدة التي يمكن حصوله عليها‬

211
00:23:49,587 --> 00:23:53,126
‫- لقد تأخرت‬
‫- آسف، لم أعثر على قفازيّ‬

212
00:23:55,043 --> 00:23:57,666
‫- سنركب قارب (كولن)؟‬
‫- أجل‬

213
00:23:58,750 --> 00:24:02,832
‫سنخرج بعض الفخاخ اليوم‬
‫مجهود جماعي‬

214
00:24:39,526 --> 00:24:42,609
‫- ماذا يجري؟‬
‫- نعرف ما كنت تفعله‬

215
00:24:45,273 --> 00:24:47,065
‫- لا أعرف ما تقصد‬
‫- لا تكذب عليّ‬

216
00:24:48,606 --> 00:24:52,772
‫بعت ٩٠ كلغ من كمية المصطادة في (تشستر)‬
‫لقد أخبرونا بذلك‬

217
00:24:54,229 --> 00:24:57,977
‫- لم آخذ شيئاً من فخاخكم‬
‫- لا، لا، لا تحاول خداعنا‬

218
00:24:58,602 --> 00:25:01,435
‫كانت هذه فخاخي وصيدي‬
‫أنصت...‬

219
00:25:04,641 --> 00:25:08,932
‫- حسناً، أخذت قاربكم مع أبي مرتين‬
‫- عرفت ذلك‬

220
00:25:10,182 --> 00:25:12,889
‫- اصطدتما بدون رخص‬
‫- كان عليّ إخبارك، اتفقنا؟‬

221
00:25:13,888 --> 00:25:17,179
‫- لكنني لم آخذ من فخاخك قط‬
‫- كانت كميتنا المصطادة ضئيلة بالشهر الماضي‬

222
00:25:17,429 --> 00:25:19,720
‫أجل، هذا ليس ذنبي‬
‫هذا ما يوجد وحسب‬

223
00:25:19,845 --> 00:25:23,218
‫أنت تدين لنا بألفيّ دولار‬
‫كل ما تملكه في (تشستر)‬

224
00:25:23,343 --> 00:25:25,633
‫لست مديناً لكم بشيء‬
‫لم أكن أحتال‬

225
00:25:27,966 --> 00:25:33,049
‫حسناً، أنصت‬
‫كان عليّ إخبارك بشأن القارب‬

226
00:25:34,298 --> 00:25:38,545
‫الأمر هو أنني أطلب‬
‫ودائماً ما ترفض‬

227
00:25:39,962 --> 00:25:42,544
‫- سأدفع لك ثمن الوقود‬
‫- تباً لك!‬

228
00:25:44,294 --> 00:25:47,668
‫- لا تلمسني‬
‫- أنت تافه كاذب‬

229
00:25:48,209 --> 00:25:51,166
‫- أسديتك خدمة بتوظيفك، لقد درّبتك‬
‫- خدمة؟‬

230
00:25:51,333 --> 00:25:54,165
‫- بالكاد تدفع الحد الأدنى‬
‫- ندفع ما يدفعه كل شخص آخر‬

231
00:25:54,290 --> 00:25:58,039
‫- أجل، وهذا مزرٍ‬
‫- إذاً، أحضروا قاربكم‬

232
00:25:58,164 --> 00:26:02,369
‫كيف يمكننا ذلك؟ أنتم تملكون كل الرخص‬
‫ما الذي يُفترض بنا فعله؟‬

