﻿1
00:00:31,098 --> 00:00:32,538
‫مشهد كلاسيكي.‬

2
00:00:32,618 --> 00:00:36,218
‫تغرق السفينة حين تهجرها الجرذان.‬

3
00:00:37,138 --> 00:00:39,537
‫ها هو الجرذ.‬

4
00:00:40,217 --> 00:00:42,417
‫سجن "كروز ديل نورتي" يغرق.‬

5
00:00:47,537 --> 00:00:48,456
‫افتحي البوابة!‬

6
00:00:49,576 --> 00:00:51,016
‫افتحي البوابة!‬

7
00:01:01,215 --> 00:01:02,975
‫- مهلاً!‬
‫- اعبرن الباب أيتها الساقطات!‬

8
00:01:07,574 --> 00:01:08,734
‫لم عدت أيتها الشقراء؟‬

9
00:01:10,974 --> 00:01:13,454
‫لأنّه لا أنت ولا أنا سنغيّر هذا السجن.‬

10
00:01:14,054 --> 00:01:17,173
‫لكن أحياناً، يتعيّن على المرء‬
‫أن يقوم بما عليه.‬

11
00:01:17,253 --> 00:01:18,653
‫لنذهب وننل من "باربي".‬

12
00:02:07,808 --> 00:02:11,247
‫اهدأ.‬

13
00:02:11,847 --> 00:02:13,807
‫سحقاً لهنّ.‬

14
00:02:17,447 --> 00:02:20,686
‫ألو! نعم، هنا "كارلوس ساندوفال"،‬
‫آمر سجن "كروز ديل نورتي".‬

15
00:02:20,766 --> 00:02:22,326
‫أشعلت السجينات أعمال شغب.‬

16
00:02:22,406 --> 00:02:25,166
‫نعم. سيطرن على القاعة الرئيسية‬
‫وعنبر الزنزانات 3.‬

17
00:02:26,686 --> 00:02:28,686
‫حمداً لله إنّك أتيت أيتها الشقراء.‬

18
00:02:29,525 --> 00:02:31,245
‫نحن ثنائي غريب الآن...‬

19
00:02:33,005 --> 00:02:33,925
‫أنا في المستوصف.‬

20
00:02:34,005 --> 00:02:37,845
‫أريدكم أن ترسلوا وحدة الهجوم‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

21
00:02:37,925 --> 00:02:42,604
‫"ساندوفال"، أشمّ رائحة عطرك في كلّ السجن.‬

22
00:02:42,684 --> 00:02:43,604
‫ورائحة خوفك.‬

23
00:02:46,404 --> 00:02:48,283
‫افتح الباب يا "باربي"!‬

24
00:02:48,363 --> 00:02:49,403
‫في الحال.‬

25
00:02:50,723 --> 00:02:53,963
‫وإلاّ سأنفخ وأنفخ، وأهدم بيتك.‬

26
00:02:58,922 --> 00:03:00,362
‫هناك جيش قادم،‬

27
00:03:00,442 --> 00:03:03,522
‫وأفضل ما يمكنكما فعله‬
‫هو العودة إلى زنزانتكما.‬

28
00:03:03,602 --> 00:03:05,922
‫لنتظاهر بأنّ شيئاً لم يحدث هنا، اتفقنا؟‬

29
00:03:06,481 --> 00:03:07,641
‫ما الذي لم يحدث؟‬

30
00:03:08,281 --> 00:03:09,721
‫ألم تقع أعمال شغب؟‬

31
00:03:12,441 --> 00:03:14,641
‫ألم تُقتل ابنتي؟‬

32
00:03:26,079 --> 00:03:27,958
‫"ساندوفال"، افتح الباب.‬

33
00:03:28,678 --> 00:03:30,597
‫أنت في حالة نكران يا "ساندوفال".‬

34
00:03:30,677 --> 00:03:34,035
‫وبصفتك طبيباً نفسياً،‬
‫يجب أن تعرف أنّ الخطوة الأولى‬

35
00:03:34,795 --> 00:03:36,833
‫هي تقبّل الحقيقة،‬

36
00:03:36,913 --> 00:03:39,992
‫والحقيقة هي أنّ أمرك قد انتهى.‬

37
00:03:48,427 --> 00:03:49,467
‫"زوليما".‬

38
00:03:51,905 --> 00:03:54,024
‫- ما الأمر؟ ألن تأتي؟‬
‫- لا.‬

39
00:03:58,142 --> 00:04:01,380
‫هل تعرفين ذلك الشعور حين تذهبين إلى حفلة‬
‫ولا تستمتعين بها‬

40
00:04:01,460 --> 00:04:04,818
‫لأنّك تفكّرين في شخص تحبّينه كثيراً؟‬

41
00:04:04,898 --> 00:04:06,697
‫لا فكرة لديّ عما تتكلّمين.‬

42
00:04:06,777 --> 00:04:07,697
‫فهمت.‬

43
00:04:08,376 --> 00:04:10,575
‫لهذا السبب نحن مختلفتان عن بعضنا كثيراً.‬

44
00:04:10,654 --> 00:04:11,653
‫حمداً لله.‬

45
00:05:04,266 --> 00:05:07,784
‫"الكاميرا 9 - المنطقة 3 - لا توجد إشارة"‬

46
00:05:54,758 --> 00:05:56,757
‫"ساندوفال" اللعين.‬

47
00:06:51,167 --> 00:06:54,605
‫اللعنة، إنّها رئيسة السجن.‬

48
00:06:55,365 --> 00:06:57,204
‫أستطيع أن أؤمّن لك أيّ شيء تريدينه.‬

49
00:06:57,763 --> 00:07:00,042
‫لكن لا تفعلي بي أيّ شيء، أرجوك.‬

50
00:07:01,202 --> 00:07:02,081
‫أيّ شيء أريده؟‬

51
00:07:03,840 --> 00:07:04,960
‫أعطيني قلادتك.‬

52
00:07:14,794 --> 00:07:16,633
‫وقرطيك أيضاً.‬

53
00:07:22,230 --> 00:07:24,229
‫إنّهما من الذهب الأبيض. إنّهما لك.‬

54
00:07:26,188 --> 00:07:27,067
‫ما هذا؟‬

55
00:07:28,427 --> 00:07:29,346
‫وشاح.‬

56
00:07:30,346 --> 00:07:32,385
‫وشاح؟ أعطيني إياه.‬

57
00:07:35,223 --> 00:07:36,422
‫أعطيني كلّ شيء.‬

58
00:07:39,101 --> 00:07:42,379
‫إنّه على الموضة بالتأكيد.‬

59
00:07:43,059 --> 00:07:45,457
‫لو كنت أملك النقود،‬
‫لبدوت على الموضة أيضاً.‬

60
00:08:00,129 --> 00:08:01,249
‫حقيبتك.‬

61
00:09:09,331 --> 00:09:11,330
‫اعتقدت أنّك...‬

62
00:09:20,765 --> 00:09:22,804
‫- لا تتحرّكي.‬
‫- سيُقضى عليكن.‬

63
00:09:22,884 --> 00:09:24,723
‫سينتهي بكنّ الأمر جميعاً‬
‫في الحبس الانفرادي.‬

