1
00:00:08,133 --> 00:00:10,969
‫كيف تشعرين‬
‫وقد أصبحت جزءًا من مهمة محطة "بالهاي"؟‬

2
00:00:13,430 --> 00:00:15,557
‫لا أعرف، لست متأكدة.‬

3
00:00:17,100 --> 00:00:18,059
‫الأمر رائع.‬

4
00:00:19,644 --> 00:00:21,396
‫كيف كان التدريب؟‬

5
00:00:22,647 --> 00:00:23,648
‫كان رائعًا.‬

6
00:00:25,233 --> 00:00:27,027
‫أليس الأمر صعبًا؟‬

7
00:00:27,110 --> 00:00:27,986
‫بلى.‬

8
00:00:29,863 --> 00:00:32,282
‫هل تبقين على تواصل مع عائلتك؟‬

9
00:00:33,658 --> 00:00:35,326
‫أشعر براحة أكبر لوحدي.‬

10
00:00:37,245 --> 00:00:39,998
{\an8}‫"جلسة العلاج النفسي الخامسة"‬

11
00:00:42,500 --> 00:00:44,502
‫كيف تشعرين اليوم؟‬

12
00:00:44,586 --> 00:00:45,462
‫بأفضل حال.‬

13
00:00:48,006 --> 00:00:51,718
‫هل تظنين أنك قد تندمين‬
‫على المشاركة في هذه المهمة؟‬

14
00:00:53,428 --> 00:00:54,304
‫لا.‬

15
00:00:56,639 --> 00:01:00,351
‫ما هي الأفكار‬
‫التي تساعدك على تحمّل ظرف عصيب؟‬

16
00:01:01,061 --> 00:01:02,395
‫لا شيء محدد.‬

17
00:01:04,397 --> 00:01:05,732
‫ماذا عن عائلتك؟‬

18
00:01:09,110 --> 00:01:11,321
‫تُوفي والداي عندما كنت صغيرة،‬

19
00:01:11,404 --> 00:01:13,865
‫وماتت أختي الكبرى في حادث منذ خمس سنوات.‬

20
00:01:16,785 --> 00:01:19,996
‫ماذا تعني لك أختك الكبرى؟‬

21
00:01:23,416 --> 00:01:24,417
‫لست متأكدة.‬

22
00:01:25,251 --> 00:01:27,504
‫أظن أنني‬
‫كنت أعتمد عليها كثيرًا عندما كنت طفلة.‬

23
00:01:33,009 --> 00:01:36,137
{\an8}‫"جلسة العلاج النفسي العاشرة"‬

24
00:01:36,221 --> 00:01:38,640
‫لماذا رحلت أختك الكبرى؟‬

25
00:01:41,059 --> 00:01:42,060
‫لا أعرف.‬

26
00:01:43,561 --> 00:01:45,355
‫لكنني واثقة من أنه كان لديها سبب.‬

27
00:01:48,358 --> 00:01:51,361
‫ماذا تعني لك أختك الكبرى؟‬

28
00:02:01,746 --> 00:02:08,711
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

29
00:03:26,372 --> 00:03:30,835
‫"الحلقة السادسة، (مفتاح الخلاص)"‬

30
00:04:01,866 --> 00:04:03,159
‫"وونكيونغ سونغ"‬

31
00:05:52,769 --> 00:05:54,062
‫كيف حال الكبسولات؟‬

32
00:05:54,145 --> 00:05:57,106
‫الحرارة الداخلية غير مستقرة، لذا سأرى.‬

33
00:05:57,899 --> 00:06:00,651
‫لنحاول ألّا نحركها‬

34
00:06:00,735 --> 00:06:02,362
‫حتى ننقلها إلى الخارج.‬

35
00:06:05,406 --> 00:06:07,367
‫فيم كنت تفكرين؟‬

36
00:06:08,451 --> 00:06:09,285
‫ماذا؟‬

37
00:06:09,369 --> 00:06:12,038
‫هل ظننت أنها لن تهاجمنا‬
‫إن أعطيتها الماء القمري؟‬