233
00:26:02,703 --> 00:26:06,410
‫الانتظار بالطابور ١٥ عاماً‬
‫والدفع بماذا؟‬

234
00:26:06,702 --> 00:26:09,576
‫- هذه ليست مشكلتنا‬
‫- تباً لك، لسنا ندين...‬

235
00:26:10,784 --> 00:26:13,949
‫انتهى أمركم، انتهى أمر عائلتك هنا‬

236
00:26:14,074 --> 00:26:15,452
‫تباً لك!‬

237
00:26:15,995 --> 00:26:17,373
‫أبي!‬

238
00:26:18,585 --> 00:26:20,088
‫أيها السافل!‬

239
00:26:21,090 --> 00:26:23,054
‫- لا تلمسني، أتسمعني؟‬
‫- توقف‬

240
00:26:24,056 --> 00:26:25,434
‫حسناً، هذا يكفي‬

241
00:26:28,816 --> 00:26:30,905
‫- توقف‬
‫- تباً لك!‬

242
00:26:31,615 --> 00:26:33,870
‫أبي، أبي، أبي‬

243
00:26:35,582 --> 00:26:36,960
‫ابتعد عني‬

244
00:26:39,007 --> 00:26:40,719
‫هذا قاربنا وصيدنا‬

245
00:26:43,266 --> 00:26:45,731
‫- أنت لا تدين لي، أتسمعني؟‬
‫- ابتعد عنه‬

246
00:26:47,652 --> 00:26:49,030
‫قلت...‬

247
00:27:15,467 --> 00:27:18,140
‫لم أقصد ذلك، لم يكن يتوقف‬

248
00:27:37,936 --> 00:27:40,066
‫سأحضر الشاحنة‬
‫تأكدا من عدم رؤية أي أحد‬

249
00:27:47,207 --> 00:27:48,585
‫أمسكي بساقيه‬

250
00:28:00,863 --> 00:28:02,784
‫- بئساً‬
‫- ماذا حدث؟‬

251
00:28:07,880 --> 00:28:09,258
‫كتفي‬

252
00:28:58,539 --> 00:28:59,917
‫أنا آسفة جداً‬

253
00:29:25,225 --> 00:29:26,603
‫مرحباً؟‬

254
00:29:28,232 --> 00:29:29,609
‫نعم؟‬

255
00:29:59,888 --> 00:30:03,689
‫أنا آسفة، أنا آسفة جداً‬

256
00:30:14,004 --> 00:30:15,383
‫كان حادثاً‬

257
00:30:18,556 --> 00:30:19,935
‫لم يقصد أحد حدوث هذا‬

258
00:30:21,855 --> 00:30:23,401
‫ماذا فعلتم له؟‬

259
00:30:24,404 --> 00:30:25,782
‫كان ذلك أنا‬

260
00:30:27,327 --> 00:30:29,416
‫كنت...‬

261
00:30:29,874 --> 00:30:34,427
‫- أحاول الحديث إليه...‬
‫- وأراد لقاء (بو)‬

262
00:30:35,262 --> 00:30:38,770
‫لأنه كان هناك مشكلة مع إحصائنا‬
‫كان منخفضاً‬

263
00:30:41,359 --> 00:30:42,821
‫وبدا أن (بو) كان...‬

264
00:30:46,037 --> 00:30:47,415
‫كان ماذا؟‬

265
00:30:49,378 --> 00:30:50,756
‫ماذا؟‬

266
00:30:52,427 --> 00:30:55,601
‫- احتدت الأمور‬
‫- كانت أنا، أنا فعلت ذلك‬

267
00:30:55,810 --> 00:30:58,942
‫- (بيرسي)، اصعدي إلى الأعلى‬
‫- حملت المسدس وأطلقت النار عليه‬

268
00:30:59,818 --> 00:31:04,204
‫- أطلقت النار عليه؟‬
‫- اصعدي إلى الأعلى، الآن!‬

269
00:31:05,165 --> 00:31:06,543
‫ماذا تعني بأنها أطلقت النار عليه؟‬

270
00:31:06,668 --> 00:31:10,344
‫أرجوك، أتوسل إليك‬
‫كانت تحاول منعهما من الشجار‬

271
00:31:10,719 --> 00:31:18,320
‫وإن اتصلت بالشرطة، إنها شابة‬
‫ستفسد حياتها بالكامل‬

272
00:31:21,787 --> 00:31:24,167
‫ابني ميت!‬

273
00:31:27,841 --> 00:31:29,218
‫كانت غلطة‬

274
00:31:30,593 --> 00:31:31,970
‫غلطة فادحة‬

275
00:31:36,846 --> 00:31:38,222
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

