﻿1
00:00:01,689 --> 00:00:05,085
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:13,424 --> 00:01:14,423
‫مرحباً!‬

3
00:01:16,381 --> 00:01:18,499
‫ماذا تفعل؟ أما زلتم تحتفلون أم ماذا؟‬

4
00:01:19,338 --> 00:01:21,137
‫وأنا أعمل هنا أيها الأوغاد.‬

5
00:01:22,376 --> 00:01:23,734
‫من معك؟‬

6
00:01:28,011 --> 00:01:29,289
‫"بيتو" أيضاً...‬

7
00:01:29,369 --> 00:01:31,487
‫لا، عليكم انتظاري أيها الأوغاد.‬

8
00:01:32,327 --> 00:01:34,325
‫نعم. أين أنتم؟‬

9
00:01:35,164 --> 00:01:36,123
‫حسناً.‬

10
00:01:36,723 --> 00:01:39,280
‫لا، كلّ ما عليّ فعله هنا‬

11
00:01:40,200 --> 00:01:43,597
‫هو تنظيف مؤخرة الحسناء النائمة،‬

12
00:01:43,676 --> 00:01:46,354
‫ثم سأغادر.‬

13
00:01:50,111 --> 00:01:53,508
‫لا، سيُجن جنونك مع الحسناء النائمة.‬
‫إنّها مثيرة للغاية.‬

14
00:01:53,588 --> 00:01:55,666
‫ألقّبها بالجثّة الشقراء.‬

15
00:01:57,984 --> 00:02:01,261
‫لا، تباً. إنّها ليست ميتة.‬

16
00:02:01,341 --> 00:02:03,658
‫إنّها في غيبوبة منذ 8 أشهر تقريباً.‬

17
00:02:09,053 --> 00:02:11,451
‫إن انتظرتموني، سأرسل لكم هديةً صغيرةً.‬

18
00:02:13,609 --> 00:02:14,848
‫هديةً صغيرةً.‬

19
00:02:16,047 --> 00:02:18,245
‫إن أخبرتك ما هي، لن تعود هدية يا صاح.‬

20
00:02:19,244 --> 00:02:20,523
‫ستُصاب بالجنون.‬

21
00:02:23,840 --> 00:02:25,758
‫أقفل الخط. وداعاً.‬

22
00:03:16,353 --> 00:03:17,632
‫أوّلاً.‬

23
00:03:17,712 --> 00:03:20,709
‫يجب أن تعامل جسد المرأة باحترام.‬

24
00:03:21,468 --> 00:03:25,145
‫ثانياً. يجب ألاّ تلتقط صوراً لنساء عاريات‬

25
00:03:25,225 --> 00:03:26,863
‫من دون موافقتهن.‬

26
00:03:27,583 --> 00:03:29,621
‫وثالثاً.‬

27
00:03:29,701 --> 00:03:32,258
‫سأقحم ذلك الهاتف في مؤخرتك،‬

28
00:03:32,338 --> 00:03:33,737
‫أيها الوغد.‬

29
00:03:47,804 --> 00:03:50,722
‫يا فتيات. لديّ سؤال لكنّ.‬

30
00:03:52,640 --> 00:03:54,998
‫متى تقلن إنّ شخصاً ما قد مات؟‬

31
00:03:56,117 --> 00:04:00,273
‫حين يتوقّف قلبه، أم حين ينسى من هو؟‬

32
00:04:03,710 --> 00:04:05,349
‫تعرفن جميعاً أنّني مصابة بالألزهايمر.‬

33
00:04:05,948 --> 00:04:08,346
‫لا أريد أن أُصاب بالتخشّب.‬

34
00:04:08,426 --> 00:04:10,544
‫لا أريد أن يطعمني أحد.‬

35
00:04:10,624 --> 00:04:12,701
‫لا أريد لأحد أن يغيّر لي حفاضاتي.‬

36
00:04:14,459 --> 00:04:15,739
‫هذا هو مستقبلي.‬

37
00:04:17,058 --> 00:04:18,337
‫الحاضر...‬

38
00:04:22,693 --> 00:04:24,531
‫سأخسر ماضيّ.‬

39
00:04:25,610 --> 00:04:27,928
‫لا أريد أن أصبح جسداً مجرّداً من الذكريات.‬

40
00:04:31,325 --> 00:04:32,764
‫من ستساعدني؟‬

41
00:04:36,241 --> 00:04:41,516
‫كنت قد اتفقت معها على مساعدتها.‬

42
00:04:41,596 --> 00:04:43,754
‫كنّا قد خبأنا بعض الحبوب،‬

43
00:04:43,834 --> 00:04:46,711
‫لكنّهم صادروها خلال التفتيش قبل أيام.‬

44
00:04:55,543 --> 00:04:56,822
‫لا أستطيع القيام بهذا.‬

45
00:04:59,180 --> 00:05:02,457
‫مفهوم؟ أعلم أنّني كنت أقتل نفسي بالمخدرات،‬
‫لكنّني لا...‬

46
00:05:03,616 --> 00:05:05,574
‫لا أستطيع قتل صديقة.‬

47
00:05:09,611 --> 00:05:11,009
‫هل من واحدة أخرى؟‬

48
00:05:11,809 --> 00:05:13,927
‫هل تطلبين منّا قتلك؟‬

49
00:05:15,925 --> 00:05:17,923
‫أطلب منكن مساعدتي على الحياة‬

50
00:05:18,802 --> 00:05:20,840
‫إلى أن أصبح غير قادرة على الحياة بكرامة.‬

51
00:05:22,599 --> 00:05:24,317
‫فكّرت في شق معصميّ،‬

52
00:05:24,397 --> 00:05:26,555
‫لئلا تضطررن إلى فعل هذا، لكن...‬

53
00:05:27,514 --> 00:05:28,713
‫أنا كاثوليكية.‬

54
00:05:28,793 --> 00:05:32,150
‫نعم. أنت كاثوليكية بالتأكيد،‬

55
00:05:32,230 --> 00:05:34,628
‫لكنّك أحرقت زوجك، صحيح؟‬

56
00:05:36,187 --> 00:05:38,584
‫نعم.‬

57
00:05:39,544 --> 00:05:40,463
‫لكنّ الحقيقة هي،‬

58
00:05:42,501 --> 00:05:44,299
‫أنّني لا أستطيع القيام بذلك بمفردي.‬

59
00:05:48,016 --> 00:05:49,015
‫لا أتحلّى بالشجاعة.‬

60
00:05:50,534 --> 00:05:53,451
‫وماذا تعتقدين؟ أنّ ذلك سيكون أسهل علينا؟‬

61
00:05:55,329 --> 00:05:57,447
‫لن أقتل أحداً، مفهوم؟‬

62
00:05:58,127 --> 00:05:59,605
‫خاصة أنت.‬

63
00:06:02,363 --> 00:06:07,278
‫"سولي"، كنت لأقتلك‬
‫لو لم أكن أحبّك، لكنّني أحبّك.‬

64
00:06:10,516 --> 00:06:12,674
‫لا أعلم لماذا نتكلّم في هذا الآن.‬

65
00:06:13,433 --> 00:06:14,432
‫أنت مجنونة.‬

66
00:06:15,751 --> 00:06:18,229
‫ما تطلبينه يا "سولي"...‬

67
00:06:19,667 --> 00:06:21,186
‫كثير.‬

68
00:06:21,266 --> 00:06:22,705
‫قتلك؟‬

69
00:06:24,223 --> 00:06:25,902
‫هذا كثير، نعم.‬

70
00:06:27,500 --> 00:06:30,018
‫أنا لا أطلب منكن قتلي.‬

71
00:06:32,376 --> 00:06:35,733
‫أنا أطلب منكن القيام بعمل يدلّ على الحب،‬

72
00:06:36,292 --> 00:06:37,811
‫على التعاطف.‬

73
00:06:38,610 --> 00:06:43,286
‫إنّها آخر خدمة سأطلبها منكن...‬

74
00:06:44,005 --> 00:06:45,324
‫كصديقاتي.‬

75
00:06:46,123 --> 00:06:47,922
‫سيقومون بنقلي قريباً.‬

76
00:06:48,601 --> 00:06:51,119
‫سأكون محاطةً بأناس لا أعرفهم.‬

77
00:06:51,199 --> 00:06:54,156
‫بعيدةً عن عالمي، وبعيدةً عنكن،‬

78
00:06:54,236 --> 00:06:55,435
‫أنتن صديقاتي،‬

79
00:06:56,634 --> 00:06:58,153
‫وعائلتي.‬

80
00:06:59,431 --> 00:07:01,390
‫لديّ الحق بأن أختار‬

81
00:07:02,748 --> 00:07:05,866
‫متى وكيف.‬

82
00:07:09,702 --> 00:07:10,821
‫لذا...‬

83
00:07:12,899 --> 00:07:14,218
‫من ستقتلني منكن؟‬

84
00:07:45,550 --> 00:07:47,268
‫"ألتاغراسيا".‬

85
00:07:50,785 --> 00:07:52,384
‫سأريك شيئاً.‬

86
00:08:10,687 --> 00:08:11,806
‫"ساندريتا".‬

87
00:08:12,445 --> 00:08:14,803
‫هكذا كنت أناديها حين التقينا لأوّل مرّة.‬

88
00:08:15,882 --> 00:08:20,039
‫كانت أكثر فتيات الجامعة جمالاً وخجلاً.‬

89
00:08:22,237 --> 00:08:25,154
‫تطلّب الأمر نظرة واحدة كي أدرك، بصمت،‬

90
00:08:25,234 --> 00:08:28,870
‫وأنا أبتسم، أنّ علاقتنا ستدوم إلى الأبد.‬
‫أنّها ستكون أبدية.‬

