﻿1
00:00:00,072 --> 00:00:01,671
‫أهلاً بك في "كروز ديل نورتي".‬

2
00:00:01,751 --> 00:00:02,910
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:02,990 --> 00:00:04,669
‫هل تعرف بما ينادينك الآن؟ "باربي".‬

4
00:00:05,389 --> 00:00:08,067
‫السجينات وضباط السجن يريدون قتلك.‬

5
00:00:08,147 --> 00:00:09,946
‫أنت ناجحة للغاية.‬

6
00:00:10,026 --> 00:00:11,145
‫سأهرب اليوم.‬

7
00:00:11,225 --> 00:00:13,584
‫ما عليك فعله هو إلهاؤهم‬

8
00:00:13,664 --> 00:00:16,902
‫بينما أمرّ في أنفاق التهوية‬
‫إلى غرفة المرجل،‬

9
00:00:16,982 --> 00:00:18,021
‫التي تقع خلف القضبان.‬

10
00:00:18,501 --> 00:00:19,740
‫"زوليما"!‬

11
00:00:21,979 --> 00:00:23,738
‫"ألتاغراسيا" هي من كانت بحاجة إلى الخروج.‬

12
00:00:24,497 --> 00:00:26,736
‫لن أخسر عقد بناء السجن الجديد‬

13
00:00:26,815 --> 00:00:28,615
‫لأنّ مكسيكيةً ما تضحك علينا.‬

14
00:00:28,695 --> 00:00:31,693
‫كل ما أستطيع أن أضمنه لك‬
‫هو أنه إلى أن تعود "ألتاغراسيا" إلى السجن،‬

15
00:00:31,773 --> 00:00:34,051
‫سيصبح "كروز ديل نورتي"‬
‫أسوأ من سجن خليج "غوانتانامو".‬

16
00:00:34,131 --> 00:00:37,329
‫كيف سنفعل الأمر الآن؟‬
‫أنا هنا وأنت في الخارج.‬

17
00:00:37,409 --> 00:00:39,128
‫أنت معك النقود، وأنا لا.‬

18
00:00:39,888 --> 00:00:43,166
‫سئمت من مواجهة الشرطي نفسه‬
‫مرّة تلو الأخرى.‬

19
00:00:43,246 --> 00:00:44,205
‫يجب أن نتخلّص منه.‬

20
00:00:47,443 --> 00:00:48,802
‫- أنا مصابة بالألزهايمر.‬
‫- ماذا؟‬

21
00:00:48,882 --> 00:00:50,321
‫في اليوم الذي لا أتعرّف عليك،‬

22
00:00:50,401 --> 00:00:52,240
‫ستحضّرين لي كوب قهوة مع الحليب،‬

23
00:00:52,320 --> 00:00:53,959
‫وستضيفين هذه الحبوب إليها.‬

24
00:00:54,998 --> 00:00:56,717
‫لديّ خطة لك لإخراجي من هنا.‬

25
00:00:56,797 --> 00:00:58,037
‫ومن سنختطف؟‬

26
00:00:58,116 --> 00:01:00,555
‫شخص يهتم به "ساندوفال" كثيراً.‬

27
00:01:00,635 --> 00:01:01,834
‫زوجته السابقة.‬

28
00:01:01,914 --> 00:01:03,873
‫ليست لدينا "ألتاغراسيا"،‬
‫لكن لدينا "زوليما".‬

29
00:01:03,953 --> 00:01:05,912
‫هناك وسائل كثيرة لإيذاء أحدهم.‬

30
00:01:05,992 --> 00:01:08,150
‫- ماذا تريد بحق السماء؟‬
‫- أريدك فقط أن تخبريني‬

31
00:01:08,230 --> 00:01:09,829
‫بنقطة ضعف إحدى صديقاتك القدامى.‬

32
00:01:09,909 --> 00:01:10,909
‫"زوليما".‬

33
00:01:10,989 --> 00:01:13,227
‫نقطة ضعف "زوليما" هي شخص.‬

34
00:01:13,307 --> 00:01:15,146
‫اسمها "فاطمة أمين".‬

35
00:01:15,226 --> 00:01:17,704
‫هل أنت "زوليما"؟ أنا ابنتك.‬

36
00:01:37,612 --> 00:01:38,931
‫الموت.‬

37
00:01:41,690 --> 00:01:42,889
‫برأيي،‬

38
00:01:43,728 --> 00:01:46,966
‫من دون الخوض فيما إذا كان لله وجود أم لا،‬
‫وكل هذا الهراء...‬

39
00:01:48,765 --> 00:01:53,922
‫برأيي أنّ الموت يشبه العودة إلى رحم الأم.‬

40
00:01:54,002 --> 00:01:54,921
‫إنّه...‬

41
00:01:56,161 --> 00:01:57,520
‫إنّه يحميك.‬

42
00:01:58,199 --> 00:02:00,038
‫وكأنّك تعود إلى الديار.‬

43
00:02:00,118 --> 00:02:01,637
‫إلى حيث...‬

44
00:02:02,916 --> 00:02:07,074
‫حيث تشعر بالحبّ بلا سبب.‬

45
00:02:07,154 --> 00:02:10,152
‫بالسلام. بالسكينة.‬

46
00:02:10,992 --> 00:02:12,910
‫بعيداً عن كلّ هراء العالم.‬

47
00:02:38,495 --> 00:02:42,532
‫أيّتها المستجدّة. هل أنت بخير؟‬

48
00:02:47,409 --> 00:02:49,128
‫لا أحد ينام في ليلته الأولى.‬

49
00:02:54,005 --> 00:02:55,324
‫أمسكي بيدي إن أردت.‬

50
00:03:18,710 --> 00:03:19,789
‫ما اسمك؟‬

51
00:03:23,427 --> 00:03:24,626
‫"فاطمة".‬

52
00:03:26,505 --> 00:03:29,423
‫لا تقلقي، لن أتركك حتى تنامي.‬

53
00:03:33,461 --> 00:03:34,700
‫شكراً.‬

54
00:03:38,977 --> 00:03:40,696
‫ماذا يجري الآن بحق السماء؟‬

55
00:03:41,656 --> 00:03:42,615
‫لا شيء جيداً.‬

56
00:03:43,734 --> 00:03:44,574
‫حفلة مبيت.‬

57
00:03:45,533 --> 00:03:47,772
‫انهضن!‬

58
00:03:47,852 --> 00:03:49,651
‫- حقاً؟‬
‫- انهضن!‬

59
00:03:49,731 --> 00:03:51,090
‫حقاً؟‬

60
00:03:51,170 --> 00:03:54,888
‫أنت! لا بدّ أنّ أمك سعيدة بأنّك...‬

61
00:03:54,968 --> 00:03:57,086
‫- هيا بنا يا "سولي".‬
‫- صوري.‬

62
00:03:57,166 --> 00:03:59,245
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنّها صوري.‬

63
00:03:59,325 --> 00:04:00,844
‫أيها الأوغاد، إنّها جديدة هنا.‬

64
00:04:00,924 --> 00:04:03,162
‫هيا بنا. تحرّكن.‬

65
00:04:05,281 --> 00:04:06,440
‫هيا.‬

66
00:04:07,040 --> 00:04:08,399
‫"زوليما"، أنا أنتظر.‬

67
00:04:08,479 --> 00:04:10,278
‫هل تريدني أن أخرج حافية القدمين؟‬

68
00:04:14,076 --> 00:04:15,194
‫هيا بنا.‬

69
00:04:23,110 --> 00:04:24,309
‫"زوليما".‬

70
00:04:25,109 --> 00:04:27,268
‫شكراً لك جزيلاً على هذا الاستيقاظ الجميل.‬

71
00:04:48,335 --> 00:04:49,534
‫البوابة.‬

72
00:04:53,571 --> 00:04:54,851
‫اجثين على ركبكن!‬

73
00:04:57,009 --> 00:04:58,089
‫الآن!‬

74
00:05:26,751 --> 00:05:28,750
‫تعرفن القواعد الجديدة.‬

75
00:05:31,348 --> 00:05:33,227
‫الاتصالات ممنوعة.‬

76
00:05:35,066 --> 00:05:36,785
‫الزيارات ملغاة.‬

77
00:05:36,865 --> 00:05:40,702
‫وكما سترين،‬
‫ستكون هناك عمليات تفتيش غير متوقّعة.‬