64
00:09:24,803 --> 00:09:27,162
‫سيبدو المكان كغرفة بخار‬
‫للمثليين يا عزيزتي.‬

65
00:09:27,242 --> 00:09:29,161
‫لن يتّسع لنا المكان.‬

66
00:09:29,241 --> 00:09:31,759
‫لن تكون النهاية سعيدةً يا فتيات.‬

67
00:09:31,839 --> 00:09:34,198
‫بالطبع يا "بالاسيوس".‬

68
00:09:34,278 --> 00:09:36,237
‫سينتهي الأمر نهايةً سيئةً كالعادة.‬

69
00:09:36,317 --> 00:09:38,356
‫لمعلوماتك، إنّه خطؤكم هذه المرّة.‬

70
00:09:38,435 --> 00:09:39,555
‫- تماماً!‬
‫- كيف يجري الأمر؟‬

71
00:09:39,635 --> 00:09:42,553
‫تماماً، إنّه خطؤكم،‬
‫لأنّه لا يمكنكم المساس بـ"سولي".‬

72
00:09:42,633 --> 00:09:44,472
‫وقد أثرتم غضبنا جداً، صحيح؟‬

73
00:09:44,552 --> 00:09:46,831
‫وليس لدينا ما نخسره. لذا، تحمّلوا.‬

74
00:09:46,911 --> 00:09:48,310
‫كان عليكم التفكير في ذلك من قبل.‬

75
00:09:48,390 --> 00:09:49,909
‫لكن ماذا تردن؟‬

76
00:09:49,989 --> 00:09:53,107
‫نريد توديع "سولي" توديعاً ملائماً.‬

77
00:09:54,067 --> 00:09:57,145
‫"تيري"، تعالي إلى هنا.‬
‫أنت الوحيدة التي تستطيع إيقاف ما يجري.‬

78
00:09:57,225 --> 00:09:58,904
‫أنت تتمتعين بالمنطق.‬

79
00:09:58,984 --> 00:10:01,623
‫"بالاسيوس"، هل تعتقد‬
‫أنّه بالإمكان إيقاف هذا؟‬

80
00:10:50,676 --> 00:10:52,315
‫ستستمتعين بالأمر، أليس كذلك يا "زوليما"؟‬

81
00:10:53,354 --> 00:10:55,273
‫لا أستطيع التوقّف عن النظر إليك.‬

82
00:10:58,592 --> 00:11:00,391
‫أنظر إليك وأتساءل...‬

83
00:11:08,746 --> 00:11:09,985
‫هل أنا مضطربة عقلياً؟‬

84
00:11:10,585 --> 00:11:12,224
‫ما هي أعراض المضطرب عقلياً؟‬

85
00:11:14,783 --> 00:11:15,702
‫كلّي آذان صاغية.‬

86
00:11:17,621 --> 00:11:19,220
‫تحبّين نفسك كثيراً، صحيح؟‬

87
00:11:19,940 --> 00:11:21,139
‫النرجسية.‬

88
00:11:22,339 --> 00:11:23,178
‫صحيح؟‬

89
00:11:25,137 --> 00:11:26,576
‫سلوك غير اجتماعي.‬

90
00:11:29,295 --> 00:11:31,374
‫انعدام الشعور بالندم.‬

91
00:11:34,372 --> 00:11:35,651
‫انعدام الشعور بالتعاطف.‬

92
00:11:38,490 --> 00:11:42,248
‫أنت محق. كلانا لا يبالي بالآخرين.‬

93
00:11:42,887 --> 00:11:43,847
‫ماذا أيضاً؟‬

94
00:11:46,365 --> 00:11:47,445
‫التلاعب بالآخرين.‬

95
00:11:51,443 --> 00:11:52,682
‫شخصيّة فاتنة.‬

96
00:11:54,601 --> 00:11:55,440
‫تبلّد المشاعر.‬

97
00:11:56,600 --> 00:11:58,359
‫ومع مقدرة مذهلة...‬

98
00:12:00,478 --> 00:12:03,276
‫على الحصول على ما تريدينه‬
‫من أيّ شخص، وفي أيّ وقت تشائين.‬

99
00:12:16,149 --> 00:12:17,668
‫أنا مضطربة عقلياً بما لا يقبل الشك.‬

100
00:12:19,147 --> 00:12:20,227
‫كلّ هذا ينطبق عليّ.‬

101
00:12:23,785 --> 00:12:25,344
‫لكنّ ذلك يذكّرني بشخص.‬

102
00:12:27,943 --> 00:12:29,862
‫ألا تعتقد أنّنا قد نكون كلانا‬
‫مضطربين عقلياً؟‬

103
00:12:37,537 --> 00:12:39,057
‫أيها السادة، تعالوا معي!‬

104
00:12:49,291 --> 00:12:51,490
‫أعرف السجن جيداً.‬

105
00:12:51,570 --> 00:12:54,448
‫يمكن دخوله عبر الرواق 5 والسطح.‬

106
00:12:54,528 --> 00:12:56,047
‫لن يدخل أحد إلى السجن.‬

107
00:12:56,687 --> 00:13:00,045
‫أُعلمت بأنّ أولئك الساقطات‬
‫يحتجزن الآنسة "كروز" كرهينة.‬

108
00:13:00,125 --> 00:13:01,244
‫ومن أنت بحق السماء؟‬

109
00:13:02,564 --> 00:13:04,523
‫النقيب "ميدينا"، من وحدة التدخّل.‬

110
00:13:05,162 --> 00:13:07,241
‫أهناك من يتكلّم مع السجينات؟‬

111
00:13:07,321 --> 00:13:10,559
‫هل جرى الاتصال بأيّ من ضباط الإصلاحية؟‬
‫هل نعرف مطالبهن؟‬

112
00:13:10,639 --> 00:13:14,517
‫لم يتصل أحد بنا،‬
‫لكنّني أعرف قائدات أعمال الشغب.‬