276
00:31:53,437 --> 00:31:56,064
‫تحدث إليها وحسب، اتفقنا؟‬

277
00:32:08,027 --> 00:32:10,404
‫لن تحبي هذا‬

278
00:32:11,989 --> 00:32:15,407
‫إنها تطلب منا عدم الذهاب إلى الشرطة‬

279
00:32:16,532 --> 00:32:21,243
‫وتخبرنا بأن نحدد مبلغ الفدية‬

280
00:32:23,952 --> 00:32:26,120
‫صفقة؟‬

281
00:32:27,997 --> 00:32:31,581
‫تريد عقد صفقة معهم؟‬

282
00:32:31,706 --> 00:32:34,291
‫دعيني أنهي حديثي‬

283
00:32:35,708 --> 00:32:41,460
‫وافقت على منحنا أحد تراخيص صيد الأسماك‬

284
00:32:43,503 --> 00:32:46,045
‫الأكبر بينها‬

285
00:32:47,714 --> 00:32:50,756
‫هل هذه قيمته بالنسبة إليك؟‬

286
00:32:53,925 --> 00:32:57,175
‫كيف يمكنك أن تعتقدي هذا؟‬

287
00:32:59,344 --> 00:33:01,095
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

288
00:33:01,304 --> 00:33:03,597
‫نبلغ الأمر للشرطة‬

289
00:33:05,389 --> 00:33:07,849
‫ليدفعوا ثمن ما اقترفوه‬

290
00:33:08,598 --> 00:33:10,224
‫وكيف سيسير هذا؟‬

291
00:33:11,349 --> 00:33:14,518
‫نحن ضد عائلة (مولدون)، على هذه الجزيرة؟‬

292
00:33:14,977 --> 00:33:17,978
‫هل تظنين أنهم سيدفعون الثمن حقاً؟‬

293
00:33:18,103 --> 00:33:22,479
‫ولنقل إنهم فعلوا، وسقطوا، سنسقط أيضاً‬

294
00:33:22,813 --> 00:33:24,606
‫لا أهتم‬

295
00:33:24,897 --> 00:33:27,232
‫هل نعود إلى الديار إذاً؟ نعود إلى كل ذلك؟‬

296
00:33:28,358 --> 00:33:30,234
‫وماذا سيحدث لـ(سي جيه)؟‬

297
00:33:31,359 --> 00:33:35,193
‫كل شيء ضحينا به، من أجل ماذا سيكون؟‬

298
00:33:35,569 --> 00:33:38,029
‫هل هذه هي العدالة؟‬

299
00:33:38,279 --> 00:33:41,740
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫التي ستدفع عائلة (مولدون) بها‬

300
00:33:43,032 --> 00:33:46,949
‫فرصتنا الوحيدة لتحسين الأمور‬

301
00:33:51,744 --> 00:33:56,413
‫لن يحسن هذا الأمور، على الإطلاق‬

302
00:33:59,248 --> 00:34:00,623
‫(آه فان)...‬

303
00:34:01,665 --> 00:34:05,500
‫سيريد (بو) أن نفعل هذا‬

304
00:34:05,626 --> 00:34:11,378
‫ترخيص، وقاربنا الخاص...‬

305
00:34:11,712 --> 00:34:14,421
‫كان ذلك كل ما حلم به‬

306
00:34:29,345 --> 00:34:31,721
‫اتفقنا على هذا جميعاً...‬

307
00:34:32,972 --> 00:34:34,389
‫لكن هذا لم يصحح الأمر‬

308
00:34:35,973 --> 00:34:41,100
‫وبالتخلي عن الترخيص‬
‫لا بد وأن الظروف أصبحت أصعب‬

309
00:34:42,893 --> 00:34:48,855
‫لذا، التهريب، نعم، حينها لجأت إلى ذلك‬
‫تحاول تأمين مستلزمات الحياة‬

