﻿1
00:00:00,493 --> 00:00:02,210
‫لديّ خطة لك لإخراجي من هنا.‬

2
00:00:02,290 --> 00:00:03,528
‫ومن سنختطف؟‬

3
00:00:03,608 --> 00:00:06,123
‫شخص يهتم به "ساندوفال" كثيراً.‬
‫زوجته السابقة.‬

4
00:00:06,203 --> 00:00:07,681
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

5
00:00:07,760 --> 00:00:09,757
‫أقفلي الأبواب ولا تفكّري حتى في الصراخ.‬

6
00:00:09,837 --> 00:00:11,993
‫لن أخسر عقد بناء السجن الجديد‬

7
00:00:12,073 --> 00:00:13,790
‫لأنّ مكسيكيةً ما تضحك علينا.‬

8
00:00:13,870 --> 00:00:15,946
‫إلى أن تعود "ألتاغراسيا" إلى السجن،‬

9
00:00:16,026 --> 00:00:18,302
‫سيصبح "كروز ديل نورتي"‬
‫أسوأ من سجن خليج "غوانتانامو".‬

10
00:00:18,382 --> 00:00:21,257
‫أقدم لكنّ جميعاً "فاطمة".‬
‫زميلتكن الجديدة في السجن.‬

11
00:00:21,337 --> 00:00:22,894
‫إنّها ابنة "زوليما زاهر".‬

12
00:00:23,772 --> 00:00:25,529
‫حين ترى ابنتها تعاني،‬

13
00:00:25,609 --> 00:00:28,005
‫سيكون عليها أن تخبرنا‬
‫أين تختبئ "ألتاغراسيا".‬

14
00:00:28,085 --> 00:00:30,680
‫تهانينا أيتها الغجرية.‬
‫أنت فقط كنت تعرفين أنّ لديّ ابنة.‬

15
00:00:30,760 --> 00:00:31,998
‫هل تعلمين متى سنتكلّم ثانيةً؟‬

16
00:00:32,078 --> 00:00:33,396
‫يوم ندفن ابنتينا،‬

17
00:00:33,475 --> 00:00:34,394
‫في الوقت نفسه.‬

18
00:00:34,474 --> 00:00:37,428
‫لماذا أخذت المخدرات من الأرضيّة؟‬
‫أعطيني المخدرات.‬

19
00:00:37,508 --> 00:00:41,182
‫- هل تريدين أن تكوني شريكتي؟ اتفقنا؟‬
‫- شريكتان.‬

20
00:00:41,262 --> 00:00:42,420
‫أصغي جيداً لما سأقوله.‬

21
00:00:42,500 --> 00:00:45,414
‫يجب أن تختاري السجينة التي يخافها الجميع.‬
‫فاجئيها في غفلة عنها‬

22
00:00:45,494 --> 00:00:46,532
‫واهزميها.‬

23
00:00:46,612 --> 00:00:49,847
‫والأهم من ذلك، دعي الآخرين يرون ذلك.‬
‫إن ترددت، إن شعرت بخوفك،‬

24
00:00:49,927 --> 00:00:51,324
‫سيُقضى عليك.‬

25
00:00:55,038 --> 00:00:56,156
‫لا. تنفّسي.‬

26
00:00:56,235 --> 00:00:59,590
‫"زوليما" مقابل زوجتك السابقة.‬
‫هذه هي الصفقة.‬

27
00:00:59,669 --> 00:01:01,906
‫لا أريد أيّة أجهزة تنصّت. لا أريد أسلحة.‬

28
00:01:01,985 --> 00:01:05,060
‫ولا أريد أن يلحق أيّ عملاء بـ"زوليما".‬

29
00:01:05,659 --> 00:01:06,737
‫- "زوليما".‬
‫- أنا حرّة.‬

30
00:01:08,294 --> 00:01:10,970
‫اخرجي من السيارة.‬
‫ضعي يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬

31
00:01:11,050 --> 00:01:13,166
‫لم تحافظ على وعدك يا "ساندوفال". أنا آسفة.‬

32
00:01:14,763 --> 00:01:19,595
‫لا!‬

33
00:01:21,631 --> 00:01:26,183
‫"مع حبّ زوجك وابنتيك"‬

34
00:01:40,598 --> 00:01:41,836
‫لا أؤمن بالله.‬

35
00:01:45,549 --> 00:01:49,023
‫لا أؤمن بأنّ "ساندرا" في مكان أفضل.‬

36
00:01:49,702 --> 00:01:51,658
‫فبالنسبة إليها، لم يكن هناك مكان أفضل‬

37
00:01:51,738 --> 00:01:53,295
‫من التواجد مع ابنتيها.‬

38
00:01:55,771 --> 00:01:57,927
‫لا أؤمن بمبدأ العين بالعين.‬

39
00:02:00,443 --> 00:02:03,037
‫لا أؤمن بالعنف غير المبرر.‬

40
00:02:06,872 --> 00:02:08,788
‫لا أؤمن بالمسامحة.‬

41
00:02:13,660 --> 00:02:16,095
‫لا أؤمن بإعطاء فرص ثانية.‬

42
00:02:18,411 --> 00:02:24,081
‫لا أؤمن حتى بأنّ هذه التمثيلية‬
‫تجعل أياً منا يشعر بتحسّن.‬

43
00:02:27,476 --> 00:02:28,833
‫بل على العكس،‬

44
00:02:30,830 --> 00:02:32,706
‫ستسكتنا فحسب،‬

45
00:02:35,581 --> 00:02:36,819
‫ستجعلنا نعاني،‬

46
00:02:39,494 --> 00:02:40,972
‫بمفردنا.‬

47
00:02:46,003 --> 00:02:47,281
‫في صمت.‬

48
00:03:13,036 --> 00:03:14,234
‫آنسة "كروز".‬

49
00:03:14,912 --> 00:03:18,945
‫"هييرو"، لقد خرج هذا الوضع عن السيطرة.‬

50
00:03:19,025 --> 00:03:20,902
‫الكثير من الناس يعانون،‬

51
00:03:21,581 --> 00:03:23,777
‫وأنا وأنت سنضع حداً له.‬

52
00:03:25,374 --> 00:03:27,370
‫أحضر لي "زوليما زاهر".‬

53
00:04:23,033 --> 00:04:24,071
‫هكذا.‬

54
00:04:31,937 --> 00:04:33,854
‫1، 2، 3.‬

55
00:04:33,934 --> 00:04:37,488
‫"مع الفيتو‬

56
00:04:37,567 --> 00:04:40,961
‫مع الفيتو نغنّي"‬

57
00:04:41,041 --> 00:04:42,279
‫أحبّ الجوقة.‬

58
00:04:42,359 --> 00:04:44,316
‫"مع الفيتو"‬

59
00:04:44,395 --> 00:04:45,873
‫إنّه أمر رائع، فكلّنا معاً،‬

60
00:04:45,953 --> 00:04:49,586
‫وهم يطلبون منا أداء أغان قديمة‬
‫لا أعرفها حتى.‬

61
00:04:49,666 --> 00:04:54,538
‫"...في وجهي، ستجعلني أحمرّ خجلاً"‬

62
00:04:54,618 --> 00:04:58,251
‫إنّه أمر أجده مسليّاً جداً. في الواقع،‬

63
00:04:58,331 --> 00:05:01,446
‫يجعلني أفكر قائلةً،‬
‫"رائع! سنغنّي في الساعة 5."‬

64
00:05:01,525 --> 00:05:03,881
‫وأنا لا أتطلّع إلى أيّ شيء أبداً.‬

65
00:05:03,961 --> 00:05:08,114
‫"مع الفيتو نغنّي‬

66
00:05:08,194 --> 00:05:11,348
‫مع الفيتو‬

67
00:05:11,428 --> 00:05:14,662
‫مع الفيتو نغنّي‬

68
00:05:14,742 --> 00:05:21,411
‫ذهبت امرأة من (قرطبة) إلى (إشبيلية)‬
‫لمشاهدة الثيران‬