78
00:05:42,142 --> 00:05:45,300
‫وإن كان هناك شيء أكرهه حقاً،‬

79
00:05:46,339 --> 00:05:47,498
‫من صميم قلبي،‬

80
00:05:48,857 --> 00:05:52,455
‫فهو أنّه ابتداءً من اليوم،‬
‫كلّ ليلة بهذا التوقيت،‬

81
00:05:53,135 --> 00:05:56,493
‫ستُؤخذ 2 منكن إلى الحبس الانفرادي.‬

82
00:05:56,573 --> 00:05:58,252
‫حتى إشعار آخر.‬

83
00:05:59,611 --> 00:06:00,810
‫فقط...‬

84
00:06:01,809 --> 00:06:03,049
‫لأنّني أشعر برغبة في ذلك.‬

85
00:06:05,447 --> 00:06:09,085
‫2. من دون سبب إطلاقاً. عشوائياً.‬

86
00:06:11,284 --> 00:06:15,641
‫اليوم، يجب أن أقول لكنّ أنّه يشرّفني‬

87
00:06:15,721 --> 00:06:18,879
‫الحصول على مساعدة في الانتقاء.‬
‫هل تعرفن ممن؟‬

88
00:06:18,959 --> 00:06:20,518
‫من أحدث سجينة، وصلت للتو.‬

89
00:06:22,517 --> 00:06:23,836
‫أنتن تعرفنها، صحيح؟‬

90
00:06:28,113 --> 00:06:30,672
‫ألم تقدميها لهن؟‬

91
00:06:34,829 --> 00:06:35,948
‫ألم تفعلي؟‬

92
00:06:38,147 --> 00:06:39,386
‫"هييرو"، أحضرها.‬

93
00:06:42,984 --> 00:06:44,663
‫لا.‬

94
00:06:44,743 --> 00:06:46,902
‫لا، أرجوك.‬

95
00:06:48,421 --> 00:06:51,019
‫حسناً.‬

96
00:06:51,099 --> 00:06:54,137
‫- حسناً.‬
‫- شكراً يا "هييرو". اهدئي.‬

97
00:06:56,016 --> 00:06:57,655
‫انظري إليّ.‬

98
00:06:59,494 --> 00:07:01,173
‫لن أؤذيك، اتفقنا؟‬

99
00:07:01,693 --> 00:07:04,171
‫لا تخافي. مهلاً.‬

100
00:07:04,811 --> 00:07:08,049
‫اهدئي، اتفقنا؟ هدأت الآن.‬

101
00:07:08,728 --> 00:07:10,247
‫لن يصيبك أحد بأيّ مكروه.‬

102
00:07:12,046 --> 00:07:13,405
‫تعالي. استديري.‬

103
00:07:15,444 --> 00:07:19,721
‫أقدم لكنّ جميعاً "فاطمة".‬
‫زميلتكن الجديدة في السجن.‬

104
00:07:20,801 --> 00:07:22,200
‫بالمناسبة...‬

105
00:07:23,839 --> 00:07:25,838
‫إنّها ابنة "زوليما زاهر".‬

106
00:07:25,918 --> 00:07:27,437
‫هل لدى "زوليما" ابنة؟‬

107
00:07:30,075 --> 00:07:31,714
‫يا للمسكينة.‬

108
00:07:31,794 --> 00:07:34,153
‫حظها سيئ جداً بأن تجد نفسها في هذا الموقف.‬

109
00:07:34,232 --> 00:07:37,950
‫أنت ستختارين‬
‫من ستذهب إلى الحبس الانفرادي، مفهوم؟‬

110
00:07:42,108 --> 00:07:43,387
‫لماذا أنا؟‬

111
00:07:43,467 --> 00:07:46,345
‫إنّه امتياز للقادمات الجدد.‬

112
00:07:49,063 --> 00:07:52,621
‫مهلاً، لا بأس.‬

113
00:07:53,501 --> 00:07:57,058
‫عليك اختيار سجينتين من زميلاتك.‬
‫هذا كلّ شيء.‬

114
00:07:57,818 --> 00:08:00,936
‫هيا. اختاري 2.‬

115
00:08:10,210 --> 00:08:12,609
‫هل أستطيع أن أذهب أنا إلى الحبس الانفرادي؟‬

116
00:08:12,689 --> 00:08:15,007
‫- بالطبع لا.‬
‫- أرجوك.‬

117
00:08:15,087 --> 00:08:18,165
‫سيجعلنا هذا مسؤولين بشكل مضاعف.‬
‫ليس هذا المطلوب.‬

118
00:08:18,245 --> 00:08:22,403
‫لا تحزني. لا داعي لأن تشعري‬
‫بتأنيب الضمير. الأمر لا يتوقّف عليك.‬

119
00:08:23,402 --> 00:08:25,001
‫إنّها القواعد الجديدة، هذا كلّ شيء.‬

120
00:08:25,761 --> 00:08:29,279
‫اختاري 2 فقط. بشكل عشوائي.‬
‫أيّ اثنتين، الآن.‬

121
00:08:48,147 --> 00:08:49,666
‫هاتان الاثنتان.‬

122
00:08:51,065 --> 00:08:52,504
‫هيا، خذوهما.‬

123
00:08:53,863 --> 00:08:56,422
‫هيا! اخرجا!‬

124
00:09:04,737 --> 00:09:06,895
‫وسيكون الأمر كذلك كلّ ليلة.‬

125
00:09:08,614 --> 00:09:11,373
‫إلى أن توافق عزيزتنا "زوليما"‬

126
00:09:12,052 --> 00:09:16,170
‫على إخباري بمكان "ألتاغراسيا".‬

127
00:09:21,646 --> 00:09:22,846
‫لمعلوماتكن،‬

128
00:09:23,805 --> 00:09:26,963
‫إن أرادت أيّ منكن شكرها، ها هي ذي.‬

129
00:09:27,043 --> 00:09:28,562
‫جاثيةً على ركبتيها.‬

130
00:09:29,841 --> 00:09:33,319
‫نظّفن هذا الهراء واستحممن!‬

131
00:09:33,399 --> 00:09:35,238
‫الرائحة نتنة.‬

132
00:11:48,676 --> 00:11:50,235
‫هل لديك إسفنجتان؟‬

133
00:11:51,514 --> 00:11:53,033
‫لديّ واحدة فقط. آسفة.‬

134
00:11:56,631 --> 00:11:59,869
‫أنا لديّ إسفنجتان. تعالي.‬

135
00:12:03,906 --> 00:12:05,026
‫تعالي.‬

136
00:12:07,944 --> 00:12:09,783
‫هيا. لا تخافي.‬

137
00:12:10,462 --> 00:12:11,462
‫هل تريدينها؟‬

138
00:12:18,697 --> 00:12:21,296
‫غبية! لديّ إسفنجة واحدة فقط.‬

139
00:12:28,411 --> 00:12:29,611
‫لكن لديّ فكرة أفضل.‬

140
00:12:33,288 --> 00:12:35,007
‫هيا. لم لا تنظّفينني؟‬

141
00:12:35,647 --> 00:12:37,086
‫هيا!‬

142
00:12:37,166 --> 00:12:39,964
‫هل تعتقد حقاً أنّنا سنجني شيئاً من هذا؟‬

143
00:12:42,043 --> 00:12:45,481
‫اسمع يا "هييرو". حين ترى ابنتها تعاني،‬
‫سيكون عليها الإذعان.‬

144
00:12:47,799 --> 00:12:49,158
‫سيكون عليها التفاوض.‬

145
00:12:50,158 --> 00:12:53,316
‫سيكون عليها أن تخبرنا‬
‫أين تختبئ "ألتاغراسيا".‬

146
00:12:53,396 --> 00:12:55,395
‫قلت نظفيني أيتها الساقطة.‬

147
00:12:57,154 --> 00:12:58,992
‫هناك. أعمق.‬

148
00:13:01,471 --> 00:13:03,949
‫هذا قد ينجح مع أيّ شخص عدا "زوليما".‬

149
00:13:04,509 --> 00:13:07,107
‫خلال خبرتي كطبيب نفسي لـ20 سنة،‬

150
00:13:09,626 --> 00:13:14,303
‫أعرف أنّ هناك أمراً واحداً لا جدال فيه،‬
‫حتى الحشرات تهتم بذريّتها.‬