113
00:13:14,597 --> 00:13:16,316
‫أستطيع الدخول ولعب دور الوسيط.‬

114
00:13:17,076 --> 00:13:19,507
‫شكراً أيها المفتش،‬

115
00:13:19,588 --> 00:13:21,168
‫لكنّني المسؤول عن هذه العملية.‬

116
00:13:21,249 --> 00:13:22,708
‫اطلب وحدتي هجوم خاصتين.‬

117
00:14:12,057 --> 00:14:14,123
‫يا فتيات، أنا صديقتكن العزيزة.‬

118
00:14:14,771 --> 00:14:17,648
‫أعلم أنكن منهمكات قليلاً،‬

119
00:14:20,687 --> 00:14:22,996
‫لكنّني أودّ أن أستغل الفرصة وأتكلّم معكن.‬

120
00:14:25,954 --> 00:14:28,385
‫لن يدوم هذا الوضع طويلاً،‬

121
00:14:29,844 --> 00:14:32,477
‫لذلك سأتكلّم بسرعة.‬

122
00:14:32,558 --> 00:14:33,895
‫أريدكن أن تعلمن...‬

123
00:14:35,313 --> 00:14:37,785
‫أنّني محظوظة جداً.‬

124
00:14:40,459 --> 00:14:43,741
‫ربما لا يعبّر هذا كثيراً عن حياتي،‬

125
00:14:43,822 --> 00:14:45,078
‫بصراحة.‬

126
00:14:46,253 --> 00:14:47,590
‫أنا جادة.‬

127
00:14:48,360 --> 00:14:49,413
‫هنا في السجن، عشت...‬

128
00:14:49,980 --> 00:14:54,153
‫أفضل اللحظات بجوار كلّ واحدة منكن.‬

129
00:14:58,286 --> 00:15:02,540
‫في السجن، كنت أكثر سعادةً وحريّةً‬

130
00:15:02,621 --> 00:15:04,121
‫مما كنت في الخارج.‬

131
00:15:07,686 --> 00:15:09,185
‫وأدين بهذا لكنّ.‬

132
00:15:12,548 --> 00:15:14,290
‫للموجة الصفراء.‬

133
00:15:18,423 --> 00:15:20,125
‫لا تخدعن أنفسكن يا فتياتي.‬

134
00:15:22,596 --> 00:15:26,891
‫أعمال الشغب هذه هي الأغبى في التاريخ.‬

135
00:15:28,147 --> 00:15:29,160
‫نعم.‬

136
00:15:29,241 --> 00:15:31,348
‫حين يفتعل أحدهم أعمال شغب،‬

137
00:15:31,834 --> 00:15:33,617
‫فإنّه يفعل ذلك لطلب تحسين الطعام،‬

138
00:15:33,698 --> 00:15:37,344
‫أو لزيارات زوجية أكثر، أو...‬

139
00:15:38,155 --> 00:15:41,558
‫أو لنصف ساعة إضافية تحت السماء في الباحة.‬

140
00:15:44,678 --> 00:15:45,893
‫أما أعمال الشغب هذه...‬

141
00:15:48,567 --> 00:15:49,985
‫فقد قمتن بها من أجلي.‬

142
00:15:54,726 --> 00:15:56,184
‫سأرحل.‬

143
00:15:58,899 --> 00:16:00,398
‫لكنّني سأرحل...‬

144
00:16:01,452 --> 00:16:03,761
‫وأنا أشعر بالمحبّة.‬

145
00:16:07,124 --> 00:16:08,582
‫ماذا يمكنني أن أطلب غير ذلك؟‬

146
00:16:10,568 --> 00:16:11,540
‫لا شيء غير ذلك.‬

147
00:16:14,255 --> 00:16:16,767
‫أحبّكن جميعاً يا فتياتي.‬

148
00:16:19,238 --> 00:16:20,211
‫جميعكن.‬

149
00:16:29,773 --> 00:16:32,285
‫إن ساعدتني، أستطيع جعل حياتك أسهل.‬

150
00:16:34,432 --> 00:16:36,660
‫يمكنك الحصول على معاملة تفضيلية كسجينة.‬

151
00:16:38,160 --> 00:16:39,172
‫كلّ ما تريدينه.‬

152
00:16:40,388 --> 00:16:41,320
‫ماذا تريدين؟‬

153
00:16:44,115 --> 00:16:45,209
‫هل تريدين تلفازاً؟‬

154
00:16:49,302 --> 00:16:50,517
‫زنزانةً خاصةً بك؟‬

155
00:16:51,408 --> 00:16:53,758
‫طعاماً؟ الكثير من الطعام. طعاماً خاصاً.‬

156
00:17:15,070 --> 00:17:16,529
‫أنت جميلة.‬

157
00:17:35,409 --> 00:17:37,476
‫ماذا سيحدث إذن عندما تنتهي أعمال الشغب؟‬

158
00:17:39,907 --> 00:17:43,391
‫لا أدري. على الأرجح سأمكث هنا مدى الحياة.‬

159
00:17:44,566 --> 00:17:47,362
‫لكنّ هذا السجن سيكون مختلفاً.‬

160
00:17:48,496 --> 00:17:49,712
‫سترين.‬

161
00:17:53,277 --> 00:17:54,371
‫ماذا عنا؟‬

162
00:18:03,204 --> 00:18:06,000
‫كلّ تلك الأشهر،‬
‫كنت منهمكةً بالقيام بمختلف الأمور.‬

163
00:18:07,296 --> 00:18:10,011
‫تاجرت بالمخدرات،‬

164
00:18:10,943 --> 00:18:12,806
‫حاولت الفرار، مرّة أخرى.‬

165
00:18:14,386 --> 00:18:15,886
‫كما كنت أيضاً على علاقة.‬

166
00:18:17,182 --> 00:18:19,289
‫ويمكنك القول...‬

167
00:18:22,004 --> 00:18:23,705
‫إنّني تمكنت من نسيانك.‬

168
00:18:28,203 --> 00:18:29,540
‫لكن...‬

169
00:18:33,713 --> 00:18:34,564
‫بعد أن رأيتك و...‬

170
00:18:35,982 --> 00:18:37,927
‫- أعلم، أشعر بالشيء نفسه.‬
‫- صحيح.‬

171
00:18:38,615 --> 00:18:41,938
‫أستطيع رؤيتك الآن و...‬

172
00:18:45,422 --> 00:18:46,800
‫لكن...‬

173
00:18:47,610 --> 00:18:50,851
‫أعتقد أنّه سيكون من غير العدل‬
‫أن نطيل هذه القصة...‬

