﻿1
00:00:09,920 --> 00:00:11,240
‫(آبي)؟‬

2
00:00:11,600 --> 00:00:13,600
‫أيها الجرذ اللعين!‬

3
00:00:19,400 --> 00:00:22,000
‫اخرج من هنا، أنت تخرب حياتي‬

4
00:00:30,560 --> 00:00:34,520
‫هذه واحدة من أروع الشطائر‬
‫التي أعددتها‬

5
00:00:39,760 --> 00:00:43,880
‫لا، لا! يا لك من جرذ حقير!‬

6
00:00:44,960 --> 00:00:46,640
‫هذا مثير نوعاً ما‬

7
00:01:02,480 --> 00:01:04,640
‫يا لص الحشيشة!‬

8
00:01:06,520 --> 00:01:09,640
‫"أربعة وثلاثة وإثنان وواحد"‬

9
00:01:13,400 --> 00:01:17,560
‫ذلك الجرذ لن يضايقكما بعد الآن‬
‫لقد رحل إلى مكان أفضل‬

10
00:01:17,680 --> 00:01:19,440
‫أنت تعني إلى السماء‬

11
00:01:19,560 --> 00:01:23,560
‫لا، جيفته تتعفن الآن على الأرجح‬
‫داخل السقف‬

12
00:01:24,560 --> 00:01:27,120
‫- حسناً، الحساب ٤٠٠ دولار‬
‫- ٤٠٠ دولار؟‬

13
00:01:27,240 --> 00:01:29,600
‫هل أنت جاد؟‬
‫سأضطر إلى بيع نطافي مجدداً‬

14
00:01:29,720 --> 00:01:32,120
‫- يا للهول، هذا احتيال‬
‫- لا!‬

15
00:01:44,760 --> 00:01:47,040
‫٤٠٠ دولار‬

16
00:01:53,360 --> 00:01:56,240
‫- هذا كل المبلغ‬
‫- شكراً لك‬

17
00:01:57,840 --> 00:02:01,800
‫"ثمة طرد لأجلكما هنا‬
‫من متجر (لاري) و(دافيد)"‬

18
00:02:14,280 --> 00:02:16,960
‫إنذار بالمغازلة! يا إلهي‬
‫هذا ثوب جميل، (آب)‬

19
00:02:17,160 --> 00:02:19,880
‫ألديك موعد غرامي مثير لاحقاً؟‬
‫هل هو أسود البشرة؟‬

20
00:02:20,040 --> 00:02:24,320
‫ماذا؟ لا، ظننت أن هناك حفلاً‬
‫اليوم لذا ارتديت ثياباً عادية‬

21
00:02:24,440 --> 00:02:30,160
‫أجل، هذا أول حفل (سولستيس)‬
‫صيفي لك أيتها العذراء الصغيرة‬

22
00:02:30,800 --> 00:02:34,400
‫- سأحتاج إلى البدء باحتساء الشراب‬
‫- حسناً يا فتاة، اشربي هذا‬

23
00:02:34,520 --> 00:02:37,480
‫هذا شراب (كومبوتشا) يحتوي‬
‫على ١١ في المائة كحول‬

24
00:02:37,600 --> 00:02:43,160
‫أحب تسميته "كوم-بوز- تشا"‬
‫لكن لا تقتبسي هذا الاسم مني‬

25
00:02:44,040 --> 00:02:45,800
‫أنا من ابتدعته‬

26
00:02:55,240 --> 00:02:58,320
‫زيت زيتون؟ مقرمشات مملحة؟‬
‫حلوى بقلاوة؟‬

27
00:02:58,440 --> 00:03:01,560
‫هذه أجمل سلة هدايا رأيتها من قبل‬
‫على الرغم من أنني نشأت في (لونغ آيلند)‬

28
00:03:01,680 --> 00:03:04,000
‫كانوا يقيمون مآدب عزاء لأيام‬
‫بالمعنى الحرفي‬

29
00:03:04,120 --> 00:03:09,120
‫"نحن نحبك ونقبلك كما أنت بالضبط"‬
‫يا إلهي!‬

30
00:03:09,280 --> 00:03:11,400
‫إنها من والديّ حتماً‬

31
00:03:11,600 --> 00:03:13,960
‫لم يتحدثا إليّ منذ صارحتهما‬
‫بحقيقتي منذ عدة أشهر‬