151
00:13:16,422 --> 00:13:18,460
‫حتى "زوليما" ليست عديمة الإحساس‬
‫لهذه الدرجة.‬

152
00:13:19,660 --> 00:13:20,859
‫لا.‬

153
00:13:24,137 --> 00:13:25,536
‫هل تفضّلين أن تلعقي مهبلي؟‬

154
00:13:34,571 --> 00:13:36,090
‫بلطف.‬

155
00:13:36,649 --> 00:13:39,168
‫انظري. أترين هذا الندب؟‬

156
00:13:39,248 --> 00:13:40,847
‫أُصبت به بسبب أمك.‬

157
00:13:42,606 --> 00:13:46,043
‫أحضرت بعض عظام الدجاج وطعنتني بها عميقاً.‬

158
00:13:47,003 --> 00:13:49,721
‫لكنّك هنا للتعويض عني.‬

159
00:13:49,801 --> 00:13:51,480
‫مفهوم يا "سبونج بوب سكوير بانتس"؟‬

160
00:13:52,559 --> 00:13:54,118
‫ستفعلين ما أطلبه وعندما أطلبه منك.‬

161
00:13:56,157 --> 00:13:58,436
‫- دعيها وشأنها.‬
‫- ما الخطب؟‬

162
00:13:58,516 --> 00:14:01,034
‫- دعيها وشأنها.‬
‫- إنّها ليست مسألة مهمة.‬

163
00:14:03,233 --> 00:14:04,152
‫استرخي.‬

164
00:14:06,471 --> 00:14:10,468
‫تعالي في الساعة 6 إلى زنزانتي،‬
‫ستلعقين الندب كلّه.‬

165
00:14:11,068 --> 00:14:12,387
‫"سبونج بوب سكوير بانتس".‬

166
00:14:16,904 --> 00:14:18,104
‫بالأمس،‬

167
00:14:20,262 --> 00:14:24,860
‫"ألتاغراسيا"... أطلقت النار عليّ مرتين.‬

168
00:14:24,939 --> 00:14:26,419
‫"إصلاحية (سانتا ماريا)"‬

169
00:14:27,978 --> 00:14:29,577
‫كنت محظوظاً بنجاتي.‬

170
00:14:30,616 --> 00:14:35,053
‫لكنّ السؤال المطروح هو ما الذي يبقي‬
‫فارّةً على مقربة من هذا السجن؟‬

171
00:14:36,093 --> 00:14:37,492
‫هناك احتمالان.‬

172
00:14:38,611 --> 00:14:39,970
‫إما أنّها تحبنا كثيراً،‬

173
00:14:41,409 --> 00:14:42,888
‫أو أنّها تخطط لشيء ما.‬

174
00:15:16,028 --> 00:15:18,786
‫أقفلي الأبواب ولا تفكّري حتى في الصراخ.‬

175
00:15:20,265 --> 00:15:24,543
‫إن ظنّ أيّ منكم أنّه يعرف هذه اللعينة،‬
‫فهو مخطئ.‬

176
00:15:24,623 --> 00:15:26,941
‫لقد اقترفت مختلف الفظائع في "المكسيك".‬

177
00:15:27,021 --> 00:15:29,020
‫السطو المسلّح، تجارة المخدرات...‬

178
00:15:29,700 --> 00:15:33,217
‫إلى أن وجدت لعبتها المفضّلة، الخطف السريع.‬

179
00:15:35,136 --> 00:15:38,494
‫يمكنك أخذ كلّ النقود هنا،‬
‫إضافة إلى البطاقات وهاتفي...‬

180
00:15:38,574 --> 00:15:41,452
‫لا أريد السرقة منك.‬
‫كما أنّها ليست مسألة شخصية،‬

181
00:15:41,532 --> 00:15:43,451
‫لكنك كنت زوجة "ساندوفال" السابقة...‬

182
00:15:45,370 --> 00:15:48,448
‫الوحيدة التي ضاجعته طواعيةً.‬

183
00:15:49,128 --> 00:15:50,927
‫عملية الاختطاف كانت سريعة ونظيفة.‬

184
00:15:52,725 --> 00:15:55,044
‫كانت تطلب فدية خلال الـ12 ساعة التالية.‬

185
00:15:55,724 --> 00:16:00,121
‫دعوني أريكم ما فعلته‬
‫بمن اختلفوا معها بالرأي.‬

186
00:16:07,236 --> 00:16:08,915
‫هل كانت تعمل منفردةً؟‬

187
00:16:08,995 --> 00:16:10,874
‫"ألتاغراسيا" تعمل منفردةً،‬

188
00:16:11,714 --> 00:16:13,712
‫إنها ماكرة وتعمل بشكل منهجي.‬

189
00:16:13,792 --> 00:16:16,751
‫كيف أصبحت تلك المتوحشة ضابطة إصلاحية‬

190
00:16:16,831 --> 00:16:17,870
‫في "كروز ديل نورتي"؟‬

191
00:16:17,950 --> 00:16:19,989
‫كانت قد نفّذت حكمها بالفعل.‬

192
00:16:21,108 --> 00:16:22,707
‫كان قد أُعيد تأهيلها عملياً.‬

193
00:16:22,787 --> 00:16:24,386
‫مع ذلك السجل؟‬

194
00:16:24,466 --> 00:16:27,104
‫خاصةً مع ذلك السجل يا "أنطونيو".‬

195
00:16:27,184 --> 00:16:29,823
‫أصبحت أفضل شخص لشغل‬

196
00:16:29,903 --> 00:16:32,541
‫المنصب بحسب متطلباتنا.‬

197
00:16:32,621 --> 00:16:34,899
‫ابنتاك جميلتان، أليس كذلك؟‬

198
00:16:36,978 --> 00:16:39,297
‫لحسن الحظ أنّهما لا تشبهان والدهما.‬

199
00:16:39,377 --> 00:16:41,615
‫جميعنا في مرماها.‬

200
00:16:41,695 --> 00:16:43,934
‫لذلك علينا أخذ احتياطات إضافية.‬

201
00:16:44,014 --> 00:16:46,812
‫تحققوا دائماً من أسفل سياراتكم‬
‫قبل تشغيلها.‬

202
00:16:47,891 --> 00:16:50,410
‫ضاعفوا محيط المراقبة في "كروز ديل نورتي".‬

203
00:16:50,490 --> 00:16:52,049
‫اهدئي، مفهوم؟‬

204
00:16:53,128 --> 00:16:55,127
‫سنمضي بعض الوقت معاً.‬

205
00:16:55,207 --> 00:16:56,726
‫شغّلي السيارة.‬

206
00:16:57,885 --> 00:16:59,085
‫سنذهب في نزهة.‬

207
00:17:00,244 --> 00:17:03,642
‫إلى أن نتمكن من القبض‬
‫على تلك الساقطة الصغيرة،‬

208
00:17:04,280 --> 00:17:07,639
‫لن يكون أيّ منا بأمان.‬

209
00:17:08,797 --> 00:17:11,677
‫وصلك طرد. إنّه من "ألتاغراسيا".‬

210
00:17:42,578 --> 00:17:44,137
‫إذن، وصلت ابنة "زوليما" للتو.‬

211
00:17:44,217 --> 00:17:45,816
‫ذريّة العقرب.‬

212
00:17:45,896 --> 00:17:48,494
‫- أرجو ألاّ تكون مثل أمها.‬
‫- "زوليما" أم.‬

213
00:17:48,574 --> 00:17:50,453
‫هذا يصدمني حقاً.‬

214
00:17:57,089 --> 00:17:59,487
‫إنّها ظريفة. تتحلى بطابع مميّز.‬

215
00:18:00,167 --> 00:18:01,566
‫رباه. أنت تعشقين المستجدّات.‬

216
00:18:01,646 --> 00:18:03,205
‫غير صحيح. ليس هذا بيت القصيد.‬

217
00:18:03,285 --> 00:18:05,204
‫قولي هذا لمن لا يعرفونك.‬

218
00:18:05,284 --> 00:18:07,003
‫تخيّلن أن تكون "زوليما" حماة.‬

219
00:18:07,722 --> 00:18:10,161
‫- هل يمكنكن تخيّل ذلك؟‬
‫- تخيّلن عشاء عيد الميلاد.‬