174
00:18:52,148 --> 00:18:54,498
‫- التي كانت مميزة جداً.‬
‫- لا.‬

175
00:19:08,152 --> 00:19:09,975
‫سيُصاب أحفادي بالذعر حين أرويها لهم.‬

176
00:19:10,907 --> 00:19:13,905
‫- أيّ جزء؟‬
‫- كلّ الأجزاء. خاصةً النهاية.‬

177
00:19:14,797 --> 00:19:17,592
‫خاصةً وأنّ الخاتمة تجعلني شبقةً جداً.‬

178
00:19:19,091 --> 00:19:22,373
‫تجري حرب في الخارج، ونحن هنا.‬

179
00:19:24,521 --> 00:19:25,534
‫هنا.‬

180
00:19:28,815 --> 00:19:30,477
‫والآن، دعيني أطلب منك خدمتين.‬

181
00:19:31,287 --> 00:19:33,110
‫الخدمة الأولى، رجاءً...‬

182
00:19:34,771 --> 00:19:36,433
‫لا تتجاهليني‬

183
00:19:36,514 --> 00:19:39,755
‫ولا تتحاشيني في الرواق، اتفقنا؟‬

184
00:19:43,482 --> 00:19:47,818
‫الخدمة الثانية،‬
‫لا تخبري أحداً على الإطلاق...‬

185
00:19:49,317 --> 00:19:50,937
‫بأنّني أنا من هجرتك.‬

186
00:19:56,529 --> 00:19:58,190
‫لأنّه يستحيل أن أهجرك.‬

187
00:19:59,405 --> 00:20:00,337
‫أبداً.‬

188
00:20:04,024 --> 00:20:05,888
‫لأنّ حبّك سهل جداً.‬

189
00:20:12,938 --> 00:20:16,463
‫قلت ذات مرّة إنّك ساقطة مجنونة...‬

190
00:20:18,165 --> 00:20:21,730
‫لأنّك تقعين في حبّ الناس من دون معرفتهم.‬

191
00:20:25,417 --> 00:20:26,835
‫وهل تعرفين رأيي؟‬

192
00:20:28,334 --> 00:20:29,469
‫ماذا؟‬

193
00:20:31,332 --> 00:20:34,088
‫أتمنى لو كان هناك المزيد من أمثالك.‬

194
00:20:36,397 --> 00:20:37,572
‫أتمنى ذلك.‬

195
00:20:42,029 --> 00:20:43,607
‫أحبّك كثيراً يا "كابيلا".‬

196
00:20:43,686 --> 00:20:45,303
‫أحبّك أيضاً.‬

197
00:20:48,261 --> 00:20:49,366
‫كثيراً.‬

198
00:20:52,640 --> 00:20:57,136
‫مرحباً، أعتذر عن مقاطعة‬
‫الدراما السحاقية بينكما.‬

199
00:20:57,215 --> 00:21:00,529
‫لا، أحبّك أكثر. لا، أنا من تحبّك أكثر.‬
‫أقفلي الخط.‬

200
00:21:04,631 --> 00:21:06,032
‫لقد...‬

201
00:21:07,154 --> 00:21:08,956
‫لقد أرسلتني "سولي".‬

202
00:21:10,277 --> 00:21:11,799
‫من المهم أن تأتيا.‬

203
00:21:17,246 --> 00:21:18,928
‫تريد توديع صديقاتها.‬

204
00:21:23,253 --> 00:21:26,857
‫وصلت إلى ما أنت عليه يا "زوليما" بفضلي.‬

205
00:21:28,058 --> 00:21:29,700
‫يجب أن تكوني ممتنّة.‬

206
00:21:29,780 --> 00:21:32,984
‫ومن أكون؟ من أكون بفضلك؟‬

207
00:21:33,064 --> 00:21:34,266
‫أخبرني!‬

208
00:21:37,830 --> 00:21:39,832
‫هل تحبّين كتب التاريخ؟‬

209
00:21:41,274 --> 00:21:43,156
‫أفضّل قصص الرعب المصوّرة.‬

210
00:21:44,478 --> 00:21:49,083
‫دعيني أخبرك عن قصّة جرت‬
‫قبل قرابة قرن من الزمن.‬

211
00:21:50,445 --> 00:21:52,968
‫وتحديداً، عام 1920.‬

212
00:21:54,129 --> 00:21:58,014
‫بدأ الأمريكيون بتصدير سمك القد...‬

213
00:21:59,135 --> 00:22:02,018
‫من ميناء "بوسطن" إلى "شانغهاي".‬

214
00:22:04,101 --> 00:22:08,866
‫كانوا يأخذونها حيّة داخل السفينة،‬
‫في أحواض للسمك.‬

215
00:22:08,947 --> 00:22:11,750
‫لكنّهم واجهوا مشكلة بسيطة.‬

216
00:22:12,831 --> 00:22:16,876
‫حين وصل السمك إلى "الصين"،‬
‫كان مذاقه مختلفاً.‬

217
00:22:18,197 --> 00:22:19,799
‫لم يكن مذاقه يشبه أيّ شيء.‬

218
00:22:19,879 --> 00:22:24,084
‫كان السمك لزجاً وكأنّه مجرّد من العضلات.‬

219
00:22:30,332 --> 00:22:32,935
‫لماذا كان السمك على هذه الحال؟‬

220
00:22:41,385 --> 00:22:44,669
‫هل تعرفين لماذا أصبح السمك على هذه الحال؟‬

221
00:22:44,749 --> 00:22:45,710
‫نوّرني.‬

222
00:22:46,631 --> 00:22:48,353
‫لأنّه كان مسترخياً.‬

223
00:22:49,554 --> 00:22:50,956
‫مسترخياً جداً.‬

224
00:22:52,518 --> 00:22:54,280
‫لكن فطنة بحّار...‬

225
00:22:56,202 --> 00:22:58,004
‫خطرت له فكرة رائعة،‬

226
00:22:59,206 --> 00:23:00,487
‫غيّرت مجرى التاريخ.‬

227
00:23:03,130 --> 00:23:05,934
‫خطرت له فكرة وضع أنواع أخرى من السمك‬

228
00:23:06,014 --> 00:23:08,617
‫في حوض السمك حيث كانوا يحتفظون بالقد.‬

229
00:23:09,618 --> 00:23:10,940
‫سمك يشكّل تهديداً.‬

230
00:23:11,941 --> 00:23:12,822
‫سمكة سلور.‬

231
00:23:15,585 --> 00:23:19,470
‫تلك الأسماك كانت تمضي الوقت‬
‫في قضم أسماك القد،‬

232
00:23:19,550 --> 00:23:22,994
‫وتعبث معها بشدّة.‬

233
00:23:25,397 --> 00:23:28,080
‫وهكذا، وصل سمك القد بشكل جيد، صحيح؟‬

234
00:23:29,001 --> 00:23:31,604
‫وصل قوياً وذا نكهة لذيذة.‬

235
00:23:33,286 --> 00:23:34,768
‫هل تعرفين السبب؟‬

236
00:23:35,929 --> 00:23:41,696
‫لأنّ سمك القد كان بحاجة‬
‫إلى الشعور بالخوف باستمرار.‬