32
00:03:14,080 --> 00:03:15,400
‫أشهر؟‬

33
00:03:15,520 --> 00:03:17,480
‫لابد من أن هذا غصن الزيتون خاصتهما‬
‫بالمعنى الحرفي‬

34
00:03:17,600 --> 00:03:18,920
‫غصن زيتون؟‬

35
00:03:19,040 --> 00:03:23,160
‫يا للعجب! ثمة صلصة زيتون هنا‬
‫يا إلهي! (لاري) و(دافيد)؟‬

36
00:03:23,280 --> 00:03:26,400
‫- هذا يعني رجلين، أليس كذلك؟‬
‫- يا إلهي! هذا جميل جداً، (إيلانا)‬

37
00:03:26,560 --> 00:03:31,600
‫- يا إلهي! هذا أمر مذهل يا صاح‬
‫- أجل، أعتقد أن علينا إقامة حفل‬

38
00:03:31,840 --> 00:03:35,040
‫ونوزع بذور هذه اللفتة‬
‫الطيبة على الناس‬

39
00:03:35,160 --> 00:03:39,280
‫(هيملز)، ما رأيك لو تقاضينا رسم دخول‬
‫مقابل هذا واسترجعنا ذلك المال‬

40
00:03:39,400 --> 00:03:42,320
‫الذي دفعناه لمبيد الحشرات السخيف هذا؟‬

41
00:03:42,920 --> 00:03:46,920
‫أحياناً ما تكونين ذكية جداً، (إيلانا)‬
‫أنا أخشى ما نحن قادران على فعله حقاً‬

42
00:03:47,640 --> 00:03:49,200
‫عليّ الاتصال بالفريق (إيه)‬

43
00:03:58,360 --> 00:04:00,000
‫- (آبي) تتحدث‬
‫- والدا (هيملز) المتزمتان سابقاً‬

44
00:04:00,120 --> 00:04:03,320
‫اللذان صارا رائعين الآن أرسلا‬
‫إليه سلة هدايا مذهلة‬

45
00:04:03,480 --> 00:04:07,560
‫- من متجر (لاري) و(دافيد)‬
‫- يا للهول!‬

46
00:04:11,080 --> 00:04:14,080
‫ادخري لي بعضاً من الشوكولا‬
‫المغطاة بالكرز لأنها راقية جداً‬

47
00:04:14,200 --> 00:04:17,240
‫سأخبرك بما هو أروع، سنقيم حفلاً‬
‫الليلة مقابل رسم دخول بسيط‬

48
00:04:17,360 --> 00:04:19,120
‫قدره عشرة دولارات للفرد‬
‫أحضري بعض الأصدقاء‬

49
00:04:19,240 --> 00:04:21,200
‫ليس لديّ أي أصدقاء سواكما‬

50
00:04:21,680 --> 00:04:23,240
‫هذا رائع‬

51
00:04:24,840 --> 00:04:29,280
‫ويحي! ماذا لدينا هنا؟‬
‫ضبطت (آبي) متلبسة‬

52
00:04:29,400 --> 00:04:33,200
‫تحوم في أنحاء (سولستيس)‬
‫(شاغي بومباستيك)‬

53
00:04:33,320 --> 00:04:37,320
‫- حقاً، ما الذي تفعلينه؟‬
‫- كنت هنا...أحتسي الشراب‬

54
00:04:37,440 --> 00:04:42,120
‫لأن هاتين ثالث ورابع زجاجة خمر‬
‫شربتهما اليوم، ولم أرد لأحد أن يراني‬

55
00:04:42,240 --> 00:04:45,240
‫أستهلك كل هذا القدر‬
‫من السعرات الحرارية الخاوية‬

56
00:04:45,360 --> 00:04:49,680
‫حسناً، سأخبرك بشيء، سأنضم إليك‬
‫نخبك!‬

57
00:04:51,320 --> 00:04:54,640
‫- إنه منعش نوعاً ما، أليس كذلك؟‬
‫- هذا ما قالته‬