91
00:08:29,910 --> 00:08:32,866
‫"(مار دي بلاتا)، يناير 1991‬
‫(بوينس آيرس)، يوليو 1992"‬

92
00:08:34,186 --> 00:08:38,101
‫ابنتي الأولى، تغيير حفاضاتها.‬

93
00:08:40,820 --> 00:08:42,538
‫ابنتك جميلة جداً.‬

94
00:08:45,416 --> 00:08:48,893
‫أخبرني، هل كانت زوجتك تعلم‬
‫أنّك كنت تعتدي على السجينات حينها؟‬

95
00:08:50,131 --> 00:08:52,010
‫أم أنّها كانت تشكّ في الأمر فحسب؟‬

96
00:08:54,967 --> 00:08:57,565
‫ربما اعتقدت أنّك تقوم بالشيء نفسه‬
‫مع ابنتيك.‬

97
00:09:01,481 --> 00:09:03,479
‫هل كان بإمكانك منع نفسك يا "كارلوس"؟‬

98
00:09:05,038 --> 00:09:06,517
‫لأنّني أعتقد أنّك لم تكن تستطيع.‬

99
00:09:16,628 --> 00:09:19,425
‫هناك يقين واحد في الحياة،‬

100
00:09:21,503 --> 00:09:23,301
‫وهو أنّنا سنموت جميعاً.‬

101
00:09:26,698 --> 00:09:30,335
‫لكنّ بناء حياة هو أمر‬
‫يتطلّب الكثير من الجهد...‬

102
00:09:32,933 --> 00:09:34,651
‫الكثير من السيطرة على الذات.‬

103
00:09:36,769 --> 00:09:39,687
‫كلّ يوم من حياتي، كان عليّ عقد مواثيق‬

104
00:09:40,966 --> 00:09:43,084
‫مع أفضل وأسوأ خصالي.‬

105
00:09:44,283 --> 00:09:46,720
‫وأفضل وأسوأ خصال الآخرين.‬

106
00:09:48,559 --> 00:09:49,678
‫مواثيق.‬

107
00:09:53,155 --> 00:09:57,151
‫الميثاق الوحيد الذي عقدته أنت‬
‫كان مع الدمار،‬

108
00:09:58,749 --> 00:09:59,908
‫يا "ألتاغراسيا".‬

109
00:10:05,903 --> 00:10:08,021
‫أخبريني شيئاً يا "ألتاغراسيا".‬

110
00:10:10,819 --> 00:10:12,777
‫بم شعرت زوجتي قبل وفاتها؟‬

111
00:10:15,574 --> 00:10:19,051
‫حين بدأت رئتاها تمتلئان بالماء.‬

112
00:10:20,929 --> 00:10:22,608
‫حين بدأت حياتها تغادرها.‬

113
00:10:25,965 --> 00:10:29,722
‫هل أُصيبت بتشنّجات؟ هل أُصيبت بتقلّصات؟‬

114
00:10:32,879 --> 00:10:34,997
‫أخبريني شيئاً يا "ألتاغراسيا".‬

115
00:10:37,315 --> 00:10:41,551
‫هل كانت "ساندرا" واعية قبل أن تموت؟‬

116
00:11:10,165 --> 00:11:13,282
‫يجري نقلها إلى مركز‬
‫يضمّ سجينات أقلّ عنفاً.‬

117
00:11:15,920 --> 00:11:16,919
‫"زوليما".‬

118
00:11:18,557 --> 00:11:20,715
‫سأحرص على رعايتها شخصياً.‬

119
00:11:22,554 --> 00:11:23,953
‫لم تمنع وقوع الاغتصاب،‬

120
00:11:25,151 --> 00:11:26,710
‫والآن تقلق بشأن سلامتها؟‬

121
00:11:28,309 --> 00:11:29,587
‫من أنت يا "هييرو"؟‬

122
00:11:31,586 --> 00:11:34,103
‫الوغد الذي يرسل فتاةً إلى الأنذال؟‬

123
00:11:34,183 --> 00:11:36,661
‫أم الطفل المدلل الذي يندم على ذلك لاحقاً؟‬

124
00:11:37,820 --> 00:11:39,139
‫أفهم الأمر الآن.‬

125
00:11:39,738 --> 00:11:42,016
‫لكنّني سأقول لك شيئاً. أفضّل الوغد.‬

126
00:11:43,415 --> 00:11:46,452
‫أفضّل أن أكرهك على أن أشفق عليك.‬

127
00:11:49,170 --> 00:11:51,448
‫- لكنّني أشفق عليك.‬
‫- حقاً؟ هذا هراء.‬

128
00:11:51,528 --> 00:11:53,286
‫نعم، أشعر بالشفقة عليك.‬

129
00:11:53,366 --> 00:11:55,164
‫لو أنّك بحت بمكان "ألتاغراسيا"،‬

130
00:11:55,244 --> 00:11:57,682
‫لما جيء بابنتك إلى هنا،‬
‫لكنّك متعجرفة للغاية.‬

131
00:11:57,762 --> 00:12:00,599
‫وهي تدفع الثمن. عليك الشعور بالذنب.‬

132
00:12:03,437 --> 00:12:05,235
‫لا فائدة من الشعور بالذنب.‬

133
00:12:05,315 --> 00:12:08,872
‫إنّه أقل المشاعر فائدة.‬
‫كما أنّ علاقتنا أنا وأنت‬

134
00:12:08,952 --> 00:12:10,391
‫قد بلغت المستوى التالي.‬

135
00:12:10,471 --> 00:12:12,629
‫حقاً؟ وأيّ مستوى هذا؟‬

136
00:12:12,709 --> 00:12:15,466
‫- أيّ مستوى؟‬
‫- نحن عدوّان الآن.‬

137
00:12:15,546 --> 00:12:18,024
‫أنت تفسد حياتي، وأنا أفسد حياتك.‬

138
00:12:18,104 --> 00:12:20,102
‫يقولون إنّني رائعة في كوني عدوّة.‬

139
00:12:20,861 --> 00:12:23,259
‫لا تقلق، سنمضي وقتاً رائعاً.‬

140
00:12:30,013 --> 00:12:32,331
‫- ليس الآن يا "سراي".‬
‫- إنّها من ابنتك.‬

141
00:12:32,411 --> 00:12:33,410
‫"(زوليما)"‬

142
00:12:33,490 --> 00:12:35,128
‫تركتها في سريرك.‬

143
00:12:59,187 --> 00:13:00,465
‫كنت محقةً.‬

144
00:13:01,105 --> 00:13:02,743
‫أنت أم فظيعة.‬

145
00:13:06,740 --> 00:13:08,818
‫ما الذي يربطني بك إذن؟‬

146
00:13:10,097 --> 00:13:12,215
‫حبل سرّي نسوا أن يقصوه؟‬

147
00:13:15,652 --> 00:13:17,050
‫لقد حاولت قصّه،‬

148
00:13:18,289 --> 00:13:20,008
‫بيديّ، بأسناني‬

149
00:13:21,167 --> 00:13:22,645
‫طوال حياتي.‬

150
00:13:24,284 --> 00:13:25,803
‫وأعلم أنّك حاولت أيضاً.‬

151
00:13:39,830 --> 00:13:41,588
‫أعلم أنّك حاولت نسياني.‬

152
00:13:46,664 --> 00:13:49,541
‫أنّك انتظرت حتى النهاية‬
‫قبل خيانة "ألتاغراسيا".‬

153
00:13:57,894 --> 00:13:59,572
‫أعلم أنّك خنت نفسك.‬

154
00:14:21,632 --> 00:14:23,750
‫لكن إن كان بيننا‬
‫أيّ شيء مشترك يا "زوليما"،‬