38
00:06:13,081 --> 00:06:13,956
‫أنا…‬

39
00:06:15,249 --> 00:06:16,667
‫أردت أن أُريها‬

40
00:06:17,752 --> 00:06:19,712
‫أنني لن أؤذيها وحسب.‬

41
00:06:20,546 --> 00:06:22,507
‫وأنني لا أحاول أخذ الكبسولة منها.‬

42
00:06:23,341 --> 00:06:25,009
‫ظننت أنها ستشعر بذلك أيضًا.‬

43
00:06:26,803 --> 00:06:30,014
‫إن عرّضت نفسك للخطر،‬
‫فستثقلين كاهل الفريق بأكمله.‬

44
00:06:31,391 --> 00:06:32,475
‫رأيتها بنفسك.‬

45
00:06:34,602 --> 00:06:36,854
‫رأيت كيف يتفاعل معها الماء القمري.‬

46
00:06:38,564 --> 00:06:40,066
‫رأينا جميعنا ذلك.‬

47
00:06:40,149 --> 00:06:43,152
‫نعم، وجنتها كانت تُفتح وتُغلق.‬

48
00:06:43,820 --> 00:06:45,696
‫وشُفيت جروحها في لحظة.‬

49
00:06:45,780 --> 00:06:48,282
‫كيف يُعقل هذا؟‬

50
00:06:49,951 --> 00:06:53,287
‫دكتورة "سونغ"،‬
‫هل لديك فكرة من أي نوع من الكائنات هي؟‬

51
00:06:55,581 --> 00:06:56,666
‫لا أعرف.‬

52
00:06:58,042 --> 00:06:59,127
‫لكن ما أعرفه‬

53
00:07:00,378 --> 00:07:02,422
‫هو أن الماء القمري لن يقتلها.‬

54
00:07:04,382 --> 00:07:05,675
‫سيكون بخير.‬

55
00:07:05,758 --> 00:07:07,427
‫جرحه ليس عميقًا جدًا.‬

56
00:07:08,094 --> 00:07:09,512
‫بأي حال، من كانت تلك الفتاة؟‬

57
00:07:09,595 --> 00:07:12,056
‫هل تسبّب الماء القمري‬
‫في نوع من التغيير في جسدها؟‬

58
00:07:13,766 --> 00:07:17,478
‫بدا أن جسدها تكيف مع الماء القمري.‬

59
00:07:17,562 --> 00:07:18,646
‫تكيف؟‬

60
00:07:18,729 --> 00:07:20,565
‫لم تتكيف معه وحسب.‬

61
00:07:20,648 --> 00:07:21,816
‫بل إن قدرتها الجسدية‬

62
00:07:22,817 --> 00:07:25,319
‫وسرعة التعافي أظهرتا أن الأمر أكثر من ذلك.‬

63
00:07:25,403 --> 00:07:28,531
‫ربما وُلدت وفي جسدها أجسام مضادة له،‬

64
00:07:28,614 --> 00:07:32,994
‫أو ربما تكون حالة خاصة لطفرة جينية‬
‫سببتها عوامل بيئية مختلفة.‬

65
00:07:36,247 --> 00:07:38,666
‫ما نعرفه هو أنها تشكّل خطرًا علينا.‬

66
00:07:40,001 --> 00:07:43,004
‫يجب أن نتابع البحث‬
‫ونمسك بها حتى لو اضطُررنا إلى قتل…‬

67
00:07:43,087 --> 00:07:44,547
‫لا، لا يمكننا قتلها.‬

68
00:07:46,674 --> 00:07:49,760
‫يجب أن نقتلها أو أيًا يكن‬
‫لنضع حدًا لهذا ونعود إلى الديار.‬

69
00:07:49,844 --> 00:07:51,179
‫لا يمكننا قتلها.‬

70
00:07:53,764 --> 00:07:56,601
‫قد تكون المفتاح الوحيد لسر الماء القمري.‬

71
00:08:00,730 --> 00:08:02,940
‫قد تكون أمل الجميع.‬

72
00:08:04,734 --> 00:08:05,735
‫ما هذا إلا…‬

73
00:08:08,696 --> 00:08:10,490
‫"النبض، حالة البدلة"‬

74
00:08:13,868 --> 00:08:15,077
‫حرارتك مرتفعة قليلًا.‬

75
00:08:15,703 --> 00:08:17,580
‫قد تكون المضادات الحيوية غير مناسبة.‬

76
00:08:18,164 --> 00:08:21,125
‫لا يوجد شيء يمكننا استخدامه هنا،‬
‫لذلك سأتفقد مختبرًا آخر.‬