310
00:34:53,564 --> 00:34:55,940
‫- نعم‬
‫- (شون)، اخرس!‬

311
00:34:57,817 --> 00:35:03,236
‫ربما أخبرك هؤلاء الناس بأنهم يريدون‬
‫أن يتم تهريبهم، ظننت أنك تساعدهم‬

312
00:35:03,570 --> 00:35:07,071
‫كنا نكذب على أنفسنا‬
‫كنا نعرف أن المهام لم تكن جيدة‬

313
00:35:07,196 --> 00:35:09,031
‫هذا لا يدور حولك فقط‬

314
00:35:10,490 --> 00:35:11,865
‫لا يمكنك فعل هذا‬

315
00:35:16,326 --> 00:35:17,701
‫خذني إلى مركز الشرطة‬

316
00:35:18,993 --> 00:35:20,869
‫سأجيب على أي شيء تريدون معرفته‬

317
00:35:24,205 --> 00:35:25,580
‫أنت لوحدك في هذا‬

318
00:35:32,958 --> 00:35:34,334
‫لا يمكنك فعل هذا‬

319
00:35:35,794 --> 00:35:38,753
‫(شون)، ترجل من السيارة‬

320
00:35:40,962 --> 00:35:42,672
‫قلت ترجل من السيارة‬

321
00:35:43,672 --> 00:35:45,047
‫لن تفعل هذا‬

322
00:35:47,090 --> 00:35:49,466
‫(شون)، افتح الباب‬

323
00:35:50,592 --> 00:35:53,052
‫- قلت افتح الباب!‬
‫- لنذهب‬

324
00:35:55,261 --> 00:35:58,387
‫لا تجرؤ على تحريك هذه السيارة، هل فهمت؟‬

325
00:36:01,013 --> 00:36:02,390
‫(شون)‬

326
00:36:02,847 --> 00:36:06,392
‫أرجوك، فكر في أخيك، فكر فيّ‬

327
00:36:08,809 --> 00:36:10,434
‫سنخسر كل شيء‬

328
00:36:12,727 --> 00:36:14,103
‫أرجوك...‬

329
00:36:16,562 --> 00:36:17,939
‫هذا ما أرادته‬

330
00:36:30,695 --> 00:36:32,070
‫لنذهب، من فضلك‬

331
00:37:13,970 --> 00:37:17,972
‫"مرحباً، أنت تتصل بـ(سونيا بارزيل)‬
‫الرجاء ترك رسالة، شكراً"‬

332
00:37:26,518 --> 00:37:31,145
‫آسف على المقاطعة‬
‫ليس هناك أخبار سيئة، أعدكم‬

333
00:37:37,899 --> 00:37:41,399
‫أنا آسف لمعرفة ما حدث لـ(بو)، لابنكما‬

334
00:37:43,193 --> 00:37:47,570
‫أريدكم أن تعرفوا أنني تحدثت إلى المدعي العام‬
‫ووافقت الحكومة على عدم توجيه التهم‬

335
00:37:47,945 --> 00:37:50,947
‫لأي تغطية على موت ابنكما‬

336
00:37:51,780 --> 00:37:53,614
‫أريد إفادتكم حين تكونون مستعدين‬

337
00:37:58,700 --> 00:38:00,493
‫وخلاف ذلك، لا يوجد ما تقلقون بشأنه‬

338
00:38:01,493 --> 00:38:03,245
‫لدينا الكثير من الأشياء لنقلق بشأنها‬

339
00:38:05,036 --> 00:38:06,870
‫صحيح، بالطبع‬

340
00:38:10,580 --> 00:38:11,998
‫(لو)...‬

341
00:38:14,098 --> 00:38:15,472
‫شكراً لك‬

342
00:38:25,719 --> 00:38:27,094
‫اسمعا...‬

343
00:38:27,885 --> 00:38:31,967
‫أعرف أن هذا لن يعيد ابنكما‬
‫لكنني أظن...‬

344
00:38:34,133 --> 00:38:38,215
‫أن (بيرسي) ستمضي بقية حياتها‬
‫تتمنى لو أنها لم تفعل ما فعلته‬