58
00:04:55,480 --> 00:04:59,240
‫بحقك! هذا كانت مزحة عفوية مبتكرة‬
‫"هذا ما قالته"‬

59
00:04:59,440 --> 00:05:00,760
‫حسناً‬

60
00:05:07,000 --> 00:05:09,560
‫"أريد بعض الماريجوانا"‬

61
00:05:09,840 --> 00:05:11,760
‫"أحتاج إلى بعض الماريجوانا"‬

62
00:05:29,160 --> 00:05:31,680
‫"أحتاج إلى بعض الماريجوانا"‬

63
00:05:32,480 --> 00:05:34,240
‫"سألفها وسألعقها وسأشعلها وسأدخنها"‬

64
00:05:34,360 --> 00:05:36,120
‫"وسأمررها وسألعقها وسأشعلها وسأمررها"‬

65
00:05:36,240 --> 00:05:38,480
‫"وبعدها سأشعلها وسأدخنها"‬

66
00:05:40,040 --> 00:05:43,680
‫"سألفها الآن، سألفها الآن"‬

67
00:05:46,800 --> 00:05:48,520
‫أنا ملكة الحشيشة‬

68
00:05:51,120 --> 00:05:54,280
‫هل أنت بخير؟ لا تجعليني أجري‬
‫عليك تنفساً اصطناعياً، حسناً؟‬

69
00:05:54,720 --> 00:05:56,080
‫- انتظر، انتظر‬
‫- حسناً‬

70
00:05:56,200 --> 00:05:58,400
‫دخلت إلى (ستارباكس)‬
‫أنت تعرف (ستارباكس)‬

71
00:05:58,520 --> 00:06:02,600
‫- إنها سلسلة كبيرة من المقاهي‬
‫- بلى، لقد رأيتها‬

72
00:06:02,920 --> 00:06:06,240
‫أنا من (سياتل)، افهم يا رجل‬
‫وكنت أملي طلبي‬

73
00:06:06,400 --> 00:06:09,640
‫ثم سألني شخص ما "ما اسمك؟"‬
‫فأجبته قائلة‬

74
00:06:09,760 --> 00:06:12,920
‫"السيدة (ستارباكس)"‬

75
00:06:18,200 --> 00:06:21,400
‫سألتقط هاتفي لأنه يرن، آلو؟‬

76
00:06:21,520 --> 00:06:24,440
‫- هل يمكنك سرقة بعض السدادات أيضاً؟‬
‫- سدادات قطنية، أجل‬

77
00:06:24,600 --> 00:06:29,000
‫- يا إلهي! يا إلهي، أنت تنزف‬
‫- لهذا السبب أحتاج إلى السدادات‬

78
00:06:29,120 --> 00:06:31,640
‫- أنت تنزف، أنت تنزف!‬
‫- أنا آسف، انتهي من مكالمتك‬

79
00:06:31,840 --> 00:06:36,880
‫لا، السدادات لأجل...أجل، فهمت‬

80
00:06:40,080 --> 00:06:42,000
‫هذا لم يعن أي شيء‬

81
00:06:45,600 --> 00:06:50,280
‫لا أصدق أن ذلك الجرذ الصغير المريض‬
‫مضغ لباسي التحتي المفضل‬

82
00:06:50,400 --> 00:06:52,960
‫يا له من جرذ منحرف آكل للثياب!‬

83
00:06:53,560 --> 00:06:57,720
‫(إيلانا)، ثمة شيء أريد أن أطلبه منك‬
‫منذ فترة طويلة‬

84
00:06:57,880 --> 00:07:02,480
‫ولا تدعي أي ضغط يساورك لتوافقي‬

85
00:07:03,440 --> 00:07:08,640
‫لكن هذا سيعني الكثير بالنسبة إلي‬
‫إن أمكنني أن أكون كبير طهاتك‬