69
00:05:21,490 --> 00:05:27,360
‫وفي منتصف الطريق، اختطفها المغاربة‬

70
00:05:28,039 --> 00:05:30,714
‫مع الفيتو"‬

71
00:05:30,794 --> 00:05:32,471
‫يا فتيات، هلاّ تأتين للحظة؟‬

72
00:05:33,150 --> 00:05:34,468
‫ما الأمر يا "بالاسيوس"؟‬

73
00:05:34,548 --> 00:05:37,023
‫لديّ نبأ جيد وآخر سيئ لكنّ.‬

74
00:05:37,502 --> 00:05:40,297
‫النبأ الجيد هو أنّ مكتب المؤسسات الجزائية‬

75
00:05:40,377 --> 00:05:43,612
‫قد أعطانا الإذن للغناء‬
‫في دار "لوس ألمندروس" للعجزة.‬

76
00:05:43,691 --> 00:05:46,247
‫- أجل!‬
‫- رائع يا "بالاسيوس"!‬

77
00:05:48,603 --> 00:05:51,518
‫لكن هناك أيضاً أنباء سيئة.‬
‫لا يمكن للجميع الذهاب.‬

78
00:05:51,598 --> 00:05:53,115
‫- أنت تمزح.‬
‫- لماذا؟‬

79
00:05:53,195 --> 00:05:58,026
‫من خرقن إطلاق السراح المشروط أو حُكم عليهن‬
‫بالسجن لأكثر من 10 سنوات لا يمكنهن الذهاب.‬

80
00:05:58,106 --> 00:05:59,983
‫إن خرقت إطلاق السراح المشروط،‬
‫لا يمكنك الغناء.‬

81
00:06:00,063 --> 00:06:01,341
‫- لا أصدّق.‬
‫- هذا فظيع.‬

82
00:06:01,420 --> 00:06:03,417
‫لكن يا "بالاسيوس"، "سولي" قديسة.‬

83
00:06:03,497 --> 00:06:04,615
‫أعلم. لست من يسنّ القوانين.‬

84
00:06:04,695 --> 00:06:07,649
‫لماذا تعاقبني يا "بالاسيوس"؟‬
‫فعلت ذلك مرّة قبل زمن طويل.‬

85
00:06:07,729 --> 00:06:11,044
‫"لونا". هذه قائمة من يمكنهن الذهاب.‬
‫أنا آسف.‬

86
00:06:11,123 --> 00:06:13,399
‫- تحقّقي إن كان اسمك هناك.‬
‫- أنتم الخاسرون.‬

87
00:06:13,479 --> 00:06:15,196
‫ربما اقترفوا خطأً أو ما شابه.‬

88
00:06:15,276 --> 00:06:16,833
‫هؤلاء الناس لا يقترفون الأخطاء.‬

89
00:06:16,913 --> 00:06:17,951
‫ابحثي عن اسمي.‬

90
00:06:18,630 --> 00:06:20,028
‫أهو هناك أم لا؟‬

91
00:06:20,108 --> 00:06:21,545
‫أنت، تعالي معي.‬

92
00:06:22,424 --> 00:06:23,821
‫سؤال اختباري.‬

93
00:06:25,019 --> 00:06:27,654
‫ما هو المكان الوحيد في العالم‬
‫الذي يمكنك العثور فيه‬

94
00:06:27,734 --> 00:06:31,528
‫على المورفين والكوديين والبربيتوريك‬
‫والأمفيتامين في غرفة واحدة؟‬

95
00:06:33,005 --> 00:06:35,041
‫لا أدري. لم أمض وقتاً طويلاً في المدرسة.‬

96
00:06:36,279 --> 00:06:37,477
‫في دار العجزة.‬

97
00:06:41,550 --> 00:06:44,585
‫توجد هناك مخدرات‬
‫أكثر مما يوجد في النادي الليلي.‬

98
00:06:44,665 --> 00:06:47,619
‫رائع. نعم...‬

99
00:06:47,699 --> 00:06:49,296
‫هل فهمت أم لا يا "غويا"؟‬

100
00:06:53,449 --> 00:06:55,126
‫لطالما أردت أن أكون أماً.‬

101
00:06:56,005 --> 00:06:58,241
‫حين حملت بـ"لوكا"،‬

102
00:06:58,880 --> 00:07:00,397
‫كنا سعيدين جداً.‬

103
00:07:02,713 --> 00:07:04,031
‫لكنه تُوفي عند الولادة.‬

104
00:07:05,588 --> 00:07:07,425
‫قالوا لنا إنّ السبب هو "رباعية فالو".‬

105
00:07:08,702 --> 00:07:10,819
‫عدم وجود دم كاف في الرئتين.‬

106
00:07:11,857 --> 00:07:13,574
‫15 ساعة من المخاض.‬

107
00:07:14,133 --> 00:07:16,489
‫لم يتوسّع مهبلي،‬
‫ولم ينجح تخدير فوق الجافية.‬

108
00:07:17,607 --> 00:07:20,082
‫وفي النهاية وضعوا لي 17 درزة‬
‫من عملية بضع الفرج.‬

109
00:07:21,640 --> 00:07:25,832
‫لكنّ رؤية وجهه لبضع ثوان‬
‫كانت تستحق العناء.‬

110
00:07:29,027 --> 00:07:30,943
‫كلانا لديه عمل جيد ومستقر.‬

111
00:07:31,622 --> 00:07:33,778
‫طلبت عطلة لأكون مع الطفلة.‬

112
00:07:33,858 --> 00:07:35,296
‫ستحظى بكلّ ما تحتاج إليه.‬

113
00:07:35,376 --> 00:07:37,292
‫فكّرنا في الانتقال للسكن قرب المستشفى.‬

114
00:07:37,372 --> 00:07:39,409
‫بهذه الطريقة، يمكننا متابعة علاج "إستريا".‬

115
00:07:39,488 --> 00:07:43,481
‫- وسبق أن جهّزنا غرفة لها.‬
‫- كلّ شيء أخضر وجميل...‬

116
00:07:46,077 --> 00:07:47,514
‫ألن تقولي أيّ شيء؟‬

117
00:07:49,471 --> 00:07:53,544
‫سحقاً لحياتي، وسحقاً للعالم،‬

118
00:07:53,624 --> 00:07:56,059
‫يا للهول!‬

119
00:07:56,578 --> 00:07:58,256
‫أنتما جميلان جداً!‬

120
00:07:59,134 --> 00:08:01,530
‫نظيفان! أنا محظوظة جداً!‬

121
00:08:02,608 --> 00:08:05,044
‫تباً، تبدوان كمن خرجا للتو من إعلان لعطر.‬

122
00:08:07,599 --> 00:08:10,155
‫إن كنت مستعدّة لإعطائنا ابنتك،‬

123
00:08:11,512 --> 00:08:13,389
‫ما عليك إلاّ توقيع التخويل.‬

124
00:08:16,943 --> 00:08:18,260
‫"القرار رقم 5 - 18‬
‫الموقّعة: (سراي فارغاس)"‬

125
00:08:56,953 --> 00:08:58,430
‫مضاد التهاب.‬

126
00:08:59,069 --> 00:09:01,704
‫استخدميه أنت. أنت بحاجة إليه أكثر مني.‬

127
00:09:03,661 --> 00:09:04,899
‫كنت محقة.‬

128
00:09:06,097 --> 00:09:07,734
‫أنت فظيعة كأم.‬

129
00:09:08,492 --> 00:09:11,008
‫كأم، كحبيبة، كصديقة...‬

130
00:09:11,807 --> 00:09:13,324
‫كزميلة في زنزانة.‬

131
00:09:15,320 --> 00:09:16,798
‫أنا لست بارعة في العلاقات.‬

132
00:09:17,996 --> 00:09:20,791
‫أنا لا أبرع إلاّ في لعب دور العدو.‬
‫أنا الأفضل في ذلك.‬