77
00:08:21,209 --> 00:08:22,543
‫سأجد شيئًا.‬

78
00:08:28,424 --> 00:08:29,258
‫هل أنت بخير؟‬

79
00:08:29,342 --> 00:08:30,426
‫أنا بخير يا سيدي.‬

80
00:08:30,510 --> 00:08:32,637
‫أعتذر لأنني سببت لك القلق.‬

81
00:08:32,720 --> 00:08:34,597
‫لا تنشغل بالمهمة، اعتن بنفسك.‬

82
00:08:57,995 --> 00:09:01,457
{\an8}‫"أكمل المهمة واقصد نقطة الالتقاء،‬
‫اقض على الشهود، أمّن دخول قوات الدعم"‬

83
00:09:08,965 --> 00:09:10,049
‫مرحبًا يا نقيب "هان".‬

84
00:09:10,716 --> 00:09:12,677
‫سمعت أن الوضع غير مبشّر.‬

85
00:09:12,760 --> 00:09:13,844
‫هل أنت بخير؟‬

86
00:09:15,179 --> 00:09:17,098
‫أودّ أن أطرح عليك سؤالًا.‬

87
00:09:18,099 --> 00:09:19,684
‫هل أنت هناك بمفردك؟‬

88
00:09:20,560 --> 00:09:22,979
‫نعم، هذه قناة آمنة، هات ما لديك.‬

89
00:09:24,438 --> 00:09:26,649
‫ماذا تعرف عن تسلسل الأحداث هذا؟‬

90
00:09:30,403 --> 00:09:33,531
‫المديرة "تشوي"‬
‫هي من قررت إغلاق محطة "بالهاي".‬

91
00:09:33,614 --> 00:09:36,534
‫البعض يشككون في ذلك القرار.‬

92
00:09:38,286 --> 00:09:39,537
‫ماذا عنك؟‬

93
00:09:42,290 --> 00:09:45,626
‫هل هناك شيء آخر‬
‫يجب أن أعرفه عن محطة "بالهاي"؟‬

94
00:09:47,837 --> 00:09:49,672
‫أنت الموجود‬

95
00:09:49,755 --> 00:09:51,215
‫في المحطة الآن.‬

96
00:09:51,299 --> 00:09:52,675
‫ماذا تعني؟‬

97
00:09:52,758 --> 00:09:55,344
‫أرجوك أن تتحدث إلى الدكتورة "سونغ".‬

98
00:09:56,053 --> 00:09:57,346
‫تكمن الحقيقة هناك،‬

99
00:09:58,639 --> 00:09:59,557
‫وليست هنا.‬

100
00:10:12,612 --> 00:10:16,866
‫"المركز الطبي الوطني الثالث"‬

101
00:10:19,368 --> 00:10:24,332
‫درجة الحرارة في الخارج 23 درجة حاليًا،‬
‫الرطوبة 36 بالمئة.‬

102
00:10:24,415 --> 00:10:27,251
‫- جودة الهواء في المستوى "دي".‬
‫- أيتها الطبيبة،‬

