﻿1
00:00:01,904 --> 00:00:03,304
‫أهلاً بكنّ في "كروز ديل نورتي".‬

2
00:00:03,384 --> 00:00:06,023
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:11,861 --> 00:00:14,061
‫هذه لك. عسى أن تحميك.‬

4
00:00:16,060 --> 00:00:18,420
‫ستكونين أمثولة للأخريات.‬

5
00:00:23,538 --> 00:00:25,458
‫جميعكن هنا لقضاء أحكامكن‬

6
00:00:26,018 --> 00:00:27,337
‫وإعادة الاندماج في المجتمع.‬

7
00:00:29,017 --> 00:00:29,977
‫هذا هو هدفي.‬

8
00:00:55,210 --> 00:00:57,129
‫هل تعرفان لماذا تعتنين بالدجاجات؟‬

9
00:00:58,649 --> 00:01:00,769
‫لئلا تنسين أنكن هنا،‬

10
00:01:01,808 --> 00:01:02,968
‫كالدجاج.‬

11
00:01:04,008 --> 00:01:07,967
‫"مرسيدس كاريو". تعتبرك اللجنة مؤهلة‬
‫للحصول على إطلاق سراح نهاري.‬

12
00:01:08,047 --> 00:01:09,206
‫ماذا تريدين؟‬

13
00:01:09,286 --> 00:01:13,125
‫"هونغ فانغ" يرسل حاوية إلى "الصين"‬
‫تضمّ كل النقود التي يجمعها.‬

14
00:01:13,205 --> 00:01:15,285
‫وستساعديننا في سرقة تلك النقود.‬

15
00:01:15,365 --> 00:01:17,524
‫أخرجني من هنا، وسأسلّمك "هونغ فانغ".‬

16
00:01:17,604 --> 00:01:19,164
‫سترافقيننا.‬

17
00:01:19,244 --> 00:01:21,923
‫- ما الخطب؟‬
‫- الشرطة تراقبنا.‬

18
00:01:22,803 --> 00:01:24,362
‫أجروا بعض الاختبارات على زوجك.‬

19
00:01:24,442 --> 00:01:27,042
‫لا يستطيع الإنجاب.‬
‫لم تعودي فرداً من عائلتنا.‬

20
00:01:27,122 --> 00:01:29,081
‫ذلك الطفل ليس لديه أب، أو جدّة.‬

21
00:01:30,401 --> 00:01:33,440
‫هذا الوغد اغتصبني وتسبب في حبلي.‬

22
00:01:33,520 --> 00:01:36,079
‫قصّ قضيب ذلك القذر،‬
‫هو صفقة رخيصة بالنسبة إليك.‬

23
00:01:37,839 --> 00:01:39,838
‫لقد غيّروا البرنامج. يجب أن تقوم بجولاتك.‬

24
00:01:42,997 --> 00:01:44,517
‫أيتها اللعينات!‬

25
00:01:44,597 --> 00:01:45,557
‫غير أحدهم جدول مناوباته،‬

26
00:01:45,637 --> 00:01:47,516
‫وعلى حدّ علمي، لا تستطيع السجينات فعل هذا.‬

27
00:01:47,596 --> 00:01:48,436
‫إنّها تعرف كلّ شيء.‬

28
00:01:48,516 --> 00:01:50,516
‫أدفع لك نقوداً كثيرة. اقتلها.‬

29
00:01:56,354 --> 00:01:57,354
‫لقد أنقذت حياتي.‬

30
00:01:57,434 --> 00:01:59,553
‫حاول أعز أصدقائك قتلك.‬

31
00:01:59,633 --> 00:02:02,752
‫إن كنت ضالعة في عملية للخروج‬
‫من هذا الجحر، أريد أن أكون طرفاً فيها.‬

32
00:02:02,831 --> 00:02:05,552
‫لديّ خطّة تجعلنا ثريتين مدى الحياة.‬

33
00:02:05,632 --> 00:02:07,390
‫حضّروها للنقل في الحال.‬

34
00:02:07,471 --> 00:02:09,989
‫"ميان"، طلب منّي آمر السجن أن آخذ مكانك.‬

35
00:02:10,070 --> 00:02:15,349
‫40 مليون يورو في حسابك الجاري.‬
‫تحيا "المكسيك" أيها الأوغاد.‬

36
00:02:15,429 --> 00:02:16,549
‫هيا!‬

37
00:02:17,628 --> 00:02:18,788
‫لا تفعلي هذا!‬

38
00:02:19,548 --> 00:02:21,707
‫الآن سنتبع الخطة.‬
‫سأحضر النقود من الصينيات.‬

39
00:02:21,787 --> 00:02:23,387
‫لكن علينا إخراج الغجرية من السجن.‬

40
00:02:23,467 --> 00:02:26,066
‫سأعود من أجلك. لن أتخلّى عنك. أبداً.‬

41
00:02:26,986 --> 00:02:28,506
‫استدعوك إلى مكتب آمر السجن.‬

42
00:02:28,586 --> 00:02:31,105
‫- لا يعمل هذا الجهاز.‬
‫- لا يُعقل.‬

43
00:02:31,745 --> 00:02:33,264
‫الوداع أيتها الساقطات.‬

44
00:02:33,344 --> 00:02:34,504
‫الشرطة!‬

45
00:02:41,662 --> 00:02:44,261
‫يراودني إحساس سيئ. إن لم آت خلال 15 دقيقة،‬

46
00:02:44,341 --> 00:02:45,781
‫- انطلقي.‬
‫- اعتني بنفسك، اتفقنا؟‬

47
00:02:45,861 --> 00:02:48,420
‫ماذا كنت تتوقّعين؟‬
‫أن أدعك تهربين بهذه البساطة؟‬

48
00:02:48,980 --> 00:02:51,220
‫- "زوليما"!‬
‫- إن استسلمنا، فسنخسر.‬

49
00:02:51,300 --> 00:02:52,539
‫لكن إن قاتلنا، فقد نفوز.‬

50
00:02:52,619 --> 00:02:54,099
‫- لنتصرّف بجنون.‬
‫- لنتصرّف بجنون.‬

51
00:02:56,218 --> 00:02:57,418
‫توقّفي يا "زوليما"!‬

52
00:02:57,498 --> 00:02:59,657
‫سيكون عليك اصطحابي إلى المستشفى.‬

53
00:02:59,737 --> 00:03:02,137
‫قد أذهب إلى الجحيم من أجلك.‬

54
00:03:02,737 --> 00:03:04,616
‫لكن هناك شيئاً واحداً‬
‫لا أستطيع منحك إياه. حريّتي.‬

55
00:03:26,051 --> 00:03:27,850
‫جمهورية "الدومينيكان".‬

56
00:03:28,370 --> 00:03:31,369
‫الفردوس الذي ستشعرون فيه بالحرية.‬

57
00:03:32,169 --> 00:03:34,968
‫أدغال عذراء، شواطئ مع...‬

58
00:03:37,208 --> 00:03:41,327
‫كيف ننقل "زوليما زاهر"‬
‫من جمهورية "الدومينيكان"؟‬

59
00:03:44,046 --> 00:03:46,885
‫هل سبق أن شاهدت "كينغ كونغ"؟ الفيلم؟‬

60
00:03:46,965 --> 00:03:48,445
‫742...‬

61
00:03:48,525 --> 00:03:50,524
‫الفيلم القديم، بالأبيض والأسود.‬

62
00:03:51,004 --> 00:03:51,884
‫إنّه الشيء نفسه.‬

63
00:03:53,083 --> 00:03:54,643
‫كنت لأخدّرها،‬

64
00:03:55,603 --> 00:03:58,162
‫وأقيّد يديها وقدميها وأضعها في قفص.‬

65
00:03:59,682 --> 00:04:00,841
‫وحتى حينها،‬

66
00:04:01,641 --> 00:04:04,520
‫كنت لألزم الحذر الشديد مع تلك اللعينة.‬

67
00:04:05,080 --> 00:04:06,560
‫وكأنّها "هانيبال ليكتر"؟‬

68
00:04:08,279 --> 00:04:09,279
‫بل أسوأ.‬

69
00:04:10,239 --> 00:04:12,078
‫"زوليما زاهر" أسوأ بكثير.‬

70
00:04:20,395 --> 00:04:23,116
‫هنا، المقعدان "إف" و"إي"، الصف 20.‬
‫ها هو، انظر.‬