155
00:14:24,629 --> 00:14:27,067
‫فهو أنّ أياً منا لم تستطع قصّ ذلك الحبل.‬

156
00:14:28,106 --> 00:14:29,585
‫نحن مترابطتان،‬

157
00:14:30,184 --> 00:14:32,502
‫مهما كان ذلك يؤلمنا كلتينا.‬

158
00:14:35,180 --> 00:14:36,978
‫أردت معانقتك قبل الرحيل.‬

159
00:14:37,538 --> 00:14:38,857
‫لكنّني لم أفعل.‬

160
00:14:39,896 --> 00:14:40,935
‫هل تعرفين السبب؟‬

161
00:14:41,654 --> 00:14:43,572
‫لأنّني أعرف أنّك قد ترفضينني،‬

162
00:14:44,292 --> 00:14:46,370
‫رغم أنّك تريدين معانقتي أيضاً.‬

163
00:14:47,928 --> 00:14:50,286
‫أعتقد أنّني بدأت أصبح مثلك.‬

164
00:14:51,765 --> 00:14:53,883
‫بدأت أصبح حقيرة.‬

165
00:14:54,842 --> 00:14:55,881
‫ويروق لي هذا.‬

166
00:14:57,879 --> 00:15:00,357
‫وفي الوقت نفسه، يثير ذلك الرعب فيّ.‬

167
00:15:41,760 --> 00:15:45,197
‫قبل توديعك، لديّ سؤال واحد.‬

168
00:15:47,595 --> 00:15:49,473
‫ماذا سميتني حين وُلدت؟‬

169
00:15:53,110 --> 00:15:55,308
‫أعلم أنّ جدتي أعطتني اسم "فاطمة".‬

170
00:15:57,665 --> 00:15:59,344
‫لكن ما الاسم الذي أطلقته عليّ؟‬

171
00:16:01,822 --> 00:16:03,460
‫أريد فقط معرفة ذلك الاسم.‬

172
00:16:06,138 --> 00:16:08,096
‫اغربوا عن وجهي!‬

173
00:17:23,028 --> 00:17:26,026
‫"بعد مرور أسبوعين"‬

174
00:17:44,929 --> 00:17:46,447
‫أنت مميزة يا "ماكا".‬

175
00:17:47,846 --> 00:17:50,004
‫خرجت من الغيبوبة،‬

176
00:17:51,203 --> 00:17:53,920
‫وأرسلت ممرضاً فوراً في عطلة.‬

177
00:17:54,000 --> 00:17:57,677
‫لن يرسل القذر أية صور لي‬
‫إلى أصدقائه بعد الآن.‬

178
00:18:00,235 --> 00:18:01,434
‫كيف حالك؟‬

179
00:18:04,151 --> 00:18:05,230
‫أنا بخير.‬

180
00:18:06,189 --> 00:18:08,667
‫أشعر وكأنّني كنت ميتةً لـ8 أشهر،‬

181
00:18:09,307 --> 00:18:10,545
‫والآن أُعيد بعثي من الموت.‬

182
00:18:20,337 --> 00:18:23,014
‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬
‫- ماذا؟‬

183
00:18:23,094 --> 00:18:26,931
‫كنت أرجو أن أفتح ذلك الباب‬
‫لأكتشف أنّك هربت.‬

184
00:18:29,688 --> 00:18:33,005
‫لكن عليك أن تأخذني‬
‫إلى "كروز ديل نورتي"، صحيح؟‬

185
00:18:35,563 --> 00:18:38,121
‫نعم. لا أدري إن كنت مسناً،‬

186
00:18:38,201 --> 00:18:41,158
‫لكنّني بالتأكيد لا أشعر برغبة‬
‫في إعادتك إلى هناك.‬

187
00:18:45,554 --> 00:18:46,753
‫"ساندوفال" هو آمر السجن الآن.‬

188
00:18:49,430 --> 00:18:51,349
‫والأوضاع سيئة يا "ماكا".‬

189
00:18:51,908 --> 00:18:53,187
‫سيئة للغاية.‬

190
00:18:59,621 --> 00:19:00,660
‫هل "كيرلي" بخير؟‬

191
00:19:02,658 --> 00:19:05,576
‫"كابيلا" بخير. لكنّها في الحبس الانفرادي.‬

192
00:19:06,095 --> 00:19:08,653
‫- وستبقى هناك لبعض الوقت.‬
‫- لماذا؟‬

193
00:19:11,690 --> 00:19:14,008
‫لأنّه سجن خاص.‬

194
00:19:14,568 --> 00:19:16,046
‫هل تحتاجين إلى تفسير إضافي؟‬

195
00:19:16,766 --> 00:19:19,004
‫إنّه جحر بلا قوانين.‬

196
00:19:22,161 --> 00:19:26,557
‫كلّ شيء يخضع للخصخصة.‬
‫السجون والمدارس والمشافي.‬

197
00:19:28,275 --> 00:19:30,593
‫يتحججون بأنّهم يريدونها‬
‫أن تكون أكثر فاعلية،‬

198
00:19:30,673 --> 00:19:32,711
‫لكنّهم لا يجعلونها أفضل.‬

199
00:19:32,791 --> 00:19:34,789
‫بدلاً من ذلك، فإنّهم يجعلونها أكثر قسوة.‬

200
00:19:35,789 --> 00:19:39,505
‫"كروز ديل نورتي" هو تجارة تدر الملايين.‬

201
00:19:44,381 --> 00:19:45,260
‫سأتقاعد.‬

202
00:19:47,378 --> 00:19:48,577
‫حقاً؟‬

203
00:19:50,575 --> 00:19:51,734
‫نعم، أخيراً.‬

204
00:19:53,373 --> 00:19:55,930
‫سيذهب "كاستيو" العظيم إلى "كوبا"‬
‫ليحتسي الـ"موخيتو".‬

205
00:19:56,490 --> 00:19:58,048
‫ولأحتفي بالشيوعية‬

206
00:19:58,888 --> 00:20:01,046
‫قبل أن يأتي الأمريكيون ويفسدوا كلّ شيء.‬

207
00:20:02,644 --> 00:20:03,603
‫سأذهب معك.‬

208
00:20:05,761 --> 00:20:07,640
‫سأذهب معك يا "كاستيو".‬

209
00:20:09,198 --> 00:20:10,957
‫أتطلّع قدماً إلى الحياة.‬

210
00:20:11,037 --> 00:20:12,955
‫لكنّني أريد الحياة الحقيقية.‬

211
00:20:13,634 --> 00:20:17,471
‫لا أن أكون حبيسة في سجن أو مقيّدة بحمّالة.‬

212
00:20:18,990 --> 00:20:22,346
‫يجب أن أهرب، وإلاّ سأموت.‬

213
00:20:26,503 --> 00:20:27,622
‫أصغي إليّ جيداً.‬

214
00:20:28,181 --> 00:20:30,060
‫نعم. أعرف ماذا ستقول.‬

215
00:20:30,139 --> 00:20:32,897
‫يجب أن أخدم محكوميتي.‬
‫سيمنحونني إطلاق سراح مشروط‬

216
00:20:32,977 --> 00:20:35,175
‫- وكلّ هذا الهراء...‬
‫- أصغي إليّ أيتها الحمقاء.‬

217
00:20:36,973 --> 00:20:38,971
‫غداً هو آخر يوم لي في الخدمة.‬

218
00:20:40,770 --> 00:20:43,128
‫إنّها آخر مرّة أستطيع تقديم خدمة لك.‬

219
00:20:43,887 --> 00:20:45,286
‫"(كروز)"‬

220
00:20:46,045 --> 00:20:48,962
‫في الساعة 2 بعد الظهر،‬
‫سأصحبك لتقدّمي إفادتك.‬

221
00:20:49,042 --> 00:20:49,922
‫"حافلة لنقل السجناء"‬

222
00:20:50,002 --> 00:20:51,960
‫حين ندخل المحكمة،‬

223
00:20:52,040 --> 00:20:54,438
‫ستأخذين مسدسي وستهربين بسيارتي.‬

224
00:20:54,997 --> 00:20:57,195
‫سيستغرق الأمر منّي نصف ساعة‬
‫للتبليغ عن الأمر.‬

225
00:20:57,834 --> 00:21:00,432
‫في صندوق القفازات في سيارتي،‬
‫هناك وثائق مزوّرة‬

226
00:21:01,072 --> 00:21:02,151
‫ونقود لك.‬

227
00:21:02,230 --> 00:21:03,070
‫"سجن (كروز ديل نورتي) للنساء"‬

228
00:21:03,150 --> 00:21:06,627
‫نقود تكفي لتبدئي من الصفر،‬
‫وأبعد ما يمكنك من هنا.‬

229
00:21:09,224 --> 00:21:10,503
‫غداً، ستكونين حرّة يا "ماكا".‬

230
00:21:27,488 --> 00:21:29,766
‫أرى أنكم ما زلتم تحافظون على عادات جيدة.‬

231
00:21:35,321 --> 00:21:36,480
‫ارتدي ملابسك.‬

232
00:21:50,107 --> 00:21:53,824
‫قالوا لي إنّ "كيرلي"‬
‫في الحبس الانفرادي و...‬

233
00:22:02,016 --> 00:22:04,934
‫حين كانت ابنتاي تتعافيان من مرض،‬

234
00:22:06,772 --> 00:22:09,170
‫كالزكام أو التهاب اللوزتين أو ما شابه،‬

235
00:22:10,809 --> 00:22:12,847
‫كنت أشتري لهما هديّة دائماً.‬

236
00:22:13,966 --> 00:22:17,043
‫أو كنت أدعوهما‬
‫لوجبة خفيفة بعد الظهر أو لتناول المثلجات.‬

237
00:22:18,122 --> 00:22:20,360
‫أو كنت أصحبهما لمشاهدة فيلم.‬

238
00:22:21,079 --> 00:22:25,036
‫كنت أكافئهما للتعافي بشجاعة من المرض.‬

239
00:22:26,554 --> 00:22:28,353
‫ما الجائزة العادلة‬

240
00:22:29,552 --> 00:22:33,188
‫لشخص خرج من غيبوبة للتو؟‬

241
00:22:35,546 --> 00:22:37,345
‫أستطيع التفكير في أمور كثيرة.‬

242
00:22:42,620 --> 00:22:44,258
‫دعني أرى "كيرلي".‬

243
00:22:46,576 --> 00:22:48,215
‫هل تعلمين ما الذي أحبّه؟‬

244
00:22:48,295 --> 00:22:52,051
‫رغم جهودك في محاولة الاختباء خلف‬

245
00:22:52,651 --> 00:22:55,169
‫مظهر السجينة الخطرة،‬

246
00:22:57,886 --> 00:23:02,642
‫إلاّ أنّني لا أزال أرى المرأة نفسها‬
‫التي قابلتها في اليوم الأوّل.‬