237
00:23:44,139 --> 00:23:45,620
‫إذن، أنت تشبه سمكة سلور بالنسبة إلينا.‬

238
00:23:47,423 --> 00:23:50,306
‫الوغد الذي يبقينا في وضع جيد، صحيح؟‬

239
00:23:53,750 --> 00:23:54,591
‫إذن؟‬

240
00:23:56,754 --> 00:23:57,795
‫ماذا؟‬

241
00:23:58,676 --> 00:23:59,877
‫أنت تتكلّم عن نفسك.‬

242
00:24:03,562 --> 00:24:04,883
‫من أكون أنا؟‬

243
00:24:08,167 --> 00:24:10,810
‫من أكون أنا؟‬

244
00:24:12,612 --> 00:24:13,854
‫أخبرني!‬

245
00:24:13,934 --> 00:24:15,976
‫النحلة الملكة يا "زوليما".‬

246
00:24:16,056 --> 00:24:18,579
‫النحلة الملكة في قفير النحل البشع هذا.‬

247
00:24:20,261 --> 00:24:23,665
‫لولاي، لكنت مجرّد مخلوق مسكين تافه آخر.‬

248
00:24:23,745 --> 00:24:26,949
‫مجرّد سجينة أخرى كصديقاتك التافهات.‬

249
00:24:28,351 --> 00:24:29,672
‫اصمت.‬

250
00:24:35,639 --> 00:24:37,121
‫من مضطرب نفسي إلى آخر.‬

251
00:24:38,523 --> 00:24:42,207
‫نسينا أهم العوارض.‬

252
00:24:45,731 --> 00:24:48,414
‫القدرة على التعلّم من التجربة.‬

253
00:24:53,100 --> 00:24:54,782
‫أنت سيئ في ذلك، يا عديم القضيب.‬

254
00:24:54,862 --> 00:24:57,665
‫أنا أسوأ لأنّني أتعلّم بسرعة.‬

255
00:24:58,266 --> 00:25:00,509
‫لذلك لن أمسّك بسوء،‬

256
00:25:01,470 --> 00:25:05,955
‫ففي الخارج، هناك محيط مليء بأسماك القد،‬

257
00:25:06,035 --> 00:25:10,641
‫ومن العدل أن تكون حياتك رهناً بها،‬
‫يا سمكة السلور.‬

258
00:25:13,524 --> 00:25:18,490
‫هيا يا آنسة "كروز"، قدّمي لي عرضاً.‬

259
00:25:18,570 --> 00:25:20,412
‫هيا، أريد رؤيتك.‬

260
00:25:35,510 --> 00:25:36,992
‫أنت مثيرة، ألست كذلك؟‬

261
00:25:38,153 --> 00:25:40,676
‫هكذا. شدّي صدرك. بهذا الشكل، نعم.‬

262
00:25:45,562 --> 00:25:47,724
‫تبدين فظيعة.‬

263
00:25:50,608 --> 00:25:54,052
‫إذن؟ ما شعورك بهذه الملابس؟‬

264
00:25:56,174 --> 00:26:00,499
‫ألم تسمعيني؟‬
‫ما شعورك بملابس النوم الصفراء اللعينة هذه؟‬

265
00:26:03,223 --> 00:26:04,384
‫أشعر بأنّني بشعة.‬

266
00:26:06,346 --> 00:26:09,470
‫أصبت في ذلك. تبدين بشعة جداً.‬

267
00:26:10,952 --> 00:26:11,793
‫وماذا أيضاً؟‬

268
00:26:13,074 --> 00:26:13,995
‫بأنّني خرقاء.‬

269
00:26:15,797 --> 00:26:16,839
‫ضئيلة.‬

270
00:26:19,241 --> 00:26:20,683
‫بحالة مزرية، صحيح؟‬

271
00:26:22,405 --> 00:26:24,244
‫قوليها يا آنسة "كروز"!‬

272
00:26:25,682 --> 00:26:26,961
‫أريد أن أسمعها.‬

273
00:26:29,279 --> 00:26:32,196
‫"أشعر بحالة مزرية."‬

274
00:26:32,796 --> 00:26:33,635
‫هيا.‬

275
00:26:37,672 --> 00:26:39,830
‫أشعر بحالة مزرية.‬

276
00:26:39,910 --> 00:26:40,909
‫بصوت أعلى!‬

277
00:26:41,628 --> 00:26:44,386
‫أشعر بحالة مزرية.‬

278
00:26:50,140 --> 00:26:53,058
‫إذن لماذا اخترت ملابس النوم الصفراء؟‬

279
00:26:54,616 --> 00:26:55,935
‫لجعلنا نشعر بحالة مزرية؟‬

280
00:26:57,374 --> 00:26:58,893
‫لجعلنا نشعر بالبشاعة؟‬

281
00:27:00,251 --> 00:27:02,769
‫لأنّ اللون الأصفر يجلب الحظّ السيئ.‬

282
00:27:04,488 --> 00:27:06,366
‫لماذا إذن؟‬

283
00:27:09,283 --> 00:27:10,602
‫لأنّه كان أرخص ثمناً.‬

284
00:27:24,750 --> 00:27:26,268
‫تباً!‬

285
00:27:27,108 --> 00:27:29,346
‫كانت هناك تخفيضات على الأصفر.‬

286
00:27:44,332 --> 00:27:46,930
‫إن اكتشفت السجينات أنّ الرئيسة هنا...‬

287
00:27:48,089 --> 00:27:50,607
‫فسيشنقنك في الرواق.‬

288
00:27:56,921 --> 00:27:59,958
‫لذا، تحرّكي. سنغادر.‬

289
00:28:01,117 --> 00:28:02,516
‫شكراً لك.‬

290
00:28:02,596 --> 00:28:03,555
‫هيا بنا يا عزيزتي.‬

291
00:28:03,635 --> 00:28:07,831
‫لا تضيّعوا الوقت.‬

292
00:28:15,544 --> 00:28:18,742
‫"ميدينا"، وصل جنودك الصغار.‬

293
00:28:19,461 --> 00:28:21,819
‫بحق السماء، هل ستأمرهم بالدخول أم ماذا؟‬

294
00:28:21,899 --> 00:28:23,417
‫إن لم تصمت، سأطردك من هنا.‬

295
00:28:23,497 --> 00:28:26,575
‫أنت تلعب بحياة 200 شخص،‬
‫بمن فيهم الآنسة "كروز".‬