71
00:04:23,715 --> 00:04:24,795
‫هنا.‬

72
00:04:28,354 --> 00:04:29,354
‫أعطني.‬

73
00:04:31,034 --> 00:04:32,193
‫جدياً؟‬

74
00:04:44,190 --> 00:04:48,189
‫- أمّي، ثمّة امرأة مكبّلة.‬
‫- تعال واجلس حالاً!‬

75
00:05:11,183 --> 00:05:16,542
‫سيداتي وسادتي،‬
‫هنا قبطان الرحلة "دي آي 3732"‬

76
00:05:16,622 --> 00:05:20,341
‫المتجهة من "سانتو دومينغو" إلى "مدريد".‬

77
00:05:20,421 --> 00:05:22,540
‫مدّة الرحلة ستكون تقريباً‬

78
00:05:22,620 --> 00:05:24,060
‫- 9 ساعات ونصف.‬
‫- هنا.‬

79
00:05:24,140 --> 00:05:28,299
‫نيابة عن الطاقم، أتمنّى لكم رحلةً ممتعةً.‬

80
00:05:32,377 --> 00:05:34,297
‫لا تتأمّلي الكثير من المسدس.‬

81
00:05:35,097 --> 00:05:36,416
‫إنّه غاية في التطوّر.‬

82
00:05:36,896 --> 00:05:39,056
‫بصمتي فقط تشغّل الزناد.‬

83
00:05:51,013 --> 00:05:53,732
‫- أيتها المضيفة!‬
‫- مساء الخير، سيداتي وسادتي.‬

84
00:05:53,812 --> 00:05:59,050
‫نيابةً عن خطوط "كاريبيان" الجوية،‬
‫يرحب بكم قبطاننا "فيجيل" والطاقم كلّه،‬

85
00:05:59,130 --> 00:06:02,170
‫على متن هذه الرحلة المتوجهة إلى "مدريد"،‬

86
00:06:02,250 --> 00:06:05,969
‫التي تقارب مدتها 9 ساعات و30 دقيقة.‬

87
00:06:06,049 --> 00:06:09,808
‫لأسباب متعلقة بالسلامة‬
‫وللحؤول دون التشويش على أنظمة الطائرة،‬

88
00:06:09,888 --> 00:06:15,046
‫يجب إطفاء الأجهزة الإلكترونية‬
‫خلال الإقلاع والهبوط.‬

89
00:06:15,646 --> 00:06:19,605
‫يجب أن تبقى الهواتف النقالة مطفأة‬
‫ما دامت الأبواب موصدة،‬

90
00:06:19,685 --> 00:06:22,244
‫ويمكن إعادة تشغيلها‬
‫بعد فتح الأبواب في مطار الهبوط.‬

91
00:06:22,324 --> 00:06:24,444
‫تأكدوا رجاءً من طيّ طاولاتكم،‬

92
00:06:24,524 --> 00:06:29,363
‫ومن وضع مقاعدكم في الوضعية الشاقولية،‬
‫ومن ربط أحزمة المقاعد.‬

93
00:06:29,443 --> 00:06:32,082
‫نذكّر مسافرينا أنّ التدخين ممنوع‬
‫على متن الطائرة.‬

94
00:06:35,201 --> 00:06:40,440
‫هناك 6 مخارج طوارئ.‬
‫كلّ باب يحمل كلمة "مخرج".‬

95
00:06:40,520 --> 00:06:42,599
‫- هل لي بعلكة؟‬
‫- على طرفي الممر،‬

96
00:06:42,679 --> 00:06:45,238
‫هناك أنوار تعمل في حالة الطوارئ،‬

97
00:06:45,318 --> 00:06:46,918
‫وتشير إلى مسالك الإخلاء.‬

98
00:06:48,917 --> 00:06:50,077
‫ما اسمك؟‬

99
00:06:50,157 --> 00:06:53,716
‫سترات النجاة موجودة تحت مقاعدكم.‬

100
00:06:53,796 --> 00:06:55,996
‫مرروا رأسكم عبر الفتحة...‬

101
00:06:56,076 --> 00:06:59,915
‫سأمضي 7 أو 8 ساعات هنا معك.‬

102
00:07:00,994 --> 00:07:02,274
‫يجدر بنا أن نتعامل بلطف.‬

103
00:07:02,354 --> 00:07:04,953
‫في حال الضرورة، يمكن نفخها بواسطة الأنبوب.‬

104
00:07:06,433 --> 00:07:07,633
‫"أنطونيو هييرو".‬

105
00:07:08,552 --> 00:07:09,712
‫كلاعب كرة القدم.‬

106
00:07:09,792 --> 00:07:11,951
‫ستُفتح تلقائياً...‬

107
00:07:12,031 --> 00:07:13,511
‫لا، صحيح. اسمه "فيرناندو".‬

108
00:07:14,151 --> 00:07:14,991
‫"زوليما زاهر".‬

109
00:07:15,071 --> 00:07:16,790
‫...تخفي أقنعة الأكسجين.‬

110
00:07:16,870 --> 00:07:19,309
‫لديّ 6 ملايين يورو مخبأة.‬

111
00:07:19,869 --> 00:07:21,629
‫دفنتها في "إسبانيا"، تحسّباً.‬

112
00:07:22,549 --> 00:07:24,188
‫أنا مستعدّة جيداً.‬

113
00:07:24,708 --> 00:07:26,108
‫شدّوا القناع إلى الأسفل، وضعوه...‬

114
00:07:26,188 --> 00:07:28,507
‫إن ساعدتني على الفرار،‬
‫سنتقاسم المبلغ مناصفة.‬

115
00:07:31,266 --> 00:07:32,306
‫مناصفة.‬

116
00:07:35,385 --> 00:07:37,265
‫حذّرني "كاستيو" من هذا.‬

117
00:07:37,345 --> 00:07:39,624
‫ما هو راتبك؟ 1200؟‬

118
00:07:40,504 --> 00:07:42,503
‫1500 مع الإضافات؟‬

119
00:07:43,823 --> 00:07:46,182
‫تعرف "زوليما" أنّ راتبك متدنّ.‬

120
00:07:46,702 --> 00:07:50,061
‫لا تعطها أية معلومات شخصية عنك.‬

121
00:07:50,141 --> 00:07:53,101
‫عن عائلتك أو عنوانك أو وضعك العائلي.‬

122
00:07:53,780 --> 00:07:55,140
‫ماذا قال غير ذلك؟‬

123
00:07:55,220 --> 00:07:57,499
‫بالنسبة إلى "زوليما"،‬
‫أنتم خنازير تدخل إلى المذبح.‬

124
00:07:57,579 --> 00:07:59,059
‫لا يضيع شيء منها.‬

125
00:07:59,779 --> 00:08:01,698
‫العجوز الكسيح. إنّه يعرفني جيداً.‬

126
00:08:04,378 --> 00:08:05,937
‫لكن فكّر في الأمر.‬

127
00:08:06,017 --> 00:08:07,817
‫ستكون مليونيراً، تماماً كلاعب كرة القدم.‬

128
00:08:09,296 --> 00:08:10,376
‫بحق السماء.‬

129
00:08:11,856 --> 00:08:13,135
‫سأساعدك على وضع حزام الأمان.‬

130
00:08:20,773 --> 00:08:24,252
‫نقترح أن تبقوا أحزمة المقاعد مربوطة‬
‫طوال الرحلة.‬

131
00:08:24,332 --> 00:08:26,732
‫شكراً على انتباهكم ونتمنى لكم رحلة طيبة.‬

132
00:09:39,153 --> 00:09:42,592
‫يا آمر السجن،‬
‫وصلت الحافلة مع السجينات الجديدات.‬

