﻿1
00:00:00,954 --> 00:00:02,033
‫إن تم تعييني كآمر السجن،‬

2
00:00:02,113 --> 00:00:02,992
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:03,072 --> 00:00:05,152
‫فهذا لأنّني لا أتردد في إحقاق العدالة.‬

4
00:00:05,232 --> 00:00:06,311
‫"مرسيدس كاريو"،‬

5
00:00:06,391 --> 00:00:08,430
‫أخرجي كلّ المخدرات التي تخفينها‬
‫في زنزانتك،‬

6
00:00:08,509 --> 00:00:10,748
‫وضعيها في ممر الرواق.‬

7
00:00:11,667 --> 00:00:16,544
‫تذكّرن ما يحدث لتاجرات المخدرات‬
‫ممّن يخرقن القواعد في "كروز ديل نورتي".‬

8
00:00:16,624 --> 00:00:19,103
‫الصداقة أمر هشّ، ألا تعتقدين ذلك؟‬

9
00:00:19,862 --> 00:00:21,062
‫تعالي إلى هنا.‬

10
00:00:21,142 --> 00:00:22,221
‫موتي.‬

11
00:00:22,301 --> 00:00:23,380
‫"سراي"!‬

12
00:00:24,260 --> 00:00:27,178
‫الموت ثمنه الموت. ستدفعين الثمن.‬

13
00:00:27,258 --> 00:00:28,737
‫أهلاً بك في "كروز ديل نورتي".‬

14
00:00:28,817 --> 00:00:31,375
‫السجينات وضباط السجن يريدون قتلك.‬

15
00:00:31,455 --> 00:00:33,294
‫أنت ناجحة للغاية.‬

16
00:00:33,374 --> 00:00:34,213
‫سأهرب اليوم.‬

17
00:00:34,293 --> 00:00:36,332
‫كانت تحدّق إليها منذ أكثر من ساعة.‬

18
00:00:36,412 --> 00:00:37,851
‫هل ستلتقطها؟‬

19
00:00:39,690 --> 00:00:41,409
‫اختفت المخدرات من الرواق.‬

20
00:00:42,368 --> 00:00:44,287
‫لا أريد أن يظهر اسمي في الأخبار ثانيةً.‬

21
00:00:44,367 --> 00:00:46,006
‫لا تسمح بوقوع فرار...‬

22
00:00:46,486 --> 00:00:48,445
‫أو قتل، أو فضائح، مفهوم؟‬

23
00:00:48,524 --> 00:00:50,843
‫وإن حدث ذلك، احرص على أن يبقى هنا.‬

24
00:00:50,923 --> 00:00:53,481
‫أريد طلب زيارة زوجية.‬
‫أخبرني إن كنت موافقاً.‬

25
00:00:53,561 --> 00:00:56,919
‫بالمناسبة، صديقتي "ألتاغراسيا" ستهرب.‬

26
00:00:56,999 --> 00:00:58,039
‫لقد خانتك صديقتك "زوليما".‬

27
00:00:58,118 --> 00:01:00,077
‫رباه، لم أكن الوحيدة التي خدعتها "زوليما".‬

28
00:01:00,837 --> 00:01:01,716
‫"زوليما"!‬

29
00:01:01,796 --> 00:01:04,634
‫ما عليك فعله هو إلهاؤهم‬

30
00:01:04,714 --> 00:01:07,712
‫بينما أمرّ في أنفاق التهوية‬
‫إلى غرفة المرجل،‬

31
00:01:07,792 --> 00:01:08,672
‫التي تقع خلف القضبان.‬

32
00:01:14,148 --> 00:01:15,548
‫"ألتاغراسيا" هي من كانت بحاجة إلى الخروج.‬

33
00:01:31,698 --> 00:01:34,975
‫"كروز ديل نورتي" سجن ذو حراسة مشدّدة.‬

34
00:01:36,055 --> 00:01:38,173
‫لا تستطيع السجينات الدخول والخروج‬

35
00:01:38,253 --> 00:01:40,892
‫كما لو أنهن ذاهبات إلى مسبح البلديّة.‬

36
00:01:41,491 --> 00:01:44,090
‫أخفقت مع "زوليما" وفي منع عملية الفرار.‬

37
00:01:45,409 --> 00:01:46,488
‫أنا أستقيل.‬

38
00:01:46,568 --> 00:01:50,566
‫لا يا "هييرو". لا تبدأ بهذا.‬
‫ابق جالساً وأصغ جيداً.‬

39
00:01:50,646 --> 00:01:53,204
‫الوقت ليس ملائماً للحساسية، مفهوم؟‬

40
00:01:53,284 --> 00:01:54,203
‫ولا للكبرياء المجروحة.‬

41
00:01:55,723 --> 00:01:59,000
‫لنر إن كان الأمر واضحاً‬
‫بالنسبة إلى كلّ واحد منكم.‬

42
00:01:59,080 --> 00:02:02,758
‫الحقيقة أنّ "ألتاغراسيا" فرّت تحت أنظارنا.‬

43
00:02:02,838 --> 00:02:05,117
‫وبصراحة تامة،‬

44
00:02:05,197 --> 00:02:08,395
‫لا أعرف أين علينا البدء بالبحث.‬

45
00:02:15,830 --> 00:02:16,869
‫اللعنة.‬

46
00:02:17,949 --> 00:02:21,386
‫من المؤسف ترك 5 ملايين يورو‬
‫تتعفّن تحت الأرض.‬

47
00:02:22,546 --> 00:02:25,584
‫حالياً، هذا مؤسف.‬
‫لكنها قد تنقذ حياتك يوماً ما.‬

48
00:02:45,931 --> 00:02:48,130
‫ليست لدينا "ألتاغراسيا"،‬
‫لكن لدينا "زوليما".‬

49
00:02:49,169 --> 00:02:51,528
‫وهي تعرف مكانها ومخططاتها.‬

50
00:02:52,207 --> 00:02:55,245
‫أنت لا تعرف شيئاً عن "زوليما" يا "هييرو".‬

51
00:02:55,325 --> 00:02:56,764
‫نحن نتكلّم عن معتلّة نفسياً.‬

52
00:02:57,324 --> 00:02:59,283
‫جميعنا لديه ثمنه،‬

53
00:03:00,362 --> 00:03:02,561
‫وجميعنا نتحمّل الألم حتى مرحلة معينة.‬

54
00:03:02,641 --> 00:03:05,759
‫يمكنك بتر ساقيها،‬
‫ولن تجبرها على التعاون معنا.‬

55
00:03:06,678 --> 00:03:08,837
‫أنا لا أتكلّم عن الألم الجسدي.‬

56
00:03:09,916 --> 00:03:12,395
‫هناك وسائل كثيرة لإيذاء أحدهم.‬

57
00:03:53,569 --> 00:03:55,048
‫اللعينة.‬

58
00:04:25,269 --> 00:04:26,109
‫هل أنت "زوليما"؟‬

59
00:05:03,605 --> 00:05:06,803
‫إصلاحية "كروز ديل إيستي" للرجال.‬

60
00:05:08,282 --> 00:05:10,401
‫سيبدأ العمل بعد 6 أشهر.‬

61
00:05:26,631 --> 00:05:28,510
‫سيكون مضمار الرياضة هناك.‬

62
00:05:28,590 --> 00:05:30,628
‫وبعده بقليل، سيكون عنبر الزنزانات.‬

63
00:05:33,307 --> 00:05:35,865
‫سيكون المستوصف والمكاتب في الطابق الثاني.‬

64
00:05:38,064 --> 00:05:39,343
‫سجننا الجديد.‬

65
00:05:44,939 --> 00:05:48,257
‫دفعت قرابة 100 مليون يورو ثمن هذه الأراضي،‬

66
00:05:48,337 --> 00:05:50,736
‫وأنا بصدد خسارة العقد لبناء السجن الجديد‬

67
00:05:50,816 --> 00:05:52,814
‫لأنّ مكسيكيةً ما تضحك علينا.‬

68
00:05:54,014 --> 00:05:56,092
‫أفهم تماماً يا آنسة "كروز".‬

69
00:05:58,491 --> 00:06:01,449
‫كل ما أستطيع أن أضمنه لك‬
‫هو أنه إلى أن تعود "ألتاغراسيا" إلى السجن،‬