220
00:18:11,440 --> 00:18:12,479
‫هل يمكنكن تخيّل ذلك؟‬

221
00:18:12,559 --> 00:18:14,438
‫العرب لا يحتفلون بعيد الميلاد المجيد.‬

222
00:18:14,518 --> 00:18:16,157
‫- بلى.‬
‫- لا.‬

223
00:18:16,237 --> 00:18:18,676
‫- لديهم رمضان.‬
‫- لكن ما أنت... بالطبع.‬

224
00:18:18,755 --> 00:18:20,994
‫أيتها الغجرية. ما الأمر؟‬

225
00:18:21,554 --> 00:18:22,393
‫أنت تشعرين بالغيرة.‬

226
00:18:22,473 --> 00:18:26,591
‫لا أحبّ الكلام عن "زوليما"،‬
‫أو ابنتها، أو أيّاً من هذا الهراء.‬

227
00:18:27,270 --> 00:18:29,549
‫مفهوم؟ أنتن تطلقن الشائعات كثيراً.‬

228
00:18:30,588 --> 00:18:34,266
‫- أعتقد أنّها تفكّر في ذلك.‬
‫- لن تفعل.‬

229
00:18:39,143 --> 00:18:40,222
‫انظرن، ها هي تذهب.‬

230
00:18:43,820 --> 00:18:46,338
‫- لا، لن تفعل. أترين؟‬
‫- إنّها تفكّر في ذلك.‬

231
00:18:46,418 --> 00:18:47,298
‫إنّها مترددة.‬

232
00:18:49,297 --> 00:18:52,175
‫- لا، انظرن. ستفعل. ستذهب إلى هناك.‬
‫- مهلاً.‬

233
00:18:58,571 --> 00:19:00,090
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

234
00:19:02,888 --> 00:19:04,407
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

235
00:19:06,326 --> 00:19:08,805
‫لا، لا تسيئي فهمي. لا أحتاج إلى أم.‬

236
00:19:10,444 --> 00:19:12,243
‫أنا أطلب منك شيئاً،‬

237
00:19:13,082 --> 00:19:15,001
‫لئلا أصبح عاهرة هذا السجن.‬

238
00:19:16,040 --> 00:19:18,998
‫- هل تعلمين لماذا وضعوك هنا؟‬
‫- لا.‬

239
00:19:20,957 --> 00:19:23,476
‫هل تظنين أنّ هذا مخطط لجمع العائلات؟‬

240
00:19:25,394 --> 00:19:27,273
‫وضعوك هنا للضغط عليّ.‬

241
00:19:28,273 --> 00:19:29,392
‫هل تفهمين؟‬

242
00:19:49,859 --> 00:19:52,738
‫لا أريد رؤيتك. لا أريدك أن تتبعيني.‬

243
00:19:53,857 --> 00:19:55,576
‫لا أريدك أن تبتسمي لي.‬

244
00:19:57,814 --> 00:20:01,212
‫لا أريد حتى أن أشمّ رائحتك.‬
‫هل تفهمين ما أقوله لك؟‬

245
00:20:03,211 --> 00:20:04,730
‫والآن، انهضي عن ذلك الكرسي.‬

246
00:20:07,848 --> 00:20:10,007
‫انهضي عن ذلك الكرسي.‬

247
00:20:12,645 --> 00:20:14,084
‫ارحلي!‬

248
00:20:15,244 --> 00:20:16,403
‫مهلاً!‬

249
00:20:45,425 --> 00:20:47,104
‫تهانينا أيتها الغجرية.‬

250
00:20:47,184 --> 00:20:49,423
‫منذ أن أصبحت أمّاً،‬
‫أصبحنا نرى أفضل ما لديك.‬

251
00:20:50,382 --> 00:20:52,940
‫أهلاً بك في الأمومة يا "زوليما".‬

252
00:20:54,060 --> 00:20:56,458
‫أستطيع تقديم نصيحة لك متى شئت.‬

253
00:20:57,098 --> 00:20:58,737
‫أنت فقط كنت تعرفين أنّ لديّ ابنة.‬

254
00:21:00,456 --> 00:21:02,095
‫أنت أخبرت "ساندوفال".‬

255
00:21:04,214 --> 00:21:06,972
‫لا أدري علام حصلت بالمقابل، لكن أرجو...‬

256
00:21:07,052 --> 00:21:09,210
‫أن يكون يستحق قتل فتاة في الـ18 من العمر.‬

257
00:21:09,290 --> 00:21:11,329
‫لأنهنّ سيدمرنها.‬

258
00:21:15,127 --> 00:21:17,765
‫حسناً. هكذا ستجري الأمور.‬

259
00:21:18,924 --> 00:21:20,843
‫هل تعلمين متى سنتكلّم ثانيةً؟‬

260
00:21:21,683 --> 00:21:23,642
‫يوم ندفن ابنتينا...‬

261
00:21:25,680 --> 00:21:26,920
‫في الوقت نفسه.‬

262
00:21:35,834 --> 00:21:37,993
‫أنت! انظري إليّ.‬

263
00:21:40,111 --> 00:21:41,271
‫هل أنت من فعل هذا؟‬

264
00:21:43,269 --> 00:21:44,269
‫نعم.‬

265
00:22:52,147 --> 00:22:53,746
‫لقد اختطفت زوجتي.‬

266
00:22:55,705 --> 00:22:58,023
‫اختطفت تلك الساقطة زوجتي.‬

267
00:23:22,768 --> 00:23:24,767
‫"ساندوفال"، ليس هنا.‬

268
00:23:26,366 --> 00:23:30,364
‫اخرجن من هنا، هيا.‬

269
00:23:33,562 --> 00:23:35,121
‫أيتها الساقطة اللعينة.‬

270
00:23:37,479 --> 00:23:38,758
‫هل أعجبتك الهدية؟‬

271
00:23:39,438 --> 00:23:42,556
‫لدينا أيضاً دمية "باربي" تمارس الركمجة،‬
‫و"باربي" الطبيبة النفسية...‬

272
00:23:43,396 --> 00:23:45,354
‫و"باربي" ربّة المنزل. يمكنك تحويلها...‬

273
00:23:45,434 --> 00:23:48,632
‫لن تغادري هذا المكان أبداً‬
‫يا "زوليما". أبداً.‬

274
00:23:49,472 --> 00:23:51,550
‫هل سمعتني؟ لن تغادري أبداً.‬

275
00:23:52,470 --> 00:23:54,149
‫يسعدني أنّك تهتم بزوجتك السابقة.‬

276
00:23:54,229 --> 00:23:56,867
‫الحب مزعج.‬

277
00:23:56,947 --> 00:24:00,585
‫لا يدرك الناس ذلك، لكنّه أشبه بمرض عضال.‬

278
00:24:00,665 --> 00:24:04,662
‫لديك ابنتان وزوجة ومنزل وكلّ شيء.‬

279
00:24:04,742 --> 00:24:06,062
‫ماذا جرى؟ هل ضبطتك؟‬

280
00:24:06,141 --> 00:24:09,340
‫هل اكتشفت أنّك قذر منحرف؟‬

281
00:24:10,859 --> 00:24:13,777
‫لكنّك لا تزال هنا، تلاحق الفتيات،‬
‫تغازلهن. تدردش معهن.‬

282
00:24:19,014 --> 00:24:19,933
‫ماذا؟‬

283
00:24:22,811 --> 00:24:24,170
‫سأقتلك.‬

284
00:24:26,529 --> 00:24:29,327
‫وسأحرص على أن يكون آخر شيء‬

285
00:24:29,407 --> 00:24:31,726
‫تراه عيناك الجميلتان قبل موتك...‬

286
00:24:33,605 --> 00:24:36,563
‫هو ابنتك وهي تلفظ أنفاسها الأخيرة.‬
‫أعدك بذلك.‬

287
00:24:39,121 --> 00:24:40,520
‫الآن أنت تقسم عبثاً.‬

288
00:24:43,039 --> 00:24:47,596
‫لن أتوقّف أبداً عن محاولة الخروج‬
‫من هذا المكان. ليس لديّ عمل أفضل.‬

289
00:24:49,435 --> 00:24:52,713
‫تعتقد أنّها كانت خطوة رائعة‬
‫بأن تحضر فتاةً عمرها 18 عاماً إلى هنا،‬