86
00:07:09,520 --> 00:07:10,840
‫ أجل، كما يحلو لك‬

87
00:07:11,040 --> 00:07:13,840
‫"القوة العظيمة‬
‫تصحبها مسؤولية عظيمة"‬

88
00:07:14,040 --> 00:07:16,120
‫- (تيدي روزفلت)‬
‫- (سبايدرمان)‬

89
00:07:16,240 --> 00:07:17,800
‫هذا أفضل‬

90
00:07:20,480 --> 00:07:22,920
‫- عجباً!‬
‫- حسناً، أعلم ما ستقولينه‬

91
00:07:23,040 --> 00:07:26,360
‫لكن اسمعيني أولاً، حسناً؟‬
‫لطالما شعرت أن الطاقة في هذه الغرفة‬

92
00:07:26,480 --> 00:07:28,520
‫كانت سلبية على الدوام‬
‫لكنني لم أرد أن أقول أي شيء‬

93
00:07:28,640 --> 00:07:30,880
‫لأنني لا أحب أن أثير المتاعب‬
‫كما تعلمين‬

94
00:07:31,000 --> 00:07:34,920
‫لكن منذ وقوع هذا الأمر المتعلق‬
‫بوالديّ، بتّ أشعر بمزيد من الثقة‬

95
00:07:35,240 --> 00:07:38,120
‫هذا هو الشكل اللائق للغرفة‬
‫في تصوري‬

96
00:07:39,000 --> 00:07:40,320
‫ إنها تعجبني‬

97
00:07:40,440 --> 00:07:42,560
‫- لمَ لم تفعل هذا منذ عام مضى؟‬
‫- لا أدري‬

98
00:07:42,680 --> 00:07:46,640
‫أشعر كما لو كنت أكره جزءاً من كياني‬
‫والآن صرت لا أكره سوى قدميّ‬

99
00:07:47,600 --> 00:07:50,400
‫- أريد أن أغازل شخصاً ما‬
‫- شكراً لك، سيدتي‬

100
00:07:50,520 --> 00:07:52,160
‫- لا، أريد شخصاً جديداً‬
‫- حسناً، سأقوم بهذا الأمر لأجلك‬

101
00:07:52,280 --> 00:07:54,600
‫- لا، أريد شخصاً ينجذب إلى النساء‬
‫- (آبي)، لعلمك فحسب‬

102
00:07:54,720 --> 00:07:56,360
‫كل الرجال هنا سيكونون‬
‫على درجة أعلى من أربعة‬

103
00:07:56,480 --> 00:07:58,560
‫- على مقياس (كينسي)‬
‫- أي مثليون‬

104
00:07:58,720 --> 00:08:02,800
‫أعلم لهذا، لهذا انضمت هذه الفتاة‬
‫إلى موقع (تيندر) للمواعدة‬

105
00:08:02,920 --> 00:08:07,480
‫أنت على موقع (تيندر)؟ كنت أظنك‬
‫من نوعية فتيات مسلسل (ميت كيوت)‬

106
00:08:07,600 --> 00:08:08,920
‫ لا بد من أنك مستثارة جداً‬

107
00:08:09,040 --> 00:08:10,400
‫لست مستثارة على الإطلاق، (إيلانا)‬

108
00:08:10,600 --> 00:08:13,640
‫- ماذا قلت؟‬
‫- حسناً، لن أتباهى بفرنسيتي، (آبي)‬

109
00:08:13,840 --> 00:08:16,920
‫إلى جانب أن كل واحد من رجال‬
‫(تيندر) سيدفع لنا عشرة دولارات‬

110
00:08:17,040 --> 00:08:20,880
‫كما أنها ليست شقتك حتى، لذا إن عادوا‬
‫إلى هنا ليحاولوا قتلك فلن تكوني هنا‬

111
00:08:21,000 --> 00:08:22,640
‫أجل...مهلاً، ماذا قلت؟‬

112
00:08:28,440 --> 00:08:30,280
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

113
00:08:33,160 --> 00:08:35,400
‫هذا يبدو مثيراً جداً، أجل‬

114
00:08:35,960 --> 00:08:38,720
‫مرحباً، شكراً جزيلاً لك‬
‫الأمر سيكون جديراً بالمال الذي دفعته‬