70
00:06:03,928 --> 00:06:06,646
‫سيصبح "كروز ديل نورتي"‬
‫أسوأ من سجن خليج "غوانتانامو".‬

71
00:06:07,525 --> 00:06:08,485
‫أؤكّد لك ذلك.‬

72
00:06:19,998 --> 00:06:21,517
‫"أنتونيا"، يا جميلتي!‬

73
00:06:21,597 --> 00:06:23,635
‫يا فتاتي! اللعينة!‬

74
00:06:23,715 --> 00:06:26,753
‫يا للعجب. إنها "أنتونيا"!‬

75
00:06:26,833 --> 00:06:28,352
‫اللمس ممنوع.‬

76
00:06:28,432 --> 00:06:29,951
‫هيا. نظام.‬

77
00:06:30,031 --> 00:06:31,310
‫- اجلسن وإلاّ سألغي الزيارة.‬
‫- حسناً.‬

78
00:06:31,390 --> 00:06:33,629
‫عزيزي "بالاسيوس"، لا تكن هكذا.‬

79
00:06:33,709 --> 00:06:36,667
‫سأخلع سروالي الداخلي وأفتح لك مؤخرتي‬
‫لتنظر إليها. إن لم...‬

80
00:06:36,747 --> 00:06:38,226
‫"أنتونيا"! هذا يكفي.‬

81
00:06:39,226 --> 00:06:40,145
‫اجلسي.‬

82
00:06:41,464 --> 00:06:42,304
‫عزيزتي "أنتونيا"!‬

83
00:06:42,384 --> 00:06:44,422
‫أنت! يا لك من جميلة!‬

84
00:06:44,502 --> 00:06:46,901
‫- أصبح لونك أسود!‬
‫- نعم، ازددت سماراً.‬

85
00:06:46,981 --> 00:06:48,460
‫هذا لأنّ الشمس في الخارج جيدة جداً.‬

86
00:06:48,540 --> 00:06:51,658
‫بالتأكيد، الشمس وممارسة الجنس، صحيح؟‬

87
00:06:51,738 --> 00:06:53,936
‫لا بدّ أنّهم مزقوا شباك العنكبوت‬
‫في الأسفل.‬

88
00:06:54,016 --> 00:06:55,575
‫نعم، لكن كان عليهم استخدام مثقب.‬

89
00:06:57,934 --> 00:07:00,332
‫وكيف هي الحياة في الخارج؟ كيف حالك؟‬

90
00:07:01,292 --> 00:07:04,010
‫لا أعرف ماذا أقول لك.‬
‫الوضع مشابه للوضع هنا.‬

91
00:07:04,090 --> 00:07:05,849
‫- بربك.‬
‫- إنّها الحقيقة.‬

92
00:07:05,929 --> 00:07:09,407
‫أستيقظ في الساعة 7 صباحاً‬
‫لأنّني أسمع الصفارات في مخيلتي.‬

93
00:07:09,487 --> 00:07:10,326
‫هكذا هي الحال.‬

94
00:07:10,406 --> 00:07:12,924
‫آكل في الساعة 2 بعد الظهر.‬
‫آخذ قيلولة وأتغوّط.‬

95
00:07:14,324 --> 00:07:16,322
‫يا فتاة، أصبحنا آلات هنا جميعاً.‬

96
00:07:16,402 --> 00:07:18,401
‫أيتها الحقيرات. لقد اشتقت إليكنّ.‬

97
00:07:19,360 --> 00:07:21,039
‫اشتقت إلى دعابات "كيرلي" السخيفة.‬

98
00:07:21,919 --> 00:07:24,637
‫وهذه؟ صلوات "سولي" طوال الليل.‬

99
00:07:24,717 --> 00:07:25,996
‫- كل ليلة هناك.‬
‫- آمين.‬

100
00:07:26,796 --> 00:07:28,315
‫ضحكة عزيزتي "سراي".‬

101
00:07:29,194 --> 00:07:30,993
‫لكن لم يخطر لي أنّني سأقول ذلك أبداً.‬

102
00:07:31,073 --> 00:07:33,432
‫أكثر ما اشتقت إليه...‬

103
00:07:34,071 --> 00:07:36,190
‫هو فساء "تيري" المقزز!‬

104
00:07:37,069 --> 00:07:40,147
‫يا للعجب، أنا أنام حالياً‬
‫على السرير تحت سريرها.‬

105
00:07:42,186 --> 00:07:44,425
‫صحيح أنّهم أعطوني حريتي.‬

106
00:07:46,344 --> 00:07:48,103
‫لكنّهم أخذوا صديقاتي.‬

107
00:07:51,980 --> 00:07:54,179
‫أيتها اللعينة، ستدفعيننا إلى البكاء.‬

108
00:07:55,218 --> 00:07:56,297
‫أيها الزعيم.‬

109
00:07:56,377 --> 00:07:58,336
‫أنا آسفة، لكن عليّ معانقتها.‬

110
00:07:58,416 --> 00:07:59,495
‫اللمس ممنوع.‬

111
00:07:59,575 --> 00:08:00,575
‫"بالاسيوس"، أرجوك...‬

112
00:08:00,655 --> 00:08:02,254
‫- اللمس ممنوع!‬
‫- "بالاسيوس"، أرجوك.‬

113
00:08:02,334 --> 00:08:04,692
‫"بالاسيوس". بصراحة، أنا لا أحمل شيئاً.‬

114
00:08:10,049 --> 00:08:10,968
‫هيا، بسرعة.‬

115
00:08:11,768 --> 00:08:13,567
‫صديقتي، اشتقت إليك يا "تيري".‬

116
00:08:13,647 --> 00:08:15,725
‫تلك الغجرية.‬

117
00:08:17,524 --> 00:08:18,404
‫"أنتونيا"،‬

118
00:08:19,083 --> 00:08:20,282
‫لقد ازددت بدانةً.‬

119
00:08:23,440 --> 00:08:24,480
‫يا فتيات.‬

120
00:08:24,999 --> 00:08:27,118
‫عليكن الانصراف لأنّ...‬

121
00:08:27,797 --> 00:08:30,596
‫عليّ الكلام مع "زوليما"‬
‫بشأن أمر ما، اتفقنا؟‬

122
00:08:31,674 --> 00:08:32,915
‫أحبكنّ كثيراً، مفهوم؟‬

123
00:08:32,994 --> 00:08:34,114
‫لا يمكنك لمسها يا "سولي".‬

124
00:08:34,192 --> 00:08:35,552
‫اعتني بنفسك، مفهوم؟‬

125
00:08:35,633 --> 00:08:36,472
‫"كابيلا".‬

126
00:08:37,072 --> 00:08:38,111
‫آسفة.‬

127
00:08:38,871 --> 00:08:39,710
‫وداعاً.‬

128
00:08:41,589 --> 00:08:42,588
‫لنتعانق.‬

129
00:08:51,183 --> 00:08:52,222
‫"أنتونيا".‬

130
00:08:52,942 --> 00:08:54,501
‫شكراً على المجيء بهذه السرعة.‬

131
00:08:55,780 --> 00:08:57,699
‫كان علينا إنهاء محادثتنا.‬

132
00:09:00,337 --> 00:09:01,577
‫أخذت نقودك.‬

133
00:09:02,936 --> 00:09:04,775
‫لكنّني أريدك أن تعرفي شيئاً.‬
‫أنا لم أسرقها.‬

134
00:09:06,853 --> 00:09:07,693
‫سأعيدها لك.‬

135
00:09:14,449 --> 00:09:16,567
‫إضافة ذلك الكيس الضاحك...‬

136
00:09:24,203 --> 00:09:26,881
‫أحب روح الدعابة لديك. إنّه رائع!‬

137
00:09:29,959 --> 00:09:32,357
‫انظري كيف هي الأمور.‬

138
00:09:34,076 --> 00:09:37,154
‫هذا ما لم تتحلّ به الشقراء قط،‬
‫روح الدعابة.‬

139
00:09:37,234 --> 00:09:38,993
‫لم تكن تتصرف بما يمليه الموقف أبداً.‬

140
00:09:39,073 --> 00:09:41,232
‫أما نحن الاثنتان، فنحن نفهم بعضنا.‬

141
00:09:42,711 --> 00:09:46,389
‫كيف سنفعل الأمر الآن؟‬
‫أنا هنا وأنت في الخارج.‬