247
00:23:05,319 --> 00:23:08,836
‫الفتاة الخائفة والضعيفة والهشة،‬

248
00:23:08,916 --> 00:23:10,595
‫ويمكنني القول، الخرقاء حتى.‬

249
00:23:11,754 --> 00:23:13,192
‫لكنّها حساسة،‬

250
00:23:14,431 --> 00:23:18,507
‫وتحتاج إلى الحبّ بضراوة.‬

251
00:23:20,665 --> 00:23:21,984
‫بالنسبة إلى "كابيلا"،‬

252
00:23:22,064 --> 00:23:24,782
‫يؤسفني أن أعلمك بأنّه عليّ أن أخيّب أملك‬

253
00:23:24,862 --> 00:23:26,340
‫لأنّ تلك الفتاة،‬

254
00:23:27,020 --> 00:23:30,097
‫ستمضي وقتاً طويلاً جداً‬
‫في الحبس الانفرادي.‬

255
00:23:32,215 --> 00:23:34,093
‫لا تزال النذل نفسه الذي أتذكّره.‬

256
00:23:35,092 --> 00:23:37,211
‫ما قصّة هذه العدائية؟ أخبريني.‬

257
00:23:39,888 --> 00:23:41,647
‫يجب أن تكوني ممتنّة.‬

258
00:23:43,005 --> 00:23:45,603
‫كيف تفسّرين أن يقوم شخص بغيض ومقزز‬

259
00:23:45,683 --> 00:23:47,162
‫كما تعتقدين،‬

260
00:23:47,241 --> 00:23:49,280
‫بتكليف نفسه العناء‬

261
00:23:49,360 --> 00:23:52,557
‫وتحمّل مسؤولية زيارتك كلّ أسبوع؟‬

262
00:23:53,676 --> 00:23:54,555
‫هناك...‬

263
00:23:56,793 --> 00:23:58,032
‫بجوارك...‬

264
00:23:59,391 --> 00:24:00,669
‫بجوار سريرك.‬

265
00:24:04,826 --> 00:24:06,025
‫لم أخذلك قط.‬

266
00:24:22,809 --> 00:24:26,326
‫لم ينقصك الحنان ولا ليوم واحد.‬

267
00:24:27,006 --> 00:24:28,404
‫ولو كان الأمر بيديّ،‬

268
00:24:29,763 --> 00:24:31,242
‫لما افتقرت إليه أبداً.‬

269
00:24:50,185 --> 00:24:53,422
‫افتح العنبر 3. ستدخل "ماكارينا فيريرو".‬

270
00:24:53,502 --> 00:24:54,661
‫"عنبر الزنزانات 3"‬

271
00:25:27,031 --> 00:25:29,509
‫إلى أين تخالين نفسك ذاهبة...‬

272
00:25:30,788 --> 00:25:31,867
‫أيتها المستجدة؟‬

273
00:25:42,457 --> 00:25:44,336
‫أيتها الشقراء.‬

274
00:25:44,815 --> 00:25:46,214
‫مفاجأة!‬

275
00:25:48,812 --> 00:25:49,891
‫"ماكا"!‬

276
00:25:51,609 --> 00:25:53,687
‫أنا سعيدة برؤيتك يا فتاة.‬

277
00:25:55,686 --> 00:25:56,525
‫"ماكا"!‬

278
00:25:58,523 --> 00:26:00,241
‫كنت أتوق لمعانقتك.‬

279
00:26:00,321 --> 00:26:05,756
‫مرحباً! انظرن إلى الحقيرة.‬
‫استيقظت من الغيبوبة إذن؟‬

280
00:26:05,836 --> 00:26:08,394
‫ما كنت لأراهن عليك حتى.‬

281
00:26:08,474 --> 00:26:09,553
‫"ماكا"!‬

282
00:26:13,070 --> 00:26:16,227
‫كنت أعلم أنّك ستعودين. كنت متأكّدة.‬

283
00:26:22,341 --> 00:26:23,660
‫و"زوليما"؟‬

284
00:26:44,721 --> 00:26:46,400
‫قالوا لي إنّك أخرجتني من الغسّالة.‬

285
00:26:50,356 --> 00:26:51,555
‫أقدّر ذلك.‬

286
00:26:57,430 --> 00:26:59,428
‫فعلت ذلك لأقتلك بنفسي.‬

287
00:27:01,106 --> 00:27:03,544
‫- لن أسهّل الأمر عليك.‬
‫- استرخي.‬

288
00:27:04,144 --> 00:27:06,022
‫حالياً، لا أشعر حتى برغبة في ذلك.‬

289
00:27:20,249 --> 00:27:21,488
‫جئت إلى هنا لأنّني كنت غبيةً.‬

290
00:27:23,007 --> 00:27:26,044
‫وقعت في حبّ وغد جعلني أسرق من شركته.‬

291
00:27:26,843 --> 00:27:29,361
‫ثم أردت السيطرة على السجن.‬

292
00:27:31,719 --> 00:27:32,798
‫لأتمكن من الصمود.‬

293
00:27:36,075 --> 00:27:38,473
‫والآن، كلّ ما أهتم به هو حريتي.‬

294
00:27:39,991 --> 00:27:41,990
‫أريد الخروج من هذا القفص اللعين.‬

295
00:27:46,665 --> 00:27:48,024
‫الآن أفهمك.‬

296
00:27:51,901 --> 00:27:53,020
‫توقّفي عن هذا الهراء.‬

297
00:27:55,338 --> 00:27:57,456
‫انتقلت إلى المستوى التالي بالفعل.‬

298
00:28:06,248 --> 00:28:07,526
‫الانتقام؟‬

299
00:28:14,280 --> 00:28:15,200
‫"ساندوفال".‬

300
00:28:21,874 --> 00:28:23,672
‫الخروج من هنا مهم.‬

301
00:28:24,231 --> 00:28:25,950
‫لكن يجب أن يموت "باربي" أوّلاً.‬

302
00:28:40,657 --> 00:28:43,534
‫"زوليما"، لديّ أسباب مثلك تدفعني إلى قتله.‬

303
00:28:46,212 --> 00:28:47,730
‫لكن إن فعلت ذلك،‬

304
00:28:48,969 --> 00:28:50,967
‫من سيأتي بعده برأيك؟‬

305
00:28:51,047 --> 00:28:52,526
‫الأم "تيريزا"؟‬

306
00:28:53,165 --> 00:28:54,284
‫لا.‬

307
00:28:54,884 --> 00:28:56,562
‫سيأتي وغد آخر.‬

308
00:28:57,881 --> 00:28:59,679
‫لأنّ المشكلة ليست في "ساندوفال".‬

309
00:29:00,559 --> 00:29:02,237
‫المشكلة في النظام.‬

310
00:29:05,674 --> 00:29:07,392
‫وحتى "زوليما" العظيمة لا تستطيع تغييره.‬

311
00:29:48,036 --> 00:29:50,474
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

312
00:29:54,550 --> 00:29:56,748
‫أعطاني ضابط إصلاحية في قسم الدخول‬
‫هذه الساعة.‬

313
00:29:57,507 --> 00:30:00,145
‫نعم، ورثتها عن أبي.‬

314
00:30:00,944 --> 00:30:03,182
‫اعتقدت أنّني سأصبح مليونيرة، لكن لا.‬

315
00:30:03,262 --> 00:30:04,741
‫هذه كلّ ما أملكه.‬

316
00:30:07,658 --> 00:30:09,057
‫وهل تريدينني أن أحتفظ بها؟‬

317
00:30:09,816 --> 00:30:10,655
‫نعم.‬

318
00:30:15,411 --> 00:30:16,490
‫أو لا.‬

319
00:30:17,369 --> 00:30:19,807
‫"سموكي"، لا تشعر بأنّك مجبر،‬
‫جدياً، مفهوم؟ المسألة فقط...‬

320
00:30:19,887 --> 00:30:21,885
‫أنّه لا يمكنني ارتداؤها هنا، وتخبئتها...‬

321
00:30:22,924 --> 00:30:23,923
‫"تيري".‬

322
00:30:24,483 --> 00:30:25,842
‫"سموكي"، أنا آسفة.‬

323
00:30:27,360 --> 00:30:29,438
‫لا بأس إن لم تعجبك. ستعود إلى الصندوق.‬

324
00:30:29,518 --> 00:30:30,517
‫أحبّها.‬

325
00:30:31,157 --> 00:30:32,955
‫أعني، إنّها بشعة.‬

326
00:30:33,954 --> 00:30:36,032
‫وكم عمرها؟ 40 سنة؟‬

327
00:30:40,029 --> 00:30:43,346
‫لا، لكنّني سأرتديها.‬
‫بهذه الطريقة سأتذكّرك.‬