115
00:08:38,880 --> 00:08:41,880
‫شكراً لك، أحب مالك...أعني ثيابك‬

116
00:08:42,960 --> 00:08:46,680
‫- المكان حار إلى حد لا يطاق هنا‬
‫- هل تدري شيئا؟ سأعطيك حسماً‬

117
00:08:46,800 --> 00:08:49,600
‫- أعرف فتاة ما...‬
‫- لا، سأغادر، أنا أحبك‬

118
00:08:49,720 --> 00:08:53,160
‫أحبك، آخر شخص وصل‬
‫وأول شخص غادر، هذا هو الاحترام‬

119
00:08:53,320 --> 00:08:57,680
‫ويحي! وجدت ثلاثة رجال ملائمين بالفعل‬
‫(تيندر) شيء في غاية السهولة يا فتاة‬

120
00:08:57,840 --> 00:09:00,560
‫أجل، من المفيد ألا تتحلي بأي قدر‬
‫من التحفظ في بعض الأحيان‬

121
00:09:00,680 --> 00:09:03,600
‫وجدت لتوي شخصاً آخر، يا إلهي!‬
‫لمَ لم أفعل هذا آنفاً؟‬

122
00:09:03,720 --> 00:09:07,640
‫- لقد صرت ثرية بالرجال‬
‫- وأولئك الرجال سيجعلونني ثرية...‬

123
00:09:07,960 --> 00:09:09,440
‫بالمال‬

124
00:09:09,560 --> 00:09:11,360
‫"أنا ثرية"‬

125
00:09:11,640 --> 00:09:14,880
‫"أنا ثرية، أنا ثرية"‬

126
00:09:17,800 --> 00:09:19,360
‫أيها الجرذ الحقير!‬

127
00:09:24,120 --> 00:09:26,240
‫(لنكولن)، رأيت تواً ذلك الجرذ اللعين‬

128
00:09:26,360 --> 00:09:28,360
‫- أين؟‬
‫- داخل هذه الشقة‬

129
00:09:28,480 --> 00:09:30,320
‫إن رآه الناس‬
‫سيغادرون، والأسوأ من ذلك‬

130
00:09:30,440 --> 00:09:33,920
‫- هو أنهم سيطالبون باسترجاع مالهم‬
‫- بلى، لكنهم سيكونون محقين‬

131
00:09:34,480 --> 00:09:36,280
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل، أعلم هذا‬

132
00:09:36,880 --> 00:09:40,360
‫حسناً (لنكولن)، أحتاج إلى مهاراتك‬
‫في الطهو أن تسمو إلى اٌقصى حد الآن‬

133
00:09:40,480 --> 00:09:44,960
‫أريدك أن تعد طبقاً في غاية اللذة‬
‫والتميز يشتت انتباه رواد الحفل‬

134
00:09:45,080 --> 00:09:47,040
‫ليتسنى لي الإمساك‬
‫بذلك الجرذ البدين بنفسي‬

135
00:09:47,160 --> 00:09:48,680
‫أعني شيئاً يرقى إلى مستوى‬
‫طعام (فود نتوورك)‬

136
00:09:48,800 --> 00:09:52,120
‫هذا المطعم لن ينال قطعاً تقييماً‬
‫أفضل من "سي"‬

137
00:09:52,320 --> 00:09:57,120
‫طبقاً لمعايير إدارة (نيويورك) الصحية‬
‫لكنني أريد خوض هذا التحدي‬

138
00:09:57,240 --> 00:10:00,200
‫في الواقع، سيكون من الفئة "دي"‬
‫بسبب كل يرقانات العثة على السقف‬

139
00:10:00,400 --> 00:10:02,360
‫أجل، لا أستطيع تحديد مصدرها‬

140
00:10:02,520 --> 00:10:04,040
‫حسناً، اتفقنا‬

141
00:10:06,160 --> 00:10:09,640
‫- مرحباً، أنت (تاد ٢٦)؟‬
‫- أجل، أهلاً (آبي)‬

142
00:10:09,960 --> 00:10:12,520
‫يا للروعة! تبدين مذهلة‬

143
00:10:12,680 --> 00:10:16,040
‫- هذه صورة رائعة لك‬
‫- شكراً‬

144
00:10:16,280 --> 00:10:17,800
‫لكنها تبدو أروع من أن تكون حقيقية‬

145
00:10:17,920 --> 00:10:19,240
‫ حسناً‬

146
00:10:19,520 --> 00:10:22,400
‫- هل يجدر بي الذهاب؟‬
‫- إلى الداخل؟ أجل‬

147
00:10:22,520 --> 00:10:26,120
‫سآخذ هذا من يديك، استمتع بوقتك‬
‫اعتبر نفسك في بيتك‬