133
00:09:21,909 --> 00:09:23,147
‫لكنّهم لا يثنون عليك لذلك.‬

134
00:09:24,065 --> 00:09:25,343
‫383، اخرجي.‬

135
00:09:28,457 --> 00:09:29,496
‫"هييرو".‬

136
00:09:30,654 --> 00:09:31,652
‫هل جئت لتضع لي المرهم؟‬

137
00:09:32,770 --> 00:09:34,048
‫قُضي عليك يا "زوليما".‬

138
00:09:35,445 --> 00:09:37,761
‫ماتت امرأة بسبب هوسك بالفرار.‬

139
00:09:39,278 --> 00:09:40,676
‫لقد تماديت كثيراً.‬

140
00:09:42,034 --> 00:09:43,112
‫ارتدي هذا.‬

141
00:09:45,148 --> 00:09:46,106
‫ارتديه.‬

142
00:09:50,099 --> 00:09:51,217
‫هل سنذهب الآن إلى "غوانتانامو"؟‬

143
00:09:53,134 --> 00:09:55,929
‫كنت أرجو أنّك أحد الضباط الذين ضربوني.‬

144
00:09:57,167 --> 00:09:58,525
‫أنت مخطئة. هذا ليس أسلوبي.‬

145
00:09:58,605 --> 00:10:00,322
‫لا يقولون ذلك في "كروز ديل سور".‬

146
00:10:01,120 --> 00:10:03,795
‫لقد قتلت سجينة.‬
‫المعذرة، لا. لقد سقطت عن السلالم.‬

147
00:10:03,875 --> 00:10:05,552
‫- اصمتي.‬
‫- من قام بالتغطية عليك؟‬

148
00:10:05,632 --> 00:10:06,750
‫- اصمتي!‬
‫- "ساندوفال"؟‬

149
00:10:07,309 --> 00:10:08,946
‫هذا يفسّر سبب احتضانه لك.‬

150
00:10:13,498 --> 00:10:14,816
‫أريدك أن ترتدي هذا.‬

151
00:10:16,413 --> 00:10:17,931
‫أرجوك.‬

152
00:10:24,799 --> 00:10:27,314
‫"هييرو"، وضعك أسوأ من وضعي.‬

153
00:10:27,953 --> 00:10:32,305
‫انظرن كم هي رائعة.‬
‫يصفها الأطباء لعلاج الكولسترول!‬

154
00:10:32,385 --> 00:10:34,861
‫اشترينها قبل أن أرحل!‬

155
00:10:34,941 --> 00:10:37,736
‫هيا يا فتيات!‬

156
00:10:37,816 --> 00:10:41,449
‫بدلات سباحة! هيا، لديّ القليل من كلّ شيء!‬

157
00:10:41,529 --> 00:10:44,284
‫كلّ شيء يا فتاة! هيا!‬

158
00:10:44,364 --> 00:10:45,442
‫لديك القليل من كلّ شيء؟‬

159
00:10:47,758 --> 00:10:50,474
‫هل لديك معلومات عن مكان فتاة لعينة؟‬

160
00:10:51,791 --> 00:10:53,269
‫المفتش "كاستيو".‬

161
00:10:53,788 --> 00:10:55,704
‫ما الذي تكلّمت عنه مع "زوليما"‬
‫خلال زيارتك؟‬

162
00:10:57,102 --> 00:10:59,538
‫لا تخطئ أيها المفتش "كاستيو".‬

163
00:10:59,618 --> 00:11:02,493
‫ذهبت لرؤية فتياتي،‬

164
00:11:02,572 --> 00:11:05,088
‫زميلاتي اللواتي هجرتهن، أعزّ صديقاتي.‬

165
00:11:05,168 --> 00:11:08,961
‫صحيح. وأنا سأبدأ بالحمية الغذائية‬
‫السنة المقبلة. هراء.‬

166
00:11:10,319 --> 00:11:13,074
‫لا تعبثي معي يا "أنتونيا".‬
‫لديّ سنوات خبرة طويلة.‬

167
00:11:13,593 --> 00:11:17,147
‫يمكننا أن نثبت أنّك تساعدين‬
‫"ألتاغراسيا" و"زوليما" على التواصل.‬

168
00:11:17,227 --> 00:11:19,263
‫لذلك سنمنحك خيارين.‬

169
00:11:19,343 --> 00:11:23,017
‫إما أن تعودي إلى السجن‬
‫مع ظروف مخففة بتهمة التعاون‬

170
00:11:23,096 --> 00:11:26,970
‫أو تعودين بتهمة كونك شريكة‬
‫في عملية اختطاف وقتل.‬

171
00:11:29,365 --> 00:11:31,562
‫أقسم لك أيها المفتش "كاستيو".‬

172
00:11:31,641 --> 00:11:32,959
‫لم أكن أعرف أيّ شيء.‬

173
00:11:33,478 --> 00:11:36,633
‫تعرف أنّني لست بقاتلة. أنا غجرية صالحة.‬

174
00:11:36,713 --> 00:11:37,831
‫"أنتونيا"،‬

175
00:11:39,388 --> 00:11:41,304
‫أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة التواطؤ في عملية اختطاف.‬

176
00:11:41,384 --> 00:11:44,419
‫أقسم إنّني كنت أجهل‬
‫أنّهما ستخطفان زوجة "ساندوفال" السابقة.‬

177
00:11:44,978 --> 00:11:46,695
‫أقسم بقبور عائلتي.‬

178
00:11:46,775 --> 00:11:49,610
‫أقسم بحياة أطفالي. لم أكن أعرف أيّ شيء.‬

179
00:11:50,688 --> 00:11:53,204
‫كنت قد خرجت يا "أنتونيا". اللعنة عليك.‬

180
00:11:53,683 --> 00:11:56,158
‫كنت حرّة. هيا.‬

181
00:11:57,356 --> 00:11:58,235
‫تحرّكي.‬

182
00:12:05,302 --> 00:12:06,301
‫"فارغاس".‬

183
00:12:09,814 --> 00:12:12,570
‫هناك أمر مهم جداً.‬

184
00:12:13,728 --> 00:12:17,082
‫ابنتي... غجرية.‬

185
00:12:18,799 --> 00:12:22,632
‫يجب أن تعرف ذلك ويجب أن تشعر بالفخر تجاهه.‬

186
00:12:23,510 --> 00:12:24,668
‫هل نحن متفقون؟‬

187
00:12:26,585 --> 00:12:28,621
‫وهناك أمر آخر، لأنّ نواياكما واضحة.‬

188
00:12:28,701 --> 00:12:31,696
‫لا أسمح لكما بأخذ ابنتي‬
‫إلى إحدى تلك المدارس الخاصة،‬

189
00:12:31,776 --> 00:12:33,892
‫حيث يلبسونها شعار النبالة وتنورة،‬

190
00:12:33,972 --> 00:12:36,448
‫أو إلى مدرسة للراهبات أو القساوسة.‬

191
00:12:37,047 --> 00:12:39,962
‫ستأخذان ابنتي إلى مدرسة حكومية.‬

192
00:12:40,600 --> 00:12:44,993
‫تضم أطفالاً صينيين وعرباً‬
‫وغجراً ورومانيين.‬

193
00:12:45,552 --> 00:12:47,189
‫هكذا يتعلّم المرء جيداً.‬

194
00:12:52,819 --> 00:12:54,137
‫والموسيقى،‬

195
00:12:55,095 --> 00:12:57,331
‫أسمعاها "كامارون" رجاءً.‬

196
00:12:58,369 --> 00:13:00,565
‫و"نينيا دي لوس بينيز". تذكّرا ذلك.‬

197
00:13:02,003 --> 00:13:03,640
‫و"إنريكي مورنتي".‬

198
00:13:03,720 --> 00:13:07,913
‫لاحقاً، إن أرادت ذلك، يمكنها الاستماع‬
‫إلى موسيقى الـ"تراب" الرديئة أو ما تشاء.‬

199
00:13:13,503 --> 00:13:15,140
‫سحقاً لحياتي!‬

200
00:13:32,030 --> 00:13:34,426
‫- ألو؟‬
‫- "ألتا"، أنا "أنتونيا".‬

201
00:13:35,185 --> 00:13:36,742
‫يا فتاة، يجب أن نتقابل.‬

202
00:13:37,501 --> 00:13:39,577
‫جاء "كاستيو" لرؤيتي في السوق.‬

203
00:13:41,134 --> 00:13:43,730
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا برأيك؟‬

