﻿1
00:00:01,279 --> 00:00:02,159
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:02,239 --> 00:00:03,119
‫إن لم آت خلال 15 دقيقة،‬

3
00:00:03,199 --> 00:00:04,319
‫- انطلقي.‬
‫- اعتني بنفسك، اتفقنا؟‬

4
00:00:04,879 --> 00:00:05,759
‫"زوليما"!‬

5
00:00:05,839 --> 00:00:08,438
‫إن استسلمنا، فسنخسر.‬
‫لكن إن قاتلنا، فقد نفوز.‬

6
00:00:09,158 --> 00:00:10,598
‫توقّفي يا "زوليما"!‬

7
00:00:10,678 --> 00:00:12,358
‫سيكون عليك اصطحابي إلى المستشفى.‬

8
00:00:12,438 --> 00:00:14,717
‫هناك شيء واحد لا أستطيع منحك إياه. حريّتي.‬

9
00:00:17,277 --> 00:00:19,596
‫لديّ 6 ملايين يورو مخبأة.‬

10
00:00:19,676 --> 00:00:21,916
‫إن ساعدتني على الفرار،‬
‫سنتقاسم المبلغ مناصفة.‬

11
00:00:23,396 --> 00:00:27,035
‫أنت ليست لديك ابنة لأنّك مغتصب لعين.‬

12
00:00:27,115 --> 00:00:29,355
‫لكنت بدأت باستعمال الذكاء‬
‫الذي منحنك إياه الله‬

13
00:00:29,435 --> 00:00:32,914
‫وبدأت بمعاملة والد طفلتك باحترام.‬

14
00:00:32,994 --> 00:00:34,954
‫أهلاً بك في "كروز ديل نورتي".‬

15
00:00:37,953 --> 00:00:40,273
‫لن تكوني مسلّية بعد أسبوع‬
‫في الحبس الانفرادي.‬

16
00:00:40,353 --> 00:00:41,513
‫إن تم تعييني كآمر السجن الجديد‬

17
00:00:41,593 --> 00:00:44,632
‫فهذا لأنّني لا أتردد في إحقاق العدالة.‬

18
00:00:44,712 --> 00:00:45,792
‫"مرسيدس كاريو"،‬

19
00:00:45,872 --> 00:00:48,831
‫أخرجي كلّ المخدرات التي تخفينها‬
‫في زنزانتك،‬

20
00:00:48,911 --> 00:00:50,511
‫وضعيها في ممر الرواق.‬

21
00:00:55,390 --> 00:01:00,189
‫تذكّرن ما يحدث لتاجرات المخدرات‬
‫اللواتي يهرّبنها إلى "كروز ديل نورتي".‬

22
00:01:00,269 --> 00:01:01,709
‫- أتريد ممارسة الجنس؟‬
‫- هل تمزحين معي؟‬

23
00:01:02,269 --> 00:01:03,908
‫نحن نطير وسط مطبات هوائية.‬

24
00:01:12,467 --> 00:01:14,787
‫اللعنة على العفريتة من الجحيم.‬

25
00:01:42,822 --> 00:01:43,662
‫"(أ. هييرو)"‬

26
00:03:34,483 --> 00:03:37,002
‫"إصلاحية النساء (كروز ديل نورتي)‬
‫(ز. زاهر)"‬

27
00:04:50,310 --> 00:04:51,509
‫تفضّل.‬

28
00:04:51,589 --> 00:04:52,869
‫شكراً.‬

29
00:04:52,949 --> 00:04:54,149
‫أما زال يؤلمك؟‬

30
00:04:55,069 --> 00:04:56,309
‫أعتقد أنّني أستحق ذلك.‬

31
00:04:56,389 --> 00:04:59,428
‫تستحق ذلك. لم تصغ إلى التحذيرات.‬

32
00:05:01,028 --> 00:05:02,908
‫كادت "زوليما زاهر" تقتلع رأسي.‬

33
00:05:03,867 --> 00:05:05,187
‫تلك المرأة هي الشيطان.‬

34
00:05:07,307 --> 00:05:08,827
‫تخلّيت عن حذري، فخدعتني.‬

35
00:05:08,906 --> 00:05:12,826
‫إن كان لكلامي قيمة، فإنّ تلك المرأة‬
‫قد خدعتنا جميعاً في مرحلة ما.‬

36
00:05:12,906 --> 00:05:16,025
‫نعم، بالتأكيد. لكنّني كنت غبياً كفاية‬
‫كي أصحبها إلى الحمام و...‬

37
00:05:16,865 --> 00:05:18,025
‫أضاجعها.‬

38
00:05:18,745 --> 00:05:19,905
‫لم يذكر تقرير الشرطة ذلك.‬

39
00:05:19,985 --> 00:05:23,744
‫اصمت. أيّ تقرير شرطة؟‬
‫اجلس وأخبرني بكلّ ما جرى.‬

40
00:05:24,664 --> 00:05:25,504
‫اجلس!‬

41
00:05:30,543 --> 00:05:31,703
‫كيف كان الأمر؟‬

42
00:05:32,702 --> 00:05:33,742
‫ماذا تقصد؟‬

43
00:05:33,822 --> 00:05:35,022
‫ما تعني بسؤالك "ماذا تقصد" أيها الأبه؟‬

44
00:05:35,102 --> 00:05:37,662
‫أقصد، كيف كانت مضاجعة فتاة مثل "زوليما"؟‬

45
00:05:39,821 --> 00:05:42,701
‫في مرحلة معينة، أتخيّل أنّ ذلك كان يشبه‬

46
00:05:43,621 --> 00:05:46,700
‫التربيت لحيوان زاحف. فهي باردة...‬

47
00:05:46,780 --> 00:05:47,660
‫ورطبة.‬

48
00:05:50,699 --> 00:05:52,219
‫الأمر مختلف. لا أدري.‬

49
00:05:52,779 --> 00:05:53,699
‫يشبه...‬

50
00:05:54,619 --> 00:05:56,578
‫يشبه ممارسة الجنس وأنت خائف.‬

51
00:05:57,258 --> 00:06:00,178
‫لا بدّ أنّ ذلك يشبه وجود أنشوطة حول عنقك.‬

52
00:06:01,737 --> 00:06:04,537
‫تشدها شيئاً فشيئاً.‬

53
00:06:05,377 --> 00:06:08,176
‫مع كلّ شدة، وكلّ دفعة.‬

54
00:06:11,856 --> 00:06:12,855
‫شيء من هذا القبيل.‬

55
00:06:15,415 --> 00:06:18,854
‫هل كنت تعلم أنّ الرجل بوسعه القذف‬
‫حتى وهو ميت؟‬

56
00:06:20,694 --> 00:06:22,574
‫الموت والجنس...‬

57
00:06:24,094 --> 00:06:25,253
‫يسيران يداً بيد.‬

58
00:06:25,333 --> 00:06:26,253
‫الموت الصغير.‬

59
00:06:27,333 --> 00:06:28,853
‫مع "زوليما"، كان الموت وشيكاً.‬

60
00:06:30,093 --> 00:06:31,452
‫وشيكاً جداً.‬

61
00:06:32,972 --> 00:06:34,332
‫لكن دعني أخبرك بشيء.‬

62
00:06:35,812 --> 00:06:38,611
‫تلك الساقطة لن تخدعني مجدداً.‬

63
00:06:41,970 --> 00:06:42,850
‫اخرج من هنا.‬

64
00:06:50,729 --> 00:06:51,649
‫مهلاً.‬

65
00:07:30,802 --> 00:07:32,362
‫حسناً أيتها الحمقاوات.‬

66
00:07:33,202 --> 00:07:36,641
‫قد تضربنني مجدداً،‬
‫لكنّني سأحطّم إحداكن على الأقل.‬