142
00:09:46,469 --> 00:09:48,547
‫أنت معك النقود، وأنا لا.‬

143
00:09:48,627 --> 00:09:53,424
‫إذن، آن الأوان لننفق كلّ تلك النقود‬
‫على شاطئ في مكان ما.‬

144
00:09:54,823 --> 00:09:57,222
‫لنقم بذلك. يبدو ذلك جيداً.‬

145
00:09:57,302 --> 00:09:59,381
‫يجب أن نجد حلاً لأمرين أوّلاً.‬

146
00:10:01,739 --> 00:10:02,579
‫الأمر الأوّل،‬

147
00:10:03,218 --> 00:10:06,816
‫سئمت من مواجهة الشرطي نفسه‬
‫مرّة تلو الأخرى.‬

148
00:10:07,456 --> 00:10:08,375
‫"كاستيو".‬

149
00:10:08,935 --> 00:10:10,134
‫يجب أن نتخلّص منه.‬

150
00:10:12,412 --> 00:10:13,732
‫هذا أوّل شيء.‬

151
00:11:14,174 --> 00:11:16,492
‫سحقاً لحياتي.‬

152
00:11:17,732 --> 00:11:20,010
‫...تقصد الألم الجسدي.‬

153
00:11:20,090 --> 00:11:21,969
‫لا أبالي به كثيراً.‬

154
00:11:22,049 --> 00:11:23,688
‫كنت صلبةً منذ صغري.‬

155
00:11:23,768 --> 00:11:26,966
‫كنت أدخل في مشاجرات. سقطت عشرات المرّات.‬

156
00:11:27,046 --> 00:11:29,164
‫الآن بعد أن كبرت...‬

157
00:11:29,244 --> 00:11:31,283
‫مع كلّ الضربات التي تلقّاها جسدي،‬

158
00:11:31,363 --> 00:11:33,282
‫إن لم أستطع تحمّل الألم، فقد فشلت.‬

159
00:11:33,362 --> 00:11:36,320
‫أتحمّل الألم الجسدي،‬
‫لأنّني لا أطيق الألم الآخر.‬

160
00:11:36,400 --> 00:11:37,599
‫هذا مزعج.‬

161
00:11:37,679 --> 00:11:42,996
‫مثلاً، عندما كنت برفقة تلك الفتاة،‬
‫كان ذلك يثير جنوني.‬

162
00:11:43,076 --> 00:11:45,834
‫شعرت بأنّ ذراعيّ مبتورتان بفأس.‬

163
00:11:45,914 --> 00:11:47,553
‫إنّها الوحيدة التي أُغرمت بها.‬

164
00:11:47,633 --> 00:11:48,952
‫ربما لهذا أتألّم كثيراً.‬

165
00:11:49,912 --> 00:11:51,191
‫الحقيقة، أنّه حين تنجب المرأة طفلاً...‬

166
00:11:51,910 --> 00:11:55,668
‫يبدو ألماً بسيطاً. مقارنةً بـ...‬

167
00:11:56,308 --> 00:11:57,307
‫لديّ ابنة.‬

168
00:11:58,626 --> 00:11:59,625
‫"إستريا".‬

169
00:11:59,705 --> 00:12:00,985
‫لكن لا تجبرني على الحديث عن ذلك، مفهوم؟‬

170
00:12:01,065 --> 00:12:02,544
‫و...‬

171
00:12:03,703 --> 00:12:05,342
‫- أوقف التصوير.‬
‫- اسمعي. تباً.‬

172
00:12:05,422 --> 00:12:07,141
‫كنّا نتكلّم عما يجعلني أتألّم.‬

173
00:12:08,340 --> 00:12:09,899
‫هل تعرفين فيما أفكر؟‬

174
00:12:09,979 --> 00:12:11,698
‫أنّ يوماً من المعاناة هو يوم ضائع.‬

175
00:12:11,778 --> 00:12:14,256
‫كانت عبارة جيدة، صحيح؟ هل سمعتم هذا؟‬

176
00:12:15,376 --> 00:12:17,175
‫نصيحة اليوم.‬

177
00:12:17,254 --> 00:12:20,612
‫يوم من المعاناة هو يوم ضائع.‬
‫إنّها الحقيقة.‬

178
00:12:21,732 --> 00:12:22,971
‫إذن فقد أضعت أياماً كثيرةً.‬

179
00:12:24,090 --> 00:12:26,329
‫"يا صديقتي الجميلة‬

180
00:12:26,409 --> 00:12:28,967
‫إن لم أرك مجدداً‬

181
00:12:29,527 --> 00:12:34,764
‫أيتها المرأة الجميلة التي تأخذني إلى الموت‬

182
00:12:34,843 --> 00:12:37,482
‫لا وجود للحب من دون شفقة‬

183
00:12:37,562 --> 00:12:39,720
‫لا شفقة من دون ألم‬

184
00:12:39,800 --> 00:12:42,799
‫ولا ألم أقوى‬

185
00:12:42,878 --> 00:12:45,277
‫من الحبّ‬

186
00:12:45,357 --> 00:12:48,275
‫لا ألم أقوى‬

187
00:12:48,355 --> 00:12:50,993
‫من الحب"‬

188
00:12:53,832 --> 00:12:56,110
‫كيف شعرت هذا الأسبوع يا "سولي"؟‬

189
00:12:57,309 --> 00:12:58,269
‫كالمعتاد نوعاً ما.‬

190
00:12:59,268 --> 00:13:00,547
‫وصلت النتائج هذا الصباح.‬

191
00:13:02,866 --> 00:13:05,904
‫ها هي نتائج الفحوص.‬

192
00:13:12,820 --> 00:13:14,539
‫نحن نتكلّم...‬

193
00:13:16,418 --> 00:13:18,976
‫عن نوع من الخبل يا "سولي".‬

194
00:13:21,255 --> 00:13:22,214
‫ألزهايمر.‬

195
00:13:32,168 --> 00:13:33,127
‫ألزهايمر؟‬

196
00:13:37,404 --> 00:13:38,364
‫ماذا سيصيبني؟‬

197
00:13:42,881 --> 00:13:46,119
‫سيكون علينا أن نرى‬
‫كيف سيتطوّر الداء، لكن...‬

198
00:13:47,718 --> 00:13:49,957
‫عملياً، يمكن أن يحدث أمران.‬

199
00:13:51,995 --> 00:13:53,834
‫قد يحدث من يوم لآخر،‬

200
00:13:53,914 --> 00:13:58,112
‫أن تتذكّري كل تفاصيل طفولتك مثلاً.‬

201
00:13:58,871 --> 00:14:03,988
‫ثم فجأةً، لن تتذكّري حتى من أنت.‬

202
00:14:04,667 --> 00:14:07,626
‫هل هناك ما يمكنه إبطاء تطوّر الداء؟‬

203
00:14:07,706 --> 00:14:10,224
‫نعم، هناك أمور يمكنها المساعدة،‬
‫بما أنّك تسألين.‬

204
00:14:10,304 --> 00:14:12,063
‫تدريب العقل،‬

205
00:14:12,702 --> 00:14:14,181
‫وظائف الدماغ.‬

206
00:14:14,741 --> 00:14:17,979
‫لإبقاء الذهن نشيطاً، أتفهمين قصدي؟‬

207
00:14:18,939 --> 00:14:21,137
‫حلّي الكلمات المتقاطعة، الـ"سودوكو".‬

208
00:14:22,496 --> 00:14:24,975
‫اكتبي مذكّراتك،‬

209
00:14:25,774 --> 00:14:27,693
‫ذكرياتك، أيّ شيء ترغبين فيه.‬

210
00:14:29,452 --> 00:14:30,371
‫حسناً...‬

211
00:14:30,931 --> 00:14:34,929
‫سأنسى أيضاً‬
‫أنّني أحرقت زوجي الأوّل وعشيقته.‬

212
00:14:37,727 --> 00:14:40,485
‫على الأقل هناك جانب إيجابي‬

213
00:14:40,565 --> 00:14:46,561
‫بشأن هذا الألماني الصغير،‬
‫السيد "ألزهايمر"، صحيح؟ ذلك الألزهايمر.‬