328
00:30:53,177 --> 00:30:54,296
‫و...‬

329
00:30:55,575 --> 00:30:58,013
‫بما أنّنا أقدمنا على هذه الخطوة...‬

330
00:31:00,171 --> 00:31:01,769
‫ما رأيك‬

331
00:31:03,208 --> 00:31:04,806
‫بالزيارة الزوجية؟‬

332
00:31:12,719 --> 00:31:15,437
‫أو لا.‬
‫لا مانع لديّ بعلاقتنا حالياً، اتفقنا؟‬

333
00:31:15,517 --> 00:31:17,835
‫لا داعي للعجلة. لا أدري.‬

334
00:31:23,669 --> 00:31:25,108
‫أنا خائفة فحسب يا "سموكي".‬

335
00:31:26,986 --> 00:31:30,303
‫مم؟ أن تكون علاقتنا كارثية؟‬

336
00:31:32,941 --> 00:31:34,580
‫بل أن تكون مذهلةً.‬

337
00:31:36,778 --> 00:31:41,134
‫وألاّ أتمكن من الاعتياد‬
‫على عدم الشعور بك كلّ يوم.‬

338
00:31:55,601 --> 00:31:57,479
‫مهلاً، ممنوع اللمس!‬

339
00:31:57,559 --> 00:31:59,997
‫آسفة.‬

340
00:32:26,852 --> 00:32:28,091
‫أنت!‬

341
00:32:30,329 --> 00:32:31,168
‫ماذا؟‬

342
00:32:32,447 --> 00:32:36,084
‫أنت صعبة المراس، ألست كذلك؟‬

343
00:32:37,683 --> 00:32:38,562
‫ماذا تريدين؟‬

344
00:32:44,397 --> 00:32:45,516
‫سبق أن قتلت أحدهم.‬

345
00:32:46,555 --> 00:32:47,394
‫هذا واضح، أجل.‬

346
00:32:49,392 --> 00:32:50,951
‫حتى هنا أيضاً.‬

347
00:32:54,188 --> 00:32:55,267
‫نعم.‬

348
00:32:56,506 --> 00:32:57,864
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

349
00:32:59,942 --> 00:33:01,861
‫تريدين قتل الشقراء، أليس كذلك؟‬

350
00:33:01,941 --> 00:33:04,259
‫لأنّها بصحبة "كيرلي".‬

351
00:33:06,217 --> 00:33:09,094
‫- فهمتك.‬
‫- أيتها اللعينة. كيف تفعلين ذلك؟‬

352
00:33:10,733 --> 00:33:13,690
‫لا أدري، هناك أساليب كثيرة للقتل.‬

353
00:33:13,770 --> 00:33:17,567
‫هناك السكاكين المرتجلة، الخنق،‬

354
00:33:17,647 --> 00:33:20,764
‫الغسّالة، المكواة،‬
‫إلقاؤهن من فوق الدرابزين،‬

355
00:33:20,844 --> 00:33:23,122
‫لكمة قويّة على الوجه، الحرق.‬

356
00:33:24,001 --> 00:33:25,479
‫لا. ليس بهذه الطريقة.‬

357
00:33:26,878 --> 00:33:29,196
‫- هل تريدينها أن تعاني؟‬
‫- لا.‬

358
00:33:30,235 --> 00:33:31,914
‫إذن لماذا تريدين قتلها؟‬

359
00:33:36,230 --> 00:33:37,149
‫لا يهم.‬

360
00:33:37,229 --> 00:33:39,866
‫مهلاً. لنر. تعالي إلى هنا.‬

361
00:33:41,065 --> 00:33:44,302
‫هناك 3 مسائل مهمة تفرض عليك طريقة القتل.‬

362
00:33:44,382 --> 00:33:45,901
‫أوّلاً.‬

363
00:33:46,500 --> 00:33:48,698
‫مدى اهتمامك بذلك الشخص.‬

364
00:33:49,298 --> 00:33:50,297
‫أهتم بها.‬

365
00:33:52,015 --> 00:33:53,414
‫ثانياً.‬

366
00:33:54,213 --> 00:33:56,731
‫مدى صعوبة قتل ذلك الشخص عليك.‬

367
00:33:58,050 --> 00:33:59,808
‫- إنّه صعب جداً.‬
‫- حسناً.‬

368
00:33:59,888 --> 00:34:02,086
‫ثالثاً وأخيراً.‬

369
00:34:03,724 --> 00:34:06,123
‫إن كنت تتحلّين بالجرأة‬

370
00:34:08,640 --> 00:34:10,718
‫للنظر في عينيها حين تقتلينها.‬

371
00:34:14,155 --> 00:34:15,314
‫بصراحة؟‬

372
00:34:16,354 --> 00:34:17,632
‫نعم.‬

373
00:34:17,711 --> 00:34:18,951
‫الحقيقة أنّني لا أجرؤ.‬

374
00:34:23,067 --> 00:34:27,623
‫إذن إن استثنينا السكين المرتجل،‬
‫فإنّ ثاني أفضل خيار هي الوسادة.‬

375
00:34:28,383 --> 00:34:31,140
‫- الوسادة؟‬
‫- نعم، اخنقيها بالوسادة.‬

376
00:34:31,860 --> 00:34:33,938
‫ستقاوم قليلاً، وتركل بقدميها،‬

377
00:34:34,577 --> 00:34:37,574
‫لكن بعد دقيقة تفارق الحياة!‬
‫تنتقل إلى الجانب الآخر.‬

378
00:34:39,932 --> 00:34:41,011
‫الوسادة.‬

379
00:34:47,366 --> 00:34:49,643
‫- و"سراي"؟‬
‫- ماذا؟‬

380
00:34:49,722 --> 00:34:52,441
‫أخبريني متى ستقتلين الشقراء.‬

381
00:34:53,440 --> 00:34:55,678
‫أودّ مضاجعتها أوّلاً.‬

382
00:34:57,876 --> 00:34:59,515
‫أنا أحذّرك الآن.‬

383
00:35:00,114 --> 00:35:01,433
‫عليك بذلك.‬

384
00:35:03,391 --> 00:35:04,470
‫سأهزمك.‬

385
00:35:05,149 --> 00:35:07,347
‫لا تعاويذ أو ما شابه. هذا غش.‬

386
00:35:07,427 --> 00:35:09,585
‫- قطعاً ليس غشاً.‬
‫- هيا.‬

387
00:35:11,664 --> 00:35:12,543
‫لنر.‬

388
00:35:12,623 --> 00:35:14,621
‫انظرا إلى وجه "تيري".‬

389
00:35:15,100 --> 00:35:17,019
‫- عزيزتي.‬
‫- عزيزتي. تبدين بحالة مريعة.‬

390
00:35:17,099 --> 00:35:19,576
‫المخدرات التي تتعاطينها تزداد سوءاً، صحيح؟‬

391
00:35:19,656 --> 00:35:20,735
‫ارمي النرد بحق السماء.‬

392
00:35:20,815 --> 00:35:23,453
‫لا تنفخي على النرد. ستغطينه بلعابك.‬

393
00:35:23,533 --> 00:35:25,611
‫"تيري". هل كلّ شيء بخير؟‬

394
00:35:27,569 --> 00:35:31,446
‫الحقيقة أنّ "سموكي" قال‬
‫إنّه يريد زيارة زوجية.‬

395
00:35:31,526 --> 00:35:34,883
‫زيارة زوجية. يريد ممارسة الجنس معك،‬
‫أليس كذلك؟ ممارسة الجنس.‬

396
00:35:34,963 --> 00:35:37,960
‫- أجل.‬
‫- رائع للغاية.‬

397
00:35:38,559 --> 00:35:40,078
‫"(تيري) سعيدة جداً‬

398
00:35:40,158 --> 00:35:41,996
‫لأنّ (تيري) ستأكل‬

399
00:35:42,516 --> 00:35:43,994
‫قطعة نقانق كبيرة"‬

400
00:35:44,074 --> 00:35:45,513
‫تقول "قطعة نقانق".‬

401
00:35:46,552 --> 00:35:49,469
‫- "تيري"، يا فتاة.‬
‫- لا أتذكّر حتى آخر مرّة مارست الجنس فيها.‬

402
00:35:49,549 --> 00:35:50,908
‫آخر مرّة مارسته أنا،‬

403
00:35:50,988 --> 00:35:53,546
‫كلّفني 20 يورو وكنت منتشية بالمنشطات.‬

404
00:35:53,626 --> 00:35:55,424
‫- هذا محزن يا عزيزتي.‬
‫- "تيري".‬

405
00:35:56,703 --> 00:35:58,142
‫هل "سموكي" جاد؟‬

406
00:35:58,222 --> 00:36:00,420
‫- لا أدري.‬
‫- عزيزتي.‬

407
00:36:00,499 --> 00:36:02,737
‫حظّك جيد جداً في الحياة.‬

408
00:36:02,817 --> 00:36:05,935
‫لا أدري. عادةً لا يكون حظّي جيداً.‬

409
00:36:06,015 --> 00:36:07,293
‫هل سبق أن رأيتني عاريةً في الحمام؟‬

410
00:36:07,373 --> 00:36:10,091
‫- بالتأكيد. نعم.‬
‫- أنا كتلة عظام.‬

411
00:36:10,171 --> 00:36:14,087
‫جسدي مليء بالثقوب، بالدرزات والندوب.‬

412
00:36:14,167 --> 00:36:16,045
‫قبل أيام، فقدت نصف ضرس.‬

413
00:36:16,125 --> 00:36:19,123
‫- قطعة بهذا الحجم.‬
‫- الأمر أفضل بلا أسنان.‬

414
00:36:19,203 --> 00:36:21,281
‫كان بوسع هذا الشاب الهرب من المقبرة‬
‫بعد الزيارة الأولى،‬