67
00:07:37,401 --> 00:07:38,721
‫من ستكون الأولى؟‬

68
00:07:46,599 --> 00:07:48,719
‫الدجاجات طيور حساسة.‬

69
00:07:51,319 --> 00:07:53,118
‫رغم أنّ رائحتها كريهة.‬

70
00:07:53,758 --> 00:07:57,158
‫لكن المشاجرات تثير توتّرها.‬

71
00:08:02,797 --> 00:08:03,996
‫"غويا".‬

72
00:08:06,116 --> 00:08:07,156
‫لا تتحرّكي.‬

73
00:08:09,635 --> 00:08:11,155
‫سحقاً لك يا "زوليما".‬

74
00:08:13,075 --> 00:08:15,154
‫لا تتدخّلي في هذا. هذا ليس من شأنك.‬

75
00:08:15,234 --> 00:08:16,714
‫ليس من شأني؟‬

76
00:08:16,794 --> 00:08:18,914
‫"ألتاغراسيا" إلى جانبي،‬
‫وخلت أنّك إلى جانبي أيضاً.‬

77
00:08:19,474 --> 00:08:21,753
‫- إلى جانبي؟‬
‫- إلى جانبك.‬

78
00:08:22,513 --> 00:08:25,912
‫اسمعي. أنت هربت.‬
‫تركتنا كلّنا هنا في وضع مزر.‬

79
00:08:26,632 --> 00:08:28,752
‫بات "ساندوفال" المسؤول،‬
‫وازداد كلّ شيء سوءاً.‬

80
00:08:29,992 --> 00:08:31,031
‫لا أحد يريدك.‬

81
00:08:32,311 --> 00:08:34,311
‫شاهدت الكثير من أفلام "كونغ فو باندا"،‬
‫أليس كذلك؟‬

82
00:08:35,071 --> 00:08:35,951
‫وكذلك أنا.‬

83
00:08:37,471 --> 00:08:38,350
‫صحيح؟‬

84
00:08:38,429 --> 00:08:39,990
‫أحبّ شخصية "كانتنفلاس".‬

85
00:08:42,750 --> 00:08:44,629
‫لا يمكنك حمايتها إلى الأبد.‬

86
00:08:48,469 --> 00:08:49,389
‫ماذا دهاك؟‬

87
00:08:49,469 --> 00:08:50,308
‫تحرّكي.‬

88
00:08:56,547 --> 00:08:59,507
‫السجينات وضباط السجن يريدون قتلك.‬

89
00:08:59,587 --> 00:09:01,386
‫أنت ناجحة للغاية.‬

90
00:09:02,506 --> 00:09:03,666
‫حين خرجت من الحبس الانفرادي،‬

91
00:09:03,746 --> 00:09:05,706
‫لم يعطوني ورق مرحاض ولا حتى صابون.‬

92
00:09:06,906 --> 00:09:08,105
‫أتعرفين ما يعنيه ذلك؟‬

93
00:09:08,745 --> 00:09:10,145
‫أنّك لن تستحمّي غداً.‬

94
00:09:11,705 --> 00:09:13,024
‫سأهرب اليوم.‬

95
00:11:25,722 --> 00:11:27,281
‫"من قطف الزهرة..."‬

96
00:11:27,361 --> 00:11:28,801
‫توقّفن!‬

97
00:11:28,881 --> 00:11:31,121
‫أنتن أسوأ جوقة سمعتها في حياتي كلّها.‬

98
00:11:31,201 --> 00:11:33,000
‫كان هذا فظيعاً.‬
‫كلّ واحدة منكن كانت تغني بمفردها.‬

99
00:11:33,080 --> 00:11:35,240
‫لسنا جوقة "فيينا" للفتيات.‬

100
00:11:35,320 --> 00:11:38,399
‫"سولي". جميعكن تستحققن السجن المؤبد‬
‫لغنائكن بهذا الشكل الرديء.‬

101
00:11:38,479 --> 00:11:40,799
‫لكنّنا بحاجة‬
‫إلى مزيد من الوقت يا سيد. صحيح؟‬

102
00:11:40,879 --> 00:11:43,119
‫أو ماريجوانا.‬
‫حين تغنّي "تيري" بعد التدخين،‬

103
00:11:43,199 --> 00:11:44,558
‫يكون غناؤها رائعاً بحيث تبوّل في سروالك.‬

104
00:11:44,638 --> 00:11:46,638
‫نعم، تغنّي "ماري ويتني" كالملائكة.‬

105
00:11:46,718 --> 00:11:48,038
‫الأغنية سيئة.‬

106
00:11:50,957 --> 00:11:53,317
‫لا! توقّفن رجاءً يا سيداتي!‬

107
00:11:53,397 --> 00:11:54,597
‫هناك قواعد في الجوقة.‬

108
00:11:55,277 --> 00:11:57,356
‫لا شجار، لا إزعاج ولا توتّر.‬

109
00:11:57,436 --> 00:11:59,836
‫لا يوجد صوت أهمّ من غيره.‬
‫ولا غناء منفرد في الجوقة.‬

110
00:11:59,916 --> 00:12:01,875
‫مفهوم؟ إن لم يكن ذلك يروق لكن، فارحلن.‬

111
00:12:02,435 --> 00:12:03,555
‫كان هذا مذهلاً.‬

112
00:12:03,635 --> 00:12:04,915
‫"بالاسيوس"، أنت حازم.‬

113
00:12:08,274 --> 00:12:10,634
‫هيا يا فتيات! ابدأن من البداية.‬

114
00:12:10,714 --> 00:12:16,353
‫قبل 4 أشهر، كان هذا السجن يشهد‬
‫جرائم قتل، ودجاجاً متفجراً، وعمليات فرار.‬

115
00:12:16,433 --> 00:12:18,673
‫اليوم، هناك جوقة.‬

116
00:12:20,152 --> 00:12:21,352
‫تهانينا يا آمر السجن.‬

117
00:12:22,592 --> 00:12:24,591
‫لا توجد أسرار يا آنسة "كروز".‬

118
00:12:25,311 --> 00:12:27,751
‫يجب وضع بعض الحدود ليس إلاّ.‬

119
00:12:29,271 --> 00:12:32,270
‫من المهم أن تكون السجينات سعيدات.‬

120
00:12:34,790 --> 00:12:36,269
‫لا أعتقد أنّك تفهم.‬

121
00:12:36,349 --> 00:12:39,269
‫لا أريد سجينات سعيدات،‬
‫أريدهن أن يبقين سجينات.‬

122
00:12:40,869 --> 00:12:44,468
‫الأسواق تتغيّر.‬
‫التجارة الأهمّ اليوم هي العملة الرقمية.‬

123
00:12:45,308 --> 00:12:47,068
‫بالأمس، كانت أحجار الطوب.‬

124
00:12:47,588 --> 00:12:49,907
‫غداً، ستكون الطاقة المتجددة. لكن...‬

125
00:12:51,387 --> 00:12:53,946
‫التجارة الوحيدة التي تبقى ثابتة‬

126
00:12:55,306 --> 00:12:58,306
‫هي تجارة الخوف يا "ساندوفال".‬

127
00:12:59,865 --> 00:13:01,145
‫الخوف يجني النقود.‬

128
00:13:01,225 --> 00:13:03,545
‫يدفع الناس ليشعروا بأمان في منازلهم.‬

129
00:13:03,625 --> 00:13:05,704
‫يدفع الناس ليعرفوا أنّ هناك‬

130
00:13:05,784 --> 00:13:09,344
‫سوراً مكهرباً يفصل بينهم وبين الأشرار.‬

131
00:13:11,463 --> 00:13:14,223
‫أنا بصدد بناء سجن جديد...‬

132
00:13:15,143 --> 00:13:16,103
‫للرجال.‬

133
00:13:17,142 --> 00:13:18,622
‫حقاً؟ خلت أنّ العقود‬

134
00:13:18,702 --> 00:13:20,502
‫مع وزارة الداخلية متوقّفة.‬

135
00:13:20,582 --> 00:13:24,061
‫تقريباً. لهذا السبب لا أريد‬
‫أن يظهر اسمي في الأخبار ثانيةً.‬