103
00:10:27,335 --> 00:10:29,920
‫هل قلت إن "هاجين" اختفت؟‬

104
00:10:30,004 --> 00:10:31,464
‫وجدناها للتو.‬

105
00:10:32,173 --> 00:10:33,799
‫ماذا حدث؟‬

106
00:10:33,883 --> 00:10:35,176
‫لست متأكدة.‬

107
00:10:36,010 --> 00:10:37,511
‫لا بد أنها رأت كابوسًا.‬

108
00:10:38,304 --> 00:10:41,182
‫ظلّت تبحث عن والدها وبالكاد تمكنت من النوم.‬

109
00:11:28,270 --> 00:11:29,230
‫توقفوا!‬

110
00:11:30,356 --> 00:11:31,190
‫قلت توقفوا!‬

111
00:11:31,982 --> 00:11:32,817
‫توقفوا!‬

112
00:11:34,026 --> 00:11:35,319
‫أنا أحذّركم!‬

113
00:11:43,494 --> 00:11:46,330
‫تراجعوا.‬

114
00:11:46,414 --> 00:11:49,583
‫هذا تحذير، عودوا إلى أماكنكم الأصلية.‬

115
00:11:50,251 --> 00:11:52,169
‫سنطلق النار إن لم تتراجعوا.‬

116
00:11:52,670 --> 00:11:53,879
‫تراجعوا.‬

117
00:11:55,172 --> 00:11:57,633
‫أمي.‬

118
00:11:57,717 --> 00:12:00,553
‫أمي.‬

119
00:12:01,178 --> 00:12:03,639
‫تذكرت فجأة تلك المرة‬
‫التي ذهبت فيها إلى مسبح.‬

120
00:12:03,723 --> 00:12:09,770
‫انزلقت على مزلقة وسقطتّ في الماء.‬
‫كان الأمر ممتعًا جدًا.‬

121
00:12:11,355 --> 00:12:12,523
‫أليس كذلك؟‬

122
00:12:12,606 --> 00:12:14,024
‫قد فعلت ذلك، صحيح؟‬

123
00:12:17,111 --> 00:12:19,029
‫إذا نجحت هذه المهمة،‬

124
00:12:20,197 --> 00:12:23,200
‫سنتمكن من رؤية مسبح مرة أخرى.‬

125
00:12:37,715 --> 00:12:39,675
‫"(بالهاي)"‬

126
00:12:39,759 --> 00:12:41,635
‫سنستدرجها للخروج ونمسك بها حيّة.‬

127
00:12:44,889 --> 00:12:46,432
‫خريطة ممرات التهوية.‬

128
00:12:46,515 --> 00:12:47,933
‫أظهر "آي إن بي-07".‬

129
00:12:51,145 --> 00:12:54,315
‫ممر "آي إن بي-07" يقود إلى العديد‬
‫من المنشآت الرئيسية في المحطة.‬

130
00:12:56,609 --> 00:12:59,028
‫إن استدرجناها بكبسولة الماء القمري هذه‬

131
00:12:59,111 --> 00:13:01,113
‫وأغلقنا تقاطع "آي إن بي-07"…‬

132
00:13:03,949 --> 00:13:04,867
‫هنا،‬

133
00:13:05,951 --> 00:13:09,121
‫فستُضطر إلى الخروج من فتحة التهوية‬
‫في ممر غرفة الآلات.‬

134
00:13:10,956 --> 00:13:12,708
‫ثم سنغلق طرفي الممر.‬

135
00:13:13,209 --> 00:13:14,543
‫مثل مطاردة الأرنب البرّي.‬

136
00:13:15,044 --> 00:13:18,297
‫إذًا نريد أن نطاردها ونحاصرها،‬
‫لكن هناك مشكلة.‬

137
00:13:18,380 --> 00:13:19,590
‫يمكن لتلك الأرنبة البرّية‬

138
00:13:20,299 --> 00:13:22,676
‫أن تمزق الشخص إلى أشلاء بسهولة.‬

139
00:13:23,552 --> 00:13:25,012
‫إنه محق.‬

140
00:13:25,095 --> 00:13:27,723
‫حتى لو حالفنا الحظ وحاصرناها في الممر،‬

141
00:13:27,807 --> 00:13:31,185
‫فما زال من الخطر جدًا‬
‫إخضاعها والإمساك بها حيّة.‬

142
00:13:35,648 --> 00:13:37,608
‫لهذا نحتاج إلى الدكتورة "سونغ".‬

143
00:13:40,694 --> 00:13:42,238
‫يجب أن نغيّر الخطة.‬

144
00:13:42,321 --> 00:13:43,614
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