133
00:09:50,230 --> 00:09:51,910
‫حسناً، أنا قادم.‬

134
00:10:06,626 --> 00:10:08,065
‫سيتساءل الكثير منكم‬

135
00:10:08,145 --> 00:10:10,825
‫عن سبب تعيينهم لي‬
‫كآمر السجن الجديد في "كروز ديل نورتي".‬

136
00:10:13,904 --> 00:10:15,543
‫لست الأكثر ذكاءً،‬

137
00:10:17,663 --> 00:10:22,821
‫ولا أتمتع بخبرة كبيرة في إدارة الإصلاحيات.‬

138
00:10:27,340 --> 00:10:28,700
‫إن تم تعييني كآمر السجن الجديد‬

139
00:10:28,780 --> 00:10:31,859
‫فهذا لأنّني لا أتردد في إحقاق العدالة.‬

140
00:10:33,659 --> 00:10:35,818
‫لذا، إن أردتم أن تكونوا ضمن فريقي،‬

141
00:10:37,618 --> 00:10:41,417
‫لا تنسوا أنّنا دائماً الأشخاص الطيبون.‬

142
00:11:03,731 --> 00:11:04,970
‫زيارة.‬

143
00:11:20,206 --> 00:11:21,606
‫ما الأمر يا امرأة؟‬

144
00:11:24,085 --> 00:11:26,165
‫- كيف حالك؟‬
‫- كالمعتاد.‬

145
00:11:29,404 --> 00:11:31,603
‫هناك جوقة جديدة.‬
‫ربما أستطيع الانضمام إليها.‬

146
00:11:31,683 --> 00:11:34,043
‫عجباً. جوقة؟‬

147
00:11:34,123 --> 00:11:36,762
‫أعتقد أنّ فرقة "روك أند رول" ستكون أفضل.‬

148
00:11:36,842 --> 00:11:40,881
‫ابني "جوناثان" يعزف في فرقة، وأعتقد...‬

149
00:11:41,561 --> 00:11:43,840
‫أنّه سيكون من الرائع‬
‫وجود فرقة بين السجينات.‬

150
00:11:43,920 --> 00:11:45,040
‫فرقة، صحيح؟‬

151
00:11:46,200 --> 00:11:47,599
‫سيكون ذلك رائعاً.‬

152
00:11:48,199 --> 00:11:50,079
‫يمكن أن يكون اسم الفرقة...‬

153
00:11:51,118 --> 00:11:54,477
‫"بنيّ قليلاً". شيء من هذا القبيل.‬

154
00:12:07,594 --> 00:12:10,193
‫"كابيلا"، من التجويف، أتفهم قصدي؟‬

155
00:12:10,273 --> 00:12:11,993
‫ما أكثر ما أحبّه في السجن؟‬

156
00:12:12,073 --> 00:12:13,153
‫في الواقع...‬

157
00:12:13,233 --> 00:12:14,312
‫هذا سؤال جيد.‬

158
00:12:18,271 --> 00:12:21,790
‫الجنس. لأنّني أمارس الجنس يومياً.‬

159
00:12:21,870 --> 00:12:22,870
‫هذا جيد، صحيح؟‬

160
00:12:22,950 --> 00:12:25,709
‫السجن... يجعل المرء شجاعاً.‬

161
00:12:25,789 --> 00:12:27,189
‫في الخارج،‬

162
00:12:27,269 --> 00:12:30,828
‫إن أخافني شيء أو أصابني بالتوتر،‬

163
00:12:31,388 --> 00:12:32,827
‫أتجنبه وأغادر.‬

164
00:12:32,907 --> 00:12:34,507
‫أما هنا،‬

165
00:12:34,587 --> 00:12:37,266
‫فلا خيار أمامك.‬
‫هنا يجب أن تتعامل مع الأمر.‬

166
00:12:37,346 --> 00:12:38,786
‫لديّ جاذبية جنسية.‬

167
00:12:40,146 --> 00:12:40,985
‫صحيح؟ هذا...‬

168
00:12:42,225 --> 00:12:43,345
‫"غويا"...‬

169
00:12:44,424 --> 00:12:45,424
‫تثيرهن.‬

170
00:13:59,245 --> 00:14:00,325
‫أنت "ألتاغراسيا"، صحيح؟‬

171
00:14:02,324 --> 00:14:04,403
‫"ألتاغراسيا". يبدو اسماً فظيعاً.‬

172
00:14:05,123 --> 00:14:08,882
‫"ألتاغراسيا". لديه نغم.‬

173
00:14:11,282 --> 00:14:13,641
‫أردت الترحيب بك في السجن.‬

174
00:14:16,280 --> 00:14:18,480
‫أهلاً بك في "كروز ديل نورتي"،‬
‫منزلك الجديد.‬

175
00:14:19,959 --> 00:14:24,238
‫كنت تعرفين منزلك الجديد بالفعل،‬
‫لكن الأمور مختلفة قليلاً الآن.‬

176
00:14:24,718 --> 00:14:25,958
‫كيف كانت رحلتك؟ جيدة؟‬

177
00:14:27,677 --> 00:14:30,757
‫كنت أشعر بالفضول للقاء السجينة الشهيرة.‬

178
00:14:32,116 --> 00:14:33,396
‫أكثر سجينة مكروهة.‬

179
00:14:34,716 --> 00:14:36,635
‫قمت بعمل جيد يا "ألتاغراسيا".‬

180
00:14:38,435 --> 00:14:42,234
‫لسوء الحظ، لا أدري كم ستبقين معنا.‬

181
00:14:43,033 --> 00:14:45,713
‫تكرهك السجينات لأنّك لئيمة.‬

182
00:14:46,792 --> 00:14:48,432
‫ويريد ضباط الإصلاحية قتلك‬

183
00:14:48,512 --> 00:14:50,072
‫لأنّك قتلت زميلاً لهم.‬

184
00:14:51,271 --> 00:14:52,871
‫يا لك من لعينة.‬

185
00:14:56,470 --> 00:14:59,909
‫هلا تعطيني سيجارة يا سيدي آمر السجن؟‬

186
00:15:01,189 --> 00:15:03,428
‫بالتأكيد، إن طلبت بلطف.‬

187
00:15:04,948 --> 00:15:06,307
‫شكراً.‬

188
00:15:07,387 --> 00:15:11,186
‫أتساءل كيف سيفعلون ذلك. كيف برأيك؟‬

189
00:15:14,225 --> 00:15:16,944
‫هل سيطعنونك بسكين مرتجل بين أضلاعك‬
‫في الحمام؟‬

190
00:15:18,104 --> 00:15:22,663
‫أم سيشنقونك في الحبس الانفرادي؟‬
‫كيف ستموتين؟‬

191
00:15:22,743 --> 00:15:23,983
‫ما رأيك؟‬

192
00:15:28,941 --> 00:15:30,301
‫لماذا تضحكين؟‬

193
00:15:31,741 --> 00:15:33,980
‫لماذا تضحكين بحق السماء أيتها الغبية؟‬

194
00:15:36,579 --> 00:15:38,059
‫كنت موجودة هناك.‬

195
00:15:38,139 --> 00:15:40,658
‫حقاً؟ أين؟‬

196
00:15:41,338 --> 00:15:42,698
‫في المستوصف.‬

197
00:15:44,257 --> 00:15:46,337
‫يوم قصّت لك قضيبك.‬

198
00:15:52,575 --> 00:15:53,735
‫في الواقع،‬

199
00:15:54,935 --> 00:15:56,254
‫أنا شجّعت "سراي"‬

200
00:15:57,134 --> 00:15:59,693
‫على قصّه، أيها المغتصب اللعين.‬

201
00:16:03,492 --> 00:16:05,292
‫لا أقصد الإساءة أيها المدير،‬

202
00:16:05,852 --> 00:16:07,331
‫لكنّك لم تفقد الكثير.‬

203
00:16:12,610 --> 00:16:15,209
‫كانت السجينات يدعونك‬
‫الدكتور "مجسات" من قبل.‬