136
00:13:25,101 --> 00:13:26,221
‫لا تسمح بوقوع فرار...‬

137
00:13:26,981 --> 00:13:29,220
‫أو قتل، أو فضائح، مفهوم؟‬

138
00:13:30,060 --> 00:13:31,180
‫وإن حدث ذلك،‬

139
00:13:32,060 --> 00:13:33,620
‫احرص على أن يبقى هنا.‬

140
00:13:35,379 --> 00:13:36,539
‫نتشارك الحياة في الزنزانة.‬

141
00:13:36,619 --> 00:13:38,019
‫والحبّ.‬

142
00:13:38,099 --> 00:13:40,378
‫ما الذي قد أغيّره في السجن؟‬

143
00:13:40,458 --> 00:13:42,778
‫كنت لأحفر حفرة في وسط الباحة،‬

144
00:13:42,858 --> 00:13:46,057
‫وأضع فيها بعض التراب‬
‫وأزرع بعض العشب الأخضر.‬

145
00:13:46,137 --> 00:13:48,217
‫عشب جديد، مع مرذات ماء تنطلق...‬

146
00:13:49,257 --> 00:13:50,217
‫تبلل كلّ شيء.‬

147
00:13:50,297 --> 00:13:53,656
‫الطين. وضع يديك في الطين، صحيح؟‬

148
00:13:53,736 --> 00:13:55,616
‫- نعم.‬
‫- لتتبلل.‬

149
00:13:55,696 --> 00:14:00,335
‫نسيت شعور السير حافية القدمين على العشب.‬

150
00:14:00,415 --> 00:14:01,975
‫أحياناً، في الحمامات،‬

151
00:14:03,095 --> 00:14:04,414
‫حين أكون حافية القدمين،‬

152
00:14:04,494 --> 00:14:07,254
‫أغمض عينيّ وأحاول أن أتذكّر ذلك.‬

153
00:14:07,334 --> 00:14:09,213
‫لا أستطيع. لا أتمتع بالمخيّلة للقيام بذلك.‬

154
00:14:09,293 --> 00:14:11,493
‫كل شيء معالج، مصنوع من البلاستيك والحديد.‬

155
00:14:11,573 --> 00:14:13,653
‫- كلّ شيء صلب.‬
‫- اسمعا، أنا...‬

156
00:14:13,733 --> 00:14:16,012
‫لا أقول إنّ عليهم منحنا مسبحاً،‬

157
00:14:16,092 --> 00:14:19,612
‫لكن القليل من الظلّ سيكون لطيفاً.‬
‫إنّه مجاني.‬

158
00:14:19,692 --> 00:14:22,331
‫لا يمكنهم أن يبخلوا بالظلال أيضاً...‬

159
00:14:22,411 --> 00:14:25,091
‫- هذا غير إنساني.‬
‫- صحيح.‬

160
00:14:41,408 --> 00:14:43,568
‫يا لفتاتنا الجميلة، صحيح؟‬

161
00:14:45,447 --> 00:14:46,287
‫ادخلي.‬

162
00:14:46,367 --> 00:14:47,847
‫- حقاً؟‬
‫- أسرعي!‬

163
00:15:04,164 --> 00:15:06,524
‫أنا على وشك أن أطلب من "سولي"‬
‫تعليمي الصلاة.‬

164
00:15:08,443 --> 00:15:09,963
‫كم من الوقت يسمحون لك برؤيتها؟‬

165
00:15:10,043 --> 00:15:11,563
‫ليس أكثر من ساعة يومياً.‬

166
00:15:18,042 --> 00:15:20,401
‫ما هي طبيعة علاقتنا نحن الاثنتان الآن؟‬

167
00:15:26,640 --> 00:15:27,560
‫لا أدري.‬

168
00:15:30,999 --> 00:15:34,479
‫ما أعرفه هو أنّه يجب ألاّ نرتبط بشخص‬
‫لأنّنا نشعر بالأسف عليه.‬

169
00:15:36,198 --> 00:15:39,198
‫هل هناك أيّة علاقة أخرى‬
‫يمكن الارتباط بها في السجن؟‬

170
00:15:42,277 --> 00:15:44,237
‫أياً كانت طبيعة العلاقة بيننا الآن،‬

171
00:15:44,317 --> 00:15:47,037
‫فهي أفضل ما يمكننا الحصول عليه يا "سراي".‬

172
00:15:51,716 --> 00:15:52,956
‫حين تخرج الطفلة من الحاضنة،‬

173
00:15:53,036 --> 00:15:54,515
‫ستُؤخذين إلى جناح الأمومة.‬

174
00:15:54,595 --> 00:15:55,835
‫لا أدري متى ستخرج.‬

175
00:15:57,035 --> 00:15:58,115
‫ستخرج.‬

176
00:15:59,075 --> 00:16:00,394
‫بالطبع ستخرج.‬

177
00:16:01,154 --> 00:16:02,794
‫ستخرج من هناك‬
‫لأنّ دماء غجرية تسري في عروقها،‬

178
00:16:02,874 --> 00:16:05,513
‫لأنّها مناضلة مثلي.‬

179
00:16:06,473 --> 00:16:07,673
‫لكن عندما تخرج،‬

180
00:16:08,313 --> 00:16:10,233
‫سيكون عليها أن تبوّل في كيس،‬

181
00:16:11,232 --> 00:16:12,752
‫وتأخذ 3 حبّات يومياً،‬

182
00:16:13,312 --> 00:16:15,072
‫وستكون هناك ممرّضة للعناية بها يومياً.‬

183
00:16:15,552 --> 00:16:17,911
‫لا أدري كيف سأسدد ثمن كلّ هذا.‬

184
00:16:20,871 --> 00:16:21,911
‫لكن اسمعي...‬

185
00:16:23,070 --> 00:16:24,750
‫سأصبح عاهرة إن اضطُررت إلى ذلك.‬

186
00:16:32,229 --> 00:16:33,149
‫نعم؟‬

187
00:16:39,228 --> 00:16:41,828
‫"زوليما"، "زوليمتا".‬

188
00:16:43,667 --> 00:16:48,387
‫نادراً ما حظينا بفرص كهذه،‬

189
00:16:49,187 --> 00:16:50,027
‫لنكون وجهاً لوجه.‬

190
00:16:50,107 --> 00:16:52,027
‫لم أر رأسك من الخلف قط.‬

191
00:16:52,947 --> 00:16:54,027
‫هل تحلقه كلّ يوم؟‬

192
00:16:54,827 --> 00:16:56,427
‫لديك رأس أصلع مثالي.‬

193
00:16:58,667 --> 00:16:59,507
‫ادخلي.‬

194
00:17:00,626 --> 00:17:01,826
‫تصرّفي على راحتك.‬

195
00:17:01,905 --> 00:17:02,904
‫هناك.‬

196
00:17:14,904 --> 00:17:16,266
‫هل تعرفين رأيي؟‬

197
00:17:17,306 --> 00:17:19,903
‫أعتقد أنّنا كنّا نتحاشى بعضنا‬
‫كلّ هذه المدّة لأنّنا...‬

198
00:17:20,745 --> 00:17:22,104
‫نحترم بعضنا.‬

199
00:17:25,745 --> 00:17:26,864
‫ليس الاحترام.‬

200
00:17:27,705 --> 00:17:28,625
‫الخوف.‬

201
00:17:29,745 --> 00:17:30,585
‫الخوف.‬

202
00:17:32,065 --> 00:17:33,345
‫نخاف من بعضنا.‬

203
00:17:35,705 --> 00:17:36,985
‫لهذا السبب أحترمك.‬

204
00:17:38,824 --> 00:17:39,944
‫بالطبع.‬

205
00:17:41,104 --> 00:17:43,704
‫الشخصان المسيطران‬
‫لا يمكنهما مقاتلة بعضهما.‬

206
00:17:43,784 --> 00:17:46,504
‫إن حدث ذلك،‬
‫ستكون هناك نتيجتان محتملتان فقط.‬