214
00:14:49,280 --> 00:14:50,479
‫أنا آسف جداً يا "سولي".‬

215
00:14:50,559 --> 00:14:53,477
‫ما أستطيع تقديمه لك ويقع ضمن نطاق صلاحيتي،‬

216
00:14:53,557 --> 00:14:57,874
‫هو البدء بإجراءات النقل‬

217
00:14:58,794 --> 00:15:01,672
‫إلى مركز مجهّز على نحو أفضل‬
‫من "كروز ديل نورتي"،‬

218
00:15:01,752 --> 00:15:02,751
‫إن كان هذا ما تريدينه.‬

219
00:15:02,831 --> 00:15:04,230
‫لا.‬

220
00:15:05,150 --> 00:15:07,068
‫أفضّل أن أبقى هنا...‬

221
00:15:08,548 --> 00:15:09,707
‫مع صديقاتي.‬

222
00:15:12,705 --> 00:15:13,824
‫ومع نمط حياتي.‬

223
00:15:20,340 --> 00:15:21,380
‫مع حياتي.‬

224
00:15:22,539 --> 00:15:24,617
‫يا فتاة! ما الأخبار؟‬

225
00:15:24,697 --> 00:15:26,336
‫نعم. العنبر...‬

226
00:15:26,416 --> 00:15:28,975
‫مرحباً. "سراي"!‬

227
00:15:29,055 --> 00:15:30,494
‫لنلعب كرّة السلّة.‬

228
00:15:30,574 --> 00:15:32,852
‫هيا.‬

229
00:15:33,372 --> 00:15:35,051
‫هل تريدين الموت أم ماذا؟‬

230
00:15:36,170 --> 00:15:39,888
‫"تيري". تحبين رمي الكرة، صحيح؟‬

231
00:15:39,968 --> 00:15:42,566
‫- تحبين ذلك، صحيح؟ هيا بنا.‬
‫- حمقاء.‬

232
00:15:42,646 --> 00:15:44,405
‫- تحبين ذلك!‬
‫- مرري الكرة لي.‬

233
00:15:46,004 --> 00:15:50,241
‫هكذا! "ماجيك جوردان" يسرق الكرة من "سراي".‬

234
00:15:50,321 --> 00:15:52,960
‫"ماجيك جوردان" يستعد للتسديد.‬

235
00:15:53,679 --> 00:15:55,318
‫يسجّل!‬

236
00:15:56,757 --> 00:15:58,876
‫سجلت سلّة. 2 مقابل 0!‬

237
00:16:02,434 --> 00:16:03,433
‫انظري إلى هذا.‬

238
00:16:03,513 --> 00:16:04,633
‫رحلة حجّ مدمنات المخدّرات.‬

239
00:16:05,192 --> 00:16:07,471
‫تلك اللعينة. إنّها ترفض بيعي.‬

240
00:16:08,070 --> 00:16:09,549
‫لديّ صديقات للقيام بهذا.‬

241
00:16:16,105 --> 00:16:16,985
‫كان ذلك هراءً.‬

242
00:16:19,943 --> 00:16:22,581
‫لا. سنناقش الأمر لاحقاً يا "ساندرا".‬
‫لا مشكلة.‬

243
00:16:22,661 --> 00:16:23,821
‫سأعود في الحال.‬

244
00:16:26,459 --> 00:16:28,138
‫"سراي"، لا تقولي لها إنّني من اشتريت.‬

245
00:16:29,497 --> 00:16:30,416
‫اغربي عن وجهي.‬

246
00:16:33,534 --> 00:16:34,734
‫هل أنت مجنونة؟‬

247
00:16:34,814 --> 00:16:36,732
‫أنت مخبولة. تخلّصي منها في الحال.‬

248
00:16:38,811 --> 00:16:40,930
‫- هل أنت غبية؟ ماذا تريدين؟‬
‫- مهلاً.‬

249
00:16:41,490 --> 00:16:42,729
‫هل تريدين أن يقتلك "ساندوفال"؟‬

250
00:16:42,809 --> 00:16:44,688
‫هل نسيت ما فعله بالمستشارة؟‬

251
00:16:45,727 --> 00:16:47,046
‫لا تتدخّلي في حياتي.‬

252
00:16:48,725 --> 00:16:50,364
‫مستحيل يا "كيرلي".‬

253
00:16:50,444 --> 00:16:54,321
‫إن لم تتخلّصي منا الآن،‬
‫سأخبر "هييرو" بنفسي.‬

254
00:16:56,040 --> 00:16:58,759
‫دعيني أخبرك شيئاً.‬
‫لا تملي عليّ ما أفعله، مفهوم؟‬

255
00:17:09,112 --> 00:17:11,031
‫لا يوجد أحد في الداخل يا سيداتي.‬

256
00:17:11,111 --> 00:17:13,589
‫هل سيقدمون لنا طعام الغداء؟ ماذا يجري؟‬

257
00:17:13,667 --> 00:17:15,828
‫أريد يخنة الفاصولياء.‬

258
00:17:15,906 --> 00:17:18,904
‫جدياً؟ يطعموننا طعاماً رديئاً ويتأخرون به؟‬

259
00:17:18,986 --> 00:17:20,545
‫- هذا ليس عدلاً.‬
‫- جدياً.‬

260
00:17:20,624 --> 00:17:22,584
‫- نريد أن نأكل!‬
‫- نريد أن نأكل طعاماً جيداً.‬

261
00:17:22,662 --> 00:17:26,900
‫نريد أن نأكل!‬

262
00:17:26,981 --> 00:17:30,899
‫نريد أن نأكل!‬

263
00:17:31,498 --> 00:17:34,656
‫نريد أن نأكل...‬

264
00:17:34,736 --> 00:17:37,135
‫- ها قد أتت الوحوش. ماذا يجري؟‬
‫- أخيراً، اللعنة.‬

265
00:17:37,774 --> 00:17:38,614
‫عجباً...‬

266
00:17:39,213 --> 00:17:41,172
‫- ماذا يجري؟‬
‫- تباً.‬

267
00:17:43,731 --> 00:17:44,890
‫"بالاسيوس"، ماذا يجري؟‬

268
00:17:48,807 --> 00:17:50,287
‫أين "ألتاغراسيا" بحق السماء؟‬

269
00:17:51,766 --> 00:17:52,765
‫لا فكرة لديّ.‬

270
00:17:54,644 --> 00:17:56,643
‫تلك المكسيكية مليئة بالمفاجآت.‬

271
00:17:58,881 --> 00:18:00,720
‫نظراً إلى الأحداث السابقة،‬

272
00:18:00,800 --> 00:18:04,318
‫أجد نفسي مجبراً‬
‫على اتخاذ إجراءات أمنية استثنائية.‬

273
00:18:04,398 --> 00:18:05,637
‫القاعدة رقم 1.‬

274
00:18:06,237 --> 00:18:09,954
‫سنفتّشكن مرّتين يومياً.‬
‫بعد وقت الحمام وقبل موعد النوم.‬

275
00:18:10,794 --> 00:18:12,593
‫تفتيش جسدي. لا تغادرن.‬

276
00:18:14,112 --> 00:18:15,151
‫اصطففن.‬

277
00:18:15,671 --> 00:18:16,870
‫استديري.‬

278
00:18:19,828 --> 00:18:21,467
‫القاعدة رقم 2.‬

279
00:18:21,547 --> 00:18:24,385
‫كل ليلة، سيجري اختيار 2 منكن عشوائياً،‬

280
00:18:24,465 --> 00:18:26,624
‫وستدخلان الحبس الانفرادي حتى إشعار آخر.‬

281
00:18:26,704 --> 00:18:29,222
‫- المعذرة؟ لا يمكنك القيام بذلك.‬
‫- بهذه البساطة؟ بلا سبب؟‬

282
00:18:29,302 --> 00:18:31,141
‫- أيها الوغد.‬
‫- ستكونين الأولى.‬

283
00:18:31,821 --> 00:18:32,660
‫وأنت الثانية.‬

284
00:18:32,740 --> 00:18:34,939
‫أنا؟ لم أقل أيّ شيء.‬
‫أقسم إنّني لم أقل أيّ شيء.‬