204
00:16:15,289 --> 00:16:18,248
‫هل تعرف بما ينادينك الآن؟ "باربي".‬

205
00:16:22,367 --> 00:16:23,687
‫خذ هذه اللعينة من هنا!‬

206
00:16:23,767 --> 00:16:25,407
‫هذا مضحك، أليس كذلك؟‬

207
00:16:44,522 --> 00:16:46,761
‫لماذا لم يأت المفتش "كاستيو"‬
‫لإجراء عملية نقلي؟‬

208
00:16:49,320 --> 00:16:50,600
‫هو من وجدني،‬

209
00:16:51,120 --> 00:16:53,519
‫واعتقلني، واستجوبني...‬

210
00:16:54,479 --> 00:16:56,199
‫لكنّه ليس على متن الطائرة، صحيح؟‬

211
00:16:57,758 --> 00:16:58,598
‫ما أدراني؟‬

212
00:16:59,598 --> 00:17:02,077
‫المفتش عجوز وبدين ويعرج.‬

213
00:17:03,397 --> 00:17:06,156
‫إن لم يأت،‬
‫فهذا لأنّك لست مهمة كما تعتقدين.‬

214
00:17:06,714 --> 00:17:07,915
‫أو لأنّه خائف.‬

215
00:17:08,835 --> 00:17:11,115
‫مم سيخاف؟ منك؟‬

216
00:17:12,794 --> 00:17:14,554
‫إنّه خائف من أن أحاول الفرار.‬

217
00:17:15,034 --> 00:17:15,873
‫فهمت.‬

218
00:17:16,513 --> 00:17:18,833
‫وماذا ستفعلين؟ تقفزين من الطائرة؟‬

219
00:17:18,913 --> 00:17:19,951
‫لا.‬

220
00:17:21,512 --> 00:17:23,230
‫لكن لديّ الكثير من المعارف.‬

221
00:17:24,631 --> 00:17:27,110
‫تنظيم فراري لن يكون صعباً جداً.‬

222
00:17:27,189 --> 00:17:28,550
‫أحدد الوقت والتاريخ‬

223
00:17:29,470 --> 00:17:31,469
‫والمطار الذي سيجري نقلي منه.‬

224
00:17:33,389 --> 00:17:35,268
‫ما أدراك أنّ الشخصين الجالسين وراءك‬

225
00:17:35,348 --> 00:17:37,868
‫ليسا قاتلين مأجورين وظّفتهما لقتلك؟‬

226
00:17:56,663 --> 00:17:57,902
‫أنا أمزح يا "هييرو".‬

227
00:18:00,502 --> 00:18:03,141
‫ألم يخبرك "كاستيو" بذلك؟ أنا أمزح دائماً.‬

228
00:18:28,294 --> 00:18:29,294
‫مرحباً.‬

229
00:18:30,134 --> 00:18:31,973
‫هلا تعطينني شيئاً على الحساب رجاءً؟‬

230
00:18:33,893 --> 00:18:36,532
‫أقسم إنّني لا أمانع، لكنك تعرفين القواعد.‬

231
00:18:36,612 --> 00:18:38,012
‫لا دفعات بممارسة الجنس،‬
‫ولا بيع على الحساب.‬

232
00:18:38,652 --> 00:18:40,531
‫عودي حين تكون معك النقود.‬

233
00:18:40,611 --> 00:18:43,650
‫- تباً يا فتاة. ألسنا صديقتين؟‬
‫- ليست لديّ صديقات هنا.‬

234
00:18:49,929 --> 00:18:50,889
‫"مرسيدس".‬

235
00:18:51,688 --> 00:18:53,368
‫يجدر بك ألا تبيعي المخدرات للفتيات.‬

236
00:18:53,448 --> 00:18:56,847
‫كان اتفاقنا ألاّ أبيع لـ"تيري".‬
‫وأنا ألتزم به.‬

237
00:18:56,927 --> 00:19:00,566
‫لا عليكما. واصلا الكلام عنّي‬
‫وكأنّني غير موجودة. افعلا ما يحلو لكما.‬

238
00:19:01,046 --> 00:19:02,845
‫ما أفعله مع البقية ليس من شأنك.‬

239
00:19:02,925 --> 00:19:06,085
‫"ميرشي"، كانت "آنابيل" تتاجر بالمخدرات‬
‫لأنّه لم يكن لديها قلب.‬

240
00:19:06,165 --> 00:19:08,004
‫لكنك لست مثلها، صحيح؟‬

241
00:19:08,844 --> 00:19:10,603
‫ومع ذلك، انظري كيف انتهى بها الأمر.‬

242
00:19:11,803 --> 00:19:13,483
‫توقّفي عن فعل هذا يا عزيزتي.‬

243
00:19:15,002 --> 00:19:17,402
‫من الغريب أن تقول ذلك‬
‫من كانت تخبئ لها نقودها.‬

244
00:19:17,482 --> 00:19:18,881
‫ماذا؟ أتريدين حصتك أم ماذا؟‬

245
00:19:24,360 --> 00:19:25,879
‫فقدت كلّ شيء.‬

246
00:19:26,999 --> 00:19:28,599
‫المزايا، الاتصالات الهاتفية.‬

247
00:19:29,358 --> 00:19:30,798
‫لم يعد بوسعي رؤية ابنتي.‬

248
00:19:31,798 --> 00:19:33,197
‫لكن أثناء وجودي هنا،‬

249
00:19:33,277 --> 00:19:37,556
‫لن تفتقر ابنتي إلى أيّ شيء،‬
‫وإن تعيّن عليّ بيع المخدرات، سأفعل ذلك.‬

250
00:19:38,116 --> 00:19:40,396
‫لم أعد أريد مناقشة هذا الأمر. هل هذا واضح؟‬

251
00:19:41,235 --> 00:19:44,395
‫"مرسيدس"، يريد آمر السجن رؤيتك في مكتبه.‬
‫هيا بنا.‬

252
00:20:04,269 --> 00:20:05,589
‫استديري.‬

253
00:20:07,668 --> 00:20:08,668
‫افتحي فمك.‬

254
00:20:18,266 --> 00:20:19,665
‫أتعلمين يا "ميانسيتا"؟‬

255
00:20:20,705 --> 00:20:22,305
‫أعرف بالفعل كيف يجري الأمر.‬

256
00:20:22,385 --> 00:20:25,024
‫سأساعدك لننتهي من هذا بسرعة.‬

257
00:20:25,104 --> 00:20:26,304
‫ما رأيك؟‬

258
00:20:26,983 --> 00:20:29,343
‫قفي قبالة الجدار. باعدي بين ساقيك.‬

259
00:20:32,022 --> 00:20:32,862
‫ماذا؟‬

260
00:20:56,456 --> 00:20:59,535
‫سجلّ الشرطة عنك يفيد‬
‫بأنّك في آخر 10 سنوات،‬

261
00:20:59,615 --> 00:21:02,494
‫كنت تقومين بالفرار، والقتل،‬
‫وإفساد حياة الجميع.‬

262
00:21:04,933 --> 00:21:06,013
‫شكراً يا عزيزتي.‬

263
00:21:07,213 --> 00:21:10,692
‫إذن فأنت كالقيوط‬
‫في مسلسل "رود رنر" الكرتوني.‬

264
00:21:11,812 --> 00:21:14,331
‫تفشلين دائماً، لكنك تواصلين المحاولة.‬

265
00:21:15,171 --> 00:21:16,370
‫لماذا؟‬

266
00:21:17,410 --> 00:21:18,730
‫هل يستحق الأمر ذلك؟‬

267
00:21:18,810 --> 00:21:20,849
‫لن تحظي بحياة طبيعية أبداً.‬

268
00:21:25,568 --> 00:21:26,488
‫أنت محق.‬

269
00:21:29,967 --> 00:21:33,886
‫لن أحظى بحياة طبيعية،‬
‫لكنّني لا أريدها كذلك.‬

270
00:21:36,085 --> 00:21:38,205
‫لا أريد حياة ككلّ هؤلاء الناس.‬

271
00:21:40,684 --> 00:21:41,724
‫لا أريد‬

272
00:21:41,804 --> 00:21:45,123
‫وظيفة تدرّ عليّ 12 راتباً شهرياً‬
‫مع راتبين إضافيين،‬