345
00:38:54,794 --> 00:38:57,084
‫ما علاقة (بيرسي) بـ(بو)؟‬

346
00:39:03,791 --> 00:39:05,165
‫(سي جيه)...‬

347
00:39:06,873 --> 00:39:10,247
‫لم يكن حادث معدّات ما قتل شقيقك‬

348
00:39:12,163 --> 00:39:15,412
‫حصل شجار بين (بو) وعائلة (مولدون)‬

349
00:39:16,995 --> 00:39:18,870
‫استخدمت (بيرسي) سلاحاً نارياً لإيقافه‬

350
00:39:22,120 --> 00:39:23,493
‫يا للهول‬

351
00:39:24,159 --> 00:39:26,951
‫لهذا كنت مستاءة جداً حين رأيتكما معاً‬

352
00:39:28,617 --> 00:39:29,991
‫أنا آسفة‬

353
00:39:34,824 --> 00:39:38,405
‫إذاً صفقتكما لم تكن لإنقاذهم‬
‫من تهم تعريض الآخرين للخطر بتهور‬

354
00:39:38,531 --> 00:39:40,322
‫غطيتما جريمة قتله؟‬

355
00:39:42,071 --> 00:39:44,487
‫لم يكن هذا لإنقاذهم من أي شيء‬

356
00:39:46,695 --> 00:39:48,070
‫كيف أمكنكما فعل ذلك؟‬

357
00:39:51,777 --> 00:39:53,318
‫ظننا أننا كنا نحميك‬

358
00:39:55,234 --> 00:39:56,609
‫فعلنا ذلك من أجلك...‬

359
00:39:58,025 --> 00:39:59,399
‫من أجل مستقبلك‬

360
00:40:07,730 --> 00:40:13,646
‫- إذاً، هذه النهاية، صحيح؟‬
‫- نعم، سأسافر بالعبارة غداً‬

361
00:40:17,811 --> 00:40:19,560
‫لا أعرف كيف أشكرك‬

362
00:40:20,477 --> 00:40:23,643
‫علمتني الكثير‬

363
00:40:31,848 --> 00:40:37,263
‫حلوى الزبدة باللوز، لذيذة‬
‫اشترها من متجر (دوري) للمأكولات البحرية‬

364
00:40:37,388 --> 00:40:38,846
‫ستعجبك كثيراً‬

365
00:40:43,552 --> 00:40:45,219
‫ولا تنس زيارتنا‬

366
00:40:46,469 --> 00:40:47,843
‫راسلني في أي وقت‬

367
00:41:47,492 --> 00:41:48,867
‫رأيت سيارتك مركونة في الخارج‬

368
00:41:53,907 --> 00:41:56,281
‫أعلم أن هذا صعب جداً عليك‬

369
00:42:00,072 --> 00:42:03,321
‫حصلت على ما تريده‬
‫آمل أن تكون راضياً‬

370
00:42:05,071 --> 00:42:09,986
‫كنت أحاول تحقيق العدالة لـ(بيرسي)‬

371
00:42:12,443 --> 00:42:14,317
‫لا أشعر بأنها عدالة‬

372
00:42:18,441 --> 00:42:21,107
‫أتيت إليك أولاً، كما طلبت‬

373
00:42:23,564 --> 00:42:24,938
‫كلانا أراد الحقيقة‬

374
00:42:25,564 --> 00:42:27,189
‫لم يكن عليك الاستمرار‬

375
00:42:28,438 --> 00:42:32,146
‫كنت تستطيع التوقف‬
‫حين رأيت ما سيفعله الأمر بنا‬

376
00:42:34,270 --> 00:42:35,644
‫تعرفين أنني لا أستطيع فعل ذلك‬

377
00:42:36,935 --> 00:42:41,434
‫إذاً هل تظن أن العالم مكان أفضل الآن‬
‫بفضل ما فعلته؟‬