415
00:36:21,361 --> 00:36:24,238
‫لكن هل هرب قبل 10 دقائق؟‬

416
00:36:24,318 --> 00:36:25,357
‫هل هرب؟‬

417
00:36:25,437 --> 00:36:27,755
‫- لا، لم يفعل.‬
‫- صحيح. وماذا يفعل؟‬

418
00:36:27,835 --> 00:36:31,232
‫يطلب رؤيتك على انفراد.‬
‫هذا ما فعله يا عزيزتي.‬

419
00:36:31,312 --> 00:36:32,990
‫يا للسماء.‬

420
00:36:33,070 --> 00:36:35,508
‫أصبح كالخاتم في إصبعك.‬

421
00:36:35,588 --> 00:36:37,706
‫مرّت عدة سنوات، مفهوم؟ حدثت أمور كثيرة.‬

422
00:36:37,786 --> 00:36:40,503
‫- سألتهمه.‬
‫- يا لك من متباكية.‬

423
00:36:41,263 --> 00:36:44,060
‫يجب أن تنفّسي عن كلّ هذا الضغط‬
‫الذي كدّسته.‬

424
00:36:44,140 --> 00:36:46,258
‫- أعلم. هذا جزء من الأمر أيضاً. سوف...‬
‫- نفّسي عنه!‬

425
00:36:46,338 --> 00:36:49,016
‫سأُصاب بهزة الجماع حالما يلمسني.‬

426
00:36:49,096 --> 00:36:51,214
‫أتفهمين قصدي؟ كمراهقة.‬

427
00:36:51,294 --> 00:36:52,293
‫ذكر.‬

428
00:36:53,052 --> 00:36:55,889
‫ما عليك فعله هو تهدئة الشيطان.‬

429
00:36:55,969 --> 00:36:59,246
‫تحتاجين إلى جزرة كبيرة وضخمة‬
‫قبل أن تقابليه.‬

430
00:37:00,006 --> 00:37:01,924
‫كما يفعل الرجال ليهدّؤوا نزعاتهم.‬

431
00:37:02,004 --> 00:37:03,802
‫أنتن قذرات جداً، رجاءً.‬

432
00:37:03,882 --> 00:37:06,560
‫القديسة الصغيرة تقول إنّنا قذرات.‬

433
00:37:06,640 --> 00:37:08,918
‫انظري ماذا لديّ من أجلك.‬

434
00:37:09,797 --> 00:37:11,675
‫خذيه.‬

435
00:37:14,952 --> 00:37:16,391
‫هل هذا قضيب "آنابيل" الاصطناعي؟‬

436
00:37:17,790 --> 00:37:20,028
‫- ندعوه "شيروكي" الآن.‬
‫- "شيروكي".‬

437
00:37:20,108 --> 00:37:22,066
‫- "شيروكي".‬
‫- نعم.‬

438
00:37:22,705 --> 00:37:25,423
‫تباً، لا.‬

439
00:37:25,503 --> 00:37:27,821
‫لا؟ ماذا تقصدين؟‬
‫ماذا تقولين؟ تعالي إلى هنا.‬

440
00:37:27,901 --> 00:37:29,659
‫لا تكوني حمقاء.‬
‫ثمة قائمة انتظار لاستخدامه، مفهوم؟‬

441
00:37:29,739 --> 00:37:31,298
‫وهذه وقاية صحية.‬

442
00:37:31,377 --> 00:37:33,975
‫- لا. هذا يثير اشمئزازي.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

443
00:37:34,055 --> 00:37:36,133
‫اسمعي، يجب أن تأخذي "شيروكي"،‬

444
00:37:36,733 --> 00:37:38,331
‫وتستخدميه في كامل جزئك السفلي.‬

445
00:37:39,290 --> 00:37:42,208
‫وسترين، ستصلين إلى الزيارة الزوجية‬
‫مع ضربات قلب منتظمة.‬

446
00:37:43,407 --> 00:37:45,205
‫هكذا. تعالي إلى هنا.‬

447
00:37:45,285 --> 00:37:47,803
‫- تعالي.‬
‫- تعالي يا عزيزتي.‬

448
00:37:54,477 --> 00:37:56,715
‫- إنّه رائع ببساطة.‬
‫- تقول لك ذلك مسيحية حقيقية.‬

449
00:37:58,953 --> 00:38:01,990
‫- رباه، لماذا أطلب نصيحتكن؟‬
‫- هيا، ادخلي.‬

450
00:38:02,070 --> 00:38:03,828
‫كما أنّ حجمه مناسب للمبتدئين.‬

451
00:38:03,908 --> 00:38:05,467
‫هيا أيتها الساقطة.‬

452
00:38:05,547 --> 00:38:08,184
‫سأذهب وأتمرّن. لا تزعجنني.‬

453
00:38:08,264 --> 00:38:09,463
‫اغسليه أوّلاً.‬

454
00:38:09,543 --> 00:38:11,461
‫- اتركنني وشأني.‬
‫- اشطفيه فحسب، مفهوم؟‬

455
00:38:11,541 --> 00:38:13,659
‫- اشطفيه فحسب.‬
‫- لكنك ستتمرّنين بإصبعك.‬

456
00:38:42,473 --> 00:38:45,630
‫هل تعرفين ما هو أكثر ما أكرهه في السجن؟‬

457
00:38:50,186 --> 00:38:52,984
‫فمك. هكذا.‬

458
00:38:56,021 --> 00:38:59,738
‫ما أكرهه هو أنّهم يملون عليك‬
‫متى تنظّفين أسنانك.‬

459
00:39:00,777 --> 00:39:01,936
‫القوانين.‬

460
00:39:03,215 --> 00:39:05,173
‫إخباري بما يمكنني ولا يمكنني فعله،‬

461
00:39:05,253 --> 00:39:08,530
‫ومتى وكيف عليّ القيام به.‬

462
00:39:09,609 --> 00:39:12,686
‫لدينا جميعاً الحق في اختيار الأساسيات.‬

463
00:39:14,125 --> 00:39:16,962
‫كيف أعيش وكيف أموت.‬

464
00:39:25,674 --> 00:39:26,753
‫هكذا.‬

465
00:39:35,745 --> 00:39:36,904
‫أتعلمين؟‬

466
00:39:38,623 --> 00:39:39,941
‫عندما...‬

467
00:39:42,859 --> 00:39:46,815
‫عندما نظرت إلى "إستريا"... في الحاضنة،‬

468
00:39:48,014 --> 00:39:50,572
‫كانت صغيرةً جداً، مع كلّ تلك الأسلاك.‬

469
00:39:54,648 --> 00:39:56,367
‫الشيء الوحيد الذي استطعت التفكير فيه‬

470
00:39:57,645 --> 00:40:00,123
‫كان، "أرجوك يا إلهي، لا تدعها تعاني.‬

471
00:40:00,203 --> 00:40:01,602
‫لا تدعها تعاني."‬

472
00:40:02,481 --> 00:40:07,876
‫أقسم إنّني استطعت الشعور بألمها في داخلي.‬

473
00:40:13,391 --> 00:40:17,228
‫وفكّرت، "إن جاؤوا لإخباري‬
‫بأنّه لا يوجد علاج،‬