273
00:21:45,203 --> 00:21:46,363
‫لا أريد كلباً مع رقاقة تعريف،‬

274
00:21:46,842 --> 00:21:48,322
‫ولا أطفالاً، صبيّاً وفتاة،‬

275
00:21:48,962 --> 00:21:53,121
‫ورهناً لـ38 عاماً، وعطلاً في أغسطس،‬
‫وازدحام سير في الطريق إلى الشاطئ.‬

276
00:21:53,201 --> 00:21:55,000
‫لا أريد الذهاب لاحتساء شراب أيام الأحد،‬

277
00:21:55,520 --> 00:21:56,920
‫وممارسة الجنس مرّة أسبوعياً.‬

278
00:22:00,159 --> 00:22:01,279
‫أحبّ الحياة الحقيقية.‬

279
00:22:21,993 --> 00:22:22,833
‫أتريد ممارسة الجنس؟‬

280
00:22:22,913 --> 00:22:24,912
‫هل تريدين أن أسحق رأسك؟‬

281
00:22:27,512 --> 00:22:28,871
‫حين نصل إلى "مدريد"،‬

282
00:22:30,351 --> 00:22:31,631
‫سأنزل من هذه الطائرة،‬

283
00:22:32,431 --> 00:22:34,390
‫وسيضعونني على متن حافلة،‬

284
00:22:34,470 --> 00:22:36,270
‫وسأذهب مباشرةً إلى الحبس الانفرادي.‬

285
00:22:38,149 --> 00:22:40,189
‫تنتظرني حياة فظيعة جداً.‬

286
00:22:41,108 --> 00:22:42,188
‫يؤسفني هذا.‬

287
00:22:43,628 --> 00:22:44,787
‫وما شأني بهذا؟‬

288
00:22:44,867 --> 00:22:45,787
‫الجنس.‬

289
00:22:47,187 --> 00:22:48,226
‫هل تمزحين معي؟‬

290
00:22:50,906 --> 00:22:51,985
‫ألا يثيرك هذا؟‬

291
00:22:53,385 --> 00:22:55,904
‫ممارسة الجنس مع امرأة‬
‫على ارتفاع 33 ألف قدم‬

292
00:22:56,664 --> 00:22:57,984
‫وهي مكبّلة؟‬

293
00:23:07,221 --> 00:23:09,461
‫اسمعي يا "مرسيدس"، إن كان هناك شيء واضح،‬

294
00:23:09,541 --> 00:23:13,420
‫فهو أنّك لا تنتمين إلى هذا المكان.‬

295
00:23:14,100 --> 00:23:18,219
‫أنت لا تشبهين أولئك السجينات المسكينات‬
‫في الأسفل.‬

296
00:23:18,818 --> 00:23:22,537
‫فأنت مثقّفة، وتتمتعين بالأخلاق والذكاء.‬

297
00:23:22,617 --> 00:23:25,417
‫كما أنّ لديك مستقبلاً لا يملكنه.‬

298
00:23:26,336 --> 00:23:27,536
‫شكراً يا آمر السجن.‬

299
00:23:42,012 --> 00:23:44,732
‫إذن، لماذا تبيعين المخدرات بحق السماء؟‬

300
00:23:46,371 --> 00:23:47,651
‫أنا آسفة حقاً.‬

301
00:23:49,410 --> 00:23:51,530
‫هل سترسلني إلى الحبس الانفرادي؟‬

302
00:23:52,849 --> 00:23:53,849
‫لا.‬

303
00:23:55,129 --> 00:23:56,609
‫لا، بالطبع لا.‬

304
00:23:58,968 --> 00:24:00,408
‫"آنابيل" ماتت بالفعل.‬

305
00:24:00,927 --> 00:24:02,967
‫الصينيات خرجن من اللعبة.‬

306
00:24:03,727 --> 00:24:06,366
‫يجب أن تستمرّ المخدرات بالدخول إلى السجن.‬

307
00:24:06,446 --> 00:24:08,245
‫هل ستكونين المسؤولة؟‬

308
00:24:08,325 --> 00:24:09,165
‫ممتاز.‬

309
00:24:09,845 --> 00:24:13,284
‫يلائمني أكثر أن أعرف من التي تتاجر بها.‬

310
00:24:13,364 --> 00:24:16,563
‫لن يكون عليّ إجراء تفتيش عن المخدرات‬
‫كلّ يوم.‬

311
00:24:17,203 --> 00:24:20,162
‫آمر السجن شخص عمليّ جداً.‬

312
00:24:22,082 --> 00:24:23,601
‫وهو متطلّب.‬

313
00:24:24,481 --> 00:24:26,041
‫لهذا السبب استدعيتك.‬

314
00:24:27,200 --> 00:24:28,240
‫اسمعي.‬

315
00:24:29,200 --> 00:24:32,039
‫لديّ عرض لك. أحتاج...‬

316
00:24:32,119 --> 00:24:34,479
‫إلى شخص يراقب الأوضاع لي في الأسفل.‬

317
00:24:34,559 --> 00:24:36,998
‫وربما تكونين ذلك الشخص.‬

318
00:24:37,078 --> 00:24:39,717
‫- تريدني أن أكون واشية؟‬
‫- لا.‬

319
00:24:41,157 --> 00:24:43,436
‫لا، أريدك أن تكوني ذكية‬

320
00:24:44,636 --> 00:24:46,276
‫وأن تفكّري في ابنتك.‬

321
00:24:46,955 --> 00:24:49,835
‫تلك الفتاة الصغيرة يجب ألاّ تمرّ‬
‫بما تمرّ به.‬

322
00:24:49,915 --> 00:24:52,754
‫يجدر بها أن تكون مع أمّها كما ينبغي.‬

323
00:24:52,834 --> 00:24:54,633
‫صحيح؟ وهذا يتوقّف عليك.‬

324
00:24:54,713 --> 00:24:58,512
‫يجب أن تعرفي أنّك إن راقبت الأمور لي،‬
‫ستحصلين على مكافآت.‬

325
00:25:02,151 --> 00:25:04,271
‫ليس عليك إجابتي الآن.‬
‫فكّري في الأمر ملياً.‬

326
00:25:04,951 --> 00:25:07,750
‫فكّري ملياً، وحين تجدين الجواب، أخبريني.‬

327
00:25:07,830 --> 00:25:09,229
‫يمكنك الذهاب إلى زنزانتك الآن.‬

328
00:25:12,069 --> 00:25:13,228
‫"مرسيدس".‬

329
00:25:14,668 --> 00:25:15,668
‫هناك أمر آخر.‬

330
00:25:16,987 --> 00:25:18,307
‫أنا...‬

331
00:25:18,387 --> 00:25:19,867
‫لا أعرف كيف...‬

332
00:25:20,627 --> 00:25:22,266
‫كيف أطرح هذا السؤال حقاً.‬

333
00:25:23,026 --> 00:25:27,025
‫لا علاقة له بما تناقشنا به، مفهوم؟‬
‫ينتابني الفضول.‬

334
00:25:28,305 --> 00:25:30,864
‫للأمر علاقة بشيء سمعته.‬

335
00:25:34,343 --> 00:25:37,382
‫هل صحيح أنّ السجينات في الأسفل‬
‫يلقبنني بـ"باربي"؟‬

336
00:25:40,341 --> 00:25:41,741
‫لا تخافي، جدياً.‬

337
00:25:42,541 --> 00:25:44,860
‫أنا أسألك لأنّك تبدين جديرة بالثقة.‬

338
00:25:44,940 --> 00:25:47,180
‫لن أفعل بك أيّ شيء.‬

339
00:25:48,939 --> 00:25:49,779
‫نعم.‬

340
00:25:50,419 --> 00:25:52,218
‫لكنّك تعرف كيف هنّ السجينات.‬

341
00:25:59,976 --> 00:26:01,016
‫لماذا تلمسينني؟‬

342
00:26:01,096 --> 00:26:03,775
‫- آسفة.‬
‫- لا. لكن لماذا تلمسينني؟‬

343
00:26:04,335 --> 00:26:05,335
‫ما القضية؟‬

344
00:26:05,415 --> 00:26:07,854
‫جئت إلى هناك كفتاة بريئة.‬

345
00:26:07,934 --> 00:26:10,813
‫والآن، ستنزلين إلى الأسفل‬
‫وتتبجّحي أمام أولئك المخبولات‬