145
00:13:44,198 --> 00:13:45,699
‫أظن أنني وجدت‬

146
00:13:46,867 --> 00:13:48,494
‫شيئًا مهمًا للأبحاث.‬

147
00:13:48,577 --> 00:13:50,871
‫إذا حصلت على العيّنة، فهذا كاف.‬

148
00:13:50,955 --> 00:13:53,040
‫تخلّص من العقبات وتعال إلى البوابة سبعة.‬

149
00:13:57,419 --> 00:13:58,963
‫لو رأيت الأمر بنفسك،‬

150
00:13:59,797 --> 00:14:01,131
‫فسيتغيّر رأيك.‬

151
00:14:11,892 --> 00:14:12,810
‫أيها النقيب.‬

152
00:14:14,520 --> 00:14:16,021
‫لا يمكننا استخدام الأسلحة.‬

153
00:14:17,147 --> 00:14:19,483
‫أرجوكم ألّا تستفزوها بقدر المستطاع‬

154
00:14:20,609 --> 00:14:21,902
‫حتى أُهدئها.‬

155
00:14:23,195 --> 00:14:25,281
‫أنا من سأتخذ القرار في هذا الموقف.‬

156
00:14:40,504 --> 00:14:44,466
‫"ماء"‬

157
00:14:47,636 --> 00:14:49,221
‫حتى ضمن "إس إيه إيه"،‬

158
00:14:49,763 --> 00:14:52,725
‫عارض بعض الأشخاص‬
‫نقل الماء القمري إلى "الأرض".‬

159
00:14:54,143 --> 00:14:56,770
‫إذا أخذنا شيئًا معنا‬
‫وعُدنا دون التأكد من سلامته،‬

160
00:14:56,854 --> 00:14:58,856
‫فقد يشكّل خطرًا على الجميع.‬

161
00:14:58,939 --> 00:15:00,941
‫لكن المديرة "تشوي" أو غيرها من المسؤولين‬

162
00:15:01,984 --> 00:15:03,569
‫ظنوا أنه من الأهم‬

163
00:15:03,652 --> 00:15:06,697
‫عدم السماح لأحد‬
‫بالاستيلاء على الماء القمري.‬

164
00:15:07,698 --> 00:15:11,827
‫مع معرفتهم أن كل من في هذه المحطة‬
‫قُتلوا بسبب ذلك الماء القمري؟‬

165
00:15:12,870 --> 00:15:14,830
‫هناك أسباب كافية لتحمّل هذه المخاطرة.‬

166
00:15:28,052 --> 00:15:29,345
‫أظن…‬

167
00:15:31,347 --> 00:15:33,015
‫أن أختي حذفت كل بيانات الأبحاث.‬

168
00:15:34,058 --> 00:15:36,936
‫ربما كانت تأمل‬
‫ألّا يكتشف أحد أمر الماء القمري.‬

169
00:15:43,943 --> 00:15:46,987
‫إذًا لماذا تركت لك تلك الرسالة برأيك؟‬

170
00:15:48,572 --> 00:15:49,406
‫في النهاية،‬

171
00:15:50,240 --> 00:15:54,453
‫ربما ظنت أنه يجب أن يقوم أحدهم بهذا.‬
‫أليس هذا سبب استدعائها لك إلى هنا؟‬

172
00:15:55,412 --> 00:15:56,664
‫لست متأكدة.‬

173
00:16:03,754 --> 00:16:05,839
‫حالما أكتشف الحقيقة بأكملها،‬

174
00:16:06,382 --> 00:16:09,009
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل حقًا؟‬

