1
00:00:12,512 --> 00:00:15,473
‫مستودع البيانات.‬

2
00:00:36,244 --> 00:00:38,163
‫كان لديّ كلب أيضًا.‬

3
00:00:39,330 --> 00:00:40,749
‫كان اسمه "أومول".‬

4
00:00:42,250 --> 00:00:43,793
‫مات في الجفاف العظيم.‬

5
00:00:45,211 --> 00:00:46,713
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

6
00:00:49,883 --> 00:00:52,385
‫ليست على الباب، بل على الأرض.‬

7
00:00:54,220 --> 00:00:55,055
‫عفوًا؟‬

8
00:00:56,431 --> 00:00:59,142
‫لافتة مستودع البيانات في محطة "بالهاي"‬

9
00:01:00,018 --> 00:01:01,186
‫موجودة على الأرض.‬

10
00:01:13,823 --> 00:01:20,789
‫"مسلسلات NETFLEX"‬

11
00:02:38,950 --> 00:02:43,830
‫"الحلقة الثالثة، (سبب الوفاة)"‬

12
00:03:14,277 --> 00:03:15,195
‫دكتورة "سونغ".‬

13
00:03:22,368 --> 00:03:23,203
‫نعم؟‬

14
00:03:24,329 --> 00:03:26,873
‫السيد "غيسو لي" لا يردّ على اللاسلكي.‬

15
00:03:26,956 --> 00:03:28,041
‫هل أنت معه؟‬

16
00:03:30,752 --> 00:03:33,838
‫إنه ينتظر عند المدخل وأنا…‬

17
00:03:34,631 --> 00:03:36,424
‫أتفقد المنطقة المحيطة.‬

18
00:03:37,300 --> 00:03:39,344
‫ماذا عن الإشارة الحيوية؟‬

19
00:03:40,178 --> 00:03:43,973
‫أنا أبحث في المنطقة المجاورة،‬
‫لكن يبدو أنه كان هناك خطأ.‬

20
00:03:55,526 --> 00:03:58,363
‫سأعود بعد قليل، انضمّي إلى السيد "لي" حالًا.‬

21
00:03:59,405 --> 00:04:00,406
‫أرجوك‬

22
00:04:01,783 --> 00:04:03,034
‫ألّا تتصرفي من تلقاء نفسك.‬

23
00:04:03,785 --> 00:04:04,994
‫حسنًا، سأعود.‬

24
00:04:41,406 --> 00:04:42,240
‫ماذا؟‬

25
00:04:43,449 --> 00:04:44,617
‫أهذا ماء؟‬

26
00:04:57,380 --> 00:04:59,674
‫سيعود الفريق الثاني إلى مركز القيادة.‬

27
00:05:09,225 --> 00:05:10,435
‫أين أنت يا رئيس "غونغ"؟‬

28
00:05:10,518 --> 00:05:13,896
‫يبدو أن هناك خطأ في الجهاز،‬
‫أنا عائد إلى المستودع.‬

29
00:05:13,980 --> 00:05:15,356
‫أين الدكتورة "سونغ"؟‬

30
00:05:15,440 --> 00:05:17,650
‫غادرت المنطقة لكنها ستعود الآن.‬

31
00:05:21,863 --> 00:05:23,489
‫سنذهب إلى المستودع الثالث.‬

32
00:05:23,573 --> 00:05:24,574
‫أمرك يا سيدي.‬

33
00:06:12,705 --> 00:06:13,748
‫"غيسو".‬

34
00:06:25,760 --> 00:06:27,345
‫اللعنة.‬

35
00:07:01,712 --> 00:07:02,922
‫"غيسو".‬

36
00:07:20,565 --> 00:07:21,441
‫"غيسو"!‬

37
00:08:16,996 --> 00:08:17,830
‫دكتورة "سونغ".‬

38
00:08:57,119 --> 00:09:00,998
‫السبب المباشر لموته‬
‫هو كسر في الفقرات العنقية. مات على الفور.‬

39
00:09:01,916 --> 00:09:04,460
‫كُسرت جمجمته وذراعه اليمنى وكاحلاه.‬

40
00:09:05,419 --> 00:09:07,046
‫تعرّض جسده بالكامل للأذية.‬

41
00:09:10,383 --> 00:09:12,134
‫حتى لو سقط من السقف،‬

42
00:09:13,386 --> 00:09:15,221
‫لا يمكن أن يُصاب إصابة خطيرة هكذا.‬

43
00:09:17,098 --> 00:09:18,849
‫هذا يعني أنه لم يمت بسبب السقوط.‬

44
00:09:19,850 --> 00:09:21,519
‫أتصدقين ما قالته الدكتورة "سونغ"؟‬

45
00:09:26,399 --> 00:09:27,775
‫على أي حال،‬

46
00:09:28,776 --> 00:09:29,902
‫حالة جسده‬

47
00:09:30,820 --> 00:09:32,572
‫تتوافق مع ما قالته.‬

48
00:09:38,119 --> 00:09:40,871
‫سنهتم أنا و"سوهيوك" بالباقي،‬
‫عودا إلى مركز القيادة رجاءً.‬