346
00:26:10,893 --> 00:26:13,333
‫أنّك أثرت "باربي"؟‬

347
00:26:13,413 --> 00:26:14,612
‫- هل هذا ما ستفعلينه؟‬
‫- لا.‬

348
00:26:14,692 --> 00:26:17,892
‫اغربي عن وجهي أيتها الخنزيرة. ارحلي.‬

349
00:26:34,527 --> 00:26:37,646
‫"تناديك‬

350
00:26:38,926 --> 00:26:43,405
‫أمّك تناديك‬

351
00:26:45,804 --> 00:26:49,283
‫تذكّري إلى الأبد‬

352
00:26:50,283 --> 00:26:54,482
‫كيف تغنّي لك"‬

353
00:26:55,962 --> 00:26:57,121
‫"أوليه".‬

354
00:26:57,201 --> 00:26:58,881
‫صغيرتي، انظري كيف تضحك.‬

355
00:27:00,840 --> 00:27:03,040
‫صغيرتي، سيكون عليها تذكّر صوتي.‬

356
00:27:04,039 --> 00:27:05,479
‫تذكّري صوتي.‬

357
00:27:06,559 --> 00:27:08,198
‫لأنّهم سيفصلون بيننا.‬

358
00:27:08,878 --> 00:27:12,357
‫يجب أن تبقي هنا‬
‫وتحافظي على صحتك وقوتك مثل أمّك.‬

359
00:27:14,517 --> 00:27:16,716
‫لكن قريباً جداً، سنجتمع ثانية.‬

360
00:27:16,796 --> 00:27:18,636
‫سترين. أقسم بروحي.‬

361
00:27:19,715 --> 00:27:21,075
‫يا هديتي الصغيرة.‬

362
00:27:26,074 --> 00:27:27,073
‫يا جميلتي.‬

363
00:27:27,553 --> 00:27:30,313
‫سنغادر يا "فارغاس". حوّامة النقل جاهزة.‬

364
00:27:32,512 --> 00:27:34,112
‫ما الأمر يا حبيبتي؟ ماذا؟‬

365
00:27:35,351 --> 00:27:37,831
‫تريدينني أن أبقى معك.‬

366
00:27:37,911 --> 00:27:39,270
‫أمّك.‬

367
00:27:41,150 --> 00:27:44,869
‫يستطيع أولئك الأوغاد منحنا 5 دقائق، صحيح؟‬

368
00:27:44,949 --> 00:27:48,668
‫- الأوغاد، لن يفعلوا ذلك مطلقاً. لا.‬
‫- هيا بنا، يجب أن نذهب الآن.‬

369
00:27:51,907 --> 00:27:54,786
‫"(إستريا)‬

370
00:27:56,586 --> 00:27:58,585
‫يداك"‬

371
00:27:59,665 --> 00:28:01,065
‫كفى.‬

372
00:28:01,145 --> 00:28:03,744
‫"(إستريا)‬

373
00:28:04,424 --> 00:28:08,303
‫يأخذك القمر‬

374
00:28:09,862 --> 00:28:12,622
‫يحملك بعيداً إلى الأبد‬

375
00:28:13,341 --> 00:28:16,860
‫يضعك في روحه"‬

376
00:28:19,140 --> 00:28:20,939
‫ستعتنين بها جيداً، أليس كذلك؟‬

377
00:28:36,855 --> 00:28:38,135
‫لا.‬

378
00:28:39,015 --> 00:28:40,534
‫لا تبكي يا "إستريا".‬

379
00:28:41,374 --> 00:28:44,453
‫"يا ابنتي الصغيرة..."‬

380
00:28:48,852 --> 00:28:50,652
‫- هيا بنا، لنذهب.‬
‫- لا أستطيع.‬

381
00:28:59,169 --> 00:29:01,769
‫مهلاً.‬

382
00:29:21,723 --> 00:29:22,803
‫هيا بنا.‬

383
00:29:28,722 --> 00:29:31,241
‫أكثر ما أحبّه في السجن‬
‫هو أنّ لديّ وجوداً هنا.‬

384
00:29:31,321 --> 00:29:33,200
‫أنا لست مهمة، لكن لديّ وجوداً.‬

385
00:29:33,280 --> 00:29:36,520
‫الرسائل. رسائل مكتوبة بخط اليد،‬
‫كما في الأيام الخوالي، داخل مغلفات.‬

386
00:29:36,600 --> 00:29:39,039
‫هنا يكون الشخص مهمّ، لديه اسم ورقم.‬

387
00:29:39,119 --> 00:29:41,358
‫حتى ولو كان لتعنيفك فقط،‬
‫يعرفونك. "(تيري)، هذا أو ذاك."‬

388
00:29:41,438 --> 00:29:45,517
‫في الخارج، إن أصابني مكروه‬
‫وتعاطيت جرعة زائدة، سأموت في زاوية.‬

389
00:29:45,597 --> 00:29:47,597
‫هنا، أنا لست قلقة.‬
‫لا يمكن أن يحدث شيء كهذا،‬

390
00:29:47,677 --> 00:29:49,916
‫فإن اختفيت لبعض الوقت، يسأل الناس عنّي.‬

391
00:29:49,996 --> 00:29:52,395
‫وحين يصل ضابط ويقول، "(لونا غاريدو)؟"‬

392
00:29:52,475 --> 00:29:54,835
‫ويعطيني رسالة، أشعر بالإثارة.‬

393
00:29:54,915 --> 00:29:56,354
‫كانت أمّي تراسلني كثيراً في البداية،‬

394
00:29:56,434 --> 00:29:58,314
‫لكنها لم تكن تقول أيّ شيء فعلاً.‬

395
00:29:58,394 --> 00:29:59,793
‫هيا يا أمّي العزيزة، أضيفي محتوى.‬

396
00:29:59,873 --> 00:30:01,833
‫لا أهتم إن أكلت أرزاً بالطريقة الكوبية.‬

397
00:30:25,307 --> 00:30:27,186
‫حقيرة.‬

398
00:30:33,225 --> 00:30:34,504
‫انظرن من جاءت.‬

399
00:30:35,024 --> 00:30:36,384
‫رئيسة المهجع السابقة.‬

400
00:30:39,063 --> 00:30:40,183
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

401
00:30:41,503 --> 00:30:43,502
‫دهسته بحافلة النقل.‬

402
00:30:45,302 --> 00:30:47,021
‫لماذا يفعل أحد هذا بزميل له؟‬

403
00:30:53,659 --> 00:30:57,258
‫أعتقد أنّ الفتيات الصالحات يذهبن إلى الجنة‬
‫وتذهب السيئات إلى "كروز ديل نورتي".‬