207
00:17:47,584 --> 00:17:48,904
‫إما أن يصبحا حليفين،‬

208
00:17:49,584 --> 00:17:50,624
‫أو يمزقا بعضهما.‬

209
00:17:53,864 --> 00:17:55,824
‫التحالف ليس خياراً متاحاً.‬

210
00:17:56,944 --> 00:17:58,743
‫أنت رئيس هذا الجحر،‬

211
00:17:58,823 --> 00:18:01,103
‫وأنا الساقطة المجنونة التي تريد الخروج.‬

212
00:18:01,183 --> 00:18:03,183
‫إذن فالأرجح أن يكون الخيار الثاني.‬

213
00:18:03,263 --> 00:18:06,503
‫بكلّ الأحوال، إن قاومتني،‬

214
00:18:06,583 --> 00:18:08,703
‫سأقتلك.‬

215
00:18:11,023 --> 00:18:12,303
‫لكن...‬

216
00:18:12,383 --> 00:18:14,743
‫لكن، إن حالفني الحظ،‬

217
00:18:16,142 --> 00:18:19,942
‫قد يكون هناك شخص آخر‬
‫قد يقوم بهذه المهمة بدلاً عنّي.‬

218
00:18:22,142 --> 00:18:23,182
‫هل رأيت "سراي"؟‬

219
00:18:24,542 --> 00:18:27,862
‫ستتوق لزيارتك.‬

220
00:18:28,502 --> 00:18:29,862
‫إنّها سعيدة جداً،‬

221
00:18:30,582 --> 00:18:32,862
‫لأنّها تريد حقاً‬
‫أن تعمّد "إستريا" الصغيرة.‬

222
00:18:33,942 --> 00:18:36,901
‫لست متأكّداً من أنّها قد تطلب منك‬
‫أن تكوني عرّابتها.‬

223
00:18:39,381 --> 00:18:41,621
‫مع قول هذا... كان ذلك فظيعاً.‬

224
00:18:42,741 --> 00:18:44,581
‫أترين؟ رأسي ليس مثالياً تماماً.‬

225
00:18:46,021 --> 00:18:47,181
‫بالطبع.‬

226
00:18:47,261 --> 00:18:50,301
‫كيف يسعها أن تطلب منك‬
‫بعد أن حاولت قتلهما كلتيهما؟‬

227
00:18:51,421 --> 00:18:54,100
‫"زوليما".‬

228
00:18:55,580 --> 00:18:57,860
‫الصداقة أمر هشّ، ألا تعتقدين ذلك؟‬

229
00:19:13,819 --> 00:19:15,019
‫كيف سنهرب؟‬

230
00:19:17,979 --> 00:19:19,859
‫العمليات غير المخططة لا تنجح أبداً.‬

231
00:19:21,139 --> 00:19:22,899
‫والعمليات المخططة لا تنجح أيضاً.‬

232
00:19:27,259 --> 00:19:29,659
‫هل تعلمين كم عملت في هذا السجن؟‬

233
00:19:31,858 --> 00:19:33,418
‫7 سنوات لعينة.‬

234
00:19:34,578 --> 00:19:35,858
‫أعرف كلّ شيء.‬

235
00:19:36,498 --> 00:19:38,858
‫كلّ رواق، وكلّ كاميرا،‬

236
00:19:38,938 --> 00:19:43,378
‫والإجراءات في حال اندلاع حريق،‬
‫أو أعمال شغب، مشاجرات أو هروب من السجن.‬

237
00:19:47,858 --> 00:19:49,298
‫كما أعلم‬

238
00:19:49,818 --> 00:19:51,737
‫أنّ رؤوس البراغي في الأسرّة‬

239
00:19:51,817 --> 00:19:55,297
‫تتناسب تماماً مع الصمولات‬
‫في نوافذ غرفة تبديل الملابس.‬

240
00:19:55,377 --> 00:19:56,417
‫إليك عنّي.‬

241
00:19:56,497 --> 00:20:00,377
‫من هناك، يسهل القفز‬
‫إلى الرواق الخارجي والفرار.‬

242
00:20:01,537 --> 00:20:03,297
‫خطة الفرار المثالية من السجن‬
‫أيتها اللعينة.‬

243
00:20:12,456 --> 00:20:13,496
‫أجل!‬

244
00:20:14,016 --> 00:20:14,896
‫لكن...‬

245
00:20:19,736 --> 00:20:22,416
‫لا تنجح إلاّ مرّة واحدة ولشخص واحد.‬

246
00:20:23,176 --> 00:20:24,256
‫وأنت لن ترافقيني.‬

247
00:20:29,255 --> 00:20:31,935
‫أريدك أن تساعديني على الفرار،‬
‫ثم سآتي وأخرجك.‬

248
00:20:38,215 --> 00:20:39,375
‫الساقطة اللعينة.‬

249
00:20:42,295 --> 00:20:43,215
‫الساقطة اللعينة.‬

250
00:21:09,933 --> 00:21:11,093
‫تباً يا امرأة.‬

251
00:21:11,173 --> 00:21:13,133
‫تلك الفتاة قادرة على أخذ المخدرات.‬

252
00:21:13,213 --> 00:21:15,613
‫كانت تحدّق إليها منذ أكثر من ساعة.‬

253
00:21:18,773 --> 00:21:20,413
‫هل ستلتقطها؟‬

254
00:21:20,493 --> 00:21:21,973
‫تباً. ستلتقطها.‬

255
00:21:32,252 --> 00:21:33,212
‫ماذا تفعلين؟‬

256
00:21:34,732 --> 00:21:35,612
‫لا شيء.‬

257
00:21:35,692 --> 00:21:38,732
‫تعرفين أنّ الكلاب التهمت "مرسيدس"‬
‫بسبب هذا الهراء، صحيح؟‬

258
00:21:39,652 --> 00:21:42,212
‫إن كنتما لن تساعدانني، فابتعدا عن طريقي.‬

259
00:21:47,731 --> 00:21:48,651
‫حسناً، وداعاً.‬

260
00:21:53,971 --> 00:21:55,011
‫أيتها الظريفتان.‬

261
00:21:55,691 --> 00:21:56,531
‫ماذا؟‬

262
00:21:57,931 --> 00:21:59,091
‫أسقطتما هذه.‬

263
00:22:05,530 --> 00:22:06,970
‫أنت ظريفة جداً.‬

264
00:22:30,569 --> 00:22:31,609
‫"بالاسيوس".‬

265
00:22:32,689 --> 00:22:33,889
‫هل أسست جوقة؟‬

266
00:22:33,969 --> 00:22:35,409
‫نعم، ستكون رائعة.‬

267
00:22:35,489 --> 00:22:37,569
‫لم لا تنضمين إلينا؟‬
‫نحتاج إلى مزيد من الأصوات.‬

268
00:22:38,369 --> 00:22:39,488
‫سأفكّر في الأمر.‬

269
00:22:39,568 --> 00:22:40,568
‫حسناً.‬

270
00:22:45,688 --> 00:22:47,168
‫أنت خرقاء جداً اليوم يا "ألتاغراسيا".‬

271
00:22:50,408 --> 00:22:51,568
‫أظنّ أنّني سأصوم اليوم.‬

272
00:23:14,487 --> 00:23:18,726
‫انظري إليّ. 1، 2، برتقالة كاملة.‬

273
00:23:18,806 --> 00:23:20,006
‫انظري.‬

274
00:23:20,086 --> 00:23:21,006
‫إنّها رقيقة جداً.‬

275
00:23:23,406 --> 00:23:24,326
‫أعطيني تفاحة.‬

276
00:23:24,406 --> 00:23:25,686
‫ستسقط.‬

277
00:23:32,726 --> 00:23:34,486
‫أيتها الغجرية، ابقي هادئة.‬

278
00:23:35,566 --> 00:23:36,925
‫لا يستحق الأمر العناء.‬

279
00:23:58,524 --> 00:24:00,044
‫وهكذا تنتهي الصداقة،‬

280
00:24:00,124 --> 00:24:03,244
‫مع صينية تفوح منها‬
‫رائحة الـ"تورتيا". تباً.‬