49
00:09:42,623 --> 00:09:43,457
‫حسنًا.‬

50
00:09:44,041 --> 00:09:46,127
‫لا تغفل عن توخي الحذر في الطريق.‬

51
00:09:46,210 --> 00:09:47,670
‫حاضر. مفهوم أيها النقيب.‬

52
00:10:23,706 --> 00:10:25,958
‫لماذا كان مساعد الطيار في المستودع وحده؟‬

53
00:10:27,627 --> 00:10:29,629
‫لماذا لم تُبلغينا عندما ضللت الطريق؟‬

54
00:10:30,963 --> 00:10:32,757
‫هل تستجوبني؟‬

55
00:10:33,341 --> 00:10:34,675
‫حالما تُستعاد الاتصالات،‬

56
00:10:34,759 --> 00:10:38,429
‫يجب أن أبلغهم عن أسباب فقداني‬
‫لعضوين من الطاقم في أقل من ساعة.‬

57
00:10:39,513 --> 00:10:41,349
‫لذا أريد أن أعرف ما حدث بالضبط.‬

58
00:10:53,861 --> 00:10:55,154
‫كنت…‬

59
00:10:57,156 --> 00:10:58,949
‫أبحث في أرجاء المنطقة.‬

60
00:10:59,659 --> 00:11:01,452
‫إنه خطئي لأنني لم أُبلغ عن ذلك، أنا…‬

61
00:11:01,535 --> 00:11:02,870
‫لا أحتاج إلى عذر.‬

62
00:11:04,080 --> 00:11:06,540
‫سأعرف حالما أتفقّد كاميرا الجسم الخاصة بك.‬

63
00:11:27,269 --> 00:11:28,771
‫انسيا أمر المهمة.‬

64
00:11:29,772 --> 00:11:32,024
‫سنمضي كل وقتنا في نقل الجثث.‬

65
00:11:34,276 --> 00:11:37,947
‫عندما كنت طفلًا،‬
‫كنت أنظر إلى القمر وأتمنى أمنيات.‬

66
00:11:38,948 --> 00:11:41,075
‫لكن هذا المكان غريب.‬

67
00:11:43,119 --> 00:11:47,164
‫وما الذي يجري مع الدكتورة "سونغ"؟‬
‫ما الذي تحاول فعله؟‬

68
00:11:47,248 --> 00:11:52,503
‫في البداية، جعلتنا نتوتر بشأن سبب الوفاة،‬
‫ثم جابت الأرجاء وحدها.‬

69
00:11:52,586 --> 00:11:55,423
‫من تظن نفسها لتفتعل مثل هذه المشكلات؟‬

70
00:11:56,006 --> 00:11:58,926
‫لم تكن تحاول إثارة المشكلات.‬

71
00:11:59,009 --> 00:12:01,429
‫شاركت رأيها فقط كعالمة.‬

72
00:12:03,848 --> 00:12:04,974
‫كنت أتحدث إلى نفسي.‬

73
00:12:05,057 --> 00:12:06,225
‫وفكّر في الأمر مليًا.‬

74
00:12:06,308 --> 00:12:09,019
‫أقل ما يمكننا فعله‬
‫هو العمل معًا كوحدة متكاملة.‬

75
00:12:09,103 --> 00:12:11,772
‫إنها تدقق في كل شيء وتستمر في عرقلتنا.‬

76
00:12:11,856 --> 00:12:12,857
‫أعرف هذا.‬

77
00:12:13,858 --> 00:12:17,361
‫من كان ليعلم أنه لن تكون هناك‬
‫أي عينات سليمة في المستودعات؟‬

78
00:12:18,738 --> 00:12:21,574
‫النقيب ليس من النوع‬
‫الذي يستسلم بهذه السهولة.‬

79
00:12:21,657 --> 00:12:24,827
‫سيجعلنا في النهاية نفتش المحطة بأكملها.‬

80
00:12:27,788 --> 00:12:30,833
‫"(جيان سونغ)، (كيه 140604)"‬

81
00:12:30,916 --> 00:12:31,959
‫"جار التحميل…"‬

82
00:12:41,218 --> 00:12:42,094
‫"غيسو".‬

83
00:12:45,973 --> 00:12:47,183
‫هل رأيت ذلك؟‬

84
00:12:48,017 --> 00:12:49,560
‫جذبه شيء ما إلى الداخل.‬

85
00:13:01,614 --> 00:13:02,531
‫"غيسو"!‬

86
00:13:04,658 --> 00:13:06,035
‫انتظر، هنا تمامًا، الآن.‬

87
00:13:08,662 --> 00:13:09,830
‫أليست هذه عيّنة؟‬

88
00:13:11,081 --> 00:13:12,666
‫الكبسولة سليمة.‬

89
00:13:14,460 --> 00:13:17,630
‫يبدو أنها حُفظت في محلول من نوع ما.‬

90
00:13:19,548 --> 00:13:20,508
‫مهلًا.‬

91
00:13:43,697 --> 00:13:45,699
‫هنا محطة "بالهاي"، إلى مركز التحكّم، أجب.‬

92
00:13:45,783 --> 00:13:46,826
‫هنا محطة "بالهاي".‬

93
00:13:51,330 --> 00:13:54,208
‫تحطمت أجهزة اتصالاتنا،‬
‫وأجهزة المحطة لا تعمل.‬

94
00:13:54,291 --> 00:13:55,668
‫ماذا الآن؟ ماذا نفعل؟‬

95
00:13:55,751 --> 00:13:59,672
‫لا أظن أن هناك مشكلة في النظام الداخلي.‬

96
00:14:00,464 --> 00:14:02,925
‫قد تكون هناك مشكلة‬
‫ببرج اللاسلكي في الخارج.‬

97
00:14:03,008 --> 00:14:05,427
‫لكنّهم سيرسلون سفينة إنقاذ، صحيح؟‬

98
00:14:05,511 --> 00:14:07,012
‫بالطبع، سيفعلون.‬

99
00:14:07,096 --> 00:14:10,683
‫أنا واثق من أنهم يحاولون التوصل‬
‫إلى إجراء ما.‬