290
00:24:52,793 --> 00:24:53,912
‫لكنّك مخطئ.‬

291
00:24:55,711 --> 00:24:57,390
‫أنت لا تعرفني.‬

292
00:24:58,070 --> 00:25:00,668
‫أنت طبيب نفسي.‬

293
00:25:02,027 --> 00:25:06,264
‫يجب أن تعرف أنّ هناك غريزة‬
‫أقوى من غريزة الأمومة.‬

294
00:25:06,344 --> 00:25:07,784
‫وهي غريزة البقاء.‬

295
00:25:10,022 --> 00:25:12,461
‫هل فهمت أيها الأبله؟‬

296
00:25:13,340 --> 00:25:16,298
‫لذلك افعل ما يحلو لك بابنتي.‬

297
00:25:16,938 --> 00:25:19,896
‫لقد اتخذت قراري.‬

298
00:25:21,055 --> 00:25:23,814
‫لن أخبرك بمكان "ألتاغراسيا" أبداً.‬

299
00:25:23,894 --> 00:25:27,212
‫بالمناسبة، ستتصل بك اليوم. في المساء.‬

300
00:25:27,292 --> 00:25:31,649
‫يُستحسن أن تنفّذ تعليماتها‬
‫إن أردت رؤية زوجتك السابقة مجدداً.‬

301
00:25:32,528 --> 00:25:35,606
‫تلك الفتاة المكسيكية تغضب بسرعة.‬

302
00:26:09,945 --> 00:26:13,423
‫عزيزتي، انظري. وجدت رسائل حبيبي السابق.‬

303
00:26:13,503 --> 00:26:15,822
‫من الجيد أنّها ذات طابع إباحي محض.‬

304
00:26:17,780 --> 00:26:22,098
‫بعد كلّ هذا الوقت، ما زلت أقرأها كالحمقاء.‬

305
00:26:25,376 --> 00:26:26,815
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬

306
00:26:28,494 --> 00:26:30,173
‫هذان أبي وأمي.‬

307
00:26:32,451 --> 00:26:34,010
‫أنا لست في الصورة.‬

308
00:26:34,930 --> 00:26:36,769
‫كان يجب أن أكون في هذه الصورة.‬

309
00:26:40,806 --> 00:26:43,165
‫لا تقلقي، سنجدك.‬

310
00:26:47,602 --> 00:26:48,841
‫لن تضيعي.‬

311
00:27:29,096 --> 00:27:31,015
‫هل عليّ تذكيرك بما فعلته "زوليما" بي؟‬

312
00:27:31,095 --> 00:27:32,814
‫إذن اذهبي واضربيها.‬

313
00:27:34,453 --> 00:27:37,651
‫لكن عقد صفقة مع "ساندوفال"...‬
‫لم أعد أتعرّف عليك.‬

314
00:27:39,850 --> 00:27:41,569
‫لماذا؟ لأنّني حقيرة؟‬

315
00:27:42,088 --> 00:27:45,007
‫نعم، أنا حقيرة‬
‫باعت فتاة صغيرة لـ"ساندوفال".‬

316
00:27:46,246 --> 00:27:47,925
‫هل تعرفين لماذا قمت بذلك؟‬

317
00:27:48,644 --> 00:27:49,724
‫لإنقاذك.‬

318
00:27:55,520 --> 00:27:58,239
‫ضبطك "ساندوفال" تتاجرين بالمخدرات‬
‫من خلال الكاميرا،‬

319
00:27:59,038 --> 00:28:02,796
‫واستدعاني إلى مكتبه‬
‫وطلب مني أن أعطيه معلومة،‬

320
00:28:02,876 --> 00:28:04,635
‫وإلاّ سيلقي بك إلى الكلاب.‬

321
00:28:14,309 --> 00:28:15,548
‫إلى أين تذهبين؟‬

322
00:28:18,666 --> 00:28:19,985
‫إلى أين تذهبين؟‬

323
00:28:23,263 --> 00:28:24,502
‫ماذا كنت تريدين مني أن أفعل؟‬

324
00:28:26,741 --> 00:28:28,180
‫شكراً جزيلاً.‬

325
00:28:34,536 --> 00:28:37,974
‫لكن لا تقولي لي إنّك لم تكوني تتوقين‬
‫إلى الانتقام من "زوليما".‬

326
00:28:43,331 --> 00:28:46,049
‫- "بالاسيوس".‬
‫- نعم.‬

327
00:28:50,207 --> 00:28:52,765
‫لدى "غويا" بعض المخدرات في زنزانتها.‬

328
00:28:52,845 --> 00:28:54,164
‫"غويا"؟‬

329
00:28:55,803 --> 00:29:00,000
‫وأفضّل إخبارك قبل أن يكتشف "ساندوفال" ذلك‬
‫ويلقيها إلى الكلاب.‬

330
00:29:00,080 --> 00:29:01,160
‫نعم، هذا أفضل.‬

331
00:29:02,999 --> 00:29:06,716
‫"سراي"، مديرة المستشفى‬
‫الذي تتعالج فيها ابنتك.‬

332
00:29:06,796 --> 00:29:09,754
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تريد الكلام معك. إنّه أمر طارئ.‬

333
00:29:31,461 --> 00:29:32,780
‫ماذا فعلت بابنتي؟‬

334
00:29:32,860 --> 00:29:34,939
‫- لا تقلقي، إنّها بخير.‬
‫- لا تقولي لي ألا أقلق!‬

335
00:29:35,019 --> 00:29:36,178
‫مفهوم؟‬

336
00:29:36,258 --> 00:29:38,857
‫لم عساكما تأتيان إلى هنا‬
‫ما لم تكونا قد أخفقتما؟‬

337
00:29:38,937 --> 00:29:43,654
‫ليلة أمس، في القسم القانوني للمستشفى،‬
‫تلقينا تبرّعاً من مجهول.‬

338
00:29:44,613 --> 00:29:47,891
‫سلّمنا وسيط مليوني يورو.‬

339
00:29:47,971 --> 00:29:52,168
‫قالت الرسالة إنّ بوسعنا استخدام النقود‬
‫للمنح والتحقيقات.‬

340
00:29:52,248 --> 00:29:54,007
‫كان هناك شرط وحيد.‬

341
00:29:54,087 --> 00:29:57,965
‫أن نستخدم أفضل الوسائل والخبراء‬
‫في العالم لعلاج ابنتك.‬

342
00:29:58,604 --> 00:30:02,442
‫حالياً، سيأتي الدكتوران "ويلسون" و"ميسنر"‬
‫من مركز "سيناي" الطبي في "لوس أنجلوس"‬

343
00:30:02,522 --> 00:30:05,920
‫بالطائرة إلى "مدريد".‬

344
00:30:13,835 --> 00:30:15,394
‫من تبرّع بتلك النقود؟‬

345
00:30:15,994 --> 00:30:18,272
‫رأينا أنّ بوسعك توضيح الأمر لنا.‬

346
00:30:19,392 --> 00:30:21,350
‫كان هناك شيء واحد على الرسالة.‬

347
00:30:29,505 --> 00:30:31,304
‫قلت اخرجي من الزنزانة.‬

348
00:30:31,384 --> 00:30:32,823
‫تباً! ما الخطب؟‬

349
00:30:32,903 --> 00:30:36,381
‫اللعنة. لقد أفسدت لحظتي الحميمية،‬
‫بحق السماء.‬

350
00:30:36,461 --> 00:30:37,980
‫- لا، دعها...‬
‫- الوسائد،‬

351
00:30:38,060 --> 00:30:39,499
‫- الملاءات.‬
‫- لا تغادري.‬

352
00:30:39,579 --> 00:30:42,377
‫- لم أفرغ منك، مفهوم؟‬
‫- "غويا"، هلاّ تصمتين؟‬

353
00:30:42,457 --> 00:30:45,575
‫لا تأخذ هذا. أحضرتها من وراء خط الأرضية.‬

354
00:31:04,844 --> 00:31:08,721
‫لكن... لماذا يكره الجميع "زوليما"؟‬

355
00:31:13,438 --> 00:31:14,598
‫في الواقع...‬

356
00:31:16,117 --> 00:31:17,596
‫باختصار،‬

357
00:31:19,355 --> 00:31:23,912
‫قامت أمك بقتل وإذلال وخداع‬
‫وإفساد حياة الجميع.‬