204
00:13:44,608 --> 00:13:46,245
‫كان يسأل عنك.‬

205
00:13:47,363 --> 00:13:49,160
‫لأنّك مطلوبة بتهمة ارتكاب جريمة قتل.‬

206
00:13:49,799 --> 00:13:52,075
‫لكن لا تقلقي، لم أقل أيّ شيء، مفهوم؟‬

207
00:13:52,914 --> 00:13:55,310
‫"حددي موعداً"‬

208
00:13:55,389 --> 00:14:00,460
‫اسمعي يا عزيزتي.‬
‫لنتقابل اليوم الساعة 8. تعرفين المكان.‬

209
00:14:00,540 --> 00:14:02,776
‫لديّ شاحنة ذاهبة إلى "المغرب".‬

210
00:14:02,856 --> 00:14:04,493
‫الأمر موثوق.‬

211
00:14:06,370 --> 00:14:08,566
‫بالأمس، لم تكن لديك غرفة مؤونة‬
‫تخبئينني بها،‬

212
00:14:08,646 --> 00:14:10,004
‫لكن اليوم لديك شاحنة؟‬

213
00:14:13,637 --> 00:14:15,035
‫حسناً يا "أنتونيا".‬

214
00:14:15,634 --> 00:14:19,307
‫أعطي الهاتف لـ"كاستيو".‬
‫لنر إن كان بوسعه تفسير الأمر لي.‬

215
00:14:23,181 --> 00:14:24,458
‫"ألتاغراسيا".‬

216
00:14:25,257 --> 00:14:27,453
‫لا يهم أين تختبئين. سنقبض عليك.‬

217
00:14:28,851 --> 00:14:30,927
‫لن يحدث هذا بواسطة هذا الاتصال.‬

218
00:14:31,885 --> 00:14:35,918
‫تم تحويل الإشارة،‬
‫لذلك لا تتعب نفسك حتى بتعقبها.‬

219
00:14:39,432 --> 00:14:41,349
‫أيها العجوز.‬

220
00:14:42,347 --> 00:14:43,944
‫ألا تزال تعتقد أنّك ستقبض عليّ؟‬

221
00:14:45,701 --> 00:14:47,658
‫لم يعد لديك أيّ مساعد أصلاً.‬

222
00:14:48,856 --> 00:14:52,809
‫أتعلمين؟ إشارتك ضعيفة جداً.‬

223
00:14:53,527 --> 00:14:57,640
‫مما يعني أنّك مختبئة في مرأب ما كجرذ.‬

224
00:14:58,319 --> 00:15:01,993
‫المنطقة الجنوبية، قرب الطريق الوطني.‬

225
00:15:02,631 --> 00:15:06,585
‫أراهن أنّك قريبة من "خيتافي".‬
‫تنامين في السيارة، تأكلين وجبات باردة،‬

226
00:15:06,664 --> 00:15:08,741
‫وتختبئين لدى سماع أبسط الأصوات.‬

227
00:15:08,821 --> 00:15:10,338
‫أنت وحيدة يا صديقتي.‬

228
00:15:10,937 --> 00:15:14,571
‫قتلت امرأةً بريئةً. تركت طفلتين من دون أم.‬

229
00:15:16,288 --> 00:15:17,765
‫أصغي إليّ جيداً.‬

230
00:15:18,723 --> 00:15:20,919
‫أقسم بحياتي إنّني سأقبض عليك.‬

231
00:15:21,678 --> 00:15:23,355
‫سنرى إن كان ذلك سيحدث.‬

232
00:15:30,423 --> 00:15:34,655
‫- مصطلح "إعادة الاندماج"...‬
‫- ما معناه؟‬

233
00:15:34,735 --> 00:15:38,449
‫كلمة معقّدة جداً‬
‫لتقول إنّه سيجري إطلاق سراحك.‬

234
00:15:38,529 --> 00:15:40,325
‫لا أدري لماذا يكرّر الناس ارتكاب الجريمة.‬

235
00:15:40,405 --> 00:15:42,322
‫تباً، أرجو ألاّ أكرّر جريمتي، لا.‬

236
00:15:42,402 --> 00:15:45,277
‫إن كرّرتها، فسيكون ذلك‬
‫للسبب نفسه، صحيح؟ المخدرات.‬

237
00:15:45,357 --> 00:15:46,954
‫سيقبضون عليّ مع بضاعة أو...‬

238
00:15:47,034 --> 00:15:48,950
‫أنا أفضل حالاً هنا منه في الخارج.‬

239
00:15:49,030 --> 00:15:50,747
‫لا يهم بالنسبة إلى الغجريات‬
‫إن كنا في السجن أو خارجه.‬

240
00:15:50,827 --> 00:15:54,620
‫يستحيل أن نحصل على عمل في الخارج.‬

241
00:15:54,700 --> 00:15:56,816
‫فما الخيار الذي لدينا؟‬
‫معظمنا يرتكبن الجنح، صحيح؟‬

242
00:15:56,896 --> 00:15:57,735
‫هذا اسمها، صحيح؟‬

243
00:15:57,815 --> 00:15:59,691
‫الكلام ليس للسجلات، صحيح؟‬
‫سيبقى بيني وبينك؟‬

244
00:15:59,771 --> 00:16:00,849
‫أعتقد أنّها "كيرلي".‬

245
00:16:00,929 --> 00:16:02,966
‫أعتقد أنّها مدمنة السجن.‬

246
00:16:03,046 --> 00:16:04,842
‫حين يُطلق سراح سجينة،‬

247
00:16:04,922 --> 00:16:07,957
‫ستواجه الحياة المزرية نفسها‬
‫التي كانت تعيشها قبل الدخول إلى هنا.‬

248
00:16:08,037 --> 00:16:09,474
‫لا ينتظرها شيء أفضل.‬

249
00:16:09,554 --> 00:16:10,552
‫هل انتهينا؟‬

250
00:16:12,908 --> 00:16:16,103
‫- عضلة الحبّ!‬
‫- عضلة الحبّ.‬

251
00:16:16,183 --> 00:16:17,899
‫دعيني ألعق ذلك المهبل كمحترفة.‬

252
00:16:18,698 --> 00:16:20,215
‫"روميناور".‬

253
00:16:21,054 --> 00:16:22,012
‫انتصاب.‬

254
00:16:22,092 --> 00:16:24,208
‫المحاكاة الصوتية.‬

255
00:16:25,326 --> 00:16:26,165
‫المحاكاة الصوتية.‬

256
00:16:26,245 --> 00:16:28,241
‫"سبونج بوب". تعالي إلى هنا.‬

257
00:16:30,438 --> 00:16:31,675
‫تعالي إلى هنا!‬

258
00:16:35,029 --> 00:16:38,424
‫"غويا"، توقّفي. دعيها وشأنها. إنّها معي.‬

259
00:16:39,581 --> 00:16:42,976
‫اليوم، لن تلمسيها أو ترميها‬
‫من فوق السياج أو ما شابه.‬

260
00:16:43,774 --> 00:16:46,210
‫- اتفقنا يا شريكتي؟‬
‫- حسناً.‬

261
00:16:52,279 --> 00:16:54,316
‫أعتقد أنّني أدين لك الآن، صحيح؟‬

262
00:16:56,911 --> 00:16:58,668
‫لا، لا تدينين لي.‬

263
00:16:59,467 --> 00:17:00,904
‫- حقاً؟‬
‫- لا.‬

264
00:17:03,298 --> 00:17:07,333
‫ما يحدث لك هو أنّك خائفة من الموت.‬

265
00:17:07,413 --> 00:17:09,249
‫وتشعرين بالأمان معي.‬

266
00:17:09,329 --> 00:17:11,206
‫كيف تعرفين ما أشعر به؟‬

267
00:17:39,397 --> 00:17:40,395
‫ما هذا؟‬

268
00:17:42,232 --> 00:17:43,310
‫موعد لعين؟‬

269
00:17:45,745 --> 00:17:46,864
‫رجاءً...‬

270
00:17:47,423 --> 00:17:49,259
‫رجاءً، أظهروا بعض اللباقة، هذان ضيفاي.‬

271
00:17:49,339 --> 00:17:51,256
‫أزيلوا هذه القيود الفظيعة.‬

272
00:17:52,294 --> 00:17:56,566
‫أعتذر عن طريقة إحضاركما إلى هنا،‬
‫لكنّها كانت ضرورية.‬