281
00:24:04,484 --> 00:24:08,644
‫وجدوني وحزام المقعد حول عنقي.‬

282
00:24:09,684 --> 00:24:11,124
‫اندلع شجار في المقصف. أرسلوا التعزيزات.‬

283
00:24:11,204 --> 00:24:12,044
‫تعالي إلى هنا.‬

284
00:24:12,124 --> 00:24:16,683
‫أخرجوا ابنتي منّي‬
‫كما يخرج الأرنب من القبعة.‬

285
00:24:17,483 --> 00:24:20,283
‫كانت شاحبة وشبه ميتة!‬

286
00:24:22,923 --> 00:24:24,083
‫موتي.‬

287
00:24:25,483 --> 00:24:27,003
‫موتي.‬

288
00:24:29,483 --> 00:24:31,003
‫على جرح القيصرية أيتها اللعينة.‬

289
00:24:32,362 --> 00:24:33,282
‫لقد فعلت...‬

290
00:24:34,002 --> 00:24:35,122
‫ما كان عليّ فعله.‬

291
00:24:35,202 --> 00:24:36,122
‫ساقطة.‬

292
00:24:40,242 --> 00:24:41,322
‫تباً.‬

293
00:24:45,762 --> 00:24:46,642
‫وهناك أمر آخر.‬

294
00:24:46,722 --> 00:24:49,202
‫يسعدني أنّكما حيّتان أيتها الساقطتان.‬

295
00:24:56,961 --> 00:24:58,281
‫ما الذي تنظرن إليه؟‬

296
00:25:06,001 --> 00:25:06,921
‫هذا كلّ شيء.‬

297
00:25:07,641 --> 00:25:08,721
‫هذا كلّ شيء.‬

298
00:25:08,801 --> 00:25:10,080
‫انتهى الأمر.‬

299
00:25:10,160 --> 00:25:13,800
‫لن أتمكن من ارتداء ملابس السباحة‬
‫بعد الطلقات التي أطلقتها في...‬

300
00:25:13,880 --> 00:25:15,560
‫اللعنة!‬

301
00:25:19,360 --> 00:25:21,840
‫دعهما تتعبان،‬
‫وإلاّ ستكون أوّل من يتلقى الضرب.‬

302
00:25:22,960 --> 00:25:24,400
‫تبدو حديث العهد يا "بالاسيوس".‬

303
00:25:25,840 --> 00:25:27,360
‫أيتها اللعينة.‬

304
00:25:27,440 --> 00:25:29,119
‫- هذا يكفي!‬
‫- "سراي"!‬

305
00:25:30,679 --> 00:25:32,639
‫خرجنا نحن الـ3 حيّات من تلك السيارة.‬

306
00:25:32,719 --> 00:25:34,519
‫لكن شخصاً ما مات ذلك اليوم.‬

307
00:25:35,279 --> 00:25:37,719
‫الموت ثمنه الموت.‬

308
00:25:37,799 --> 00:25:39,359
‫وستدفعين الثمن.‬

309
00:25:39,439 --> 00:25:41,079
‫ستدفعين الثمن.‬

310
00:25:48,558 --> 00:25:51,358
‫لماذا اتصلت بي‬
‫على جناح السرعة وبهذا اليأس؟‬

311
00:25:51,438 --> 00:25:54,198
‫آسفة يا سيدي. اختفت المخدرات من الرواق.‬

312
00:26:14,597 --> 00:26:16,717
‫ومنذ متى اختفت؟‬

313
00:26:16,797 --> 00:26:17,917
‫لا أدري.‬

314
00:26:17,997 --> 00:26:19,437
‫كنت في مهمة في الباحة.‬

315
00:26:35,316 --> 00:26:38,236
‫أعد عرض المشاهد‬
‫من كاميرا الرواق المركزية رجاءً.‬

316
00:26:38,836 --> 00:26:42,636
‫أتطلّع قدماً لمقابلة هذه النحلة النشيطة.‬

317
00:26:42,716 --> 00:26:45,835
‫أحب النساء واسعات الحيلة يا "ميان".‬

318
00:26:45,915 --> 00:26:47,035
‫ما هذا؟‬

319
00:26:47,915 --> 00:26:49,875
‫تمت تغطية الكاميرا بشيء ما.‬

320
00:26:55,875 --> 00:26:57,995
‫هل كنت تراقب ذلك اليوم أيها السيد؟‬

321
00:26:58,075 --> 00:26:59,115
‫نعم.‬

322
00:27:03,874 --> 00:27:04,874
‫حسناً.‬

323
00:27:05,954 --> 00:27:07,554
‫اذهب إلى غرفة تبديل الملابس،‬

324
00:27:07,634 --> 00:27:10,754
‫اجمع أغراضك واختف.‬

325
00:27:13,594 --> 00:27:14,754
‫شكراً يا "ميان".‬

326
00:27:28,953 --> 00:27:31,073
‫لماذا أخذت المخدرات من الأرضيّة؟‬

327
00:27:33,353 --> 00:27:34,993
‫لم لم تأخذيها أنت؟‬

328
00:27:36,633 --> 00:27:37,553
‫أعطيني المخدرات.‬

329
00:27:41,152 --> 00:27:42,152
‫مستحيل.‬

330
00:27:43,952 --> 00:27:45,832
‫أعطيني المخدرات اللعينة!‬

331
00:27:49,512 --> 00:27:51,752
‫لنعقد اتفاقاً. هل تريدين أن تكوني شريكتي؟‬

332
00:27:53,632 --> 00:27:54,632
‫نحن الاثنتان؟ شريكتان؟‬

333
00:27:54,712 --> 00:27:55,672
‫نعم، شريكتان.‬

334
00:27:57,592 --> 00:27:59,471
‫- مناصفة.‬
‫- لا.‬

335
00:28:02,431 --> 00:28:03,311
‫اسمعي.‬

336
00:28:03,951 --> 00:28:06,831
‫أملك كلّ البضاعة. سآخذ 70 بالمائة.‬

337
00:28:06,911 --> 00:28:08,791
‫وسنقسم الـ30 بالمائة المتبقية بيننا.‬

338
00:28:08,871 --> 00:28:11,111
‫بما أنّك القويّة بيننا،‬
‫ستحصلين على مبلغ إضافي.‬

339
00:28:11,191 --> 00:28:12,551
‫لكن بما أنّ الكلاب تهددني‬

340
00:28:12,631 --> 00:28:14,791
‫وعليّ العثور على زبونات،‬
‫سنقسم علاوتك بيننا.‬

341
00:28:14,871 --> 00:28:18,430
‫ونزيل 5 بالمائة للخسائر،‬
‫و10 بالمائة لـ"سولي"، التي ستمسك بالدفاتر،‬

342
00:28:18,510 --> 00:28:23,070
‫والقليل للرشاوى،‬
‫مما يترك لك 25 بالمائة. هل اتفقنا؟‬

343
00:28:26,190 --> 00:28:27,510
‫ألا تحاولين خداعي؟‬

344
00:28:29,030 --> 00:28:30,150
‫ما كنت لأتمكّن من النوم بعمق.‬

345
00:28:31,430 --> 00:28:32,310
‫اتفقنا؟‬

346
00:28:33,350 --> 00:28:35,510
‫- شريكتان.‬
‫- هكذا.‬

347
00:28:35,590 --> 00:28:37,629
‫ماذا كنت لأغيّر في السجن إن استطعت؟‬

348
00:28:39,309 --> 00:28:40,869
‫أسوأ ما في الأمر‬

349
00:28:41,989 --> 00:28:43,229
‫هو...‬

350
00:28:43,309 --> 00:28:44,469
‫الإفراط في التفكير.‬

351
00:28:44,549 --> 00:28:46,309
‫الإفراط في التفكير.‬

352
00:28:47,109 --> 00:28:47,949
‫لا.‬

353
00:28:48,029 --> 00:28:49,349
‫طبيب نفسي.‬

354
00:28:49,429 --> 00:28:52,229
‫طبيب نفسي يا عزيزتي. لنا كلّنا.‬

355
00:28:52,309 --> 00:28:54,229
‫شخص يفهمنا، ويعطينا نصيحة ويساعدنا.‬

356
00:28:54,309 --> 00:28:58,068
‫شخص وسيم. في الأربعينيات من العمر.‬
‫يأتي ببدلة وملابس أنيقة.‬