100
00:14:11,809 --> 00:14:12,643
‫عجبًا.‬

101
00:14:19,066 --> 00:14:20,568
‫انظر إلى ذلك الوغد، إنه نائم.‬

102
00:14:23,070 --> 00:14:23,904
‫"سوتشان".‬

103
00:14:25,030 --> 00:14:25,865
‫هل أنت نائم؟‬

104
00:14:26,907 --> 00:14:28,826
‫يا رجل، لا أصدق أن بوسعك…‬

105
00:14:29,994 --> 00:14:31,161
‫أنت.‬

106
00:14:32,079 --> 00:14:33,205
‫ما خطبك؟‬

107
00:14:34,081 --> 00:14:38,711
‫مهلًا، ما خطب وجهك؟ هل أنت مريض؟‬

108
00:15:04,904 --> 00:15:06,071
‫ماذا يمكن أن يكون؟‬

109
00:15:06,155 --> 00:15:07,781
‫لم يبد لي بشريًا يا سيدي.‬

110
00:15:09,742 --> 00:15:12,661
‫لكنه أخذ العيّنة.‬

111
00:15:13,913 --> 00:15:16,707
‫إن كان ذلك المخلوق يدرك قيمة العيّنة،‬

112
00:15:17,541 --> 00:15:19,501
‫فمن المرجّح أنه بشري.‬

113
00:15:24,632 --> 00:15:29,428
‫إذًا قد يكون دخيلًا‬
‫مثل ذلك المرتزق الميت عند البوابة.‬

114
00:15:30,554 --> 00:15:31,847
‫سنمسك به ونكتشف الأمر.‬

115
00:15:36,602 --> 00:15:37,686
‫إنه منحن عند النهاية.‬

116
00:15:49,365 --> 00:15:51,867
‫يبدو أن الممر يمتد طويلًا،‬
‫هل علينا أن نلاحقه حالًا؟‬

117
00:15:51,951 --> 00:15:53,953
‫لا يمكن أن يكون قد ابتعد كثيرًا.‬

118
00:15:54,703 --> 00:15:56,538
‫أيها النقيب، أين أنت؟‬

119
00:15:56,622 --> 00:15:59,166
‫إنه "سوتشان"، انهار "سوتشان" للتو!‬

120
00:16:24,149 --> 00:16:25,317
‫ماذا الآن؟‬

121
00:16:27,319 --> 00:16:28,904
‫أيتها الطبيبة "هونغ"، أين أنت؟‬

122
00:16:30,280 --> 00:16:31,824
‫أوشكت على الوصول!‬

123
00:16:31,907 --> 00:16:33,617
‫لا تقتربوا منه!‬

124
00:16:33,701 --> 00:16:35,285
‫ارتدوا بدلات واقية وانتظروا!‬

125
00:16:57,057 --> 00:16:58,892
‫ما الذي يؤخرها هكذا؟‬

126
00:16:58,976 --> 00:17:01,020
‫لا تقلق يا "سوتشان". ستصل قريبًا.‬

127
00:17:02,646 --> 00:17:04,648
‫- اخرجوا جميعًا من هنا!‬
‫- الطبيبة "هونغ".‬

128
00:17:04,732 --> 00:17:07,317
‫- ابقوا في الخارج، اخرجوا!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