175
00:16:12,680 --> 00:16:14,264
‫لا فكرة لديّ.‬

176
00:17:31,258 --> 00:17:33,093
‫جهازي.‬

177
00:18:24,394 --> 00:18:25,437
‫ألق سلاحك.‬

178
00:18:28,023 --> 00:18:29,233
‫لماذا تفعل هذا؟‬

179
00:18:31,318 --> 00:18:32,194
‫ألق سلاحك!‬

180
00:19:17,781 --> 00:19:19,783
‫دكتورة "سونغ"، هل أنت جاهزة؟‬

181
00:19:21,577 --> 00:19:22,411
‫نعم.‬

182
00:19:24,496 --> 00:19:25,581
‫إلى موقعكما.‬

183
00:19:27,207 --> 00:19:28,083
‫أمرك يا سيدي.‬

184
00:19:28,834 --> 00:19:29,793
‫فلنستعد.‬

185
00:19:40,470 --> 00:19:42,139
‫أيها الملازم "ريو"، هل تسمعني؟‬

186
00:19:42,848 --> 00:19:44,349
‫أيها الملازم "ريو"، أين أنت؟‬

187
00:19:44,433 --> 00:19:46,101
‫أيها الملازم "ريو".‬

188
00:19:46,185 --> 00:19:48,103
‫أيتها الطبيبة "هونغ"، ماذا يجري؟‬

189
00:19:48,187 --> 00:19:52,024
‫الملازم "ريو" و"إي 2" مفقودان.‬

190
00:19:52,107 --> 00:19:54,151
‫لا أعرف أين هما.‬

191
00:19:54,234 --> 00:19:56,069
‫ماذا تعنين بأن كليهما مفقودان؟‬

192
00:19:56,737 --> 00:19:58,447
‫هل استعاد "إي 2" وعيه؟‬

193
00:19:58,530 --> 00:20:00,407
‫لا، لم يستعد وعيه.‬

194
00:20:00,490 --> 00:20:03,327
‫وحتى لو استعاد وعيه‬
‫فلا يمكنه أن يتحرك وهو في تلك الحالة.‬

195
00:20:04,953 --> 00:20:07,122
‫فهمت، كوني متأهبة رجاءً.‬

196
00:20:08,040 --> 00:20:09,750
‫- سنأتي إليك حالما…‬
‫- أيها النقيب.‬

197
00:20:25,057 --> 00:20:26,308
‫إنها هنا.‬

198
00:20:45,202 --> 00:20:46,536
‫"تخدير، طلقة واحدة"‬

199
00:21:48,015 --> 00:21:48,890
‫الآن.‬

200
00:21:57,399 --> 00:21:59,026
‫اخرجي يا دكتورة "سونغ".‬

201
00:22:30,974 --> 00:22:31,975
‫لا.‬

202
00:22:32,559 --> 00:22:33,602
‫لا.‬

203
00:22:35,187 --> 00:22:36,521
‫لا تتحركي.‬

204
00:22:37,522 --> 00:22:38,607
‫ستتأذين أكثر.‬

205
00:22:47,574 --> 00:22:48,617
‫"لونا 073"‬

206
00:22:57,250 --> 00:22:58,627
‫"لونا"؟‬

207
00:23:00,003 --> 00:23:02,714
‫"لونا 073"؟‬

208
00:24:03,817 --> 00:24:06,653
‫هذا أفضل ما يمكننا فعله من أجلها.‬

209
00:24:11,533 --> 00:24:13,034
‫دكتورة "سونغ".‬

210
00:24:19,749 --> 00:24:20,750
‫هل أنت بخير؟‬

211
00:24:35,390 --> 00:24:37,392
‫أمسكنا بها أيتها الطبيبة "هونغ".‬

212
00:24:37,476 --> 00:24:38,977
‫أمسكنا بتلك المتوحشة أخيرًا.‬

213
00:24:39,060 --> 00:24:40,937
‫ماذا؟ هل أمسكتم بها؟‬

214
00:24:41,646 --> 00:24:42,481
‫حسنًا.‬

215
00:24:43,482 --> 00:24:46,318
‫هل "إي 2" والملازم "ريو" معك؟‬

216
00:24:46,401 --> 00:24:47,652
‫كم هذا مطمئن.‬

217
00:24:48,403 --> 00:24:50,322
‫يمكننا الذهاب إلى الديار الآن.‬

218
00:24:50,405 --> 00:24:52,115
‫نعم، حسنًا.‬

219
00:24:52,199 --> 00:24:54,910
‫إذًا هل "إي 2" والملازم "ريو" معك؟‬

220
00:24:54,993 --> 00:24:57,037
‫لا، لهذا السبب أنا ذاهب إلى هناك الآن.‬

221
00:24:57,954 --> 00:25:00,165
‫لا، لا تعد إلى هنا.‬

222
00:25:00,248 --> 00:25:03,793
‫اذهب إلى مركز القيادة واعرف مكانيهما.‬
‫سأبقى هنا.‬