296
00:28:26,655 --> 00:28:28,853
‫- أعط الأمر!‬
‫- أبعداه من هنا!‬

297
00:28:28,933 --> 00:28:32,689
‫أنت تفسد الأمر بشدة يا "ميدينا"!‬

298
00:28:32,769 --> 00:28:36,606
‫اتركني أيها القذر! أستطيع السير بمفردي.‬

299
00:28:38,404 --> 00:28:41,601
‫تحققوا من محيط البوابة الأمامية حالاً.‬

300
00:30:21,832 --> 00:30:25,309
‫حسناً يا عزيزتي. ستكون مجرد وخزة.‬

301
00:30:26,188 --> 00:30:28,906
‫ستغطّين في النوم ولن تشعري بأيّ شيء آخر.‬

302
00:30:50,047 --> 00:30:51,645
‫شكراً لكنّ يا فتياتي.‬

303
00:30:53,044 --> 00:30:54,284
‫"سراي".‬

304
00:30:55,604 --> 00:30:56,444
‫شكراً لك.‬

305
00:30:58,165 --> 00:31:00,325
‫والتفكير في أنّني الآن...‬

306
00:31:01,045 --> 00:31:03,685
‫سأكون أوّل من تغادر هذا المكان.‬

307
00:31:04,805 --> 00:31:05,765
‫حقاً.‬

308
00:32:03,689 --> 00:32:07,649
‫"معك تعلّمت‬

309
00:32:11,010 --> 00:32:14,610
‫أنّ هناك مشاعر جديدةً وأفضل‬

310
00:32:14,690 --> 00:32:19,530
‫في الوجود‬

311
00:32:21,330 --> 00:32:23,730
‫معك تعلّمت‬

312
00:32:25,131 --> 00:32:30,731
‫كيف أتعرّف على عالم جديد من الأوهام‬

313
00:32:31,691 --> 00:32:34,131
‫تعلّمت‬

314
00:32:35,491 --> 00:32:40,132
‫أنّ الأسبوع أطول من 7 أيام‬

315
00:32:42,092 --> 00:32:48,012
‫لأزيد من مسراتي‬

316
00:32:49,412 --> 00:32:56,013
‫ولأكون سعيدة، معك تعلّمت ذلك‬

317
00:32:57,373 --> 00:33:01,453
‫معك تعلّمت"‬

318
00:34:12,737 --> 00:34:13,737
‫قاعة الطعام.‬

319
00:34:47,460 --> 00:34:48,580
‫تقدّم.‬

320
00:35:44,664 --> 00:35:45,984
‫تعتقدن أنّكن ذكيّات حقاً، أليس كذلك؟‬

321
00:35:52,705 --> 00:35:55,385
‫تعتقدن أنكنّ نساء قويات وقيّمات، صحيح؟‬

322
00:35:59,065 --> 00:36:02,866
‫إذن لماذا أنتن هنا جميعاً؟ لأنكنّ حثالة.‬

323
00:36:05,666 --> 00:36:08,106
‫لأنكنّ حثالة جميعاً.‬

324
00:36:08,186 --> 00:36:10,826
‫أتعس ما يمكن للمرء أن يكون.‬

325
00:36:13,586 --> 00:36:18,227
‫سجينات ساقطات. سجينات أمهات.‬

326
00:36:19,907 --> 00:36:21,787
‫سجينات بنات.‬

327
00:36:42,948 --> 00:36:43,988
‫أنتن نكرة.‬

328
00:36:44,749 --> 00:36:46,229
‫أنتن نكرة.‬

329
00:36:47,069 --> 00:36:49,429
‫نكرة.‬

330
00:38:00,554 --> 00:38:02,132
‫آنسة "كروز"،‬

331
00:38:02,213 --> 00:38:05,410
‫أريد أن أطلب منك شيئاً آخر قبل أن تغادري.‬

332
00:38:05,491 --> 00:38:07,434
‫نعم. كلّ ما تريدين.‬

333
00:38:08,567 --> 00:38:10,146
‫حسناً...‬

334
00:38:12,453 --> 00:38:15,488
‫صورة ذاتية... كذكرى.‬

335
00:38:16,621 --> 00:38:18,604
‫إذن، أدخلي كلمة السر.‬

336
00:38:21,194 --> 00:38:22,044
‫جيد.‬

337
00:38:22,975 --> 00:38:23,825
‫جيد.‬

338
00:38:26,213 --> 00:38:27,306
‫ابتسمي بحق السماء.‬

339
00:38:30,543 --> 00:38:31,758
‫إنّها جميلة جداً.‬

340
00:38:32,405 --> 00:38:33,781
‫لا تتحركا!‬

341
00:38:35,724 --> 00:38:37,383
‫لقد اختطفتني!‬

342
00:38:37,464 --> 00:38:39,771
‫ماذا تقولين؟ عاملتك كأميرة.‬

343
00:38:39,852 --> 00:38:41,754
‫اخرجي من هنا في الحال. هيا بنا.‬

344
00:38:41,835 --> 00:38:42,928
‫لم أفعل أيّ شيء، مفهوم؟‬

345
00:38:43,697 --> 00:38:45,073
‫صحيح يا آنسة "كروز"؟‬

346
00:38:46,692 --> 00:38:48,958
‫إنّه ليس أوّل مهبل تلعقينه، أليس كذلك؟‬

347
00:38:49,039 --> 00:38:50,132
‫اصمتي.‬

348
00:39:17,977 --> 00:39:19,272
‫لا تتحرّكي!‬

349
00:39:19,838 --> 00:39:23,319
‫- أنا "ماغدالينا كروز".‬
‫- ضعي يديك حين أستطيع رؤيتهما!‬

350
00:39:25,666 --> 00:39:28,823
‫- أنا "ماغدالينا كروز"!‬
‫- ضعي يديك حيث أستطيع رؤيتهما!‬