129
00:17:07,401 --> 00:17:09,069
‫- هيا بنا.‬
‫- اللعنة.‬

130
00:17:19,830 --> 00:17:21,665
‫ماذا يحدث له؟‬

131
00:18:44,498 --> 00:18:45,999
‫- أيها النقيب.‬
‫- ماذا حدث؟‬

132
00:19:04,935 --> 00:19:05,978
‫"سوتشان".‬

133
00:19:08,021 --> 00:19:08,856
‫"سوتشان".‬

134
00:19:09,690 --> 00:19:11,316
‫"سوتشان"، تماسك.‬

135
00:19:19,324 --> 00:19:21,368
‫- لا يمكنك الدخول.‬
‫- لا، اتركني.‬

136
00:19:22,494 --> 00:19:24,621
‫لحظة واحدة، هلّا تركتني.‬

137
00:19:27,166 --> 00:19:28,959
‫"سوتشان"، اصمد!‬

138
00:19:29,585 --> 00:19:32,254
‫"سوتشان غونغ"! اصمد.‬

139
00:19:32,754 --> 00:19:34,298
‫"سوتشان"، تماسك.‬

140
00:19:40,012 --> 00:19:41,305
‫أرجوك أن تصمد.‬

141
00:19:46,351 --> 00:19:47,519
‫اصمد.‬

142
00:19:53,734 --> 00:19:57,154
‫"سوتشان"، ابق معي، "سوتشان غونغ"!‬

143
00:20:07,539 --> 00:20:09,124
‫"سوتشان غونغ"!‬

144
00:20:09,208 --> 00:20:11,210
‫ابق معي يا "سوتشان"!‬

145
00:20:25,265 --> 00:20:26,475
‫"سوتشان غونغ"!‬

146
00:20:30,354 --> 00:20:31,563
‫أيتها الطبيبة "هونغ".‬

147
00:20:31,647 --> 00:20:32,773
‫أيتها الطبيبة "هونغ".‬

148
00:20:33,315 --> 00:20:34,483
‫ماذا يجري؟‬

149
00:20:35,734 --> 00:20:36,652
‫"سوتشان".‬

150
00:20:40,197 --> 00:20:41,740
‫استيقظ يا "سوتشان".‬

151
00:20:43,408 --> 00:20:44,701
‫"سوتشان"!‬

152
00:20:44,785 --> 00:20:46,495
‫استيقظ يا "سوتشان"!‬

153
00:21:03,637 --> 00:21:05,597
‫تم تفعيل نظام تنقية الهواء.‬

154
00:21:27,119 --> 00:21:28,453
‫أيتها الطبيبة "هونغ".‬

155
00:21:29,663 --> 00:21:30,998
‫هل رأيت شيئًا كهذا من قبل؟‬

156
00:21:32,165 --> 00:21:34,251
‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬

157
00:21:36,670 --> 00:21:37,504
‫في هذه المرحلة…‬

158
00:21:39,923 --> 00:21:41,758
‫يجب أن نبقيه في الحجر الصحي‬

159
00:21:42,634 --> 00:21:45,971
‫حتى نعرف سبب الوفاة الحقيقي،‬
‫فهذا خطر جدًا على الآخرين.‬

160
00:21:46,555 --> 00:21:49,766
‫يجب أن ننقله إلى مشفى المختبر الرئيسي‬

161
00:21:50,434 --> 00:21:52,728
‫وسأضطر إلى إجراء تشريح حالًا.‬

162
00:21:56,023 --> 00:21:58,984
‫هل يجب أن أتحدث إلى الرئيس "غونغ"؟‬

163
00:22:00,694 --> 00:22:02,195
‫سأتحدث إليه أنا.‬

164
00:22:08,744 --> 00:22:10,412
‫اكتمال تنقية الهواء.‬

165
00:22:36,563 --> 00:22:37,647
‫أنا آسف.‬

166
00:22:40,484 --> 00:22:44,988
‫علينا إجراء تشريح لنعرف السبب بالضبط.‬

167
00:23:07,886 --> 00:23:09,179
‫أيتها الطبيبة "هونغ".‬

168
00:23:10,472 --> 00:23:11,306
‫نعم؟‬

169
00:23:11,390 --> 00:23:16,395
‫لو كانت هناك طريقة لمعرفة كل ما حدث هنا،‬
‫فماذا ستفعلين؟‬

170
00:23:18,730 --> 00:23:19,689
‫ماذا تعنين؟‬

171
00:23:22,109 --> 00:23:23,235
‫هناك مستودع بيانات…‬

172
00:23:25,278 --> 00:23:26,905
‫في مكان ما في هذه المحطة.‬

173
00:23:32,953 --> 00:23:34,413
‫كم سيستغرق الأمر؟‬

174
00:23:34,913 --> 00:23:37,916
‫سيستغرق تشريح الجثة ساعة أو ساعتين.‬

175
00:23:39,000 --> 00:23:42,003
‫لكن إيجاد سبب الوفاة‬
‫سيستغرق معي وقتًا طويلًا.‬

176
00:23:42,671 --> 00:23:46,091
‫أريد معاينة السجلات الطبية والجثث الأخرى.‬

177
00:23:46,967 --> 00:23:47,926
‫ثم؟‬

178
00:23:48,969 --> 00:23:50,178
‫هل تحتاجين إلى شيء آخر؟‬

179
00:23:50,262 --> 00:23:53,682
‫لا، أحتاج إلى إذنك لإجراء تحقيق وحسب.‬

180
00:23:53,765 --> 00:23:55,725
‫ظننتك لن تحتاجي إلى إذني.‬

181
00:23:56,810 --> 00:23:58,228
‫فقد كنت تتحركين كما يحلو لك.‬

182
00:24:00,772 --> 00:24:03,400
‫ألم تفهم الأمر بعد؟‬

183
00:24:04,776 --> 00:24:07,946
‫كيف نحصل على إجابات إن لم نطرح أي أسئلة؟‬

184
00:24:27,048 --> 00:24:28,216
‫أعرف أن هذا صعب.‬

185
00:24:28,967 --> 00:24:30,802
‫لكن مهمتنا تظل كما هي‬

186
00:24:31,470 --> 00:24:33,680
‫- إلى أن نتواصل مع "الأرض".‬
‫- أيها النقيب.‬

187
00:24:34,639 --> 00:24:36,183
‫هل يمكننا أن نتوقف؟‬

188
00:24:37,184 --> 00:24:40,645
‫لا نعرف سبب موته ولا ما الذي قتله.‬

189
00:24:43,482 --> 00:24:46,359
‫هرب الدخيل عبر فتحة التهوية "آي إن بي-07".‬

190
00:24:46,443 --> 00:24:49,070
‫إنها تمرّ عبر كل المرافق الرئيسية‬
‫في هذه المحطة.‬

191
00:24:51,281 --> 00:24:53,450
‫"سوهيوك" و"إي 2"، ستفتشان الفتحة معي.‬

192
00:24:53,950 --> 00:24:56,995
‫"تايسوك" و"هيسون "،‬
‫أعيدا تشغيل نظام الاتصال مهما كلّف الأمر.‬