223
00:25:03,877 --> 00:25:05,212
‫فقد يعودان.‬

224
00:25:05,295 --> 00:25:07,047
‫حسنًا إذًا، اتفقنا.‬

225
00:25:27,359 --> 00:25:28,193
‫أيها النقيب.‬

226
00:25:30,570 --> 00:25:32,405
‫هل الجميع بخير؟‬

227
00:25:37,118 --> 00:25:38,703
‫سأجهّزها ليتمّ نقلها.‬

228
00:25:47,295 --> 00:25:48,880
‫فلنعالجها أولًا.‬

229
00:25:57,973 --> 00:26:00,600
‫هل سنسلّمها‬
‫إلى فريق الدعم بمجرد وصولهم إلى هنا؟‬

230
00:26:03,311 --> 00:26:05,438
‫سيأخذونها إلى "الأرض"، أليس كذلك؟‬

231
00:26:05,522 --> 00:26:07,190
‫هل تعلم ماذا سيحدث لها‬

232
00:26:07,983 --> 00:26:09,067
‫وإلى أين ستذهب؟‬

233
00:26:18,577 --> 00:26:20,829
‫"إغلاق البوابات"‬

234
00:26:21,538 --> 00:26:22,831
‫تفعيل إغلاق البوابة.‬

235
00:26:24,124 --> 00:26:26,126
‫جار تفعيل إغلاق بوابة غرفة الآلات.‬

236
00:26:38,430 --> 00:26:39,472
‫دكتورة "سونغ"، لا!‬

237
00:26:46,021 --> 00:26:47,772
‫اللعنة، ماذا يجري؟‬

238
00:26:51,484 --> 00:26:52,944
‫ما هذا؟‬

239
00:26:53,028 --> 00:26:54,362
‫ماذا يجري؟‬

240
00:26:55,864 --> 00:26:57,115
‫تبًا.‬

241
00:27:11,087 --> 00:27:12,047
‫"منطقة خطرة"‬

242
00:27:18,762 --> 00:27:19,846
‫دكتورة "سونغ"!‬

243
00:27:24,100 --> 00:27:24,976
‫دكتورة "سونغ".‬

244
00:27:39,741 --> 00:27:43,536
‫تفعيل إغلاق البوابة، إلى جميع الأعضاء،‬
‫أخلوا غرفة الآلات.‬

245
00:27:43,620 --> 00:27:45,163
‫يجب أن نتحرك الآن يا نقيب.‬

246
00:27:46,247 --> 00:27:48,375
‫- من هنا.‬
‫- أخلوا غرفة الآلات.‬

247
00:28:06,226 --> 00:28:08,395
‫تفعيل إغلاق المختبر الرئيسي.‬

248
00:28:08,478 --> 00:28:10,730
‫تفعيل إغلاق المختبر الرئيسي.‬

249
00:28:10,814 --> 00:28:13,650
‫إلى جميع الأعضاء، أخلوا المختبر الرئيسي.‬

250
00:28:14,943 --> 00:28:18,988
‫تفعيل إغلاق المختبر الرئيسي.‬

251
00:28:19,072 --> 00:28:22,200
‫إلى جميع الأعضاء، أخلوا المختبر الرئيسي.‬

252
00:28:23,243 --> 00:28:25,453
‫تفعيل إغلاق المختبر الرئيسي.‬

253
00:28:25,537 --> 00:28:27,664
‫تفعيل إغلاق المختبر الرئيسي.‬

254
00:28:27,747 --> 00:28:30,667
‫إلى جميع الأعضاء، أخلوا المختبر الرئيسي.‬

255
00:28:32,627 --> 00:28:33,461
‫أيها النقيب.‬

256
00:28:34,170 --> 00:28:35,380
‫أيها النقيب!‬

257
00:28:35,463 --> 00:28:36,423
‫نحن الآن…‬

258
00:28:37,173 --> 00:28:38,883
‫أُغلق المختبر الرئيسي.‬

259
00:28:38,967 --> 00:28:42,345
‫باب الحريق أغلق المنطقة،‬
‫ماذا يجري؟ هل الجميع بخير؟‬

260
00:28:42,429 --> 00:28:43,972
‫نحاول أن نفهم الوضع.‬

261
00:28:44,806 --> 00:28:46,558
‫"هيسون كيم"، أين أنت؟‬

262
00:28:47,559 --> 00:28:48,727
‫بالكاد أفلتّ.‬

263
00:28:49,436 --> 00:28:51,146
‫أنا في طريقي إلى مركز القيادة.‬

264
00:28:52,605 --> 00:28:55,900
‫تحقق من النظام‬
‫عندما تصل إلى هناك، وحدد مكان الطاقم.‬