474
00:40:20,185 --> 00:40:21,264
‫سأقتلها.‬

475
00:40:23,102 --> 00:40:25,540
‫سأقتلها. سأحررها."‬

476
00:40:29,417 --> 00:40:30,616
‫وبعد؟‬

477
00:40:31,615 --> 00:40:33,093
‫"سولي".‬

478
00:40:35,651 --> 00:40:37,050
‫أحبّك كثيراً.‬

479
00:40:42,365 --> 00:40:43,804
‫أقسم بالله،‬

480
00:40:44,403 --> 00:40:47,001
‫قبل أن ينقلك أولئك الأوغاد،‬

481
00:40:51,437 --> 00:40:53,075
‫سأساعدك على الموت.‬

482
00:40:56,512 --> 00:40:57,711
‫سأساعدك.‬

483
00:42:21,955 --> 00:42:24,553
‫من الغريب رؤيتك هنا في الزنزانة.‬

484
00:42:25,072 --> 00:42:26,831
‫كانت ابنتي هنا قبل بضعة أسابيع.‬

485
00:42:27,950 --> 00:42:28,949
‫اسمعي،‬

486
00:42:29,468 --> 00:42:33,265
‫إن كنت تبحثين عن شخص يواسيك، فلا تسأليني.‬

487
00:42:34,024 --> 00:42:35,303
‫لقد ماتت.‬

488
00:42:37,141 --> 00:42:38,660
‫بحسب الرواية الرسمية،‬

489
00:42:38,740 --> 00:42:41,418
‫فقد قفزت من هليكوبتر عن ارتفاع 1000 متر.‬

490
00:42:43,016 --> 00:42:46,053
‫إنّها طريقة غريبة للفرار، صحيح؟‬

491
00:42:52,847 --> 00:42:54,086
‫اسمعي يا "زوليما".‬

492
00:42:56,244 --> 00:42:58,003
‫فقدت ابني بسببك.‬

493
00:42:59,082 --> 00:43:01,280
‫فقدت عائلتي بسببك.‬

494
00:43:03,038 --> 00:43:05,396
‫في الواقع، خسرت كلّ شيء بسببك.‬

495
00:43:07,194 --> 00:43:09,672
‫أنت تستحقين كلّ الأمور السيئة التي تصيبك.‬

496
00:43:11,510 --> 00:43:12,709
‫لا يهم.‬

497
00:43:15,067 --> 00:43:17,185
‫هل تعلمين لماذا أُدنت في المرّة الأولى؟‬

498
00:43:18,264 --> 00:43:20,742
‫لقتل الرجل الذي سرق ابنتي منّي.‬

499
00:43:23,539 --> 00:43:25,178
‫هل غيّر ذلك العالم؟‬

500
00:43:27,096 --> 00:43:28,695
‫هل غيّر ذلك أيّ شيء؟‬

501
00:43:31,372 --> 00:43:32,531
‫فقدت كلّ شيء.‬

502
00:43:33,890 --> 00:43:36,208
‫لكنّني قد أعيد الكرّة مجدداً،‬

503
00:43:36,288 --> 00:43:38,446
‫لأنّ ذلك الوغد يستحق الموت.‬

504
00:43:40,484 --> 00:43:43,082
‫قد لا يغيّر قتل "ساندوفال" أيّ شيء.‬

505
00:43:44,800 --> 00:43:45,919
‫ربما.‬

506
00:43:47,158 --> 00:43:49,156
‫لكن دعيني أخبرك شيئاً أيتها الشقراء.‬

507
00:43:49,756 --> 00:43:53,193
‫أحياناً يتعيّن عليك فعل ما يجب.‬
‫وهذا كلّ شيء.‬

508
00:43:56,789 --> 00:43:59,667
‫وحين أقف أمام بوابات الجحيم،‬

509
00:44:00,906 --> 00:44:02,544
‫ويسألني "بعل زبوب"،‬

510
00:44:03,184 --> 00:44:05,741
‫"ماذا فعلت لتستحقي الجحيم؟"‬

511
00:44:06,860 --> 00:44:10,217
‫سأجيبه، "قتلت وغدين."‬

512
00:44:15,253 --> 00:44:16,452
‫طابت ليلتك.‬

513
00:44:51,780 --> 00:44:53,219
‫"سجن (كروز ديل نورتي) للنساء"‬

514
00:44:57,575 --> 00:44:58,774
‫يوم للذكرى.‬

515
00:44:59,853 --> 00:45:03,170
‫سيبقى دائماً في سجلات عائلة "كروز".‬

516
00:45:03,249 --> 00:45:06,207
‫أخيراً، حصلنا على العقود‬
‫التي تضمن سجني "كروز" القادمين.‬

517
00:45:06,287 --> 00:45:09,204
‫- تهانينا يا "ماغدالينا".‬
‫- لهذا السبب أنا هنا يا "ساندوفال".‬

518
00:45:09,284 --> 00:45:12,681
‫أودّ تحديد إدارة هذين السجنين‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

519
00:45:12,761 --> 00:45:13,720
‫بالتأكيد.‬

520
00:45:13,800 --> 00:45:15,598
‫سأكون صريحةً معك.‬

521
00:45:15,678 --> 00:45:19,235
‫من غير السهل إيجاد شخص‬
‫يفهم مجال الأعمال هذا،‬

522
00:45:20,234 --> 00:45:22,472
‫شخص يتقبّله كما هو.‬

523
00:45:28,107 --> 00:45:30,585
‫السجناء هم أخطاء المجتمع.‬

524
00:45:31,144 --> 00:45:33,382
‫ومن عساه يرغب في مواجهة هذه الأخطاء؟‬

525
00:45:33,462 --> 00:45:35,660
‫من عساه يرغب في مواجهتها؟‬

526
00:45:37,539 --> 00:45:38,538
‫لا أحد.‬

527
00:45:40,536 --> 00:45:42,654
‫لهذا السبب أنا معجبة بعملك يا "ساندوفال".‬

528
00:45:43,973 --> 00:45:45,252
‫أنت تتمتع بالجرأة.‬

529
00:45:47,569 --> 00:45:52,165
‫أريدك أن تكون المشرف الجديد‬
‫على جميع سجون "كروز".‬

530
00:45:53,364 --> 00:45:55,682
‫نوع من المدير الشامل.‬

531
00:45:58,919 --> 00:46:00,158
‫ما رأيك؟‬

532
00:46:33,568 --> 00:46:34,847
‫هل أنت بخير؟‬

533
00:46:49,673 --> 00:46:51,032
‫أشعر بأنّ...‬

534
00:46:51,112 --> 00:46:53,190
‫بأنّ العالم توقّف.‬

535
00:46:56,507 --> 00:46:58,026
‫أشعر بالسلام.‬

536
00:47:05,379 --> 00:47:07,577
‫هذا أفضل بكثير من جرعة مخدرات.‬

537
00:47:17,209 --> 00:47:20,046
‫أشعر بأنّني جميلة لأوّل مرّة منذ زمن طويل.‬

538
00:47:46,742 --> 00:47:47,901
‫قذرة!‬

539
00:48:03,487 --> 00:48:04,646
‫"سولي".‬

540
00:48:05,925 --> 00:48:06,924
‫يجب أن أذهب.‬

541
00:48:07,683 --> 00:48:10,321
‫سأذهب إلى المحكمة بخصوص مشكلة الصينيات.‬

542
00:48:10,960 --> 00:48:11,999
‫و...‬

543
00:48:13,238 --> 00:48:15,036
‫لم أرغب في الرحيل...‬

544
00:48:16,395 --> 00:48:18,993
‫من دون أن أخبرك بأنّني أحبّك كثيراً.‬

545
00:48:19,073 --> 00:48:21,910
‫أحبّك كثيراً أيضاً يا فتاتي.‬

546
00:48:27,425 --> 00:48:29,024
‫ماذا حدث مع الصينيات؟‬

547
00:48:29,743 --> 00:48:31,541
‫هل فعلت الصينيات بك شيئاً؟‬

548
00:48:37,136 --> 00:48:40,214
‫أتعلمين؟ في أعماقي، أشعر ببعض الغيرة منك.‬

549
00:48:41,373 --> 00:48:43,091
‫هناك أمور كثيرة أرغب في نسيانها.‬

550
00:48:48,286 --> 00:48:49,645
‫أراك لاحقاً.‬

551
00:50:36,229 --> 00:50:38,946
‫هيا بنا يا "سولي".‬
‫أنهي غداءك سريعاً. سنغادر.‬

552
00:50:39,026 --> 00:50:40,185
‫إلى أين سنذهب؟‬

553
00:50:40,945 --> 00:50:43,063
‫سيجري نقلك إلى سجن آخر.‬

554
00:50:43,143 --> 00:50:46,100
‫لكنّ النقل سيجري بعد 4 أيام، صحيح؟‬

555
00:50:46,979 --> 00:50:50,376
‫تغيّرت المخططات. قررت الإدارة ذلك.‬
‫هيا بنا. تحرّكي.‬

556
00:50:51,095 --> 00:50:53,014
‫ماذا تفعل؟ إلى أين تذهب؟ لا!‬

557
00:50:53,094 --> 00:50:54,293
‫لا يمكنكم أخذها. لا.‬

558
00:50:54,372 --> 00:50:56,451
‫مهلاً.‬

559
00:50:56,531 --> 00:50:57,809
‫يجب أن أتكلّم مع "ساندوفال".‬

560
00:50:57,889 --> 00:51:00,847
‫إنّه يعرف عن كلّ شيء.‬
‫كما أنّني لم أودّع أياً من صديقاتي.‬

561
00:51:00,927 --> 00:51:03,204
‫سترسلين لهن رسالةً لاحقاً. هيا بنا.‬

562
00:51:03,284 --> 00:51:04,723
‫لا أريد!‬

563
00:51:04,803 --> 00:51:08,360
‫لا أريد!‬

564
00:51:08,440 --> 00:51:11,117
‫- لا تجبريني...‬
‫- ابتعد عنها!‬

565
00:51:11,957 --> 00:51:13,555
‫- يكفي!‬
‫- هيا يا "فارغاس". اجلسي.‬

566
00:51:13,635 --> 00:51:15,753
‫- لن أجلس.‬
‫- ألا تريدين ذلك؟‬

567
00:51:15,833 --> 00:51:16,872
‫لا أريد.‬

568
00:51:19,829 --> 00:51:22,827
‫توقّفوا. اهدؤوا.‬

569
00:51:23,506 --> 00:51:26,224
‫ألم تريدي أن أكون وغداً؟ ها أنا ذا.‬

570
00:51:27,223 --> 00:51:28,622
‫هذا ليس تصرّف وغد،‬

571
00:51:28,701 --> 00:51:31,619
‫بل تصرّف مراهق‬
‫يحاول أن يكون محور الاهتمام.‬