358
00:31:25,031 --> 00:31:26,071
‫تباً.‬

359
00:31:34,745 --> 00:31:36,064
‫"فاطمة".‬

360
00:31:40,062 --> 00:31:41,381
‫لا أحد يختار والديه.‬

361
00:31:43,180 --> 00:31:45,738
‫- لا أحد.‬
‫- أعلم، لكن...‬

362
00:31:46,498 --> 00:31:47,577
‫اسمعي.‬

363
00:31:49,376 --> 00:31:52,214
‫كانت أمي مجنونة.‬

364
00:31:55,173 --> 00:31:56,132
‫حقاً؟‬

365
00:31:57,291 --> 00:31:58,650
‫مثلي تماماً.‬

366
00:32:00,969 --> 00:32:02,768
‫كانت أمي تختفي،‬

367
00:32:03,727 --> 00:32:05,446
‫تترك المنزل.‬

368
00:32:07,725 --> 00:32:10,603
‫كانت تتركني أنا وأختي بمفردنا‬
‫حين كان عمرنا 4 سنوات.‬

369
00:32:11,483 --> 00:32:13,162
‫كانت تذهب للرقص في كلّ مكان.‬

370
00:32:18,038 --> 00:32:20,117
‫على الأقل، لم تكن تلعب بالـ"بينغو".‬

371
00:32:22,356 --> 00:32:25,834
‫إنّها من نوع المرأة التي لو كانت هنا،‬

372
00:32:26,713 --> 00:32:29,551
‫لكانت ترقص على الأرجح في الرواق‬
‫على أنغام الـ"ريغاتون".‬

373
00:32:29,631 --> 00:32:32,310
‫- حقاً؟‬
‫- نعم. كانت مجنونة.‬

374
00:32:32,390 --> 00:32:33,749
‫أحبّت الرقص، نعم.‬

375
00:32:34,708 --> 00:32:36,187
‫أمي كانت تغني.‬

376
00:32:37,387 --> 00:32:39,106
‫هذا ما قيل لي.‬

377
00:32:39,185 --> 00:32:41,784
‫بدأت بالغناء حين أخذوني من بين ذراعيها.‬

378
00:32:42,583 --> 00:32:43,903
‫مباشرةً بعد ولادتي.‬

379
00:32:47,221 --> 00:32:48,899
‫لتفادي الموت من الألم.‬

380
00:32:53,617 --> 00:32:56,295
‫لكنّها لم ترك منذ كنت طفلة أو...‬

381
00:32:56,375 --> 00:32:59,853
‫لا. جاءت مرّة حين كان عمري 6 سنوات‬

382
00:33:01,012 --> 00:33:04,250
‫ومكثت طوال الليل.‬

383
00:33:05,449 --> 00:33:07,448
‫غنّت لي حتى نمت.‬

384
00:33:09,287 --> 00:33:10,406
‫وماذا غنّت؟‬

385
00:33:17,242 --> 00:33:20,560
‫"نامي‬

386
00:33:23,398 --> 00:33:27,276
‫امسحي دموعك‬

387
00:33:28,635 --> 00:33:32,393
‫نامي يا ملاكي‬

388
00:33:33,032 --> 00:33:34,951
‫نامي‬

389
00:33:37,430 --> 00:33:40,668
‫نامي‬

390
00:33:43,066 --> 00:33:46,944
‫امسحي دموعك‬

391
00:33:48,863 --> 00:33:50,502
‫نامي‬

392
00:33:52,540 --> 00:33:56,138
‫نامي يا ملاكي الصغير‬

393
00:34:01,335 --> 00:34:04,413
‫نامي‬

394
00:34:06,451 --> 00:34:09,130
‫امسحي دموعك‬

395
00:34:10,849 --> 00:34:13,887
‫نامي يا ملاكي الصغير‬

396
00:34:15,485 --> 00:34:17,165
‫نامي"‬

397
00:34:28,437 --> 00:34:30,357
‫إن كنت أودّ أن أكون أماً؟‬

398
00:34:30,436 --> 00:34:34,594
‫أشعر بالفعل وكأنّني أم مع... "إستريا".‬

399
00:34:35,634 --> 00:34:38,192
‫مع ابنة "سراي". سأدللها.‬

400
00:34:38,272 --> 00:34:39,351
‫سأعطيها أفضل الأشياء فقط.‬

401
00:34:39,430 --> 00:34:41,670
‫كلّ ما تحتاج إليه، سأقف بجانبها.‬

402
00:34:41,750 --> 00:34:44,868
‫لا أستطيع حتى الاعتناء بنفسي،‬

403
00:34:44,947 --> 00:34:46,147
‫ناهيك عن الاعتناء بشخص آخر.‬

404
00:34:46,227 --> 00:34:47,985
‫لا أدري إن كان بوسعي أن أكون أماً.‬

405
00:34:48,066 --> 00:34:49,585
‫الحقيقة، لا أظنّ أنّه يجدر بي ذلك.‬

406
00:34:49,665 --> 00:34:52,462
‫كنت متحمسة حين ناداني ابن أخي بـ"عمتي".‬

407
00:34:52,543 --> 00:34:55,462
‫تخيّل كيف سأشعر‬

408
00:34:55,541 --> 00:34:58,620
‫حين أنجب طفلة، سأُرزق بطفلة، "داماريس"،‬

409
00:34:58,700 --> 00:35:00,538
‫إنّه اسم أحبه، من الميثولوجيا.‬

410
00:35:00,618 --> 00:35:03,776
‫تخيّل حين تناديني تلك الفتاة بـ"أمي".‬

411
00:35:03,856 --> 00:35:07,094
‫لكنّ أمي كانت تقول أيضاً أشياء جميلة.‬
‫كانت تناديني‬

412
00:35:07,174 --> 00:35:10,492
‫بلقب "أميرة".‬

413
00:35:10,572 --> 00:35:16,289
‫"أميرتي الحلوة".‬
‫كما كانت تناديني "الحمقاء".‬

414
00:35:17,168 --> 00:35:20,286
‫"البدينة اللعينة"، "سأحطم وجهك."‬

415
00:36:40,357 --> 00:36:41,756
‫انخفضي.‬

416
00:36:47,912 --> 00:36:51,670
‫أصغي جيداً لما سأقوله‬
‫لأنّها النصيحة الوحيدة التي سأعطيها لك.‬

417
00:36:52,589 --> 00:36:56,147
‫أصغي إليّ أيتها اللعينة.‬
‫لن ينقذك أحد في هذه الحياة.‬

418
00:36:57,586 --> 00:36:58,546
‫لا أحد.‬

419
00:36:59,705 --> 00:37:02,583
‫أنت وحيدة. جميعنا وحيدون.‬

420
00:37:03,703 --> 00:37:08,180
‫لذا إما أن تتعلّمي الصيد بنفسك،‬
‫أو ستصبحين طعاماً للآخرين.‬

421
00:37:10,818 --> 00:37:14,496
‫يجب أن تختاري الفريسة‬
‫التي يخافها الجميع، فرس النهر،‬

422
00:37:15,175 --> 00:37:16,095
‫ثم عليك اصطيادها.‬

423
00:37:17,094 --> 00:37:18,533
‫"غويا" هي الحيوان.‬

424
00:37:20,692 --> 00:37:24,010
‫السجينات الأخريات يخفن منها،‬
‫لكنها بطيئة وبدينة.‬