351
00:39:31,049 --> 00:39:32,708
‫اجثي على ركبتيك!‬

352
00:39:33,275 --> 00:39:34,530
‫على ركبتيك!‬

353
00:39:36,594 --> 00:39:39,022
‫- انبطحي أرضاً.‬
‫- انبطحي أرضاً.‬

354
00:39:39,103 --> 00:39:41,491
‫توقّفوا! ابتعدوا عنها!‬

355
00:39:41,572 --> 00:39:44,971
‫إنّها الآنسة "كروز". تراجعوا! هل أنت بخير؟‬

356
00:39:45,052 --> 00:39:49,140
‫ادخلوا إلى هناك وأعيدوا النظام إلى سجني!‬

357
00:40:27,184 --> 00:40:29,045
‫المكان آمن!‬

358
00:40:35,359 --> 00:40:36,857
‫المكان آمن!‬

359
00:40:37,504 --> 00:40:39,123
‫المكان آمن!‬

360
00:40:42,199 --> 00:40:43,737
‫المكان آمن!‬

361
00:40:48,796 --> 00:40:50,981
‫المكان آمن!‬

362
00:40:55,029 --> 00:40:56,445
‫المكان آمن!‬

363
00:42:29,854 --> 00:42:31,999
‫أريد...‬

364
00:42:32,809 --> 00:42:36,249
‫أن أُحرق في نار...‬

365
00:42:37,220 --> 00:42:38,556
‫ضخمة.‬

366
00:42:40,256 --> 00:42:42,724
‫وأن أرتقي إلى السماء.‬

367
00:42:44,667 --> 00:42:46,610
‫كمحاربة من الـ"فايكينغ".‬

368
00:43:53,105 --> 00:43:55,615
‫مرت 12 سنة منذ أن ودّعنا "سولي".‬

369
00:43:56,100 --> 00:43:58,083
‫لا يمرّ يوم من دون أن أفكّر فيها.‬

370
00:43:59,459 --> 00:44:03,304
‫حين فقدتها، اعتقدت أنّ كلّ شيء‬
‫سيتوقّف بالنسبة إليّ.‬

371
00:44:04,599 --> 00:44:06,461
‫لكنّ الحياة لا تتوقّف.‬

372
00:44:07,756 --> 00:44:11,803
‫أنا، من كنت أعيش على هامش الحياة،‬

373
00:44:11,884 --> 00:44:14,920
‫أقلعت عن المخدرات وأنقذت نفسي في النهاية.‬

374
00:44:16,781 --> 00:44:18,481
‫لم يكن الأمر سهلاً،‬

375
00:44:18,562 --> 00:44:23,014
‫لكن ساعدتني حقيقة أنّه عليّ التعامل‬
‫مع طفلين مفعمين بالحياة يومياً.‬

376
00:44:24,512 --> 00:44:26,940
‫الحقيقة أنّ كلّ شيء تغيّر في حياتي.‬

377
00:44:27,628 --> 00:44:30,380
‫رغم أنّني لم أغادر‬
‫"كروز ديل نورتي" تماماً.‬

378
00:44:30,461 --> 00:44:31,675
‫مرحباً يا "تيري".‬

379
00:44:31,756 --> 00:44:34,953
‫أنا الآن عاملة اجتماعية.‬
‫لهذا السبب آتي إلى هنا كثيراً.‬

380
00:44:35,034 --> 00:44:37,584
‫إضافة إلى أنّه لا يزال لديّ‬
‫الكثير من الأصدقاء هنا.‬

381
00:44:37,665 --> 00:44:39,906
‫- "تيري"؟‬
‫- "بالاسيوس"؟‬

382
00:44:39,986 --> 00:44:41,867
‫- "تيري"؟‬
‫- "بالاسيوس"!‬

383
00:44:41,948 --> 00:44:43,228
‫تعالي.‬

384
00:44:44,909 --> 00:44:47,351
‫لا أستطيع مجاراتهنّ.‬
‫أنا عديم الفائدة كآمر سجن.‬

385
00:44:47,431 --> 00:44:48,912
‫- هذا يفوق قدرتي.‬
‫- حسناً.‬

386
00:44:49,552 --> 00:44:52,434
‫إنهنّ لا يأخذنني على محمل الجد. إنهنّ...‬

387
00:44:53,555 --> 00:44:56,796
‫يواصلن طلب المزيد، ولا شيء يكفيهن.‬

388
00:44:56,877 --> 00:44:59,318
‫- القصّة نفسها دائماً.‬
‫- تباً.‬

389
00:44:59,878 --> 00:45:00,719
‫هيا يا "بالاسيوس".‬

390
00:45:00,799 --> 00:45:03,881
‫كم مضى على شغلك منصب‬
‫آمر سجن "كروز ديل نورتي"؟‬

391
00:45:04,441 --> 00:45:05,962
‫- مرّت سنتان حتى الآن.‬
‫- حسناً.‬

392
00:45:06,522 --> 00:45:08,163
‫كم سجينة ماتت؟‬

393
00:45:08,684 --> 00:45:10,245
‫ماتت امرأة...‬

394
00:45:10,325 --> 00:45:12,006
‫لا، ماتت لأسباب طبيعية. هذه لا تُتحسب.‬

395
00:45:12,766 --> 00:45:13,847
‫إذن، لم يمت أحد.‬

396
00:45:13,927 --> 00:45:16,448
‫- كم سجينة انتحرت؟‬
‫- ولا واحدة.‬

397
00:45:18,330 --> 00:45:23,172
‫"بالاسيوس"، السجينات يضحكن،‬
‫يذهبن إلى الورشات...‬

398
00:45:24,213 --> 00:45:26,254
‫أنت مذهل كآمر سجن، مفهوم؟‬

399
00:45:26,334 --> 00:45:28,135
‫أنت أفضل آمر سجن حظي به "كروز ديل نورتي".‬

400
00:45:28,215 --> 00:45:29,496
‫تقولين هذا لأنّنا صديقان.‬

401
00:45:31,818 --> 00:45:33,859
‫لا يزال "كروز ديل نورتي" كما كان.‬

402
00:45:34,339 --> 00:45:37,181
‫قضبان، رائحة الحديد، ملابس صفراء موحّدة.‬

403
00:45:39,022 --> 00:45:40,303
‫لكنّني لم أعد أتعرّف عليه.‬

404
00:45:41,063 --> 00:45:43,625
‫الأصدقاء هم من يعطون معنى لهذا المكان،‬

405
00:45:43,705 --> 00:45:46,226
‫ومعظم أصدقائي لم يعودوا هنا.‬

406
00:45:46,306 --> 00:45:48,268
‫"بالاسيوس"، هلا تعذرني للحظة؟‬

407
00:45:48,348 --> 00:45:49,708
‫بالطبع. نعم.‬

408
00:45:51,750 --> 00:45:54,551
‫لا أصدّق هذا، فرغم كلّ شيء،‬

409
00:45:55,232 --> 00:45:57,513
‫تمكنّا من الصمود في هذا الجحيم.‬

410
00:45:58,354 --> 00:46:02,356
‫ربما بفضل ذلك، وضعتنا الحياة في مكان أفضل.‬

411
00:46:03,917 --> 00:46:05,158
‫"لونا".‬

412
00:46:05,238 --> 00:46:06,959
‫إنّها تعمل كمضيفة طيران.‬

413
00:46:07,039 --> 00:46:09,120
‫مرحباً، مساء الخير. بعض القهوة أو الشاي؟‬

414
00:46:09,200 --> 00:46:11,001
‫تطير عادةً إلى "الصين".‬

415
00:46:12,522 --> 00:46:15,244
‫هذا غريب، صحيح؟ كانت تتحاشى الصينيات‬
‫في "كروز ديل نورتي"،‬