193
00:24:57,078 --> 00:25:01,249
‫سنطلب الدعم أو نوقف العملية بعد ذلك.‬

194
00:25:01,958 --> 00:25:02,959
‫أمرك أيها النقيب.‬

195
00:25:16,723 --> 00:25:18,600
‫لا بد أن الأمر صعب على النقيب أيضًا.‬

196
00:25:21,311 --> 00:25:22,562
‫لكن في الوقت الحالي،‬

197
00:25:23,396 --> 00:25:25,774
‫ليس لدينا خيار آخر سوى القيام بعملنا.‬

198
00:26:43,602 --> 00:26:46,187
‫يجب أن أُلقي نظرة على اللوح الرئيسي.‬

199
00:26:46,271 --> 00:26:47,689
‫ما زال نظام الاتصال معطلًا.‬

200
00:26:55,155 --> 00:26:56,489
‫أهذا مصنوع من نيزك حقيقي؟‬

201
00:26:59,117 --> 00:27:00,160
‫تبدو كالصخور، صحيح؟‬

202
00:27:00,827 --> 00:27:02,037
‫لكن هذه حقيقية.‬

203
00:27:04,456 --> 00:27:07,083
‫الأمر أشبه بخرافة.‬

204
00:27:07,167 --> 00:27:09,836
‫تسقط النيازك على الأرض،‬

205
00:27:10,378 --> 00:27:11,588
‫وتكون سليمة.‬

206
00:27:13,006 --> 00:27:16,635
‫لذا نضع هذه طلبًا للنجاة بصرف النظر‬
‫عن المكان الذي سنضطر إلى الهبوط فيه.‬

207
00:27:16,718 --> 00:27:18,887
‫إنها شكل من أشكال الصلاة لرب الكون.‬

208
00:27:21,931 --> 00:27:23,892
‫أخذتها مع "سوتشان"‬

209
00:27:24,934 --> 00:27:26,311
‫لكن أنا فقط نجوت.‬

210
00:27:26,394 --> 00:27:27,854
‫لماذا لم نستطع أن نعيش كلانا؟‬

211
00:27:28,438 --> 00:27:30,857
‫لماذا قد تصدّق شيئًا كهذا؟‬

212
00:27:32,150 --> 00:27:33,860
‫- ماذا؟‬
‫- فكّر في الأمر.‬

213
00:27:34,736 --> 00:27:38,365
‫إن مت فستموت، وإن عشت فستعيش.‬

214
00:27:38,448 --> 00:27:40,408
‫لا وجود لقوة ربانية.‬

215
00:27:44,996 --> 00:27:46,873
‫غرفة الآلات هي الأقرب إلى هنا.‬

216
00:27:46,956 --> 00:27:48,833
‫الجناح الغربي للمهجع في نهاية الرواق.‬

217
00:27:50,627 --> 00:27:52,921
‫سأتقدم، "إي 2"، احمنا.‬

218
00:27:53,004 --> 00:27:53,880
‫أمرك يا سيدي.‬

219
00:28:27,580 --> 00:28:30,208
‫ثمة سجلات لما حدث‬
‫لغاية ما قبل الحادث مباشرةً،‬

220
00:28:30,291 --> 00:28:32,252
‫لكنني لا أرى أي أدلة محددة.‬

221
00:28:34,254 --> 00:28:35,171
‫في هذه الحالة،‬

222
00:28:35,922 --> 00:28:38,842
‫ألا تظنين أنهم ماتوا حقًا‬
‫بسبب تسرّب إشعاعي؟‬

223
00:28:52,981 --> 00:28:55,442
‫"(وونكيونغ سونغ)، المستوى الأول"‬

224
00:28:59,320 --> 00:29:00,488
‫"الدخول مرفوض"‬

225
00:29:03,283 --> 00:29:05,618
‫"حماية من المستوى الأول: أدخل كلمة المرور"‬

226
00:29:05,702 --> 00:29:07,620
‫عجبًا، لا يمكنني مشاهدة هذا.‬

227
00:29:10,707 --> 00:29:11,875
‫هل وجدت شيئًا؟‬

228
00:29:13,293 --> 00:29:16,296
‫بعض الملفات مقفلة.‬

229
00:29:17,255 --> 00:29:18,381
‫فهمت.‬

230
00:29:18,465 --> 00:29:20,717
‫ربما لا يمكنك البحث‬
‫في سجلات كبار المسؤولين.‬

231
00:29:21,468 --> 00:29:22,427
‫أظن ذلك.‬

232
00:29:27,974 --> 00:29:30,935
‫ظهرت كل الأعراض ذاتها في اليوم نفسه…‬

233
00:29:32,562 --> 00:29:33,980
‫وتتطور بسرعة‬

234
00:29:34,564 --> 00:29:36,149
‫ونسبة الوفاة بسببها عالية.‬

235
00:29:43,156 --> 00:29:46,951
‫يجب أن نؤمّن‬
‫أنسجة الجثث الأخرى بقدر المستطاع.‬

236
00:29:47,619 --> 00:29:51,080
‫وسأحقق فيما حدث في الوقت‬
‫الذي ظهرت فيه أعراض "سوتشان".‬

237
00:29:52,499 --> 00:29:54,417
‫هل ستفحصين الجثث؟‬

238
00:29:56,753 --> 00:29:59,923
‫يمكنني الذهاب بمفردي،‬
‫يمكنك البقاء هنا مع الطبيبة "هونغ".‬