273
00:17:57,645 --> 00:17:59,282
‫أنتما لا تعرفانني.‬

274
00:17:59,801 --> 00:18:01,717
‫اسمي "ماغدالينا كروز".‬

275
00:18:02,596 --> 00:18:04,233
‫مالكة سجون "كروز".‬

276
00:18:05,671 --> 00:18:11,221
‫أدار أبي سجنه الأوّل عام 1950‬
‫بميزانية 5000 بيزيتا.‬

277
00:18:12,379 --> 00:18:15,493
‫الآن، أتعامل بـ800 مليون يورو سنوياً.‬

278
00:18:16,092 --> 00:18:19,446
‫ولديّ 7500 سجين،‬
‫وأكثر من 200 ضابط إصلاحية،‬

279
00:18:19,526 --> 00:18:22,880
‫وعقد مع الإدارة بالملايين.‬

280
00:18:25,995 --> 00:18:27,193
‫ما سبب وجودنا هنا؟‬

281
00:18:28,550 --> 00:18:30,667
‫لأنّني امرأة أعمال يا "زوليما".‬

282
00:18:31,545 --> 00:18:34,779
‫وتجارتي تعتمد على السجون الهادئة.‬

283
00:18:34,859 --> 00:18:38,972
‫وذلك الهدوء يعتمد على قادة السجناء،‬
‫عليكما كليكما.‬

284
00:18:40,050 --> 00:18:42,206
‫لن يكون هذا رخيصاً أيتها السيدة.‬

285
00:18:43,444 --> 00:18:46,599
‫ما رأيك بإطلاق سراحنا؟‬

286
00:18:48,076 --> 00:18:50,472
‫أنا لا أطلق سراح السجناء،‬
‫ولا أخفف مدّة الحكم.‬

287
00:18:51,151 --> 00:18:54,665
‫أنا لست قاضية،‬
‫لكنّني أستطيع جعل حياتكما أسهل.‬

288
00:18:57,739 --> 00:18:58,618
‫ماذا تريد؟‬

289
00:19:01,093 --> 00:19:04,048
‫أريد زنزانة خاصةً بي،‬
‫لأتمكن من حك خصيتي حين أرغب في ذلك.‬

290
00:19:04,807 --> 00:19:06,284
‫مع تلفاز ضخم.‬

291
00:19:07,881 --> 00:19:09,638
‫وزيارات زوجية‬

292
00:19:10,277 --> 00:19:12,713
‫مع عاهراتي، بقدر ما أشاء.‬

293
00:19:13,152 --> 00:19:15,428
‫إن لم أقذف، أشعر بتوتر شديد.‬

294
00:19:15,508 --> 00:19:16,466
‫هذا ظريف جداً.‬

295
00:19:16,946 --> 00:19:18,064
‫وأريد منشطات.‬

296
00:19:18,583 --> 00:19:20,819
‫وطعاماً لائقاً في هذا السجن اللعين.‬

297
00:19:22,336 --> 00:19:25,291
‫دوّن كل طلباتك يا "كايمان".‬

298
00:19:25,371 --> 00:19:28,246
‫فكّر في الأمر كرسالة للمجوس الـ3.‬

299
00:19:30,322 --> 00:19:31,400
‫حسناً إذن...‬

300
00:19:35,753 --> 00:19:38,588
‫وأنت يا "زوليما"، ماذا تريدين؟‬

301
00:19:41,782 --> 00:19:44,417
‫بصراحة، لا أعلم لماذا أخذوا "تيري"‬
‫ولم يأخذوني.‬

302
00:19:44,497 --> 00:19:48,570
‫أغنّي أفضل. إنّها لا تغنّي مع الإيقاع،‬
‫ولا تصيب النغمة أو ما شابه.‬

303
00:19:49,089 --> 00:19:52,843
‫إن لم يكن بوسعنا الذهاب مع الجوقة،‬
‫فهذه هي الحال. ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

304
00:19:53,841 --> 00:19:56,676
‫أستمتع حقاً بالتمارين مع فتياتي.‬

305
00:19:56,756 --> 00:19:59,591
‫هل سمعت هذا الصوت الجميل مع الهرمونات؟‬

306
00:19:59,671 --> 00:20:00,829
‫لماذا لم يأخذوني؟ لماذا؟‬

307
00:20:00,908 --> 00:20:05,261
‫صوت جميل؟ صوتك كصوت البطة،‬
‫الأجدر بك البقاء هنا معي.‬

308
00:20:05,860 --> 00:20:09,573
‫تقولين صوت بطة.‬
‫أنت لئيمة يا "سولي"! لئيمة جداً!‬

309
00:20:10,092 --> 00:20:12,209
‫يا للسماء! لطالما كان صوتي جميلاً.‬

310
00:20:12,289 --> 00:20:15,203
‫تحتفظ أمي بالأشرطة من سنوات مراهقتي‬

311
00:20:15,283 --> 00:20:17,280
‫حين كنت أقلّد "إيزابيل خيميو" في...‬

312
00:20:17,360 --> 00:20:19,795
‫في "هاي أونا كارتا بارا تي". كنت رائعة.‬

313
00:20:19,875 --> 00:20:22,191
‫أحببت تقليد "لوبي".‬

314
00:20:22,271 --> 00:20:24,028
‫- من؟‬
‫- "لوبي"!‬

315
00:20:24,627 --> 00:20:25,945
‫- ألا تعرفين من هي "لوبي"؟‬
‫- لا.‬

316
00:20:26,024 --> 00:20:28,300
‫إنّها مغنية كوبية‬
‫كانت تقدّم أداءً جنونياً.‬

317
00:20:28,380 --> 00:20:31,455
‫كانت شغوفة جداً.‬
‫تغازل عازفي البيانو والموسيقيين.‬

318
00:20:31,535 --> 00:20:32,693
‫كانت تصدر هذا الصوت...‬

319
00:20:34,569 --> 00:20:36,047
‫كانت لديها شخصية رائعة.‬

320
00:20:36,127 --> 00:20:37,484
‫ماذا تفعلين يا "سولي"؟‬

321
00:20:38,483 --> 00:20:40,719
‫- أخلع ملابسي.‬
‫- لماذا؟‬

322
00:20:41,318 --> 00:20:42,516
‫لأخلد إلى النوم.‬

323
00:20:46,109 --> 00:20:48,505
‫لكن الساعة 12،30 بعد الظهر يا عزيزتي.‬

324
00:20:51,021 --> 00:20:52,778
‫- 12،30؟‬
‫- نعم.‬

325
00:20:53,376 --> 00:20:56,092
‫رباه، أنا غبية جداً.‬

326
00:20:56,731 --> 00:20:58,887
‫لكن... كم كانت الساعة حين رأيتها؟‬

327
00:20:59,965 --> 00:21:02,121
‫لا تقلقي، يحدث هذا معنا كلّنا‬
‫في مرحلة معينة.‬

328
00:21:02,880 --> 00:21:04,836
‫نعم. بالطبع.‬

329
00:21:22,645 --> 00:21:24,801
‫"أنتونيا"! أيتها الفاتنة!‬

330
00:21:26,199 --> 00:21:27,197
‫أيتها الغجرية!‬

331
00:21:27,836 --> 00:21:29,393
‫عدت إلى السجن.‬

332
00:21:31,669 --> 00:21:32,588
‫ماذا يجري؟‬

333
00:21:33,107 --> 00:21:34,105
‫أيتها الجميلة!‬

334
00:21:40,973 --> 00:21:42,011
‫ها أنا مجدداً.‬

335
00:21:42,490 --> 00:21:45,685
‫صلّيت كثيراً لئلا أرى وجهك هنا ثانيةً.‬

336
00:21:47,242 --> 00:21:49,957
‫يبدو أن صلوات الفقراء لا تصل إلى السماء.‬

337
00:21:51,475 --> 00:21:53,072
‫سحقاً لحياتي.‬

338
00:21:53,152 --> 00:21:55,108
‫لا بأس.‬

339
00:21:55,188 --> 00:21:58,263
‫- عدت إلى الديار.‬
‫- هيا يا "أنتونيا".‬

340
00:22:07,447 --> 00:22:10,282
‫يا فتيات، استعددن. سنصل بعد 5 دقائق.‬

341
00:22:18,946 --> 00:22:20,064
‫اذهبي إلى هناك.‬

342
00:22:22,221 --> 00:22:23,179
‫حسناً.‬

343
00:22:23,858 --> 00:22:26,054
‫هل كلّ شيء واضح؟ نعم؟ لنراجع الخطة.‬

344
00:22:27,931 --> 00:22:31,644
‫"حين وصلت (لولا) الجميلة إلى الشاطئ"‬

345
00:22:31,724 --> 00:22:33,481
‫سنعبر المدخل الرئيسي.‬

346
00:22:34,958 --> 00:22:37,594
‫سيرافقوننا عبر الرواق إلى غرفة الطعام.‬

347
00:22:38,752 --> 00:22:42,345
‫قبل التغيير، في الجوقة،‬
‫ستنتقل "غويا" إلى الصفّ الأمامي.‬