285
00:18:42,534 --> 00:18:43,733
‫القاعدة رقم 3.‬

286
00:18:44,333 --> 00:18:49,849
‫سنفتشكن من دون إشعار سابق،‬
‫في أية لحظة، من النهار أو الليل.‬

287
00:18:50,409 --> 00:18:51,368
‫خاصةً في الليل.‬

288
00:18:51,448 --> 00:18:53,447
‫اخرجن.‬

289
00:18:53,527 --> 00:18:55,966
‫لا، بربك. لا يمكنكم إيقاظنا.‬

290
00:18:56,045 --> 00:18:57,365
‫- نحتاج إلى الراحة.‬
‫- ما كلّ هذا؟‬

291
00:18:57,445 --> 00:18:59,044
‫القاعدة رقم 4.‬

292
00:18:59,124 --> 00:19:02,322
‫تُمنع الاتصالات الهاتفية والزيارات...‬

293
00:19:04,160 --> 00:19:05,240
‫اسمع يا "هييرو".‬

294
00:19:05,320 --> 00:19:08,518
‫لا يمكنك القيام بهذا،‬
‫لأنّ هذا ليس معسكر اعتقال نازياً.‬

295
00:19:08,598 --> 00:19:11,916
‫يمكن أن تتغيّر كلّ هذه الإجراءات الظالمة‬

296
00:19:11,996 --> 00:19:14,754
‫بشرط أن تقرر "زوليما" التعاون.‬

297
00:19:17,312 --> 00:19:18,152
‫و"زوليما"...‬

298
00:19:20,630 --> 00:19:21,669
‫يتوقّف الأمر عليك.‬

299
00:19:23,029 --> 00:19:24,668
‫هل ستتعاونين؟ نعم أم لا؟‬

300
00:19:24,748 --> 00:19:26,467
‫لديّ كلّ الوقت الذي أريد. لا أبالي.‬

301
00:19:27,586 --> 00:19:29,145
‫أوّل من يرمش سيخسر.‬

302
00:19:35,701 --> 00:19:37,420
‫سأجد طريقة لإجبارك على الكلام.‬

303
00:19:42,457 --> 00:19:43,856
‫من أنت بحق السماء؟‬

304
00:19:45,495 --> 00:19:46,854
‫كلب "ساندوفال"؟‬

305
00:19:48,013 --> 00:19:49,052
‫هل روّضك؟‬

306
00:19:51,811 --> 00:19:52,730
‫بم تدين له؟‬

307
00:19:53,410 --> 00:19:54,809
‫- بم تدين له؟‬
‫- اصمتي.‬

308
00:19:55,408 --> 00:19:57,567
‫هل حدث شيء في "كروز ديل سور"؟ ماذا حدث؟‬

309
00:19:58,806 --> 00:20:00,086
‫ماذا حدث؟‬

310
00:20:00,805 --> 00:20:01,804
‫ماذا حدث؟‬

311
00:20:04,443 --> 00:20:05,562
‫سحقاً لك.‬

312
00:20:09,440 --> 00:20:11,718
‫وماذا ستفعل إن لم أتعاون معكم؟ هل ستضربني؟‬

313
00:20:14,317 --> 00:20:16,435
‫تعرف "زوليما" مكان اختباء "ألتاغراسيا".‬

314
00:20:17,275 --> 00:20:18,594
‫يتوقّف الأمر عليها...‬

315
00:20:19,314 --> 00:20:22,472
‫لمنع تحوّل حياتكن في "كروز ديل نورتي"‬
‫إلى كابوس.‬

316
00:20:25,070 --> 00:20:26,109
‫ممتاز يا "هييرو".‬

317
00:20:26,949 --> 00:20:29,267
‫قم بتأليب السجينات ضدّي، كما في المدرسة،‬

318
00:20:29,347 --> 00:20:31,546
‫عندما يُعاقب الصفّ كله بسبب طالب شرير.‬

319
00:20:33,145 --> 00:20:34,064
‫القرار لك.‬

320
00:20:35,623 --> 00:20:37,422
‫"ألتاغراسيا" أم صديقاتك.‬

321
00:20:37,982 --> 00:20:38,821
‫ليست لديّ أية صديقات.‬

322
00:20:38,901 --> 00:20:41,859
‫لا يهمني إن أخذتهن إلى الباحة‬
‫وأطلقت النار عليهن.‬

323
00:20:41,939 --> 00:20:43,418
‫لا أبالي إطلاقاً.‬

324
00:20:43,498 --> 00:20:45,817
‫حسناً إذن. لنر من يبالي أقلّ من الآخر.‬

325
00:20:50,454 --> 00:20:51,294
‫"هييرو".‬

326
00:20:54,052 --> 00:20:58,129
‫هل ستجوّعوننا أيضاً؟‬
‫دوّنها. القاعدة رقم 5.‬

327
00:20:59,448 --> 00:21:00,328
‫سحقاً لك.‬

328
00:21:02,966 --> 00:21:03,806
‫ستأكلن.‬

329
00:21:05,804 --> 00:21:07,284
‫لا تقلقن، ستأكلن.‬

330
00:21:15,838 --> 00:21:16,997
‫ماذا تفعل؟‬

331
00:21:27,111 --> 00:21:29,590
‫جدياً، هذا كثير.‬

332
00:21:31,708 --> 00:21:32,668
‫تباً.‬

333
00:21:38,464 --> 00:21:41,502
‫حسناً، الخطابات تصيبني بالجوع.‬

334
00:21:59,451 --> 00:22:00,290
‫إنّه لذيذ.‬

335
00:22:49,939 --> 00:22:51,339
‫هل أنت مريضة يا عزيزتي؟‬

336
00:22:54,537 --> 00:22:55,536
‫أنا لست خائفةً من الموت.‬

337
00:22:56,855 --> 00:22:57,894
‫أنا مستعدة.‬

338
00:22:59,214 --> 00:23:00,653
‫لست خائفةً من الألم أيضاً.‬

339
00:23:01,932 --> 00:23:03,771
‫الشيء الوحيد الذي لا أتحمّله،‬

340
00:23:05,210 --> 00:23:06,849
‫هو نسيان من أحبهم.‬

341
00:23:08,528 --> 00:23:10,247
‫لا أريد خسارة ذاكرتي.‬

342
00:23:10,327 --> 00:23:12,885
‫لا أريد أن أنسى كلّ شيء.‬

343
00:23:24,398 --> 00:23:25,397
‫أنا مصابة بالألزهايمر.‬

344
00:23:26,996 --> 00:23:27,916
‫ماذا؟‬

345
00:23:30,514 --> 00:23:32,673
‫أجرى "ساندوفال" بعض الفحوص وأنا...‬

346
00:23:36,750 --> 00:23:39,868
‫أحد الأمور التي تساعدني‬
‫على الصمود في السجن،‬

347
00:23:41,787 --> 00:23:42,946
‫هي ذاكرتي.‬

348
00:23:45,425 --> 00:23:46,704
‫ذكرياتي.‬

349
00:23:47,424 --> 00:23:48,423
‫أتذكّر...‬

350
00:23:49,862 --> 00:23:51,621
‫أمّي وهي تغنّي لي الأغاني القصيرة.‬

351
00:23:53,740 --> 00:23:55,219
‫يوم وُلدت ابنتي الصغيرة.‬

352
00:23:57,497 --> 00:23:59,136
‫أوّل سنّ ظهر لها.‬

353
00:24:03,214 --> 00:24:04,293
‫أنت.‬

354
00:24:09,290 --> 00:24:11,648
‫إن كان الألزهايمر سيسلبني كلّ هذا،‬

355
00:24:12,888 --> 00:24:15,726
‫عديني بأنّك في اليوم الذي لا أتعرّف عليك،‬

356
00:24:15,806 --> 00:24:18,164
‫ستحضّرين لي كوب قهوة مع الحليب،‬

357
00:24:18,244 --> 00:24:21,442
‫و4 ملاعق من السكر،‬
‫لأنّني أحبها حلوةً جداً...‬