416
00:46:15,324 --> 00:46:17,845
‫والآن هي مغرمة برجل من "شانغهاي".‬

417
00:46:19,086 --> 00:46:21,007
‫حصلت "غويا" على ترقية.‬

418
00:46:21,087 --> 00:46:24,650
‫وهي ليست عاملة في مستودع فحسب،‬
‫بل هي رئيسة العمال.‬

419
00:46:24,730 --> 00:46:26,811
‫من ترك ألواح التحميل هذه بحق السماء؟‬

420
00:46:26,891 --> 00:46:29,653
‫من سيكرر ذلك، سيكون عليه أن يلعق مهبلي!‬

421
00:46:30,173 --> 00:46:32,494
‫الأمر السيئ هو أنّ زيّ الشركة الموحد‬
‫أصفر اللون.‬

422
00:46:32,574 --> 00:46:34,455
‫لكنّها لن تستقيل بسبب ذلك، صحيح؟‬

423
00:46:36,857 --> 00:46:39,098
‫وجدت "أنتونيا" مهنتها في السجن.‬

424
00:46:39,178 --> 00:46:40,739
‫أحضروا لي المرق للحم!‬

425
00:46:40,819 --> 00:46:42,740
‫لطالما كانت بارعة في الطهو،‬

426
00:46:43,581 --> 00:46:45,262
‫لكنّها لن تحظى أبداً بنجمة "ميشلان".‬

427
00:46:45,342 --> 00:46:47,703
‫شعرة؟ قل للزبون المضحك الذي قال ذلك‬

428
00:46:47,784 --> 00:46:50,745
‫أن يأتي إلى هنا‬
‫ويرى كتلة الشعر التي لديّ في الأسفل.‬

429
00:46:50,825 --> 00:46:52,546
‫لكنّها لا تحتاج إليها أيضاً.‬

430
00:46:54,708 --> 00:46:57,309
‫استعادت "سراي" حضانة ابنتها "إستريا".‬

431
00:46:59,631 --> 00:47:02,192
‫أنت. أستطيع أن ألتهمك.‬

432
00:47:02,272 --> 00:47:04,714
‫ربّتها بأسلوبها الخاص نوعاً ما.‬

433
00:47:05,394 --> 00:47:06,355
‫تعال إلى هنا أيها الفتى.‬

434
00:47:06,435 --> 00:47:10,317
‫هل سمعت ما يُقال في الحي‬
‫عن أنّني كنت في السجن؟‬

435
00:47:11,398 --> 00:47:12,318
‫إنّه صحيح.‬

436
00:47:12,398 --> 00:47:14,520
‫لكنّها أم رائعة للغاية.‬

437
00:47:14,600 --> 00:47:17,161
‫"سراي"، دعيها وشأنها، إنّها تعرف.‬
‫لا تكوني قديمة الطراز.‬

438
00:47:18,482 --> 00:47:19,923
‫نحن بمفردنا!‬

439
00:47:21,604 --> 00:47:24,085
‫تعرّض "كاستيو" لأزمة صحيّة.‬

440
00:47:25,206 --> 00:47:29,169
‫والآن، لقاء كلّ شهر يبقى فيه حياً،‬
‫يضع وشماً على جسده.‬

441
00:47:38,534 --> 00:47:39,935
‫شكراً.‬

442
00:47:44,018 --> 00:47:44,898
‫"تيري".‬

443
00:47:48,540 --> 00:47:51,502
‫كانت "كيرلي" تتردد على السجن لسنوات.‬

444
00:47:52,262 --> 00:47:54,784
‫السرقة، تجارة المخدرات،‬
‫وتبدأ الدورة من جديد.‬

445
00:47:54,864 --> 00:47:56,625
‫- حقاً؟‬
‫- قصة كلاسيكية.‬

446
00:47:57,706 --> 00:47:59,627
‫ستخرجين بعد يومين.‬

447
00:48:01,668 --> 00:48:02,509
‫شكراً.‬

448
00:48:02,589 --> 00:48:05,791
‫يجب أن تقبلي بالعمل الذي كلّفتك به.‬
‫الشكوى غير مسموح بها.‬

449
00:48:05,871 --> 00:48:08,552
‫لزمن طويل، اعتقدت أنّها ستنجح في ذلك،‬

450
00:48:09,113 --> 00:48:12,555
‫لكن مع مرور السنوات، أدركت‬

451
00:48:12,635 --> 00:48:15,957
‫أنّها تخاف من الحرية‬
‫أكثر من خوفها من الحبس.‬

452
00:48:16,997 --> 00:48:19,119
‫لا يعرف الجميع كيف يهتمون بأنفسهم.‬

453
00:48:21,400 --> 00:48:24,536
‫- "تيري".‬
‫- ماذا؟‬

454
00:48:24,614 --> 00:48:26,534
‫هل تعرفين أيّ شيء عن "ماكارينا"؟‬

455
00:48:28,337 --> 00:48:29,591
‫فقط ما قرأته.‬

456
00:48:34,451 --> 00:48:39,037
‫المعذرة يا آنسة.‬
‫قضى الكلب حاجته على الأرضية.‬

457
00:48:41,193 --> 00:48:42,603
‫"ساندوفال".‬

458
00:48:42,682 --> 00:48:44,955
‫كم مرّة عليّ أن أقول لك ألاّ تتغوّط؟‬

459
00:48:45,504 --> 00:48:47,777
‫لا تتغوّط. كلب سيئ.‬

460
00:48:47,855 --> 00:48:50,834
‫لا أفهم هوس النساء بالمجوهرات بصراحة.‬

461
00:48:50,912 --> 00:48:53,538
‫لكن بأية حال، إن أصرّ الجميع‬
‫على دفع ثروة لقاء هذه الأحجار،‬

462
00:48:53,617 --> 00:48:56,243
‫فلا مانع لديّ. لدينا أكثر مما يكفي.‬

463
00:48:58,124 --> 00:48:59,064
‫هل أنت مستعدة أيتها الشقراء؟‬

464
00:49:02,592 --> 00:49:03,885
‫آسفة بسبب الغائط الصغير.‬

465
00:49:03,964 --> 00:49:08,353
‫إن رمش أحدكم، سأفجّر رأسه! هل هذا واضح؟‬

466
00:50:12,708 --> 00:50:14,589
‫ترجمة باسل بشور‬