425
00:37:25,329 --> 00:37:26,528
‫فاجئيها في غفلة عنها‬

426
00:37:27,168 --> 00:37:28,287
‫واهزميها.‬

427
00:37:29,966 --> 00:37:32,165
‫والأهم من ذلك، دعي الآخرين يرون ذلك.‬

428
00:37:32,245 --> 00:37:37,682
‫إن ترددت، إن شعرت بخوفك، سيُقضى عليك.‬

429
00:37:45,437 --> 00:37:46,916
‫خذي هذه.‬

430
00:37:48,795 --> 00:37:49,954
‫أمسكي بها.‬

431
00:37:51,593 --> 00:37:52,712
‫بقوّة.‬

432
00:37:53,592 --> 00:37:57,070
‫بهذا الشكل. أجل.‬

433
00:37:58,349 --> 00:38:00,348
‫حملتك في بطني 9 أشهر.‬

434
00:38:01,027 --> 00:38:03,666
‫أحببتك أكثر مما أحببت أيّ شخص.‬

435
00:38:03,746 --> 00:38:05,464
‫شعرت بك تكبرين.‬

436
00:38:10,062 --> 00:38:11,421
‫أنت ابنتي.‬

437
00:38:13,100 --> 00:38:14,339
‫تسري دمائي في عروقك.‬

438
00:38:15,418 --> 00:38:16,338
‫أنت قادرة على ذلك.‬

439
00:38:17,897 --> 00:38:19,096
‫أنت قادرة على ذلك.‬

440
00:38:22,414 --> 00:38:24,293
‫من المؤسف أنّني لن أكون هناك لرؤية ذلك.‬

441
00:38:26,012 --> 00:38:27,011
‫اهزميها.‬

442
00:38:52,036 --> 00:38:53,395
‫ضعني على مكبّر الصوت.‬

443
00:39:01,830 --> 00:39:04,228
‫اسمعي، أجهل ما تنوين فعله،‬

444
00:39:04,308 --> 00:39:07,027
‫لكنّ نصف قسم الشرطة يبحث عنك‬

445
00:39:07,107 --> 00:39:09,905
‫وتعرفين كيف ستنتهي هذه القصة.‬
‫سأفشي لك الخاتمة.‬

446
00:39:10,544 --> 00:39:12,383
‫سينتهي بك الأمر في السجن مجدداً.‬

447
00:39:14,262 --> 00:39:16,421
‫لكن يجب أن تقبض عليّ أولاً، صحيح؟‬

448
00:39:17,020 --> 00:39:20,138
‫اسمع يا "باربي".‬

449
00:39:20,218 --> 00:39:21,777
‫حين أقفل الخط،‬

450
00:39:22,737 --> 00:39:25,215
‫سيقوم "هييرو" بأخذ "زوليما"‬
‫إلى موقف السيارات.‬

451
00:39:25,295 --> 00:39:27,054
‫وسيركبان في سيارة.‬

452
00:39:28,573 --> 00:39:32,091
‫إما أنّك مجنونة أو منتشية أيتها الحمقاء.‬
‫تعرفين أنّني لا أستطيع ذلك.‬

453
00:39:38,847 --> 00:39:40,286
‫بالطبع تستطيع.‬

454
00:39:41,405 --> 00:39:43,124
‫وإلاّ فإنّ الرزمة القادمة التي ستتلقاها‬

455
00:39:44,004 --> 00:39:46,003
‫ستحتوي على رأس زوجتك السابقة.‬

456
00:39:47,801 --> 00:39:48,881
‫لماذا "هييرو"؟‬

457
00:39:49,480 --> 00:39:51,919
‫إنّه طلب خاص من الملكة المغربية.‬

458
00:40:19,182 --> 00:40:22,180
‫لا أريد أيّة أجهزة تنصّت. لا أريد أسلحة.‬

459
00:40:22,900 --> 00:40:26,697
‫ولا أريد أن يلحق أيّ عملاء بـ"زوليما".‬

460
00:40:28,097 --> 00:40:29,896
‫لا تحاول خداعي أيها الوغد.‬

461
00:40:31,095 --> 00:40:32,734
‫لأنّني سأدمرك.‬

462
00:40:34,293 --> 00:40:37,091
‫ستقوم "زوليما" باصطحاب "هييرو"‬
‫إلى نقطة التبادل.‬

463
00:40:37,171 --> 00:40:39,210
‫لم يخطر لي أن أهرب بهذه الطريقة قط.‬

464
00:40:42,488 --> 00:40:45,366
‫عبر البوابة الرئيسية،‬
‫وكأنّنا نغادر فندقاً.‬

465
00:40:46,845 --> 00:40:50,923
‫"زوليما" مقابل زوجتك السابقة.‬
‫هذه هي الصفقة.‬

466
00:40:51,922 --> 00:40:53,361
‫لكن قبل ذلك،‬

467
00:40:54,960 --> 00:40:57,279
‫- يجب أن تفعل شيئاً.‬
‫- أفعل شيئاً؟‬

468
00:40:58,438 --> 00:40:59,997
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

469
00:41:00,077 --> 00:41:01,436
‫عليك أن تتذكّر.‬

470
00:41:07,352 --> 00:41:10,111
‫هكذا، ابقوا مع دجاجاتكم اللعينة.‬

471
00:41:12,669 --> 00:41:14,668
‫أجل! هيا بنا!‬

472
00:41:22,583 --> 00:41:24,022
‫أريدك أن تتذكّر‬

473
00:41:25,341 --> 00:41:27,220
‫متى بدأت بالاعتداء على السجينات،‬

474
00:41:28,260 --> 00:41:31,697
‫بلمسهن، وتخديرهن،‬

475
00:41:32,297 --> 00:41:34,216
‫بوضع لسانك في أفواههن.‬

476
00:41:36,495 --> 00:41:39,373
‫أريدك أن تعود إلى المكان الذي أخفقت فيه.‬

477
00:41:39,453 --> 00:41:43,130
‫أريدك أن تذهب إلى المنزل، إلى كوخك،‬

478
00:41:43,890 --> 00:41:48,047
‫حيث كنت سعيداً مع عائلتك‬
‫قبل أن تصبح مغتصباً لعيناً.‬

479
00:41:49,207 --> 00:41:50,366
‫ما الهدف من هذا؟‬

480
00:41:52,005 --> 00:41:54,483
‫الهدف هو العودة إلى نقطة الصفر لمغتصب.‬

481
00:41:54,563 --> 00:41:57,002
‫لأنّه كان بوسعك أن تكون زوجاً مثالياً.‬

482
00:41:57,721 --> 00:42:00,200
‫لأنّه كان بوسعك أن تكون أباً مثالياً.‬

483
00:42:01,079 --> 00:42:04,038
‫كان بوسعك أن تكون مديراً مثالياً.‬

484
00:42:05,717 --> 00:42:07,196
‫لكنك أخفقت.‬

485
00:42:16,390 --> 00:42:17,589
‫توقّف هنا.‬

486
00:42:21,427 --> 00:42:22,746
‫لا يوجد أحد هنا.‬

487
00:42:23,585 --> 00:42:24,785
‫اخرج من السيارة.‬

488
00:42:36,538 --> 00:42:37,657
‫اخلع ملابسك.‬

489
00:42:40,735 --> 00:42:41,854
‫هل أنت مجنونة؟‬

490
00:42:44,852 --> 00:42:46,092
‫أريد أن أعرف أنّك لا ترتدي أجهزة تنصّت.‬

491
00:42:48,530 --> 00:42:50,489
‫افعل ذلك وإلاّ سنبقى هنا طوال الليل.‬

492
00:42:52,488 --> 00:42:53,727
‫اخلع ملابسك.‬

493
00:43:33,782 --> 00:43:35,501
‫وماذا تريدين الآن بحق السماء؟‬

494
00:43:36,061 --> 00:43:37,420
‫انزل إلى المسبح.‬

495
00:43:59,526 --> 00:44:00,646
‫ستقتلك.‬

496
00:44:01,765 --> 00:44:04,763
‫حالما تعرف "ألتاغراسيا" مكان النقود،‬
‫ستقوم بقتلك.‬

497
00:44:04,843 --> 00:44:06,042
‫كنت لتفعلي الشيء نفسه.‬

498
00:44:11,079 --> 00:44:12,838
‫أحبّك حين تقلق بشأني.‬

499
00:44:13,718 --> 00:44:16,476
‫نسيت كم هو لطيف أن يشعر أحد بالقلق عليّ.‬

500
00:44:20,114 --> 00:44:22,592
‫لا أحمل أيّة أجهزة تنصّت، أرأيت؟ أخبرتك.‬

501
00:44:22,672 --> 00:44:23,791
‫كنت أعرف ذلك بالفعل.‬

502
00:44:26,470 --> 00:44:29,308
‫أردت رؤية ندبك. كنت متأكّدة من وجوده.‬

503
00:44:32,186 --> 00:44:33,306
‫توقّفي.‬

504
00:44:33,945 --> 00:44:36,144
‫هناك امرأة مختطفة على وشك الموت.‬

505
00:44:36,664 --> 00:44:37,663
‫ما الذي لا تفهمينه؟‬

506
00:44:37,743 --> 00:44:41,061
‫الطحال. إنّه أضعف عضو.‬

507
00:44:42,540 --> 00:44:45,498
‫ركلة قوية وينتهي أمره. عليهم اجتثاثه.‬

508
00:44:50,815 --> 00:44:55,452
‫هل تتذكّر أيّام الصيف تلك‬
‫حين كنتم تمضون وقتاً ممتعاً في المسبح؟‬