378
00:42:48,266 --> 00:42:49,639
‫لست متأكداً‬

379
00:43:08,010 --> 00:43:09,384
‫ظننت أنك يجب أن تمتلكي هذا‬

380
00:43:27,754 --> 00:43:30,878
‫آتي إلى هذه الكنيسة منذ ٦٨ عاماً‬

381
00:43:32,210 --> 00:43:34,127
‫أطلب إرشاد الرب‬

382
00:43:36,585 --> 00:43:38,959
‫ولم أتلق إرشاده قط‬

383
00:44:13,323 --> 00:44:14,698
‫"شكراً، (جوش)، سنكمل من هنا"‬

384
00:44:38,150 --> 00:44:39,733
‫- "أنت محظوظة لأنهم لم يكونوا هناك"‬
‫- "محظوظة؟"‬

385
00:44:39,858 --> 00:44:42,441
‫"المرة القادمة تتحدثين فيها إلى الغرباء‬
‫عن شيء لا تعرفين شيئاً عنه تأتين..."‬

386
00:44:42,565 --> 00:44:44,980
‫- "لا أصدق أنك..."‬
‫- "أخفضي صوتك"‬

387
00:44:45,105 --> 00:44:46,730
‫"لم يكن لدينا خيار"‬

388
00:44:47,396 --> 00:44:50,937
‫"إن أخبرتها بأي شيء عن هذا‬
‫ستجعلينها مريضة مجدداً، أتريدين هذا؟"‬

389
00:44:51,104 --> 00:44:53,770
‫إخباري بأي شيء؟‬
‫لست غير صالحة‬

390
00:44:54,894 --> 00:44:56,270
‫ماذا يجري؟‬

391
00:45:04,142 --> 00:45:07,391
‫- ماذا حدث لرأسك؟‬
‫- لا شيء‬

392
00:45:11,389 --> 00:45:13,305
‫لماذا كان (جوش مور) يوصلك؟‬

393
00:45:17,263 --> 00:45:19,179
‫(بيرسي) مذعورة بشأن (بو لام) مجدداً‬

394
00:45:20,470 --> 00:45:21,970
‫نعم، كادت تكشف عن كل شيء‬

395
00:45:23,095 --> 00:45:25,677
‫- لحسن الحظ أنها شعرت بالجبن‬
‫- يا للهول، (بيرسي)...‬

396
00:45:33,758 --> 00:45:35,383
‫هذه العائلة تثير اشمئزازي‬

397
00:45:37,215 --> 00:45:40,839
‫ماذا أصابك؟ يجب أن نكون‬
‫قد تجاوزنا الأمر الآن‬

398
00:45:43,088 --> 00:45:44,463
‫نحن مسممون‬

399
00:45:45,546 --> 00:45:46,921
‫جميعنا‬

400
00:45:47,796 --> 00:45:51,252
‫- كل هذا بسبب ما فعلته لـ(بو)، دمرنا هذا‬
‫- لا تبالغي في هذا‬

401
00:45:52,460 --> 00:45:54,168
‫- لم نتدمر‬
‫- انظر إلى نفسك‬

402
00:45:56,209 --> 00:45:57,668
‫قلت إنك تعرف الرب؟‬

403
00:45:59,292 --> 00:46:01,083
‫لا يمكنك تحمل مسؤولية‬
‫القرارات التي تتخذها حتى‬

404
00:46:03,873 --> 00:46:05,248
‫وأنت...‬

405
00:46:07,664 --> 00:46:09,039
‫أخبرها‬

406
00:46:11,038 --> 00:46:12,579
‫أخبرها بما فعلته في المرأب‬

407
00:46:16,036 --> 00:46:17,411
‫وأنا لست أفضل حالاً‬

408
00:46:19,868 --> 00:46:21,494
‫دمرت حياة عائلة (لام)‬

409
00:46:22,785 --> 00:46:25,701
‫دمرت حياة عائلة (لام)‬
‫ولم أفعل شيئاً لتصحيح الأمر‬