357
00:28:58,148 --> 00:29:00,148
‫تفرط "زوليما" في التفكير.‬

358
00:29:00,708 --> 00:29:01,748
‫أنا لا أفكر كثيراً.‬

359
00:29:01,828 --> 00:29:03,268
‫أنا امرأة أنفّذ.‬

360
00:29:03,348 --> 00:29:06,508
‫العالم معقّد جداً في أذهاننا.‬

361
00:29:07,108 --> 00:29:08,908
‫الناس مجانين هنا.‬

362
00:29:08,988 --> 00:29:12,268
‫حاول العيش مع أشخاص عقولهم مضطربة.‬

363
00:29:12,348 --> 00:29:15,027
‫بعد قضاء أسبوعين، في زنزانة كتلك،‬

364
00:29:15,107 --> 00:29:18,147
‫مع الملابس والطعام نفسهما،‬

365
00:29:18,227 --> 00:29:20,627
‫سينتهي بك الأمر حرفياً بتسلّق الجدران.‬
‫ستُصاب بالجنون.‬

366
00:29:21,787 --> 00:29:23,147
‫أليس هذا ما قد ترغب فيه؟‬

367
00:29:24,547 --> 00:29:27,147
‫لماذا جميعهم؟ لم لا تقل ذلك فحسب؟‬

368
00:29:27,227 --> 00:29:28,507
‫هذا ما يريده "ليني".‬

369
00:29:38,066 --> 00:29:39,266
‫أعطيني يدك.‬

370
00:29:42,986 --> 00:29:43,866
‫شكراً.‬

371
00:29:47,386 --> 00:29:48,986
‫إنّهم لا يترأفون بك، أليس كذلك؟‬

372
00:29:50,866 --> 00:29:52,545
‫يحبسونك،‬

373
00:29:53,185 --> 00:29:54,745
‫ويجوّعونك...‬

374
00:30:04,305 --> 00:30:06,785
‫قالت لي دجاجة صغيرة‬

375
00:30:07,585 --> 00:30:09,905
‫إنّك لا تزالين شريكة "زوليما".‬

376
00:30:15,184 --> 00:30:16,624
‫لا أفهم.‬

377
00:30:19,384 --> 00:30:21,104
‫لقد حاولت قتلي.‬

378
00:30:23,304 --> 00:30:24,264
‫أنا.‬

379
00:30:33,343 --> 00:30:34,903
‫لا أقصد الإساءة،‬

380
00:30:35,743 --> 00:30:37,503
‫لكنّني كنت لأفعل الشيء ذاته.‬

381
00:30:42,303 --> 00:30:43,863
‫ما أكثر ما تحبّينه؟‬

382
00:30:44,783 --> 00:30:45,903
‫ابنتك، صحيح؟‬

383
00:30:47,023 --> 00:30:48,582
‫هل كنت لتقتلي من أجل ابنتك؟‬

384
00:30:53,582 --> 00:30:55,302
‫حالياً، أنا قد أقتل من أجل النقود.‬

385
00:30:57,902 --> 00:30:59,542
‫وما أكثر ما تحبّه "زوليما"؟‬

386
00:31:01,662 --> 00:31:02,702
‫حريتها.‬

387
00:31:05,102 --> 00:31:06,062
‫الوضع معقّد.‬

388
00:31:07,581 --> 00:31:10,101
‫لكن إن فكّرت في الأمر بهدوء،‬
‫ستجدين أنّه منطقي.‬

389
00:31:20,701 --> 00:31:23,701
‫قام شخص من فريقنا بعملية الضرب.‬
‫وأنت جزء من هذا.‬

390
00:31:39,260 --> 00:31:40,100
‫إلى جانب من أنت؟‬

391
00:31:42,460 --> 00:31:44,060
‫هل أنت صديق "ألتاغراسيا" الآن؟‬

392
00:31:44,739 --> 00:31:45,899
‫"انضمي إلى الجوقة"؟‬

393
00:31:47,819 --> 00:31:49,539
‫قتلت تلك الساقطة واحداً منا.‬

394
00:31:49,619 --> 00:31:52,019
‫منذ وصولها،‬
‫لم تغادر الحبس الانفرادي لأكثر من يوم.‬

395
00:31:52,099 --> 00:31:53,299
‫لا تطعمونها. الورديات...‬

396
00:31:53,379 --> 00:31:55,379
‫قتلت تلك اللعينة "فروتوس"!‬

397
00:31:56,259 --> 00:31:59,859
‫دهسته بحافلة النقل،‬
‫وتركته على الطريق ككلب.‬

398
00:31:59,939 --> 00:32:02,859
‫ولهذا السبب قُبض عليها، لكنّها محبوسة هنا.‬

399
00:32:05,818 --> 00:32:07,338
‫أنت لم تحضر الجنازة.‬

400
00:32:09,298 --> 00:32:10,458
‫لم تصافح أطفاله.‬

401
00:32:12,218 --> 00:32:13,338
‫لم تر جثّته مغطاة بالماكياج‬

402
00:32:13,418 --> 00:32:15,898
‫لإخفاء آثار العجلات على رأسه.‬

403
00:32:15,978 --> 00:32:17,458
‫لديّ جولات.‬

404
00:32:20,058 --> 00:32:21,218
‫لقد وصلت إلى هنا لتوّك.‬

405
00:32:22,617 --> 00:32:24,977
‫إن وقفت إلى جانبها، ستواجهنا جميعاً.‬

406
00:32:26,297 --> 00:32:27,337
‫لا تنس ذلك.‬

407
00:32:35,377 --> 00:32:37,777
‫سأتطرّق إلى الموضوع مباشرة يا "غويا".‬

408
00:32:37,857 --> 00:32:40,577
‫- لا تروق لي "ألتاغراسيا".‬
‫- ولا أنا أيضاً.‬

409
00:32:40,657 --> 00:32:42,456
‫- كدت أقتلها.‬
‫- أعلم.‬

410
00:32:42,536 --> 00:32:48,016
‫لكن ما لا أحبّه أيضاً‬
‫هو قيامك بضرب الناس وصفعهم باستمرار.‬

411
00:32:48,096 --> 00:32:50,416
‫لا يمكن أن يستمرّ هذا الوضع.‬

412
00:32:50,496 --> 00:32:52,856
‫يا فتاة، أنت شرسة أكثر من ثور، مفهوم؟‬

413
00:32:52,936 --> 00:32:55,176
‫وإن استمررت على هذا النحو، ستكونين وحيدة.‬

414
00:32:55,256 --> 00:32:56,736
‫لا أبالي.‬

415
00:32:56,816 --> 00:32:57,696
‫لن تكون لديك شريكات.‬

416
00:32:58,416 --> 00:32:59,975
‫والشراكة أمر لطيف، صحيح؟‬

417
00:33:00,935 --> 00:33:02,455
‫ولن تكون لديك زميلات زنزانة.‬

418
00:33:02,535 --> 00:33:04,095
‫طلبت نقلي إلى زنزانة أخرى يا "غويا".‬

419
00:33:04,575 --> 00:33:07,255
‫لم أعد أستطيع التحمّل. أنت تخيفينني.‬

420
00:33:07,335 --> 00:33:09,615
‫أنت تتصرّفين بجنون كلّ يوم.‬

421
00:33:09,695 --> 00:33:12,815
‫اسمعي، التصرّف بشراسة لم يعد مقبولاً.‬

422
00:33:12,895 --> 00:33:13,895
‫إنّه ليس مقبولاً.‬

423
00:33:13,975 --> 00:33:15,935
‫لا يمكنك أن تفعلي كلّ ما يحلو لك.‬

424
00:33:16,015 --> 00:33:17,095
‫لا أبالي.‬

425
00:33:17,855 --> 00:33:18,974
‫"غويا".‬

426
00:33:19,054 --> 00:33:20,214
‫ما مشكلتك؟‬

427
00:33:20,294 --> 00:33:21,894
‫لماذا تبحثين عن المشاكل طوال اليوم؟‬
‫ما الخطب؟‬