239
00:30:03,468 --> 00:30:05,970
‫لا، لا يمكنك أن تتحركي لوحدك.‬

240
00:30:06,054 --> 00:30:07,013
‫سآتي معك.‬

241
00:30:16,231 --> 00:30:18,817
‫هل يمكننا أن نتركك وحدك قليلًا؟‬

242
00:30:19,400 --> 00:30:20,401
‫بالطبع.‬

243
00:30:20,485 --> 00:30:21,611
‫أراكما لاحقًا.‬

244
00:31:16,749 --> 00:31:17,834
‫أيها النقيب.‬

245
00:31:34,392 --> 00:31:35,226
‫أيها النقيب،‬

246
00:31:35,977 --> 00:31:37,854
‫يقترب منا مؤشر حيوي من الأمام.‬

247
00:31:42,817 --> 00:31:44,027
‫هل أنت متأكد؟‬

248
00:31:45,236 --> 00:31:47,530
‫نعم، إنه أمامنا مباشرةً.‬

249
00:31:55,246 --> 00:31:56,289
‫مرّ بنا للتو.‬

250
00:32:05,340 --> 00:32:06,716
‫إنه يتحرك إلى الأمام ثانيةً!‬

251
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
‫يسارًا، إلى اليسار يا سيدي.‬

252
00:32:15,016 --> 00:32:16,517
‫"المستوى الأول"‬

253
00:32:26,611 --> 00:32:28,905
‫لم يبد بخير.‬

254
00:32:28,988 --> 00:32:30,573
‫كان يتعرّق بغزارة‬

255
00:32:31,282 --> 00:32:32,575
‫واستمرّ في التراجع.‬

256
00:32:33,826 --> 00:32:35,745
‫كان يشرد بعيدًا ويحدّق إلى الحائط.‬

257
00:32:37,914 --> 00:32:39,916
‫حين أفكر في الأمر، أجده غريبًا قليلًا.‬

258
00:32:41,209 --> 00:32:42,126
‫مهلًا.‬

259
00:32:43,378 --> 00:32:45,380
‫أظن أنني لامسته أيضًا.‬

260
00:32:46,673 --> 00:32:48,883
‫ليس هذا مُعديًا أو ما شابه، صحيح؟‬

261
00:32:49,926 --> 00:32:52,178
‫أيتها الدكتورة "سونغ"، أريدك هنا للحظة.‬

262
00:32:54,222 --> 00:32:56,516
‫لماذا؟ ما زلت أجمع العيّنات.‬

263
00:32:56,599 --> 00:32:57,767
‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

264
00:32:57,850 --> 00:33:00,019
‫سآتي في الحال.‬

265
00:33:00,103 --> 00:33:03,523
‫لا أحتاج إليك، أحتاج إلى أن تأتي‬
‫الدكتورة "سونغ" إلى هنا قليلًا.‬

266
00:33:03,606 --> 00:33:05,400
‫يمكنك البقاء وجمع العيّنات.‬

267
00:33:05,984 --> 00:33:08,069
‫ليس لديّ الكثير لأفعله هنا، لذا…‬

268
00:33:08,152 --> 00:33:09,195
‫سأعود حالًا.‬

269
00:33:10,113 --> 00:33:10,947
‫دكتورة "سونغ".‬

270
00:33:15,785 --> 00:33:16,828
‫فلتعودي بسرعة!‬

271
00:33:22,834 --> 00:33:24,252
{\an8}‫"غرفة الآلات، موقف الحوّامات"‬

272
00:35:01,432 --> 00:35:02,683
‫دكتورة "سونغ"!‬

273
00:35:06,813 --> 00:35:08,022
‫ما كان الأمر هذه المرة؟‬

274
00:35:08,689 --> 00:35:09,607
‫لا شيء.‬

275
00:35:10,108 --> 00:35:11,067
‫هيا بنا.‬

276
00:35:11,818 --> 00:35:15,488
‫على أي حال أيتها الدكتورة "سونغ"،‬
‫إنه ليس مُعديًا، صحيح؟‬

277
00:35:15,571 --> 00:35:17,448
‫أشعر فجأة بالحكة في كل مكان.‬

278
00:35:23,079 --> 00:35:25,081
{\an8}‫"للموظفين ذوي تصريح المستوى الأول فقط"‬

279
00:35:26,833 --> 00:35:27,834
‫ماذا يوجد هنا؟‬

280
00:35:27,917 --> 00:35:30,878
‫لا توجد دلائل على منشآت المستوى الأول.‬

281
00:35:31,462 --> 00:35:34,423
‫إنه يقع بجوار غرفة الآلات.‬

282
00:35:38,052 --> 00:35:38,928
‫أيها النقيب.‬

283
00:35:40,972 --> 00:35:42,473
‫هل أُعيد تشغيل نظام الاتصال؟‬

284
00:35:43,307 --> 00:35:46,561
‫وجدت طريقة لإصلاحه،‬
‫لكن الأمور لا تبدو جيدة جدًا.‬

285
00:35:48,437 --> 00:35:49,438
‫حسنًا.‬

286
00:35:51,065 --> 00:35:52,608
‫فلنعد إلى مركز القيادة.‬

287
00:35:52,692 --> 00:35:53,985
‫أمرك يا سيدي.‬

288
00:35:59,699 --> 00:36:01,534
‫أنا واثق من أن الجميع هنا‬

289
00:36:02,326 --> 00:36:05,121
‫أُصيبوا بمرض من نوع ما.‬

290
00:36:06,247 --> 00:36:09,125
‫وإلا كيف انتهى الأمر بهم هكذا‬
‫في ليلة وضحاها؟‬