358
00:24:23,721 --> 00:24:25,360
‫وأنك ستضيفين هذه الحبوب إليها.‬

359
00:24:26,919 --> 00:24:27,798
‫لنر...‬

360
00:24:27,878 --> 00:24:28,998
‫لنر يا عزيزتي.‬

361
00:24:32,276 --> 00:24:34,434
‫- أمهليني لحظة يا فتاة.‬
‫- "تيري".‬

362
00:24:35,234 --> 00:24:36,073
‫"تيري".‬

363
00:24:37,073 --> 00:24:38,752
‫لا أستطيع العيش في سجنين.‬

364
00:24:40,111 --> 00:24:41,070
‫لا.‬

365
00:24:41,150 --> 00:24:43,429
‫هذا هو السجن الحقيقي، السجن الماديّ.‬

366
00:24:44,148 --> 00:24:46,627
‫وسأعيش أيضاً في سجن ذهنيّ.‬

367
00:24:48,865 --> 00:24:49,785
‫لا أستطيع يا "تيري".‬

368
00:24:54,861 --> 00:24:57,620
‫أستطيع أن أطلب هذا من شخصين هنا.‬

369
00:24:57,700 --> 00:24:59,019
‫الأولى هي "ماكا"...‬

370
00:25:01,058 --> 00:25:02,137
‫والثانية هي أنت.‬

371
00:25:04,615 --> 00:25:06,134
‫أنتما فتاتاي الصغيرتان.‬

372
00:25:08,933 --> 00:25:09,932
‫"تيري"، أرجوك.‬

373
00:25:13,010 --> 00:25:14,049
‫أرجوك.‬

374
00:25:24,283 --> 00:25:25,882
‫حسناً.‬

375
00:25:27,561 --> 00:25:28,920
‫لا تقلقي.‬

376
00:25:31,878 --> 00:25:32,918
‫وسامحيني.‬

377
00:25:34,037 --> 00:25:34,916
‫لا تقلقي.‬

378
00:26:43,634 --> 00:26:44,592
‫"سولي".‬

379
00:26:45,311 --> 00:26:46,549
‫يجب أن نعود إلى الزنزانة.‬

380
00:26:48,826 --> 00:26:52,620
‫ماذا ينتظرنا اليوم مع هذه القواعد الجديدة؟‬

381
00:26:52,700 --> 00:26:56,095
‫تفتيش مفاجئ؟ ضرب؟ من يدري؟‬

382
00:27:01,208 --> 00:27:02,167
‫اعتني بنفسك يا فتاتي.‬

383
00:27:03,964 --> 00:27:06,121
‫لقد تجاوزت الحدود فعلاً هذه المرّة.‬

384
00:27:16,026 --> 00:27:18,103
‫تحمّلي للألم ضعيف جداً.‬

385
00:27:18,183 --> 00:27:19,062
‫كلّما ذهبت لزيارة الطبيب،‬

386
00:27:19,142 --> 00:27:21,099
‫أطلب مخففات الألم والأدوية المخدرة.‬

387
00:27:21,179 --> 00:27:22,057
‫أريدهم أن يخدّروني،‬

388
00:27:22,137 --> 00:27:24,774
‫لأنّني لا أريد الشعور بشيء.‬
‫كلّ شيء يؤلمني.‬

389
00:27:24,853 --> 00:27:26,611
‫- هذا لأنّك مدمنة مخدرات فحسب.‬
‫- مدمنة مخدرات!‬

390
00:27:27,530 --> 00:27:31,723
‫نعم. أنت تحبّين الإبر أيتها المدمنة.‬

391
00:27:31,803 --> 00:27:35,757
‫نعم، ربما أستطيع تحمّلها،‬
‫لكن حين كنت صغيرة‬

392
00:27:35,837 --> 00:27:38,434
‫وكان علي أخذ لقاحاتي،‬
‫كان على 3 أو 4 أشخاص تثبيتي،‬

393
00:27:38,513 --> 00:27:39,712
‫- لأنّني لم أكن أتحمّل.‬
‫- البنسلين.‬

394
00:27:39,792 --> 00:27:40,830
‫- الآن...‬
‫- تصرخين...‬

395
00:27:40,910 --> 00:27:44,105
‫لا يمكن التحكّم بدرجة تحمّل الألم‬
‫إلاّ من هنا.‬

396
00:27:44,185 --> 00:27:45,663
‫أعتقد أيضاً أنّ الألم مصدره العقل.‬

397
00:27:45,743 --> 00:27:48,219
‫فكلما رأيت... ماذا يدعونه؟‬

398
00:27:48,299 --> 00:27:50,975
‫فقير يأكل مصباحاً...‬

399
00:27:51,055 --> 00:27:52,134
‫ليس بالضرورة!‬

400
00:27:52,213 --> 00:27:54,650
‫...ثم يضع سيفاً في فمه.‬

401
00:27:54,730 --> 00:27:55,888
‫يا للهول.‬

402
00:27:55,968 --> 00:27:59,723
‫رأيت أيضاً الكثيرين‬
‫ممن يضعون سيوفاً في أفواههم.‬

403
00:27:59,802 --> 00:28:00,681
‫أيتها القذرة!‬

404
00:28:00,761 --> 00:28:02,798
‫وأنت؟ هل سبق أن أكلت مصباحاً؟‬

405
00:28:03,397 --> 00:28:05,594
‫أية حقيرة أنت؟ مصباح؟‬

406
00:28:05,674 --> 00:28:07,032
‫العقل يسيطر على كلّ شيء.‬

407
00:28:07,112 --> 00:28:09,229
‫إن كنت لا تسيطرين على الخوف، فستخافين.‬

408
00:28:09,309 --> 00:28:10,826
‫إن كنت لا تسيطرين على الألم، فستتألمين.‬

409
00:28:10,906 --> 00:28:12,504
‫- نعم.‬
‫- تحتاجين إلى الشجاعة.‬

410
00:28:13,103 --> 00:28:14,661
‫- الشجاعة؟‬
‫- هذه هي الشجاعة.‬

411
00:28:14,741 --> 00:28:16,458
‫- إنّها في عقلك.‬
‫- هذه الشجاعة تفكّر.‬

412
00:28:16,538 --> 00:28:17,816
‫هذه هي الشجاعة.‬

413
00:28:18,295 --> 00:28:19,454
‫وأنا ذاهبة للتغوّط.‬

414
00:28:21,651 --> 00:28:22,569
‫من يدري ماذا سيخرج.‬

415
00:28:22,649 --> 00:28:25,964
‫إنّها مقرفة حقاً. هذا حقاً...‬

416
00:28:26,044 --> 00:28:28,201
‫هل كنتن تعلمن أنهن يصنعن مرحاضاً خاصاً؟‬

417
00:28:28,281 --> 00:28:30,318
‫- سمعت ذلك قبل أيام.‬
‫- لها؟‬

418
00:28:30,398 --> 00:28:31,836
‫كتب قصيرة.‬

419
00:28:31,916 --> 00:28:35,231
‫- بـ2 يورو!‬
‫- حقيبة سفر، 2 يورو!‬

420
00:28:35,311 --> 00:28:38,386
‫2 مقابل 5 يورو يا فتيات.‬
‫قرطان حديديان رائعان...‬

421
00:28:41,502 --> 00:28:43,778
‫النصف أو الكلّ، كما ترغبون.‬

422
00:28:43,858 --> 00:28:46,015
‫إنّها رخيصة جداً! إنّها مصنوعة من القطن.‬

423
00:28:46,095 --> 00:28:47,573
‫من دون نسالة إطلاقاً!‬

424
00:28:47,653 --> 00:28:49,330
‫قطن جيد!‬

425
00:28:49,410 --> 00:28:51,048
‫- جيد!‬
‫- هل التنانير من القطن أيضاً؟‬

426
00:28:53,244 --> 00:28:54,363
‫بالتأكيد.‬

427
00:28:54,443 --> 00:28:56,679
‫انظري، المصنوعة من القماش.‬

428
00:28:56,759 --> 00:28:57,718
‫لنتعانق.‬

429
00:29:01,193 --> 00:29:05,227
‫الحرير أو القماش. المسيها.‬
‫إنّها ذات جودة عالية.‬