428
00:33:23,294 --> 00:33:25,214
‫- لا أدري.‬
‫- انظري إلى هنا يا عزيزتي.‬

429
00:33:25,734 --> 00:33:27,134
‫ماذا علّمتك أمّك في المنزل؟‬

430
00:33:27,214 --> 00:33:28,134
‫في المنزل؟‬

431
00:33:28,614 --> 00:33:29,734
‫لا شيء.‬

432
00:33:29,814 --> 00:33:31,534
‫كنت أتعرّض للضرب طوال الوقت.‬

433
00:33:32,054 --> 00:33:33,494
‫من كان يضربك؟‬

434
00:33:34,014 --> 00:33:34,854
‫أمّي.‬

435
00:33:35,334 --> 00:33:36,374
‫لماذا؟‬

436
00:33:36,454 --> 00:33:37,294
‫لتناول الطعام.‬

437
00:33:38,973 --> 00:33:42,253
‫كانت تقول إنّني بدينة كالخنزير.‬

438
00:33:42,333 --> 00:33:44,813
‫حين كنت آكل... كانت تضربني!‬
‫على وجهي مباشرة.‬

439
00:33:45,453 --> 00:33:46,573
‫وماذا فعلت؟‬

440
00:33:48,253 --> 00:33:50,573
‫كنت آكل أكثر.‬

441
00:33:51,573 --> 00:33:53,933
‫ذهبت إلى الثلاجة ذات يوم وأكلت كلّ شيء.‬

442
00:33:55,253 --> 00:33:56,252
‫أكلت حتى سقطت أرضاً.‬

443
00:33:57,212 --> 00:34:01,372
‫فأسرعوا بي إلى المستشفى،‬
‫وقاموا بغسيل معدتي.‬

444
00:34:01,891 --> 00:34:03,732
‫فكررت الأمر في اليوم التالي.‬

445
00:34:03,812 --> 00:34:05,891
‫أكلت، فقامت بضربي!‬

446
00:34:06,492 --> 00:34:07,451
‫على وجهي.‬

447
00:34:10,332 --> 00:34:14,411
‫"غويا"، هل تمكنت من مناقشة ذلك مع أمّك‬
‫بعد أن أصبحت بالغة؟‬

448
00:34:14,492 --> 00:34:15,851
‫أمّي ميتة.‬

449
00:34:17,091 --> 00:34:18,091
‫و...‬

450
00:34:18,571 --> 00:34:20,611
‫لو كانت لا تزال حيّة،‬

451
00:34:21,291 --> 00:34:22,571
‫ماذا كنت لتقولي لها يا "غويا"؟‬

452
00:34:33,691 --> 00:34:34,770
‫في الواقع...‬

453
00:34:39,610 --> 00:34:41,530
‫كنت لأطلب منها الكفّ عن ضربي.‬

454
00:34:44,650 --> 00:34:47,690
‫وأقول لها إنني لست خنزيرة بدينة!‬

455
00:34:55,289 --> 00:34:56,329
‫وكنت لأطلب منها معانقتي.‬

456
00:35:17,688 --> 00:35:19,328
‫عزيزتي.‬

457
00:35:26,568 --> 00:35:29,048
‫أيام الاثنين والأربعاء والخميس،‬

458
00:35:29,128 --> 00:35:32,207
‫بعد تناول الفطور والاستحمام وما إلى ذلك،‬

459
00:35:32,727 --> 00:35:34,927
‫أذهب من زنزانة إلى أخرى‬

460
00:35:35,007 --> 00:35:40,007
‫وأجمع الملابس البيضاء، ملاءات الأسرّة،‬
‫المناشف وغيرها، باستثناء الأزياء الموحدة،‬

461
00:35:40,087 --> 00:35:42,847
‫أجمعها، وآخذها إلى غرفة الغسيل، وأغسلها.‬

462
00:35:42,927 --> 00:35:44,967
‫أعلّقها لتنشف. أمضي اليوم كلّه في ذلك.‬

463
00:35:45,047 --> 00:35:46,767
‫ثم في فترة بعد الظهر...‬

464
00:35:48,487 --> 00:35:49,646
‫أذهب إلى...‬

465
00:35:50,526 --> 00:35:51,726
‫أذهب إلى...‬

466
00:35:58,326 --> 00:36:00,766
‫أذهب إلى مكان ما... لا أتذكّر.‬

467
00:36:02,966 --> 00:36:03,926
‫آسفة.‬

468
00:36:04,006 --> 00:36:05,046
‫اذهبي.‬

469
00:36:07,286 --> 00:36:08,565
‫أذهب إلى...‬

470
00:36:11,685 --> 00:36:14,405
‫نسيت فحسب.‬

471
00:36:14,885 --> 00:36:16,525
‫لا أتذكّر ما كنت سأخبرك به.‬

472
00:36:34,764 --> 00:36:35,684
‫"هييرو".‬

473
00:36:37,724 --> 00:36:39,604
‫أريد طلب زيارة زوجية.‬

474
00:36:41,084 --> 00:36:42,484
‫لم أعتقد أنّ لديك حبيباً.‬

475
00:36:42,564 --> 00:36:43,444
‫ليس لديّ حبيب.‬

476
00:36:44,084 --> 00:36:45,363
‫أريد فقط ممارسة الجنس.‬

477
00:36:45,443 --> 00:36:46,283
‫حسناً.‬

478
00:36:47,563 --> 00:36:49,603
‫عليك كتابة طلب والتكلّم مع "ميان".‬

479
00:36:53,363 --> 00:36:54,203
‫لا.‬

480
00:36:54,843 --> 00:36:56,403
‫أريد زيارة زوجية معك.‬

481
00:36:58,483 --> 00:36:59,483
‫استرخ.‬

482
00:37:00,643 --> 00:37:02,003
‫أنا لا أطلب منك أن تقع في حبّي.‬

483
00:37:02,523 --> 00:37:03,363
‫أو أن تنقذني.‬

484
00:37:04,242 --> 00:37:05,642
‫أو أن تقدّم لي الزهور.‬

485
00:37:06,362 --> 00:37:08,042
‫أتكلّم عن قضاء بعض الوقت،‬

486
00:37:08,522 --> 00:37:10,682
‫أنسى خلاله أنّنا في هذا الجحر.‬

487
00:37:12,522 --> 00:37:13,602
‫أخبرني إن كنت موافقاً.‬

488
00:37:14,722 --> 00:37:16,682
‫هذه المرّة، من دون أصابع...‬

489
00:37:16,762 --> 00:37:17,922
‫أو مسدسات.‬

490
00:37:21,882 --> 00:37:22,961
‫بالمناسبة،‬

491
00:37:24,801 --> 00:37:27,921
‫صديقتي "ألتاغراسيا" ستهرب.‬

492
00:37:29,281 --> 00:37:30,241
‫أنت تمزحين.‬

493
00:37:31,521 --> 00:37:32,361
‫على الإطلاق.‬

494
00:37:33,201 --> 00:37:34,041
‫متى؟‬

495
00:37:34,721 --> 00:37:35,601
‫الآن.‬

496
00:37:36,161 --> 00:37:38,321
‫الوقت يمرّ.‬

497
00:37:38,841 --> 00:37:39,721
‫البوابة.‬

498
00:37:52,920 --> 00:37:54,440
‫ماذا تجنين من إخباري بهذا؟‬

499
00:37:54,960 --> 00:37:56,720
‫إن هربت "ألتاغراسيا"،‬

500
00:37:56,800 --> 00:37:59,360
‫ستذهب مباشرة‬
‫إلى المكان الذي أخفينا فيه النقود.‬