291
00:36:45,536 --> 00:36:47,288
‫"(سونغ)"‬

292
00:36:56,881 --> 00:36:57,715
‫"(إيونهي سونغ)"‬

293
00:37:06,974 --> 00:37:08,684
‫شكرًا لك أيتها الطبيبة "هونغ".‬

294
00:37:10,311 --> 00:37:12,772
‫أظن أن علينا أن نبحث‬
‫في أكبر عدد ممكن من الأمور.‬

295
00:37:16,484 --> 00:37:20,279
‫على أي حال، كانت النتيجة كما توقعت.‬

296
00:37:20,363 --> 00:37:23,824
‫وجدت رغوة مخاطية‬
‫حول مجرى الهواء وشعبتا القصبة الهوائية.‬

297
00:37:23,908 --> 00:37:27,995
‫وكانت هناك دلائل‬
‫على تسرّب الماء عبر أعضائه الداخلية.‬

298
00:37:28,079 --> 00:37:30,248
‫هذا يعني أن جسده كان مليئًا بالماء.‬

299
00:37:30,331 --> 00:37:31,165
‫إذًا…‬

300
00:37:32,124 --> 00:37:33,501
‫غرق حتى الموت فعلًا.‬

301
00:37:34,377 --> 00:37:35,461
‫نعم.‬

302
00:37:36,045 --> 00:37:38,047
‫لا يوجد أثر لأضرار خارجية.‬

303
00:37:38,130 --> 00:37:41,884
‫هذا يعني أن الماء ارتفع من الداخل،‬

304
00:37:42,677 --> 00:37:46,013
‫وحدث ذلك بسرعة كبيرة لدرجة‬
‫أن شعبتي قصبته الهوائية تورمتا.‬

305
00:37:47,014 --> 00:37:49,475
‫أظهرت الجثث الأخرى أعراضًا مشابهة.‬

306
00:37:51,686 --> 00:37:53,521
‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬

307
00:37:54,814 --> 00:37:58,276
‫من أين أتت كل هذه المياه؟‬
‫هل رأيت شيئًا كهذا من قبل؟‬

308
00:38:18,838 --> 00:38:20,172
‫لا يوجد شيء.‬

309
00:38:22,591 --> 00:38:24,135
‫ما الذي لا يوجد؟‬

310
00:38:24,802 --> 00:38:26,262
‫لا شيء خارج عن المألوف.‬

311
00:38:28,139 --> 00:38:30,933
‫لا توجد جزيئات معدية‬
‫مثل الفيروسات أو البكتيريا‬

312
00:38:31,017 --> 00:38:33,602
‫أو سموم متعلقة بتلف الأعضاء.‬

313
00:38:34,103 --> 00:38:36,522
‫كان أفراد طاقم العمل جميعهم بصحة جيدة.‬

314
00:38:49,035 --> 00:38:50,119
‫انظري إلى هذا.‬

315
00:38:51,329 --> 00:38:52,496
‫هذا دم "سوتشان".‬

316
00:38:54,790 --> 00:38:56,876
‫هناك طبقة أخرى.‬

317
00:38:57,460 --> 00:39:00,004
‫في الدم؟ ما هذا؟‬

318
00:39:04,216 --> 00:39:07,720
‫هناك مشكلة في الوحدة الرقمية‬
‫المتصلة ببرج الاتصالات.‬

319
00:39:09,388 --> 00:39:13,726
‫نحتاج إلى شخص ليشغّل المعدّات‬
‫بينما يعدّل آخر البروتوكول،‬

320
00:39:13,809 --> 00:39:15,102
‫ثم نعيد تشغيل النظام.‬

321
00:39:15,186 --> 00:39:17,063
‫لكنني المهندس الوحيد هنا،‬

322
00:39:17,146 --> 00:39:19,607
‫لذا لا يمكنني القيام بكلتا المهمتين‬
‫في الوقت ذاته.‬

323
00:39:21,817 --> 00:39:24,362
‫- هل هذه هي الوحدة الرقمية؟‬
‫- نعم.‬

324
00:39:24,445 --> 00:39:25,446
‫لكن هناك مشكلة.‬

325
00:39:26,030 --> 00:39:29,742
‫حين كانت المحطة تعمل،‬
‫كان استخدام مصعد الجناح المشترك ممكنًا،‬

326
00:39:29,825 --> 00:39:32,536
‫لكنه لا يعمل حاليًا.‬

327
00:39:33,204 --> 00:39:35,915
‫أُهملت المحطة لخمس سنوات بعد الحادث،‬

328
00:39:35,998 --> 00:39:37,625
‫لذا يبدو أن هناك بعض المشكلات.‬

329
00:39:38,209 --> 00:39:41,045
‫السبيل الوحيد للوصول إلى هناك‬
‫هو عبر الخروج إلى البوابة،‬

330
00:39:41,128 --> 00:39:44,673
‫والإمساك بحاجز المصعد في الخارج،‬
‫ثم النزول عليه، لكن هذا…‬

331
00:39:44,757 --> 00:39:47,009
‫يمكننا أن نضع مرساة وننزل.‬

332
00:39:49,512 --> 00:39:50,888
‫لن يكون الأمر صعبًا.‬

333
00:39:50,971 --> 00:39:54,225
‫لا، لا يمكنك فعل هذا.‬
‫من الأفضل أن ننتظر وصول سفينة الإنقاذ.‬