348
00:22:42,425 --> 00:22:44,661
‫- سأغطّي عليك.‬
‫- ادفعيني إلى الخلف.‬

349
00:22:50,411 --> 00:22:52,208
‫ستنخفض "تيري" خلف المسرح.‬

350
00:22:52,927 --> 00:22:55,802
‫صيدلية دار العجزة موجودة في الطابق نفسه.‬

351
00:22:57,279 --> 00:23:01,192
‫لا نعرف أيّ باب هو،‬
‫لكنّك ستجدينه على الخريطة.‬

352
00:23:03,868 --> 00:23:06,383
‫لديك 5 دقائق قبل أن تنتهي الأغنية.‬

353
00:23:06,463 --> 00:23:08,699
‫- سيكون عليك أن تسرعي، مفهوم؟‬
‫- لديك وقت كاف.‬

354
00:23:43,917 --> 00:23:45,036
‫شكراً.‬

355
00:23:54,858 --> 00:23:56,376
‫ألن تأكلي أيّ شيء يا "زوليما"؟‬

356
00:23:58,732 --> 00:23:59,770
‫سآخذ طبقك.‬

357
00:24:09,233 --> 00:24:11,349
‫ماذا تريدين يا "زوليما"؟ ما هو سعرك؟‬

358
00:24:14,464 --> 00:24:17,618
‫- ليس لديك ما يثير اهتمامي.‬
‫- الجميع يريد شيئاً.‬

359
00:24:21,252 --> 00:24:25,165
‫أنت محقة. كنت أود لو أستطيع‬
‫إيقاف الزمن والعودة به قليلاً.‬

360
00:24:26,283 --> 00:24:27,441
‫لست قادرةً على هذا.‬

361
00:24:27,960 --> 00:24:32,792
‫لكنّني أستطيع نقل ابنتك "فاطمة"‬
‫إلى سجنها القديم.‬

362
00:24:39,260 --> 00:24:41,177
‫هناك مشكلة. أنا لا أعقد الصفقات.‬

363
00:24:42,974 --> 00:24:44,771
‫حتى قول، "مساء الخير"...‬

364
00:24:45,370 --> 00:24:48,045
‫كلّ كلمة ننطق بها هي اتفاق.‬

365
00:24:48,125 --> 00:24:51,998
‫أنا لا أتفاوض. لذلك لا يمكنك رشوتي.‬

366
00:24:54,993 --> 00:24:57,109
‫أنت تروقين لي حقاً يا "زوليما".‬

367
00:24:57,828 --> 00:24:58,866
‫أنت وأنا متشابهتان.‬

368
00:25:01,901 --> 00:25:04,895
‫لكن لا يزال عليك تعلّم الكثير من نفسك.‬

369
00:25:11,324 --> 00:25:12,762
‫لا أستطيع القيام بالأمر بهذه الطريقة.‬

370
00:25:13,241 --> 00:25:16,555
‫ليس بهذه الطريقة!‬
‫انتظرا لحظة، اتفقنا؟ "ميان".‬

371
00:25:17,873 --> 00:25:19,670
‫- يجب أن ألمسهما.‬
‫- هذا غير مسموح.‬

372
00:25:19,749 --> 00:25:23,303
‫نعم، أعرف ذلك،‬
‫لكنّني سأعطيهما ابنتي لـ13 سنة.‬

373
00:25:24,621 --> 00:25:27,815
‫كيف؟ كيف أفعل ذلك من دون لمسهما لمرّة؟‬

374
00:25:28,255 --> 00:25:32,008
‫- إنّه أمر له علاقة بالبشرة.‬
‫- "فارغاس"، تعرفين أنّ هذا مستحيل.‬

375
00:25:32,647 --> 00:25:35,602
‫إنه مستحيل،‬
‫لأنّ هناك قوانين كثيرة هنا، وأنت صارمة.‬

376
00:25:36,121 --> 00:25:38,756
‫لكن تلك المرأة ستحمم ابنتي‬

377
00:25:38,836 --> 00:25:41,032
‫وستقرأ لها القصص، وستقبّلها.‬

378
00:25:41,112 --> 00:25:44,067
‫وهذا الرجل سيعانقها حين تشعر بالخوف.‬

379
00:25:44,546 --> 00:25:46,662
‫كيف أفعل هذا إن لم ألمسهما؟‬

380
00:25:48,020 --> 00:25:50,815
‫كيف أعرف أنّهما شخصان صالحان‬
‫إن لم ألمسهما؟‬

381
00:25:52,811 --> 00:25:54,329
‫تحلّي ببعض الشفقة.‬

382
00:25:55,567 --> 00:25:56,565
‫أرجوك.‬

383
00:26:02,355 --> 00:26:03,473
‫باب غرفة الزيارة.‬

384
00:26:51,748 --> 00:26:55,502
‫"لكن بعد ذلك‬

385
00:26:55,581 --> 00:26:58,936
‫- جاء إليّ‬
‫- جاء إليّ‬

386
00:26:59,015 --> 00:27:05,684
‫عانقني، وخلت أنّني متّ على ذلك العناق"‬

387
00:27:12,232 --> 00:27:16,784
‫الحبوب المخدرة والحبوب المنوّمة‬
‫هي الحمراء والصفراء.‬

388
00:27:21,656 --> 00:27:23,532
‫لن تتصلي بالأمن، أليس كذلك؟‬

389
00:27:23,612 --> 00:27:26,727
‫رقعات المورفين في الخزانة الزجاجية.‬

390
00:27:35,272 --> 00:27:36,590
‫أنت ملاك.‬

391
00:28:01,306 --> 00:28:02,504
‫ماذا تريد؟‬

392
00:28:06,297 --> 00:28:08,653
‫لماذا أعطيت الطفلة للتبني المؤقت؟‬

393
00:28:10,570 --> 00:28:12,047
‫لئلا يفوز الأشرار.‬

394
00:28:14,643 --> 00:28:17,558
‫لإبعادها عن هذا المكان وعنك.‬

395
00:28:17,638 --> 00:28:21,271
‫لئلا يستغلها أحد لإيذائي.‬
‫لأنّني أحبّها أكثر من حياتي.‬

396
00:28:21,870 --> 00:28:23,188
‫اختر أيّ سبب تريد.‬

397
00:28:29,816 --> 00:28:33,210
‫لقد اتخذت أصعب قرار في حياتك.‬

398
00:28:34,408 --> 00:28:35,646
‫كما أنّه أفضل خيار.‬

399
00:28:36,125 --> 00:28:37,722
‫ماذا تريد إذن؟ علاجاً نفسياً؟‬

400
00:28:40,717 --> 00:28:43,193
‫فعلت ما توجّب عليك فعله.‬
‫قمت بالعمل الصواب.‬

401
00:28:44,031 --> 00:28:45,788
‫لم يكن لديك خيار.‬

402
00:28:47,465 --> 00:28:48,823
‫انظري إلى طبيعتنا يا "سراي".‬

403
00:28:50,620 --> 00:28:51,977
‫نحن كالسم.‬

404
00:28:53,575 --> 00:28:56,489
‫نحن كالفيروس. نصيب كلّ ما نلمسه.‬

405
00:28:57,368 --> 00:29:00,682
‫توقّف عن لوم الآخرين يا "ساندوفال"،‬
‫ففي هذا السجن،‬