572
00:51:31,699 --> 00:51:33,897
‫جميعنا نساء ناضجات هنا،‬

573
00:51:33,977 --> 00:51:36,934
‫وعادةً نتكلّم لإصلاح الأوضاع. "سولي"...‬

574
00:51:42,609 --> 00:51:45,486
‫تطلب حضور "ساندوفال" فحسب لتتكلّم معه.‬

575
00:51:46,605 --> 00:51:49,123
‫اصمتي. من تخالين نفسك؟‬

576
00:51:51,001 --> 00:51:52,840
‫مهرّجة من نقابة؟‬

577
00:51:52,920 --> 00:51:55,917
‫هذه دعابة جيدة.‬
‫أنا مهرّجة، لكنّني لا أنتمي إلى نقابة.‬

578
00:51:56,996 --> 00:51:58,475
‫أطلب مجيء "ساندوفال" فحسب.‬

579
00:51:58,555 --> 00:52:00,473
‫لا تتدخّلي.‬

580
00:52:00,553 --> 00:52:03,430
‫- اجلسي. لنر.‬
‫- ماذا لو لم أجلس؟‬

581
00:52:03,510 --> 00:52:05,868
‫- اجلسي!‬
‫- ماذا إن لم أفعل؟‬

582
00:52:05,948 --> 00:52:09,625
‫إن لم تجلسي، سأحطّم وجهك.‬

583
00:52:13,741 --> 00:52:15,299
‫اصمتن!‬

584
00:52:16,219 --> 00:52:18,217
‫هل تعرف ما يجعلك هذا؟‬

585
00:52:18,776 --> 00:52:21,734
‫مجرم سابق مكتئب لديه زوجة،‬

586
00:52:21,814 --> 00:52:24,371
‫وطفلان على الأرجح، يقوم بضربهما.‬

587
00:52:25,091 --> 00:52:27,888
‫ستصبح أخيراً كما كان والدك يا "هييرو".‬
‫أليس هذا ما أردته؟‬

588
00:52:28,927 --> 00:52:31,085
‫- "هييرو"!‬
‫- ماذا تفعل أيها الوغد؟‬

589
00:52:33,403 --> 00:52:36,560
‫- أوقفوه! تباً!‬
‫- ليس بهذه الطريقة يا "هييرو"!‬

590
00:52:36,640 --> 00:52:38,838
‫أبعدوه!‬

591
00:52:38,918 --> 00:52:40,876
‫أيها الوغد اللعين!‬

592
00:52:42,994 --> 00:52:44,953
‫أيها الوغد!‬

593
00:52:45,033 --> 00:52:46,431
‫أيها الوغد!‬

594
00:52:46,511 --> 00:52:48,509
‫"ساندوفال"، أحتاج إليك في صالة الطعام.‬

595
00:52:48,589 --> 00:52:49,828
‫خرج الوضع عن السيطرة.‬

596
00:52:49,908 --> 00:52:53,665
‫إنّه وضع طارئ. نحتاج إلى نزولك إلى هنا.‬

597
00:53:18,922 --> 00:53:20,361
‫البوابة 3، 3.‬

598
00:53:35,147 --> 00:53:36,746
‫انتظريني في الرواق.‬

599
00:53:45,738 --> 00:53:48,255
‫"هييرو"، هلا تهدأ؟ اهدأ.‬

600
00:53:48,335 --> 00:53:49,454
‫اهدأن.‬

601
00:54:18,428 --> 00:54:19,507
‫لن أسمح بذلك.‬

602
00:54:19,587 --> 00:54:21,625
‫ستبقين هنا. لن تخرجي،‬

603
00:54:21,705 --> 00:54:23,464
‫وسأنفّذ ما وعدتك به.‬

604
00:54:25,901 --> 00:54:28,179
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

605
00:54:31,417 --> 00:54:32,296
‫"ساندوفال".‬

606
00:54:33,774 --> 00:54:34,813
‫"ساندوفال".‬

607
00:54:37,171 --> 00:54:38,530
‫وعدتني‬

608
00:54:39,289 --> 00:54:42,087
‫بأن أُنقل بعد 4 أيام.‬

609
00:54:43,246 --> 00:54:45,364
‫أعلم أنّ كلّ شيء حدث قبل وقته، وأنا أفهم.‬

610
00:54:45,444 --> 00:54:48,721
‫لكن أرجوك، أريدك أن تمنحني‬
‫يوماً واحداً على الأقل.‬

611
00:54:48,801 --> 00:54:50,319
‫لأنّه عليّ تصويب الأمور.‬

612
00:54:50,399 --> 00:54:54,755
‫يجب أن أودّع صديقاتي،‬
‫وأودّع "كروز ديل نورتي"، و...‬

613
00:54:54,835 --> 00:54:56,314
‫"سولي".‬

614
00:54:59,351 --> 00:55:02,309
‫لماذا تفعلين كلّ هذا‬
‫إن كنت تعرفين أنّ بوسعك الكلام معي؟‬

615
00:55:02,389 --> 00:55:05,386
‫- لم أخذلك قط.‬
‫- كنت أبحث عنك، لكنّني لم أستطع...‬

616
00:55:05,466 --> 00:55:08,023
‫- لم أخذلك قط.‬
‫- لكن اسمع يا "ساندوفال".‬

617
00:55:08,103 --> 00:55:10,341
‫لطالما أعطيتك كلّ ما تريدينه وأكثر.‬

618
00:55:10,421 --> 00:55:11,580
‫- وبعد؟‬
‫- أليس كذلك؟‬

619
00:55:11,660 --> 00:55:13,419
‫إذن، هل أستطيع البقاء حتى الغد؟‬

620
00:55:13,499 --> 00:55:15,177
‫"سولي".‬

621
00:55:15,976 --> 00:55:18,894
‫ليس بهذه الطريقة.‬

622
00:55:18,974 --> 00:55:20,692
‫خذوها إلى النقل في الحال.‬

623
00:55:20,772 --> 00:55:21,931
‫لا!‬

624
00:55:22,530 --> 00:55:24,648
‫ستغادر "سولي"، وهذه نهاية النقاش!‬

625
00:55:25,887 --> 00:55:28,165
‫لا!‬

626
00:55:36,837 --> 00:55:38,836
‫لن تذهب "سولي" إلى أيّ مكان!‬

627
00:55:48,227 --> 00:55:50,465
‫لن تغادر!‬

628
00:55:53,063 --> 00:55:54,422
‫ستبقى "سولي" هنا!‬

629
00:55:55,980 --> 00:55:58,498
‫لن تغادر "سولي"!‬

630
00:55:59,137 --> 00:56:00,696
‫لن تغادر "سولي"!‬

631
00:56:16,602 --> 00:56:20,558
‫نحتاج إلى دعم فوري في صالة الطعام.‬

632
00:56:32,947 --> 00:56:36,384
‫لن تغادر "سولي"!‬

633
00:56:36,464 --> 00:56:40,060
‫لن تغادر "سولي"!‬

634
00:56:52,169 --> 00:56:54,008
‫لن تغادر "سولي"!‬

635
00:56:58,684 --> 00:57:00,162
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ما أدراني؟‬

636
00:57:00,242 --> 00:57:01,681
‫أفسد الأمر مجدداً،‬
‫ماذا يسعني أن أفعل غير ذلك؟‬

637
00:57:01,761 --> 00:57:04,318
‫ألا ترين أنّها آخر فرصة كي تتحرري بها؟‬

638
00:57:04,398 --> 00:57:05,358
‫بلى، أعرف.‬

639
00:57:09,634 --> 00:57:11,152
‫لكنّني لن أتحرر تماماً،‬

640
00:57:13,111 --> 00:57:16,388
‫لأنّني سأفكّر في كلّ المصائب‬
‫التي خلّفتها ورائي.‬

641
00:57:31,973 --> 00:57:33,452
‫أراك لاحقاً يا "كاستيو".‬

642
00:57:50,437 --> 00:57:51,596
‫شكراً لك...‬

643
00:57:56,511 --> 00:57:57,710
‫على كلّ شيء.‬

644
00:57:58,510 --> 00:58:00,068
‫لن تغادر "سولي"!‬

645
00:58:53,500 --> 00:58:55,178
‫لم يكن يُفترض أن تموت اليوم أيها الأبله.‬

646
00:59:34,343 --> 00:59:35,862
‫أوقفوا ما يجري!‬

647
00:59:35,942 --> 00:59:38,579
‫ادخلوا! اضربوهن!‬

648
01:01:00,745 --> 01:01:03,063
‫أيتها اللعينات!‬

649
01:01:04,262 --> 01:01:06,380
‫اسمعي جيداً،‬

650
01:01:06,939 --> 01:01:08,938
‫أيتها العفريتة من الجحيم،‬

651
01:01:10,176 --> 01:01:13,573
‫أؤكّد لك أنّك لن تخرجي من الحبس الانفرادي‬

652
01:01:14,133 --> 01:01:19,009
‫إلاّ بعد أن ترغبي في تمزيق قلبك‬

653
01:01:19,888 --> 01:01:21,326
‫وأكله.‬

654
01:01:30,039 --> 01:01:32,197
‫اتركوا "زوليما" أيها الأوغاد.‬

655
01:01:34,874 --> 01:01:36,393
‫الحرب!‬

656
01:02:11,601 --> 01:02:13,599
‫ترجمة باسل بشور‬