410
00:46:26,201 --> 00:46:29,533
‫- فعلنا الكثير لهم في الحقيقة‬
‫- وكأن الترخيص سيصلح أي شيء؟‬

411
00:46:30,991 --> 00:46:32,824
‫إن العمل يتداعى بسبب هذا‬

412
00:46:32,949 --> 00:46:35,198
‫لا أفهم لماذا يحدث هذا الآن‬

413
00:46:35,323 --> 00:46:40,405
‫لأنني أخرج كل يوم وأتظاهر بأنني بريئة‬
‫ولا أتحمل هذا بعد الآن‬

414
00:46:46,069 --> 00:46:49,819
‫في كل مكان أذهب إليه، أراه‬
‫إنه يتبعني‬

415
00:46:54,775 --> 00:46:58,357
‫ربما كان من المبكر أن تعودي إلى العمل‬

416
00:46:58,565 --> 00:46:59,941
‫جدتي...‬

417
00:47:01,232 --> 00:47:04,648
‫جدتي، علي الذهاب إلى (لو)‬

418
00:47:05,064 --> 00:47:07,980
‫حسناً، علي الذهاب، أرجوك، إنه الشيء الوحيد...‬

419
00:47:08,270 --> 00:47:09,646
‫- لا‬
‫- إنه الشيء الوحيد الذي قد يصحح الأمر‬

420
00:47:09,771 --> 00:47:11,187
‫- علي الذهاب...‬
‫- عليك أن تتوقفي‬

421
00:47:11,312 --> 00:47:15,436
‫علي الذهاب أو سأفقد صوابي‬
‫أرجوك، أرجوك...‬

422
00:47:15,560 --> 00:47:19,102
‫- إن ذهبت إلى (لو)، ستدمريننا‬
‫- جدتي، علي الذهاب‬

423
00:47:19,518 --> 00:47:24,641
‫والعمل وأنا و(كولن) ووالدك‬

424
00:47:29,640 --> 00:47:31,016
‫أبي...‬

425
00:47:35,061 --> 00:47:36,437
‫قل شيئاً‬

426
00:47:48,030 --> 00:47:50,825
‫عديني بأنك لن تذهبي إلى الشرطة‬

427
00:47:55,538 --> 00:47:57,123
‫لن يحل ذلك أي شيء على أي حال‬

428
00:48:49,574 --> 00:48:50,951
‫هل أردت توديعي؟‬

429
00:48:52,994 --> 00:48:54,371
‫شيء من هذا القبيل‬

430
00:48:57,749 --> 00:49:02,419
‫هل تفهم الأمر الآن؟ ولماذا قفزت؟‬

431
00:49:05,213 --> 00:49:06,798
‫تحاولين لم شتات نفسك‬

432
00:49:08,883 --> 00:49:13,346
‫كنت أحد الأشخاص‬
‫الذين تم تخطيط حياتهم لهم‬

433
00:49:15,639 --> 00:49:17,474
‫لكن حين أطلقت النار‬

434
00:49:19,767 --> 00:49:21,310
‫انحرف كل شيء عن مساره‬

435
00:49:25,147 --> 00:49:26,649
‫"أردت أن تعترفي"‬

436
00:49:27,984 --> 00:49:30,151
‫"لكن جعلتك عائلتك تكبتين مشاعرك"‬

437
00:49:32,696 --> 00:49:34,072
‫صحيح‬

438
00:49:35,573 --> 00:49:38,617
‫لذا حاولت الهروب‬
‫بالطريقة الوحيدة التي أعرفها‬