501
00:38:00,040 --> 00:38:01,199
‫لذلك سنربح كلانا.‬

502
00:38:01,719 --> 00:38:04,719
‫أنت تمنع وقوع عملية فرار‬
‫وأنا أطمئن على نقودي.‬

503
00:38:04,799 --> 00:38:05,959
‫أين هي؟‬

504
00:38:06,039 --> 00:38:07,799
‫لا فكرة لديّ.‬

505
00:38:07,879 --> 00:38:09,279
‫لكن من الأفضل أن تبدأ بالبحث عنها.‬

506
00:38:12,479 --> 00:38:15,359
‫"ميان". حدّدي مكان "ألتاغراسيا" حالاً.‬

507
00:38:40,677 --> 00:38:41,717
‫اجلسي.‬

508
00:38:42,717 --> 00:38:43,677
‫هنا؟‬

509
00:38:43,757 --> 00:38:44,717
‫هناك.‬

510
00:38:59,236 --> 00:39:00,156
‫ماذا أفعل هنا؟‬

511
00:39:00,876 --> 00:39:01,716
‫مهلاً!‬

512
00:39:03,156 --> 00:39:04,356
‫ما خطبك؟‬

513
00:39:07,436 --> 00:39:10,156
‫إما أن نخرج كلتانا من هذا المكان،‬
‫أو نبقى كلتانا أيتها المكسيكية.‬

514
00:39:12,956 --> 00:39:15,556
‫من أنت؟ هل أنت فتاة مدللة؟‬

515
00:39:16,035 --> 00:39:18,595
‫أنت تتصفين بأمور كثيرة يا "زوليما"،‬
‫لكنك لست غبية.‬

516
00:39:18,675 --> 00:39:19,915
‫ماذا كنت تتوقّعين؟‬

517
00:39:20,515 --> 00:39:21,755
‫أتوقّع أن تثقي بي.‬

518
00:39:23,195 --> 00:39:26,115
‫هل تطلبين منّي أن أثق بأفعى مجلجلة؟‬

519
00:39:26,195 --> 00:39:27,955
‫لقد خانتك صديقتك "زوليما".‬

520
00:39:30,115 --> 00:39:31,275
‫ما الذي كنت تفكّرين فيه؟‬

521
00:39:32,515 --> 00:39:35,154
‫أن تخرجي من البوابة، وتتصلي بخدمة "أوبر"،‬

522
00:39:35,234 --> 00:39:37,114
‫وتشتري بطاقة من الدرجة الأولى‬
‫إلى "بونتا كانا"؟‬

523
00:39:37,194 --> 00:39:38,034
‫اسمعي.‬

524
00:39:38,514 --> 00:39:40,554
‫عبور غرفة تبديل الملابس هو الجزء السهل.‬

525
00:39:41,074 --> 00:39:43,234
‫النافذة هناك تقود إلى موقف السيارات.‬

526
00:39:43,994 --> 00:39:45,594
‫وبين السيارات،‬

527
00:39:45,674 --> 00:39:48,794
‫تكون الرؤية معدومة من أبراج المراقبة.‬

528
00:39:48,874 --> 00:39:52,074
‫وسيتطلّب الأمر 3 إلى 4 دقائق‬
‫قبل أن يخرج ضبّاط الإصلاحية.‬

529
00:39:52,154 --> 00:39:54,673
‫اخترت أسوأ شريكة لتنظيم عملية فرار.‬

530
00:39:54,753 --> 00:39:55,793
‫الأسوأ.‬

531
00:39:55,873 --> 00:39:58,273
‫ما عليك فعله هو إلهاؤهم‬

532
00:39:58,353 --> 00:40:01,233
‫بينما أمرّ في أنفاق التهوية‬
‫إلى غرفة المرجل،‬

533
00:40:01,313 --> 00:40:02,513
‫التي تقع خلف القضبان.‬

534
00:40:03,073 --> 00:40:05,473
‫تغادرين غرفة الزيارة الزوجية‬
‫عبر قسم تسجيل الدخول.‬

535
00:40:05,553 --> 00:40:06,873
‫يفتشون الناس حين يدخلون،‬

536
00:40:06,953 --> 00:40:09,393
‫لكن لا أحد يبالي بهم حين يخرجون.‬

537
00:40:09,473 --> 00:40:11,553
‫ويذهبون مباشرة إلى موقف السيارات.‬

538
00:40:11,633 --> 00:40:12,952
‫توقف "ميان" سيارتها في الخارج دوماً،‬

539
00:40:13,032 --> 00:40:15,592
‫وتضع مفاتيحها في جيب سترتها.‬

540
00:40:16,112 --> 00:40:18,032
‫لذا، إن جرى كلّ شيء كما ينبغي،‬

541
00:40:18,552 --> 00:40:20,072
‫سأتناول العشاء الليلة في الخارج.‬

542
00:40:21,712 --> 00:40:22,592
‫ماذا ستأكلين؟‬

543
00:40:44,791 --> 00:40:46,271
‫"هييرو"، انزل إلى غرف تبديل الملابس.‬

544
00:40:46,351 --> 00:40:47,511
‫لدينا محاولة فرار.‬

545
00:40:49,031 --> 00:40:52,230
‫رباه، لم أكن الوحيدة التي خدعتها "زوليما".‬

546
00:40:52,870 --> 00:40:54,030
‫اللعينة.‬

547
00:40:56,790 --> 00:40:57,670
‫"ساندوفال".‬

548
00:40:57,750 --> 00:40:59,350
‫لدينا محاولة فرار.‬

549
00:41:08,629 --> 00:41:10,349
‫لا تدعها تغادر المبنى.‬

550
00:41:10,429 --> 00:41:13,109
‫إن اضطُررتم إلى إطلاق النار، فليكن للقتل.‬

551
00:41:31,748 --> 00:41:33,828
‫إنّها في موقف سيارات عنبر الزنزانات 7.‬

552
00:41:34,468 --> 00:41:36,348
‫إلى أين تذهب بحق السماء؟‬
‫لا يوجد مخرج من هناك.‬

553
00:42:30,825 --> 00:42:31,665
‫"زوليما"!‬

554
00:43:08,183 --> 00:43:09,183
‫"زوليما"!‬

555
00:43:41,341 --> 00:43:42,221
‫الساقطة اللعينة.‬

556
00:44:06,460 --> 00:44:07,540
‫لن أذهب إلى أيّ مكان.‬

557
00:44:08,060 --> 00:44:09,220
‫لن أذهب إلى أيّ مكان!‬

558
00:44:09,740 --> 00:44:12,380
‫ماذا ظننت؟ أنّني أريد الفرار؟ بهذا الشكل؟‬

559
00:44:14,700 --> 00:44:17,219
‫مكسيكية حية في الخارج‬
‫تساوي أكثر من مكسيكية ميتة هنا.‬

560
00:44:19,219 --> 00:44:22,419
‫"ألتاغراسيا" هي من كانت بحاجة‬
‫إلى الخروج أيها الأحمق.‬

561
00:44:22,499 --> 00:44:23,379
‫خذاها من هنا.‬

562
00:44:25,899 --> 00:44:26,739
‫خذاها من هنا!‬

563
00:44:46,258 --> 00:44:50,578
‫سحقاً لكم أيها الحمقى!‬

564
00:45:06,817 --> 00:45:09,777
‫"في الحلقة التالية"‬

565
00:45:13,176 --> 00:45:14,256
‫هل أرسلنك لقتلي؟‬

566
00:45:21,496 --> 00:45:23,376
‫هناك وسائل كثيرة لإيذاء أحدهم.‬

567
00:45:25,376 --> 00:45:27,776
‫سيصبح "كروز ديل نورتي"‬
‫أسوأ من سجن خليج "غوانتانامو".‬

568
00:45:37,175 --> 00:45:38,375
‫من تتفق معي؟‬

569
00:45:56,694 --> 00:45:57,974
‫لا تملي عليّ ما أفعله.‬

570
00:46:05,294 --> 00:46:06,254
‫سحقاً لك.‬