406
00:29:01,161 --> 00:29:03,637
‫الوغد الوحيد الذي أعرفه هو أنت.‬

407
00:29:06,312 --> 00:29:07,710
‫لديّ هديّة لك.‬

408
00:29:11,503 --> 00:29:14,458
‫يمكنك توديع ابنتك وداعاً لائقاً.‬

409
00:29:15,895 --> 00:29:17,133
‫سيأخذونها إلى مكتبي.‬

410
00:29:17,213 --> 00:29:19,729
‫لديك 15 دقيقة قبل أن يأخذاها. اذهبي.‬

411
00:30:05,369 --> 00:30:07,645
‫اهدئي.‬

412
00:30:41,865 --> 00:30:44,021
‫إن ألقت "سريّا" بنفسها عليّ،‬
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

413
00:30:44,101 --> 00:30:46,337
‫"سريّا" أيضاً؟ "إيلينا" و"صونيا"‬
‫وحتى "سريّا"؟‬

414
00:30:46,417 --> 00:30:48,812
‫لا يهم. أياً كانت الفتاة التي أخرج معها،‬
‫لا أفكّر إلاّ فيك. تعالي.‬

415
00:30:48,892 --> 00:30:50,729
‫لا تلمسني. تجهل ما تريد يا "ناتشو".‬

416
00:30:50,809 --> 00:30:52,526
‫أنت طفل مدلل وأبله.‬

417
00:30:54,842 --> 00:30:57,637
‫المسها ثانية، وسأقطع رأسك.‬

418
00:30:59,074 --> 00:31:02,668
‫"بالدو"، انتهت زيارة هذا الوغد. انهض.‬

419
00:31:09,496 --> 00:31:10,375
‫هيا بنا.‬

420
00:31:15,765 --> 00:31:17,083
‫هل ذلك الأبله حبيبك؟‬

421
00:31:17,762 --> 00:31:19,039
‫نعم، نوعاً ما.‬

422
00:31:19,918 --> 00:31:21,795
‫هذه هي طبيعة علاقتنا.‬

423
00:31:22,394 --> 00:31:23,831
‫هو يضربني، وأنا أضع الماكياج.‬

424
00:31:23,911 --> 00:31:25,029
‫البوابة.‬

425
00:31:28,223 --> 00:31:31,418
‫أنا لست والدك،‬
‫لكن ابحثي عن شخص أفضل، مفهوم؟‬

426
00:31:31,498 --> 00:31:34,133
‫إنّه يحبّني يا "هييرو".‬
‫بطريقة سيئة، لكنّه يحبّني.‬

427
00:31:35,091 --> 00:31:36,050
‫اسمع.‬

428
00:31:36,888 --> 00:31:39,603
‫ألم تقع في حب شخص تعرف أنّه لا ينفعك،‬

429
00:31:39,683 --> 00:31:41,560
‫شخص يؤلمك ويقلل من احترامك لنفسك،‬

430
00:31:41,640 --> 00:31:42,918
‫ومع ذلك اخترت البقاء معه؟‬

431
00:31:43,477 --> 00:31:44,395
‫هيا بنا.‬

432
00:31:45,154 --> 00:31:47,190
‫أعرف أنّ علاقتنا ستنتهي نهاية سيئة.‬

433
00:31:48,508 --> 00:31:49,666
‫أنا سخيفة، ألست كذلك؟‬

434
00:31:52,221 --> 00:31:55,655
‫نعم، فعلت ذلك! أنت لا تعرفين الكلمات،‬
‫لكنك غنيت بشكل رائع.‬

435
00:31:55,735 --> 00:31:58,171
‫- الكلمات، ليس كثيراً، لكن الصوت...‬
‫- كان رائعاً.‬

436
00:31:58,251 --> 00:31:59,449
‫- عليك فعل شيء به.‬
‫- حقاً؟‬

437
00:31:59,529 --> 00:32:00,926
‫- بالتأكيد.‬
‫- لهذه الدرجة؟‬

438
00:32:01,006 --> 00:32:02,843
‫- نعم. أحببته.‬
‫- لديك صوت جميل.‬

439
00:32:03,442 --> 00:32:05,238
‫- حقاً؟‬
‫- عليك فعل شيء به.‬

440
00:32:05,318 --> 00:32:08,273
‫"بالاسيوس"! لنقدّم مسرحيةً غنائيةً.‬

441
00:32:09,072 --> 00:32:10,310
‫سألعب الدور الرئيسي.‬

442
00:32:31,632 --> 00:32:32,630
‫يا للهول.‬

443
00:32:40,696 --> 00:32:42,134
‫ما القضية؟‬

444
00:33:01,699 --> 00:33:03,337
‫سيكون الوضع فظيعاً.‬

445
00:33:03,416 --> 00:33:04,894
‫- لا.‬
‫- لا أصدّق هذا.‬

446
00:33:05,653 --> 00:33:06,811
‫"لويس"، يمكنك النزول.‬

447
00:33:12,241 --> 00:33:14,078
‫حسناً يا فتيات. أصغين إليّ للحظة.‬

448
00:33:15,196 --> 00:33:17,232
‫سنقوم ببحث عشوائي عن المخدرات.‬

449
00:33:17,791 --> 00:33:20,866
‫لذلك ستنزلن واحدةً تلو الأخرى‬
‫عند سماع أسمائكن. مفهوم؟‬

450
00:33:21,425 --> 00:33:22,583
‫"سالازار"، تعالي معي.‬

451
00:33:29,291 --> 00:33:30,329
‫"هيريديا".‬

452
00:33:30,409 --> 00:33:32,206
‫"كيرلي"، ماذا سنفعل؟‬
‫هل أرميها على الأرض فحسب؟‬

453
00:33:32,286 --> 00:33:35,241
‫لا، إن وجدوها، سيأخذوننا جميعاً‬
‫إلى الحبس الانفرادي.‬

454
00:33:35,321 --> 00:33:37,636
‫لا. لا أريد دخول الحبس الانفرادي.‬

455
00:33:37,716 --> 00:33:39,074
‫"ساليناس".‬

456
00:33:42,069 --> 00:33:42,987
‫"ريثيو".‬

457
00:33:43,506 --> 00:33:44,385
‫اللعنة.‬

458
00:33:44,944 --> 00:33:46,182
‫- ماذا تفعلين يا "غويا"؟‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