439
00:49:39,910 --> 00:49:42,870
‫- "لكنها لا تنجح أبداً"‬
‫- "لا، لا تنجح"‬

440
00:49:45,248 --> 00:49:51,462
‫لكنك ذهبت إلى (سي جيه)‬
‫وأردت أن تعترفي‬

441
00:49:52,463 --> 00:49:53,840
‫"لكنني كنت خائفة جداً"‬

442
00:49:54,298 --> 00:49:56,507
‫"انتهى بي المطاف بزيادة الأمور سوءاً"‬

443
00:49:59,677 --> 00:50:01,137
‫توجب عليّ مغادرة الجزيرة‬

444
00:50:03,347 --> 00:50:07,225
‫الشخص الوحيد الذي تمكّن‬
‫من رؤية ذلك هو والدك‬

445
00:50:12,147 --> 00:50:14,065
‫"لكن لن تسمح لك عائلتك بالرحيل"‬

446
00:50:20,153 --> 00:50:22,113
‫لا أفهم، لماذا لم يساعدوني؟‬

447
00:50:25,241 --> 00:50:26,617
‫"ظنوا أنهم كانوا يساعدونك"‬

448
00:50:29,454 --> 00:50:32,748
‫"أدركت أنك بحاجة إلى البحث في مكان آخر"‬

449
00:50:34,206 --> 00:50:36,000
‫"عن شيء صادق أكثر"‬

450
00:50:38,919 --> 00:50:40,296
‫أتظن أنني وجدته؟‬

451
00:50:42,923 --> 00:50:44,300
‫كنت على وشك الوصول إليه‬

452
00:50:51,306 --> 00:50:52,681
‫إذاً لماذا كان الأمر صعباً جداً؟‬

453
00:50:55,601 --> 00:50:56,977
‫هذه الأشياء صعبة‬

454
00:50:59,604 --> 00:51:02,732
‫عليك أن تري نفسك أخيراً‬

455
00:51:04,567 --> 00:51:09,572
‫"عليك أن تري ما يحدث من حولك حقاً"‬

456
00:51:10,864 --> 00:51:15,701
‫"بحثت، وفجأة أصبح الجميع ضدك"‬

457
00:51:18,788 --> 00:51:21,123
‫"تم تسميم عائلتك بأكملها"‬

458
00:51:21,749 --> 00:51:24,335
‫"ويمكنك لوم نفسك فقط على كل ذلك"‬

459
00:51:28,505 --> 00:51:30,798
‫من كان معي على الجرف حينها؟‬

460
00:51:32,424 --> 00:51:33,801
‫كان هناك أحدهم‬

461
00:51:39,222 --> 00:51:40,598
‫لا‬

462
00:51:42,068 --> 00:51:43,445
‫كنت لوحدك‬

463
00:51:55,914 --> 00:51:57,499
‫"لكنه كان هنا معك"‬

464
00:51:58,959 --> 00:52:00,335
‫كان (بو)‬

465
00:52:00,961 --> 00:52:03,754
‫"كان هو الذي يتبعك منذ البداية"‬

466
00:52:05,840 --> 00:52:07,216
‫"وحين تنظرين إلى الخلف..."‬

467
00:52:09,051 --> 00:52:10,428
‫"ترينه"‬

468
00:52:28,903 --> 00:52:30,529
‫أعرف ماهية هذا الشعور‬

469
00:52:33,240 --> 00:52:35,201
‫تحاولين جاهدة...‬

470
00:52:39,622 --> 00:52:41,956
‫لكن لا تزال هذه المشاعر تسحقك‬

471
00:52:44,792 --> 00:52:50,715
‫وتريدين ترك كل شيء وراءك وحسب‬

472
00:52:55,636 --> 00:52:57,179
‫تبدأين بالشعور ببعض الراحة‬

473
00:53:03,018 --> 00:53:07,356
‫في اليوم الذي قابلتك فيه‬
‫بالقرب من الرصيف‬

474
00:53:10,441 --> 00:53:11,817
‫هذا ما كنت تفكر فيه‬

475
00:53:15,988 --> 00:53:17,365
‫نعم‬

476
00:53:25,205 --> 00:53:29,960
‫لكن الآن، هل ترى طريقة أخرى؟‬

477
00:56:15,825 --> 00:56:19,825
iBelieve7 ترجمة أصلية