404
00:30:58,058 --> 00:30:59,178
‫صحيح؟‬

405
00:31:01,977 --> 00:31:03,177
‫ابتعدي.‬

406
00:31:27,610 --> 00:31:29,650
‫نستطيع إبراح بعضنا ضرباً،‬

407
00:31:30,890 --> 00:31:33,689
‫أو يمكننا التشارك في الزنزانة كصديقات.‬

408
00:31:35,408 --> 00:31:36,408
‫اركعي.‬

409
00:31:39,647 --> 00:31:40,847
‫ماذا؟‬

410
00:31:42,247 --> 00:31:43,846
‫حين كنت تعملين هنا،‬

411
00:31:44,726 --> 00:31:47,685
‫قتلت "آنابيل" وألصقت التهمة بي.‬

412
00:31:50,964 --> 00:31:52,964
‫نحن الاثنتان لن نكون صديقتين أبداً.‬

413
00:31:56,483 --> 00:31:58,282
‫لكن بوسعنا الصلاة معاً.‬

414
00:32:05,241 --> 00:32:06,400
‫أرجوك.‬

415
00:32:25,435 --> 00:32:26,435
‫يا رب،‬

416
00:32:26,955 --> 00:32:28,754
‫أصلّي لأجل هذه المرأة.‬

417
00:32:30,434 --> 00:32:33,953
‫كي تتحوّل الكراهية التي زرعتها إلى حبّ،‬

418
00:32:35,393 --> 00:32:37,152
‫إلى لطف،‬

419
00:32:37,992 --> 00:32:40,391
‫إلى مسامحة.‬

420
00:32:48,269 --> 00:32:49,269
‫آمين.‬

421
00:32:51,988 --> 00:32:53,308
‫حسناً. آمين.‬

422
00:32:58,267 --> 00:33:01,986
‫لا. هذا السرير لي. السرير الفارغ هناك.‬

423
00:33:02,066 --> 00:33:03,305
‫أحقاً هذا؟‬

424
00:33:04,025 --> 00:33:05,385
‫لا أبالي. إنّه يروق لي.‬

425
00:33:07,064 --> 00:33:08,904
‫حسناً، دعيني آخذ أغراضي.‬

426
00:33:08,984 --> 00:33:10,424
‫- لحظة فقط.‬
‫- حسناً.‬

427
00:33:23,860 --> 00:33:25,020
‫لماذا قُبض عليك؟‬

428
00:33:29,019 --> 00:33:30,418
‫هل تريدين نصيحة؟‬

429
00:33:31,818 --> 00:33:33,338
‫إن هربت ذات يوم،‬

430
00:33:34,217 --> 00:33:35,417
‫افعلي ذلك بمفردك.‬

431
00:34:23,604 --> 00:34:24,844
‫اجلسي رجاءً.‬

432
00:34:29,923 --> 00:34:30,843
‫أكثر.‬

433
00:34:31,602 --> 00:34:33,762
‫أكثر.‬

434
00:34:35,560 --> 00:34:37,921
‫نحن نطير وسط مطبات هوائية.‬

435
00:34:38,000 --> 00:34:40,280
‫نطلب منكم العودة إلى أماكنكم‬
‫وربط أحزمة المقاعد.‬

436
00:36:43,408 --> 00:36:45,927
‫"(كروز ديل نورتي)"‬

437
00:37:16,359 --> 00:37:18,239
‫لم يستطيعوا ربطه من جديد.‬

438
00:37:19,039 --> 00:37:20,558
‫كان ممزّقاً جداً.‬

439
00:37:22,718 --> 00:37:24,917
‫لذلك طلبت منهم وضعه في الـ"فورمول".‬

440
00:37:26,317 --> 00:37:28,076
‫يا لك من وغد،‬

441
00:37:28,716 --> 00:37:30,076
‫أنت مثير للاشمئزاز.‬

442
00:37:31,195 --> 00:37:32,715
‫احتفظت به في مرطبان.‬

443
00:37:35,314 --> 00:37:39,833
‫أريتك إياه لأثبت لك‬
‫أنّني لا أكنّ الضغينة لك يا "سراي".‬

444
00:37:39,913 --> 00:37:42,792
‫أنا آسفة لأنّني لم أنحر عنقك.‬

445
00:37:42,872 --> 00:37:47,391
‫بالتأكيد. لكنك تنسين‬
‫تفصيلاً واحداً بسيطاً.‬

446
00:37:49,511 --> 00:37:51,630
‫- ابنتنا.‬
‫- لا.‬

447
00:37:51,710 --> 00:37:52,950
‫أنت ليست لديك ابنة.‬

448
00:37:53,030 --> 00:37:55,589
‫أنا لديّ ابنة. أنت لديك قضيب في مرطبان.‬

449
00:37:55,669 --> 00:37:58,748
‫لأنّك مغتصب لعين، هل فهمت؟‬

450
00:38:01,627 --> 00:38:05,666
‫تسنّت لك فرصة للانتقام مني‬
‫بسبب ما فعلته بك‬

451
00:38:06,386 --> 00:38:07,386
‫وقد استغللتها.‬

452
00:38:08,066 --> 00:38:12,065
‫فعلت ما أردته، ولم أشتك.‬

453
00:38:12,145 --> 00:38:14,384
‫"سراي"، الدليل موجود.‬

454
00:38:16,424 --> 00:38:19,703
‫إن كنت تفكّرين في التبليغ عني‬
‫بتهمة الاغتصاب،‬

455
00:38:20,742 --> 00:38:26,141
‫أو في طلب فحص للأبوّة،‬
‫اعلمي رجاءً أنّني سأدّعي‬

456
00:38:26,621 --> 00:38:29,780
‫بأنّ لقاءنا الجنسيّ كان بالتراضي.‬

457
00:38:31,180 --> 00:38:35,658
‫وحين يؤكّد الحمض النووي‬
‫أنّني والد "إستريا"،‬

458
00:38:35,738 --> 00:38:37,138
‫سأطالب بالحضانة.‬

459
00:38:37,218 --> 00:38:38,498
‫وهل تعلمين أمراً يا "سراي"؟‬

460
00:38:39,178 --> 00:38:40,257
‫سأحصل عليها.‬

461
00:38:40,897 --> 00:38:42,817
‫لذلك، لو كنت مكانك،‬

462
00:38:42,897 --> 00:38:46,056
‫لاستعملت ذكائي الذي منحني إياه الله‬

463
00:38:46,136 --> 00:38:49,495
‫وبدأت بمعاملة والد طفلتي باحترام.‬

464
00:38:52,534 --> 00:38:55,453
‫لدينا عائلة مفككة للغاية، أليس كذلك؟‬

465
00:38:57,493 --> 00:39:00,932
‫هنا؟ لا أحبّ شيئاً هنا.‬
‫انظر إلى ما فعله هذا السجن بي.‬

466
00:39:01,892 --> 00:39:03,411
‫أقلعت عن التدخين.‬

467
00:39:05,011 --> 00:39:07,530
‫هنا في السجن. والآن...‬

468
00:39:07,610 --> 00:39:08,930
‫الحميّة، صحيح؟‬

469
00:39:10,329 --> 00:39:12,769
‫مستحيل. لن أتّبع حميّة.‬

470
00:39:12,849 --> 00:39:16,848
‫تعال إلى هنا. قرّب الكاميرا.‬
‫انظر إلى عينيّ مباشرة.‬

471
00:39:16,928 --> 00:39:18,487
‫1، 2، 3.‬

472
00:39:18,567 --> 00:39:20,607
‫هكذا. هذه نظرة الشدّة،‬

473
00:39:20,687 --> 00:39:22,326
‫لأنّك تحصل هنا على نظرة الشدّة تلك.‬

474
00:39:22,406 --> 00:39:24,006
‫قبل بضعة أيّام، رأيت صورة لي‬

475
00:39:24,086 --> 00:39:27,845
‫عندما كنت أصغر سناً، بعينين بريئتين.‬

476
00:39:27,925 --> 00:39:31,124
‫هذا ما حصلت عليه‬
‫من المدّة التي أمضيتها هنا. نظرة الشدّة.‬

477
00:39:31,724 --> 00:39:33,803
‫بدأنا بالهبوط التدريجي.‬

478
00:40:18,592 --> 00:40:19,511
‫المعذرة.‬

479
00:40:23,430 --> 00:40:24,510
‫المعذرة.‬

480
00:40:30,948 --> 00:40:34,587
‫تعالي معي. يبدو أنّه خارج الخدمة. من هنا.‬

481
00:42:13,002 --> 00:42:14,121
‫هكذا.‬

482
00:42:14,681 --> 00:42:17,840
‫نظّفي أسنانك جيداً. ستلعقين مهبلي.‬

483
00:42:42,674 --> 00:42:45,993
‫ما الخطب أيتها الرئيسة؟ هل تتذكّريننا؟‬

484
00:42:46,073 --> 00:42:47,992
‫نحن السجينات القذرات،‬

485
00:42:49,232 --> 00:42:50,872
‫اللواتي عبثت معهن حين كنت المسؤولة.‬

486
00:42:51,432 --> 00:42:52,711
‫لكنّك لم تعودي المسؤولة.‬

487
00:42:56,630 --> 00:42:59,190
‫اذهبي إلى الجحيم، أيتها البدينة اللعينة.‬

488
00:42:59,909 --> 00:43:01,069
‫سترين.‬

489
00:43:11,266 --> 00:43:12,506
‫لا تلمسيني.‬

490
00:43:23,463 --> 00:43:25,183
‫ماذا يجري هنا؟‬

491
00:43:32,261 --> 00:43:34,060
‫أتفتعلين المشاكل‬
‫من اليوم الأوّل يا "ألتا"؟‬