334
00:39:54,308 --> 00:39:56,185
‫- الوضع خطر جدًا.‬
‫- سأفعل أنا ذلك.‬

335
00:40:00,523 --> 00:40:03,776
‫- أخبرني بما عليّ فعله عندما أصل إلى هناك.‬
‫- هل ستكون بخير؟‬

336
00:40:06,070 --> 00:40:08,322
‫يجب أن أتحدث إلى المديرة "تشوي"‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

337
00:40:37,309 --> 00:40:38,519
‫هل عرفتما السبب؟‬

338
00:40:38,602 --> 00:40:41,689
‫إننا نحلل المادة التي وجدناها‬
‫في دم "سوتشان".‬

339
00:40:43,774 --> 00:40:48,237
‫حالما يتم تشغيل نظام الاتصال، سأتقدم بطلب‬
‫للمديرة "تشوي" لإعادة التحقيق في الحادث.‬

340
00:40:49,822 --> 00:40:52,658
‫إن تمكنّا من إيجاد عيّنات‬
‫وأُتيح لنا الوقت الكافي فحسب.‬

341
00:40:53,325 --> 00:40:55,911
‫وحتى نفعل هذا،‬
‫من المهم أن نعرف سبب وفاة "سوتشان".‬

342
00:40:56,912 --> 00:40:57,872
‫مفهوم.‬

343
00:40:59,331 --> 00:41:00,207
‫أيها النقيب.‬

344
00:41:01,167 --> 00:41:02,376
‫هل ستخرج إلى هناك حقًا؟‬

345
00:41:03,335 --> 00:41:04,336
‫نعم.‬

346
00:41:08,966 --> 00:41:09,967
‫مهلًا.‬

347
00:41:15,848 --> 00:41:17,183
‫ثمة أمر يقلقني.‬

348
00:41:20,144 --> 00:41:21,270
‫إنه الدخيل.‬

349
00:41:22,855 --> 00:41:24,356
‫لم يحاول إيذائي.‬

350
00:41:25,608 --> 00:41:27,359
‫كيف يمكنك التأكد من ذلك؟‬

351
00:41:27,443 --> 00:41:29,403
‫ثمة ظاهرة تُسمّى المسافة الحرجة.‬

352
00:41:29,487 --> 00:41:33,240
‫عندما تجد الحيوانات دخلاء في منطقة نفوذها،‬

353
00:41:33,324 --> 00:41:34,825
‫تراقبهم أولًا.‬

354
00:41:35,534 --> 00:41:38,704
‫ثم تهاجم الدخيل‬
‫عندما يقترب من مسافة معينة.‬

355
00:41:39,622 --> 00:41:42,583
‫لهذا من المهم أن نحافظ على مسافة مناسبة.‬

356
00:41:43,751 --> 00:41:46,003
‫كما أنه يتحرك باستخدام قنوات التهوية،‬

357
00:41:46,086 --> 00:41:49,048
‫ودائمًا ما يتمكن من الفرار‬
‫لأنه يسبقنا بخطوة.‬

358
00:41:49,840 --> 00:41:51,091
‫يبدو أنه يعرف‬

359
00:41:51,842 --> 00:41:53,427
‫الهيكل الداخلي.‬

360
00:41:54,011 --> 00:41:56,430
‫أتظنين أنه من الممكن أن يكون أحد الناجين؟‬

361
00:42:00,392 --> 00:42:03,145
‫كانت الحكومة ستعرف لو كان هناك ناج.‬

362
00:42:04,730 --> 00:42:08,526
‫والأهم من ذلك، مرّت أكثر من خمس سنوات.‬
‫فكيف يمكن أن يكون هناك ناج؟‬

363
00:42:08,609 --> 00:42:10,528
‫الأمر ليس مستحيلًا تمامًا.‬

364
00:42:11,195 --> 00:42:14,031
‫تبيّن أن مستوى الإشعاع هنا طبيعي،‬

365
00:42:14,657 --> 00:42:17,034
‫لذا لو اقتصدوا في الطعام والماء،‬

366
00:42:17,618 --> 00:42:19,328
‫فقد يكون هناك ناج.‬

367
00:42:19,411 --> 00:42:22,289
‫إذًا لماذا لم يُعلمونا حتى هذا اليوم؟‬

368
00:42:23,791 --> 00:42:26,293
‫وإن لم يكن هناك دخيل،‬
‫فلا مبرر لسرقة العيّنة.‬

369
00:42:26,377 --> 00:42:27,920
‫لو كان ناجيًا حقًا،‬

370
00:42:29,463 --> 00:42:31,465
‫يجب أن يرحّب بنا بدلًا من أن يهاجمنا.‬

371
00:42:36,971 --> 00:42:38,889
‫"الأكسجين، حالة البدلة"‬

372
00:43:53,005 --> 00:43:57,760
‫"بوابة المصعد (إيه)،‬
‫محطة (بالهاي لونار) للأبحاث"‬

373
00:46:58,148 --> 00:47:00,192
‫"الشخصيات والأماكن والمنظمات والأسماء‬
‫والأحداث من نسج الخيال‬

374
00:47:00,275 --> 00:47:01,985
‫أو استُخدمت بشكل وهمي.‬
‫أي تشابه بالواقع هو محض صدفة."‬

375
00:47:02,069 --> 00:47:07,074
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