509
00:44:55,532 --> 00:44:58,250
‫كنت تتظاهر بأنّك رجل طبيعي.‬

510
00:45:00,729 --> 00:45:02,488
‫لقد دمّرت عائلتك.‬

511
00:45:04,167 --> 00:45:08,044
‫أخبرني ماذا ستفعل بحق السماء‬
‫مع أكثر من 200 سجينة تحت رعايتك.‬

512
00:45:08,124 --> 00:45:09,563
‫أين زوجتي؟‬

513
00:45:19,997 --> 00:45:21,556
‫لم يكن عراكاً، صحيح؟‬

514
00:45:22,915 --> 00:45:26,953
‫فلو كان كذلك، لتفاخرت بالندب، كالديك.‬

515
00:45:28,592 --> 00:45:31,470
‫لكن لا. أنت تشعر بالعار تجاه ذلك الندب.‬

516
00:45:35,707 --> 00:45:36,747
‫لأنّك كنت عاجزاً.‬

517
00:45:39,145 --> 00:45:43,542
‫لأنّك كنت طفلاً صغيراً، صحيح؟‬

518
00:45:47,500 --> 00:45:49,299
‫تحرّرت "زوليما" بالفعل. أطلقي سراحها.‬

519
00:45:50,178 --> 00:45:53,016
‫ليس قبل أن تتصل بي.‬

520
00:45:53,096 --> 00:45:55,695
‫من فعل ذلك بك؟ هل كان شخصاً قريباً منك؟‬

521
00:45:57,694 --> 00:45:58,893
‫والدك؟‬

522
00:46:02,131 --> 00:46:03,010
‫والدك.‬

523
00:46:07,807 --> 00:46:11,525
‫أفسد والدك طحالك بركلة. كم كان عمرك؟‬

524
00:46:13,844 --> 00:46:14,843
‫7 سنوات؟‬

525
00:46:16,722 --> 00:46:17,921
‫8 سنوات؟‬

526
00:46:19,600 --> 00:46:20,719
‫9 سنوات؟‬

527
00:46:26,036 --> 00:46:29,474
‫لأنّك كنت هناك كما أنت الآن، بلا حراك.‬

528
00:46:30,473 --> 00:46:32,112
‫لأنّك اعتقدت أنّك تستحق العقاب.‬

529
00:46:34,831 --> 00:46:36,430
‫وهل تعرف ما الأمر الفظيع الآخر؟‬

530
00:46:37,789 --> 00:46:41,467
‫ما زلت تبحث عن حبّ الأب.‬
‫في "كاستيو". في "ساندوفال".‬

531
00:46:42,386 --> 00:46:46,584
‫لكن لا يهم كم لكمة تسدد، لن تحظى به أبداً.‬

532
00:46:51,980 --> 00:46:53,899
‫لماذا تفعلين هذا بي بحق السماء؟‬

533
00:46:55,218 --> 00:46:56,417
‫اتركني!‬

534
00:46:59,256 --> 00:47:00,375
‫لا تفعلي بها أيّ شيء.‬

535
00:47:01,534 --> 00:47:04,053
‫إنّها جزء من حياتي، أم ابنتيّ.‬

536
00:47:04,612 --> 00:47:07,730
‫لن أفعل ذلك، ليس قبل أن تتصل بي.‬

537
00:47:10,049 --> 00:47:12,128
‫لأنّنا لسنا مختلفين نحن الاثنان.‬

538
00:47:18,844 --> 00:47:20,483
‫لقد أفسد والداي حياتي أيضاً.‬

539
00:47:22,321 --> 00:47:23,801
‫أفسدا حياتي أيضاً.‬

540
00:47:25,480 --> 00:47:27,039
‫أفسدا حياتي أيضاً.‬

541
00:47:28,558 --> 00:47:29,877
‫أفسدا حياتي أيضاً.‬

542
00:47:33,075 --> 00:47:34,514
‫أنا لا أشبهك.‬

543
00:47:35,513 --> 00:47:36,473
‫لا.‬

544
00:47:39,311 --> 00:47:42,429
‫بالطبع لا. كيف يمكن لك أن تكون مثلي؟‬

545
00:47:43,588 --> 00:47:46,627
‫فأنا تقبّلت ألمي، أيها الغبي.‬
‫وأنت لم تتقبّله.‬

546
00:47:58,779 --> 00:48:01,937
‫إن اتصلت بعد 20 دقيقة، وكنت لا أزال حرة...‬

547
00:48:03,936 --> 00:48:05,775
‫فإنّ "ألتاغراسيا" ستطلق سراح تلك المرأة.‬

548
00:48:07,853 --> 00:48:09,532
‫سآخذ هاتفك.‬

549
00:48:39,834 --> 00:48:43,232
‫اذهبي وحطمي وجهها. لا أحد يسرق مني.‬

550
00:48:43,951 --> 00:48:46,510
‫اغربي عن وجهي. لا أريد رؤيتك ثانية.‬
‫لا تفعلي أيّ شيء.‬

551
00:48:55,024 --> 00:48:58,222
‫- "زوليما".‬
‫- "ألتا"، أنا حرّة.‬

552
00:49:13,293 --> 00:49:15,572
‫الشرطة! اخرجي من السيارة.‬

553
00:49:15,652 --> 00:49:17,491
‫- "زوليما".‬
‫- اخرجي من السيارة حالاً!‬

554
00:49:17,570 --> 00:49:18,850
‫اخرجي من السيارة.‬

555
00:49:18,930 --> 00:49:20,649
‫اخرجي من السيارة حالاً!‬

556
00:49:22,607 --> 00:49:25,805
‫ابتعدي عن السيارة.‬
‫ضعي يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬

557
00:49:26,685 --> 00:49:28,484
‫تقدّمي إلى الأمام. ببطء.‬

558
00:49:29,083 --> 00:49:30,443
‫واصلي التقدّم.‬

559
00:49:30,962 --> 00:49:32,361
‫استديري.‬

560
00:49:34,240 --> 00:49:35,479
‫اركعي على ركبتيك.‬

561
00:50:13,216 --> 00:50:15,055
‫لم تحافظ على وعدك يا "ساندوفال".‬

562
00:50:24,449 --> 00:50:27,727
‫أرجوك. لديّ ابنتان.‬

563
00:50:29,486 --> 00:50:30,446
‫أنا آسفة.‬

564
00:50:49,194 --> 00:50:52,272
‫استرخي. لا. تنفّسي.‬

565
00:50:55,550 --> 00:50:57,149
‫اللعنة عليّ!‬

566
00:51:01,147 --> 00:51:02,866
‫لا!‬

567
00:51:06,463 --> 00:51:10,581
‫كم مرةً نظرت إلى أمي‬

568
00:51:11,460 --> 00:51:15,218
‫وفكرت، "أريدك أن تموتي"، من كلّ قلبي.‬

569
00:51:15,298 --> 00:51:18,816
‫لكن بعد ذلك، كنت أفكّر في الأمر ملياً،‬

570
00:51:18,896 --> 00:51:22,973
‫ويوم ستموت أمي، سأشعر بحزن شديد.‬

571
00:51:25,172 --> 00:51:27,251
‫الأم... تبقى أماً.‬

572
00:51:28,890 --> 00:51:30,689
‫ولا يهم إن كانت ساقطة.‬

573
00:51:33,527 --> 00:51:36,565
‫"في الحلقة التالية"‬

574
00:51:43,920 --> 00:51:45,479
‫سحقاً لحياتي!‬

575
00:51:49,317 --> 00:51:50,356
‫اصمتي.‬

576
00:51:58,791 --> 00:52:00,830
‫أقسم بحياتي إنّني سأقبض عليك.‬

577
00:52:00,910 --> 00:52:02,389
‫سنرى إن كان ذلك سيحدث.‬

578
00:52:06,107 --> 00:52:08,026
‫أحضر لي "زوليما زاهر".‬

579
00:52:25,815 --> 00:52:26,854
‫جيد.‬

580
00:52:33,370 --> 00:52:35,369
‫ترجمة باسل بشور‬