430
00:29:05,706 --> 00:29:07,783
‫هيا يا فتاة! إنّها رخيصة...‬

431
00:29:07,863 --> 00:29:09,341
‫وما هو الشيء الثاني؟‬

432
00:29:10,060 --> 00:29:12,856
‫فقد قلت إنّ علينا الاهتمام بأمرين.‬

433
00:29:13,415 --> 00:29:15,412
‫لديّ خطة لك لإخراجي من هنا.‬

434
00:29:16,451 --> 00:29:18,208
‫عملية اختطاف سريعة.‬

435
00:29:19,566 --> 00:29:21,004
‫ومن سنختطف؟‬

436
00:29:21,084 --> 00:29:24,239
‫شخص يهتم به "ساندوفال" كثيراً.‬

437
00:29:24,319 --> 00:29:27,195
‫لكن هل يهتمّ بأحد أكثر من قضيبه؟‬

438
00:29:27,754 --> 00:29:28,673
‫زوجته السابقة.‬

439
00:29:29,192 --> 00:29:30,470
‫كان متزوّجاً.‬

440
00:29:31,708 --> 00:29:32,986
‫هذا مقزز.‬

441
00:29:33,785 --> 00:29:35,023
‫"ساندرا بيتشي".‬

442
00:29:35,583 --> 00:29:37,460
‫ظلا متزوجين لـ20 سنة بسعادة.‬

443
00:29:38,099 --> 00:29:39,217
‫لديهما ابنتان.‬

444
00:29:39,737 --> 00:29:41,055
‫يا للفتاتين المسكينتين.‬

445
00:29:41,135 --> 00:29:44,210
‫3 مقابل 5 يورو. ليس 8 ولا 10.‬

446
00:29:44,290 --> 00:29:46,407
‫- ألن تشتريها؟‬
‫- بالتأكيد.‬

447
00:29:46,487 --> 00:29:47,725
‫- انظري.‬
‫- أعطيني إياها.‬

448
00:29:48,364 --> 00:29:50,760
‫هذه "كالفن كلاين" للغجريات...‬

449
00:29:51,479 --> 00:29:54,395
‫النوعية تغش. من الدرجة الأولى.‬

450
00:29:55,154 --> 00:29:55,993
‫شكراً.‬

451
00:29:56,073 --> 00:29:57,710
‫وداعاً يا عزيزتي، استمتعي بها.‬

452
00:29:58,629 --> 00:30:03,142
‫هيا يا فتيات، اشترين السراويل الداخلية.‬
‫إنّها رخيصة حقاً.‬

453
00:30:09,054 --> 00:30:10,052
‫رباه.‬

454
00:30:30,542 --> 00:30:32,220
‫إذن، هل سنتكلّم أم لا؟‬

455
00:30:33,099 --> 00:30:34,656
‫هيا أيها السيد. هيا.‬

456
00:30:35,136 --> 00:30:36,574
‫هناك موضوع واحد.‬

457
00:30:37,972 --> 00:30:38,930
‫"زوليما".‬

458
00:30:44,402 --> 00:30:45,321
‫تلك الساقطة‬

459
00:30:46,799 --> 00:30:49,555
‫تستمتع بإفساد حياتنا.‬

460
00:30:49,635 --> 00:30:51,871
‫هي المذنبة في تحوّل هذا السجن إلى جحيم.‬

461
00:30:51,951 --> 00:30:53,149
‫لا يمكن لإنسان أن يطيق هذا.‬

462
00:30:53,229 --> 00:30:55,466
‫حتى سجناء الحرب لا يُعاملون بهذا السوء.‬

463
00:30:55,546 --> 00:30:59,261
‫مهلاً. انتظرن. هل تفكرن في قتل "زوليما"؟‬

464
00:31:00,898 --> 00:31:05,052
‫"زوليما"؟ اهدأن يا فتيات.‬

465
00:31:05,132 --> 00:31:07,449
‫صحيح أن "زوليما" شريرة للغاية.‬

466
00:31:08,487 --> 00:31:10,684
‫لكن لنر. لم لا نكلّم "زوليما"‬

467
00:31:10,764 --> 00:31:14,279
‫ونحاول إقناعها بإخبار "هييرو" بما تعرفه؟‬

468
00:31:14,358 --> 00:31:16,715
‫لن نعطيك مخدرات بهذه الطريقة‬
‫أيتها المدمنة اللعينة.‬

469
00:31:16,795 --> 00:31:18,832
‫يستحيل أن تتعاون "زوليما" مع "هييرو".‬

470
00:31:18,912 --> 00:31:19,910
‫أعلم.‬

471
00:31:19,990 --> 00:31:23,785
‫لكن إن قتلناها، فسنحلّ مشاكلنا.‬

472
00:31:30,056 --> 00:31:32,252
‫الكلاب الميتة لا تعضّ.‬

473
00:31:32,332 --> 00:31:34,809
‫هكذا. يجب أن نقوم بالأمور بشكل أفضل.‬

474
00:31:34,889 --> 00:31:37,565
‫هناك أشخاص يعيشون فقط لإفساد حياة الآخرين.‬

475
00:31:37,644 --> 00:31:39,322
‫"آنابيل" مثلاً.‬

476
00:31:39,402 --> 00:31:40,480
‫هل يفتقدها أحد؟‬

477
00:31:42,917 --> 00:31:45,912
‫لا، ويجب أن ينتهي المطاف بـ"زوليما"‬
‫حيث انتهى بـ"آنابيل"...‬

478
00:31:46,392 --> 00:31:47,350
‫في المقبرة.‬

479
00:31:50,985 --> 00:31:52,223
‫من تتفق معي؟‬

480
00:31:58,414 --> 00:32:00,851
‫بالتأكيد. إن كان الجميع موافقاً، بالتأكيد.‬

481
00:32:01,410 --> 00:32:02,249
‫عزيزتي؟‬

482
00:32:05,244 --> 00:32:06,163
‫تعرفين أنّ هذا عادل.‬

483
00:32:06,243 --> 00:32:08,519
‫ليس من اللطيف طعن أحدهم بسكين مرتجل،‬

484
00:32:08,599 --> 00:32:10,237
‫لكن أحياناً لا يكون لديك خيار آخر.‬

485
00:32:10,317 --> 00:32:11,675
‫"كيرلي".‬

486
00:32:12,873 --> 00:32:14,830
‫هل سبق أن طعنت أحدهم بسكين مرتجل؟‬

487
00:32:14,910 --> 00:32:16,068
‫هل فعلت ذلك؟‬

488
00:32:16,867 --> 00:32:17,946
‫لا تعرفين شعور من يفعل ذلك.‬

489
00:32:19,024 --> 00:32:21,780
‫إن تعلّمت شيئاً واحداً في السجن،‬

490
00:32:22,419 --> 00:32:27,212
‫فهو أنّ طعن إحداهن لا يحلّ أيّ شيء.‬

491
00:32:39,674 --> 00:32:41,471
‫ها قد أتى أصعب جزء.‬

492
00:32:42,829 --> 00:32:43,988
‫من ستقوم بذلك؟‬

493
00:32:50,658 --> 00:32:51,776
‫هل من متطوّعات؟‬

494
00:32:56,569 --> 00:32:57,847
‫إذن لنجر قرعة.‬

495
00:32:57,927 --> 00:32:59,405
‫لا تكوني غبية يا "لونا".‬

496
00:32:59,485 --> 00:33:00,643
‫"غويا"، افعلي ذلك أنت.‬

497
00:33:00,723 --> 00:33:01,642
‫أنا؟‬

498
00:33:02,760 --> 00:33:04,238
‫لا، لن أفعل.‬

499
00:33:20,095 --> 00:33:21,213
‫هيا.‬

500
00:33:21,293 --> 00:33:22,931
‫هذا مهم، صحيح يا "سراي"؟‬

501
00:33:23,929 --> 00:33:25,647
‫أعني وجود شخص هنا...‬

502
00:33:26,645 --> 00:33:31,958
‫شخص تحبينه،‬
‫ويجعلك تشعرين بأنك محبوبة، صحيح؟‬

503
00:33:32,038 --> 00:33:34,434
‫شخص تثقين به مثلاً.‬

504
00:33:35,433 --> 00:33:36,391
‫رباه.‬

505
00:33:36,871 --> 00:33:37,709
‫انظري.‬

506
00:33:39,267 --> 00:33:41,104
‫لديك ذوق جيد أيتها الغجرية.‬

507
00:33:41,624 --> 00:33:46,816
‫يا للهول. "كابيلا" مثيرة حقاً.‬
‫إنّها جميلة فعلاً.‬