459
00:33:46,741 --> 00:33:48,418
‫"سبونج بوب"، فكي سروالك الداخلي.‬

460
00:33:48,977 --> 00:33:50,015
‫- "بيريز".‬
‫- حسناً.‬

461
00:33:58,280 --> 00:34:00,156
‫إن وشيت بنا، سأقتلك.‬

462
00:34:05,028 --> 00:34:05,867
‫"جيريمياس".‬

463
00:34:07,784 --> 00:34:09,780
‫ماذا عليّ أن أفعل يا "كيرلي"؟‬

464
00:34:11,097 --> 00:34:12,016
‫"سوريسكو".‬

465
00:34:12,614 --> 00:34:15,650
‫"فاطمة"، أنت تروقين لي حقاً.‬

466
00:34:15,730 --> 00:34:17,646
‫لكنّك المستجدّة، وستتحملين المسؤولية‬

467
00:34:17,726 --> 00:34:18,804
‫لأنّ الأمور تجري بهذا الشكل هنا.‬

468
00:34:18,884 --> 00:34:19,723
‫"كابيلا".‬

469
00:34:20,600 --> 00:34:21,598
‫أنا آسفة حقاً.‬

470
00:34:22,717 --> 00:34:23,555
‫"كيرلي".‬

471
00:34:34,896 --> 00:34:35,934
‫"ميرينو".‬

472
00:34:43,241 --> 00:34:44,160
‫"غويا".‬

473
00:35:00,172 --> 00:35:01,290
‫"فاطمة".‬

474
00:35:05,522 --> 00:35:06,361
‫تباً.‬

475
00:35:08,757 --> 00:35:09,715
‫ثمة أمر ما يجري.‬

476
00:35:11,073 --> 00:35:12,071
‫"فاطمة"!‬

477
00:35:18,100 --> 00:35:19,019
‫"فاطمة".‬

478
00:35:20,975 --> 00:35:22,053
‫"فاطمة".‬

479
00:35:26,406 --> 00:35:27,803
‫سأهتم بالأمر يا "بالاسيوس".‬

480
00:35:29,640 --> 00:35:30,519
‫تباً.‬

481
00:35:33,673 --> 00:35:34,831
‫ما الأمر يا فتاة؟‬

482
00:36:26,460 --> 00:36:27,938
‫احترسي لرأسها.‬

483
00:36:28,617 --> 00:36:30,493
‫- لا.‬
‫- نعم. احمليها.‬

484
00:36:30,573 --> 00:36:31,452
‫بهدوء.‬

485
00:36:32,929 --> 00:36:34,327
‫أنا أم فظيعة.‬

486
00:36:35,085 --> 00:36:36,443
‫جميعنا كذلك،‬

487
00:36:37,202 --> 00:36:38,559
‫لكنّنا نحاول.‬

488
00:36:42,353 --> 00:36:44,189
‫اليوم، سأعطيها للتبنّي المؤقت.‬

489
00:36:47,024 --> 00:36:48,462
‫هل أرتكب خطأً؟‬

490
00:36:51,177 --> 00:36:52,255
‫أنا أرتكب خطأً.‬

491
00:36:53,573 --> 00:36:55,010
‫أنت تقومين بالعمل الصواب أيتها الغجرية.‬

492
00:36:55,849 --> 00:36:57,406
‫حتى لو كان ذلك يؤلم.‬

493
00:37:01,439 --> 00:37:02,597
‫إنّها تشبهك.‬

494
00:37:03,835 --> 00:37:04,833
‫حمداً لله.‬

495
00:37:07,628 --> 00:37:11,022
‫قلت إنّنا لن نتكلّم ثانيةً‬
‫إلى أن يأتي اليوم الذي ندفن فيه ابنتينا.‬

496
00:37:11,941 --> 00:37:12,899
‫هل تتذكّرين؟‬

497
00:37:18,010 --> 00:37:19,368
‫الحياة جيدة معنا.‬

498
00:37:21,085 --> 00:37:22,562
‫تصالحنا قبل حدوث ذلك.‬

499
00:37:23,281 --> 00:37:24,918
‫أحبّك أيتها الغجرية.‬

500
00:37:26,755 --> 00:37:28,472
‫لن أتركك ثانيةً أبداً.‬

501
00:37:32,864 --> 00:37:34,022
‫ولا أنا.‬

502
00:38:07,443 --> 00:38:08,841
‫ابكي.‬

503
00:38:10,518 --> 00:38:13,673
‫ابكي بقدر ما تشائين.‬
‫سيجعلك هذا تشعرين بتحسّن.‬

504
00:38:14,471 --> 00:38:16,188
‫أطلقي كلّ ذلك الشعور بالذنب.‬

505
00:38:16,947 --> 00:38:17,985
‫ما مصدر كلّ هذا؟‬

506
00:38:21,858 --> 00:38:23,775
‫استرخي، اهدئي.‬

507
00:38:24,254 --> 00:38:25,731
‫لن أفعل بك أيّ شيء.‬

508
00:38:28,487 --> 00:38:29,684
‫هذا واضح جداً.‬

509
00:38:32,759 --> 00:38:34,157
‫أنت المستجدة،‬

510
00:38:34,236 --> 00:38:36,313
‫وأجبرنك على الاحتفاظ بهذه، صحيح؟‬

511
00:38:39,068 --> 00:38:41,224
‫أولئك الساقطات.‬

512
00:38:42,981 --> 00:38:45,057
‫أولئك الساقطات.‬

513
00:38:45,616 --> 00:38:48,252
‫نعم يا عزيزتي، أعرف طباعهن.‬

514
00:38:49,330 --> 00:38:53,323
‫كما أعرف أنّه يجدر بك ألاّ تكوني هنا.‬
‫مكانك ليس هنا.‬

515
00:38:57,036 --> 00:38:59,712
‫سأساعدك. في الواقع، سأخبرك شيئاً.‬

516
00:39:01,549 --> 00:39:05,661
‫من الآن فصاعداً،‬
‫لا تعتبريني آمر السجن، ولا طبيباً،‬

517
00:39:07,139 --> 00:39:08,656
‫ولا "ساندوفال".‬

518
00:39:09,974 --> 00:39:11,291
‫يمكنك مناداتي بـ"كارلوس".‬

519
00:39:12,809 --> 00:39:13,967
‫العم "كارلوس".‬

520
00:39:15,364 --> 00:39:16,363
‫اتفقنا؟‬

521
00:39:16,842 --> 00:39:18,599
‫سيساعدك العم "كارلوس".‬

522
00:39:19,956 --> 00:39:22,152
‫مفهوم؟ هل ستثقين بي؟‬

523
00:39:23,710 --> 00:39:26,265
‫جيد.‬

524
00:39:27,423 --> 00:39:28,861
‫جيد يا عزيزتي.‬

525
00:39:29,619 --> 00:39:30,817
‫بهدوء.‬

526
00:39:31,815 --> 00:39:33,053
‫بهدوء.‬

527
00:39:35,170 --> 00:39:36,128
‫بهدوء.‬

528
00:39:39,961 --> 00:39:41,039
‫ألقي نظرة جيدة عليهن.‬

529
00:39:42,157 --> 00:39:43,435
‫هؤلاء زميلاتك في السجن.‬

530
00:39:44,553 --> 00:39:46,430
‫هل اعتقدت أنهن صديقاتك؟‬

531
00:39:47,787 --> 00:39:50,503
‫البقاء للأقوى، هذا ما قاله لي أحدهم.‬

532
00:39:52,779 --> 00:39:55,414
‫من منهن أعطتك الحبوب؟‬

533
00:39:58,089 --> 00:39:59,567
‫لا داعي لأن تقولي اسمها.‬

534
00:40:00,365 --> 00:40:02,681
‫المسي كتفها فحسب.‬

535
00:40:03,999 --> 00:40:05,956
‫هيا أيتها الفتاة الشجاعة.‬

536
00:40:59,781 --> 00:41:01,698
‫"فيرنانديز"، خذ "كابيلا"‬
‫إلى الحبس الانفرادي.‬

537
00:41:02,816 --> 00:41:04,613
‫هيا يا فتيات. ادخلن واحدةً بواحدة.‬

538
00:41:05,371 --> 00:41:07,847
‫- ما الأمر الآن؟‬
‫- خيّبت أملي يا "كابيلا".‬

539
00:41:10,203 --> 00:41:12,239
‫لا تقلقي، قمت بما توجّب عليك فعله.‬

540
00:41:12,958 --> 00:41:14,116
‫فعلت ذلك حقاً.‬

541
00:41:15,194 --> 00:41:18,429
‫أؤكّد لك، لقد وجدت "سانتا كلوز" للتو.‬

542
00:41:20,505 --> 00:41:22,701
‫أنا وأنت سنصبح صديقين جيدين.‬

543
00:41:27,413 --> 00:41:30,168
‫"في الحلقة التالية"‬

544
00:41:37,156 --> 00:41:39,152
‫لن تزعجك ثانيةً.‬

545
00:41:42,986 --> 00:41:44,183
‫"سموكي".‬

546
00:41:52,728 --> 00:41:55,683
‫لكن يجب أن تفهمي أنّ "سولي" مريضة.‬

547
00:41:55,763 --> 00:41:57,280
‫يمكن للحياة أن تزداد سوءاً دائماً.‬

548
00:42:00,914 --> 00:42:02,232
‫قليلاً.‬

549
00:42:08,181 --> 00:42:09,739
‫ماذا ستفعل بـ"فاطمة"؟‬

550
00:42:09,818 --> 00:42:11,895
‫بقيت دفعة واحدة لهزيمتها.‬

551
00:42:16,726 --> 00:42:17,765
‫أيتها البدينة.‬

552
00:42:19,322 --> 00:42:21,917
‫- حمقاء.‬
‫- لا يمكنك نعت ابنتك بالحمقاء.‬

553
00:42:36,412 --> 00:42:38,169
‫آسفة، إنّها ليست مسألة شخصية.‬

554
00:42:39,287 --> 00:42:41,203
‫ترجمة "باسل بشور"‬