492
00:43:36,060 --> 00:43:37,659
‫تعرفين كيف هي طبيعتي، صحيح؟‬

493
00:43:39,539 --> 00:43:42,218
‫لن تكوني مسلّية بعد أسبوع‬
‫في الحبس الانفرادي.‬

494
00:43:43,458 --> 00:43:44,578
‫حسناً.‬

495
00:44:26,287 --> 00:44:27,566
‫لا.‬

496
00:44:29,446 --> 00:44:31,605
‫- لا. ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ماذا فعلت بشعرك؟‬

497
00:44:31,685 --> 00:44:33,485
‫تعالي وعانقيني. هيا.‬

498
00:44:34,884 --> 00:44:36,324
‫لكن ماذا حدث؟‬

499
00:44:37,484 --> 00:44:39,883
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ماذا برأيك؟ قبضوا علينا.‬

500
00:44:39,963 --> 00:44:41,843
‫- قبضوا علينا.‬
‫- مهلاً.‬

501
00:44:42,682 --> 00:44:44,522
‫- ماذا عن هذه؟‬
‫- هذه، إنّها في المستشفى.‬

502
00:44:44,602 --> 00:44:46,521
‫- لا، ما هذا؟‬
‫- لا شيء. تلك ضفرتها.‬

503
00:44:46,601 --> 00:44:49,721
‫هل علينا مناداتك بـ"ذات الجدائل"‬
‫بدلاً من "كيرلي" أم ماذا؟‬

504
00:45:01,358 --> 00:45:04,077
‫نعم، اجتمعنا كلّنا من جديد.‬

505
00:45:13,674 --> 00:45:18,273
‫المحاولة الأولى. يشبه الهواتف النقّالة،‬
‫لكن إن أخطأت في 3 محاولات،‬

506
00:45:18,353 --> 00:45:20,273
‫سأفجّر رأسك. مفهوم؟‬

507
00:45:37,988 --> 00:45:39,787
‫المحاولة الثانية.‬

508
00:45:51,185 --> 00:45:52,584
‫يا آنسة.‬

509
00:46:08,260 --> 00:46:09,740
‫بقيت لديك محاولة أخيرة أيتها الجميلة.‬

510
00:46:18,537 --> 00:46:19,657
‫أيتها المفتشة.‬

511
00:46:20,497 --> 00:46:21,497
‫اسمعي.‬

512
00:46:34,933 --> 00:46:36,893
‫تلك الساقطة اللعينة.‬

513
00:46:36,973 --> 00:46:39,132
‫بحق السماء.‬

514
00:46:44,890 --> 00:46:47,250
‫- ضعي المسدس أرضاً.‬
‫- وإلاّ ماذا؟‬

515
00:46:56,487 --> 00:46:59,087
‫اللعنة على العفريتة من الجحيم.‬

516
00:47:05,685 --> 00:47:08,244
‫لماذا أخذوا "ألتاغراسيا"‬
‫إلى الحبس الانفرادي؟‬

517
00:47:09,524 --> 00:47:10,524
‫لا أدري.‬

518
00:47:10,604 --> 00:47:13,723
‫تورّطت في المتاعب في الحمام، صحيح؟‬
‫لا أدري.‬

519
00:47:13,803 --> 00:47:16,362
‫قدّموا لها خدمة‬
‫لأنّ السجينات كنّ ليقتلنها هنا.‬

520
00:47:20,281 --> 00:47:21,441
‫"مرسيدس".‬

521
00:47:22,321 --> 00:47:24,080
‫ماذا أراد منك "ساندوفال"؟‬

522
00:47:25,960 --> 00:47:27,039
‫لا شيء.‬

523
00:47:27,839 --> 00:47:30,718
‫أراد أن يعرف اللقب‬
‫الذي أعطته إياه السجينات.‬

524
00:47:33,638 --> 00:47:34,877
‫اسمعي أيتها المستشارة.‬

525
00:47:37,357 --> 00:47:38,796
‫دعيني أقدّم لك نصيحة.‬

526
00:47:40,196 --> 00:47:41,316
‫"باربي"...‬

527
00:47:42,395 --> 00:47:43,875
‫"باربي" هو الشيطان.‬

528
00:47:45,355 --> 00:47:46,754
‫لا تثقي به.‬

529
00:48:00,991 --> 00:48:03,310
‫السجينة في الزنزانة 306،‬

530
00:48:04,310 --> 00:48:05,749
‫"مرسيدس كاريو"،‬

531
00:48:06,869 --> 00:48:08,669
‫اخرجي إلى الرواق رجاءً.‬

532
00:48:20,505 --> 00:48:22,585
‫لا يوجد أحد في الخارج. هذا غريب بعض الشيء.‬

533
00:48:22,665 --> 00:48:23,905
‫لا تخرجي يا فتاة.‬

534
00:48:26,264 --> 00:48:27,903
‫ربما حدث شيء لابنتي.‬

535
00:48:27,983 --> 00:48:29,423
‫لا تخرجي يا "مرسيدس".‬

536
00:48:29,983 --> 00:48:31,543
‫أتعلمن يا فتيات؟‬

537
00:48:32,982 --> 00:48:34,702
‫لسوء الحظ،‬

538
00:48:34,782 --> 00:48:38,021
‫تهريب المخدرات وتعاطيها يشبهان السرطان.‬

539
00:48:38,941 --> 00:48:43,259
‫إنّها تحصد حياةً يومياً على الأقل.‬

540
00:48:44,019 --> 00:48:45,939
‫قد تحدث الوفاة بسبب جرعة زائدة،‬

541
00:48:46,859 --> 00:48:48,298
‫أو بسبب المشاجرات،‬

542
00:48:48,858 --> 00:48:50,618
‫وحتى بسبب حالات الانتحار.‬

543
00:48:51,937 --> 00:48:55,296
‫وكما يمكنكن أن تخمّن، هذا شيء لن أسمح به‬

544
00:48:55,376 --> 00:48:56,616
‫في "كروز ديل نورتي".‬

545
00:49:02,175 --> 00:49:03,414
‫"مرسيدس"،‬

546
00:49:03,934 --> 00:49:06,653
‫أخرجي كلّ المخدرات التي تخفينها‬
‫في زنزانتك،‬

547
00:49:06,733 --> 00:49:09,293
‫وضعيها في ممر الرواق.‬

548
00:49:27,248 --> 00:49:28,688
‫أيتها المستشارة!‬

549
00:49:29,847 --> 00:49:30,687
‫لا تخرجي.‬

550
00:49:50,402 --> 00:49:52,441
‫هذا كلّ ما لديّ. أقسم.‬

551
00:51:24,617 --> 00:51:29,656
‫ستبقى المخدرات حيث تركتها‬
‫زميلتكن السجينة "كاريو"،‬

552
00:51:29,736 --> 00:51:32,775
‫لتتذكّرن ما يحدث لتاجرات المخدرات‬

553
00:51:32,855 --> 00:51:34,815
‫ممًن يخرقن القواعد في "كروز ديل نورتي".‬

554
00:51:36,254 --> 00:51:39,333
‫طابت ليلتكن وأحلاماً سعيدةً.‬

555
00:51:44,812 --> 00:51:47,731
‫"في الحلقة التالية"‬

556
00:51:50,490 --> 00:51:51,530
‫"زوليما"!‬

557
00:52:04,167 --> 00:52:05,087
‫الساقطة اللعينة.‬

558
00:52:34,719 --> 00:52:37,958
‫إن قاومتني، سأقتلك.‬

559
00:52:51,834 --> 00:52:52,834
‫موتي!‬

560
00:52:53,754 --> 00:52:55,753
‫ترجمة باسل بشور‬