508
00:33:49,013 --> 00:33:52,248
‫من المؤسف أنّها سلكت الدرب الخطأ،‬
‫أليس كذلك؟‬

509
00:33:54,165 --> 00:33:57,920
‫لدينا مروّجة مخدرات جديدة‬
‫في "كروز ديل نورتي".‬

510
00:34:02,793 --> 00:34:03,671
‫ماذا تريد بحق السماء؟‬

511
00:34:03,751 --> 00:34:05,149
‫كنت واضحاً جداً.‬

512
00:34:05,229 --> 00:34:08,943
‫"يجب ألا يأخذ أحد كيس مخدرات واحداً‬
‫من أرضية السجن."‬

513
00:34:09,941 --> 00:34:10,940
‫ألم يكن كلامي واضحاً؟‬

514
00:34:12,458 --> 00:34:15,574
‫أصبح الأمر معقداً الآن‬
‫لأنّني لا أستطيع التغاضي عن الأمر.‬

515
00:34:16,373 --> 00:34:17,490
‫تخيّلي، إن فعلت ذلك،‬

516
00:34:17,571 --> 00:34:20,925
‫فمن سيحترمني هنا يا "سراي"؟ لا أحد.‬

517
00:34:23,043 --> 00:34:24,840
‫هذا مؤسف، صحيح؟‬

518
00:34:24,919 --> 00:34:28,395
‫أن تأكل الكلاب جسداً جميلاً كجسدها.‬

519
00:34:32,709 --> 00:34:33,787
‫أنت جبان لعين.‬

520
00:34:35,943 --> 00:34:39,898
‫يمكنك منع وقوع ذلك، أتعرفين هذا؟‬

521
00:34:40,497 --> 00:34:41,376
‫كيف؟‬

522
00:34:42,015 --> 00:34:47,328
‫أريدك فقط أن تخبريني بنقطة ضعف‬
‫إحدى صديقاتك القدامى.‬

523
00:34:48,526 --> 00:34:49,564
‫"زوليما".‬

524
00:34:54,118 --> 00:34:56,634
‫ألن تستمتعي بفرصة...‬

525
00:34:57,353 --> 00:34:58,591
‫إيذائها؟‬

526
00:35:11,053 --> 00:35:13,170
‫أريد رؤية ابنتي مرّتين يومياً.‬

527
00:35:15,407 --> 00:35:16,685
‫في الصباح‬

528
00:35:17,524 --> 00:35:18,522
‫وفي فترة بعد الظهر.‬

529
00:35:19,840 --> 00:35:21,038
‫لا مشكلة.‬

530
00:35:29,107 --> 00:35:30,505
‫نقطة ضعف "زوليما"...‬

531
00:35:31,983 --> 00:35:33,341
‫هي شخص.‬

532
00:35:37,534 --> 00:35:40,690
‫إنّها تقضي حكماً بسبب جنح.‬

533
00:35:44,285 --> 00:35:45,203
‫انتهيت.‬

534
00:35:49,317 --> 00:35:50,915
‫اسمها "فاطمة أمين".‬

535
00:35:51,794 --> 00:35:52,672
‫مهلاً.‬

536
00:35:52,752 --> 00:35:53,591
‫"(فاطمة أمين)"‬

537
00:36:18,555 --> 00:36:22,629
‫لماذا تُعد "فاطمة" مهمة‬
‫بالنسبة إلى "زوليما"؟‬

538
00:38:04,280 --> 00:38:06,797
‫هيا، أرجوكن. لم أقتل أحداً من قبل.‬

539
00:38:06,876 --> 00:38:09,473
‫أوّل مرّة لك ستكون مميزة.‬

540
00:38:12,908 --> 00:38:14,026
‫أنا آسفة.‬

541
00:38:59,000 --> 00:39:01,357
‫هل أرسلنك لقتلي؟ أنت؟‬

542
00:39:03,913 --> 00:39:05,271
‫نعم، أجرينا قرعة.‬

543
00:39:09,106 --> 00:39:10,304
‫تباً يا "تيري".‬

544
00:39:13,739 --> 00:39:16,934
‫حظّك عاثر في اللعب، وعاثر في الحبّ.‬

545
00:39:17,853 --> 00:39:18,692
‫أنت منحوسة تماماً.‬

546
00:39:23,525 --> 00:39:24,643
‫اطعنيني.‬

547
00:39:30,075 --> 00:39:30,914
‫هنا.‬

548
00:39:34,029 --> 00:39:34,908
‫هنا.‬

549
00:39:37,025 --> 00:39:38,583
‫هنا. في الوريد الأجوف.‬

550
00:39:39,302 --> 00:39:40,500
‫سأنزف حتى الموت خلال دقيقتين.‬

551
00:39:46,731 --> 00:39:47,729
‫اطعنيني.‬

552
00:39:50,006 --> 00:39:51,044
‫اطعنيني!‬

553
00:39:52,682 --> 00:39:54,080
‫اطعنيني.‬

554
00:39:57,635 --> 00:39:59,272
‫اطعنيني.‬

555
00:39:59,352 --> 00:40:00,511
‫اطعنيني.‬

556
00:40:05,903 --> 00:40:06,821
‫لا أستطيع.‬

557
00:40:06,901 --> 00:40:08,978
‫- لا تستطيعين، صحيح؟‬
‫- لا أستطيع.‬

558
00:40:18,524 --> 00:40:20,362
‫انظري، صديقاتك هنا.‬

559
00:40:22,878 --> 00:40:25,035
‫لم يثقن بك إلى هذه الدرجة. اذهبي.‬

560
00:40:28,470 --> 00:40:29,349
‫ماذا؟‬

561
00:40:29,868 --> 00:40:31,266
‫هل نظّمت كلّ هذا؟‬

562
00:40:31,945 --> 00:40:32,784
‫أنا نظمته.‬

563
00:40:36,937 --> 00:40:37,976
‫لنلعب.‬

564
00:40:40,692 --> 00:40:41,651
‫ما هذا؟‬

565
00:41:06,614 --> 00:41:07,932
‫الساقطة اللعينة!‬

566
00:41:19,875 --> 00:41:20,714
‫أحضرن الملاءات!‬

567
00:41:22,511 --> 00:41:23,589
‫هل من واحدة أخرى؟‬

568
00:41:27,504 --> 00:41:28,422
‫هيا.‬

569
00:41:31,777 --> 00:41:35,492
‫ستذهبن إلى الجحيم معي أيتها الساقطات!‬

570
00:41:58,139 --> 00:42:00,496
‫اهربن!‬

571
00:42:00,575 --> 00:42:01,814
‫الآن.‬

572
00:42:02,812 --> 00:42:03,731
‫اخرجن من هنا!‬

573
00:42:38,840 --> 00:42:39,878
‫هل يعجبك...‬

574
00:42:42,075 --> 00:42:42,994
‫ما تراه؟‬

575
00:42:45,909 --> 00:42:47,187
‫هل أعجبك؟‬

576
00:42:49,784 --> 00:42:50,702
‫هل أعجبك؟‬

577
00:42:53,139 --> 00:42:54,257
‫اضربني إذن.‬

578
00:42:55,415 --> 00:42:56,454
‫اضربني!‬

579
00:43:00,448 --> 00:43:02,525
‫مجرّد أنّني لا أشتكي‬
‫لا يعني أنّ ذلك يروق لي.‬

580
00:43:43,705 --> 00:43:44,624
‫هل أنت "زوليما"؟‬

581
00:44:05,753 --> 00:44:06,711
‫أنا ابنتك.‬

582
00:44:20,811 --> 00:44:23,846
‫"في الحلقة التالية"‬

583
00:44:26,842 --> 00:44:29,119
‫أيتها الساقطة اللعينة. سأقتلك.‬

584
00:44:34,790 --> 00:44:36,947
‫أقفلي الأبواب ولا تفكّري حتى في الصراخ.‬

585
00:44:43,138 --> 00:44:44,576
‫أقدم لكنّ جميعاً "فاطمة".‬

586
00:44:56,119 --> 00:44:57,278
‫أخفقت.‬

587
00:45:02,150 --> 00:45:03,109
‫ارحلي!‬

588
00:45:18,287 --> 00:45:19,725
‫وصلك طرد.‬

589
00:45:23,040 --> 00:45:24,038
‫أنت!‬