265
00:28:55,984 --> 00:28:57,068
‫أمرك يا سيدي.‬

266
00:29:08,037 --> 00:29:09,122
‫أيها النقيب.‬

267
00:29:09,914 --> 00:29:11,207
‫أيها النقيب، هل تسمعني؟‬

268
00:29:30,769 --> 00:29:32,687
‫اكتمل الإغلاق.‬

269
00:29:34,606 --> 00:29:35,607
‫إنه لا يُفتح.‬

270
00:29:44,699 --> 00:29:48,161
‫أيها النقيب،‬
‫لا أظن أن المحطة أُغلقت بأكملها.‬

271
00:29:48,244 --> 00:29:49,746
‫بعض المناطق فقط.‬

272
00:29:52,123 --> 00:29:55,919
‫- أيتها الطبيبة، هل وجدت "إي 2" و"تايسوك"؟‬
‫- لا، لا أستطيع التواصل معهما.‬

273
00:29:57,086 --> 00:29:58,046
‫في الوقت الحالي،‬

274
00:29:58,838 --> 00:30:01,549
‫سآخذ عيّنات الماء القمري،‬
‫وأحاول الخروج من هنا.‬

275
00:30:20,235 --> 00:30:22,487
‫ربما لا يزالان في ممر التهوية.‬

276
00:30:23,863 --> 00:30:26,366
‫هذا "إيه بي-4"، إنه متصل بخارج المحطة.‬

277
00:30:27,492 --> 00:30:30,578
‫يمكننا أن نمرّ إلى حيث توجد الدكتورة "سونغ"‬
‫عند التقاطع الثاني.‬

278
00:30:31,162 --> 00:30:31,996
‫"تايسوك ريو"…‬

279
00:30:33,373 --> 00:30:35,124
‫قد تطوّع لهذه المهمة، صحيح؟‬

280
00:30:39,003 --> 00:30:40,505
‫نعم، هذا ما تأكدت منه.‬

281
00:31:09,075 --> 00:31:12,453
‫كُن هناك في الوقت المحدد وحسب،‬
‫لا تقلق حيال البقية.‬

282
00:31:17,917 --> 00:31:20,962
‫"إغلاق البوابات"‬

283
00:31:21,045 --> 00:31:22,922
{\an8}‫"مركز القيادة، المشفى، ردهة العاملين"‬

284
00:31:45,653 --> 00:31:46,863
‫إلى أين ذهبت؟‬

285
00:32:02,921 --> 00:32:04,213
‫هل كنت‬

286
00:32:05,423 --> 00:32:06,758
‫تنتظرينني؟‬

287
00:35:41,305 --> 00:35:42,849
{\an8}‫"افتح هنا"‬

288
00:36:00,825 --> 00:36:01,659
‫هل أنت بخير؟‬

289
00:36:06,914 --> 00:36:08,749
‫هل تؤلمك ساقك؟‬

290
00:36:12,378 --> 00:36:13,254
‫هل…‬

291
00:36:14,881 --> 00:36:16,549
‫كنت تعيشين هنا طوال هذا الوقت؟‬

292
00:36:29,562 --> 00:36:30,396
‫هل…‬

293
00:36:31,189 --> 00:36:32,315
‫تريدين أن تجربي هذا؟‬

294
00:36:48,873 --> 00:36:49,707
‫تفضلي.‬

295
00:37:12,730 --> 00:37:13,814
‫لا.‬

296
00:37:13,898 --> 00:37:15,274
‫ليس هكذا.‬

297
00:37:23,824 --> 00:37:24,742
‫حسنًا.‬

298
00:38:53,539 --> 00:38:54,749
{\an8}‫"وونكيونغ سونغ"‬

299
00:42:04,605 --> 00:42:06,774
‫"الشخصيات والأماكن والمنظمات والأسماء‬
‫والأحداث من نسج الخيال‬

300
00:42:06,857 --> 00:42:08,651
‫أو استُخدمت بشكل وهمي.‬
‫أي تشابه بالواقع هو محض صدفة."‬

301
00:42:08,734 --> 00:42:13,739
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