148
00:10:27,480 --> 00:10:30,200
‫ بحقك (إيلانا)! لقد انفصلت عنه تواً‬

149
00:10:30,320 --> 00:10:31,640
‫أنا أحتاج إليه، أحتاج إليهم جميعاً‬

150
00:10:31,760 --> 00:10:35,040
‫أنفقت ٤٠٠ دولار للتخلص من ذلك الجرذ‬
‫لكنني رأيته لتوي يخمش الأرضية‬

151
00:10:35,160 --> 00:10:37,120
‫بأظفاره الصغيرة‬

152
00:10:37,760 --> 00:10:38,840
‫يا إلهي! هذا جرذ "رات"‬

153
00:10:38,960 --> 00:10:42,040
‫(باك)، مع (فريد سيناترا)‬
‫وسيغنون بدون آلات موسيقية‬

154
00:10:42,160 --> 00:10:43,480
‫وسيشاهدون بعضهم بعضاً أثناء الجماع‬

155
00:10:43,640 --> 00:10:45,480
‫أعيدي إليّ مالي، لن أظل‬
‫في حفل يعج بالجرذان‬

156
00:10:45,600 --> 00:10:49,360
‫حسناً، اخرجي من هنا‬
‫الزمي الصمت، ارحلي‬

157
00:10:50,280 --> 00:10:53,360
‫"رسالة من (تراي)، آسف مجدداً‬
‫لأنني كنت شقياً، آمل أن تكوني بخير"‬

158
00:10:54,200 --> 00:10:56,920
‫- ماذا...لا أحد‬
‫- ماذا؟‬

159
00:10:57,080 --> 00:10:59,200
‫- لم أتلق رسالة نصية من أحد‬
‫- إن افتتحت شاحنة للطعام‬

160
00:10:59,320 --> 00:11:02,920
‫- سأطلق عليها "لنكولن سنتر"‬
‫- هذا اسم عبقري‬

161
00:11:03,360 --> 00:11:05,080
‫يا للروعة!‬

162
00:11:06,280 --> 00:11:08,720
‫- شكراً (لنكولن)‬
‫- حسناً‬

163
00:11:10,080 --> 00:11:14,160
‫كنت أخفي شيئاً ما لوقت طويل جداً‬
‫لكن هذا يوم جديد لـ(جيمس)‬

164
00:11:14,640 --> 00:11:19,280
‫شارباك يبدوان شنيعين‬
‫يجعلانك تبدو أشبه بـ...‬

165
00:11:19,400 --> 00:11:21,960
‫وكأنك متحرش بالأطفال‬

166
00:11:22,280 --> 00:11:23,960
‫هذا أشعرني بارتياح‬

167
00:11:25,600 --> 00:11:28,720
‫- تباً! هذا شهي بحق‬
‫- هل غيرت ثيابك؟‬

168
00:11:28,960 --> 00:11:31,440
‫أجل، أنا غريبة الأطوار‬

169
00:11:36,560 --> 00:11:39,760
‫عفواً، انهضا‬

170
00:11:44,920 --> 00:11:46,800
‫سحقاً لهذا!‬

171
00:11:51,920 --> 00:11:54,200
‫دافع عن القلعة، لديّ خطة‬

172
00:11:56,240 --> 00:11:59,360
‫"يا للهول! كنت أحب شعرك"‬

173
00:12:00,120 --> 00:12:04,440
‫ليس وسيماً، كنت أود مغازلة هذا الرجل‬
‫ظننتك قلت إن عمرك ٢٦ عاماً؟‬

174
00:12:04,560 --> 00:12:06,280
‫كنت كذلك، في تلك الصورة‬

175
00:12:06,400 --> 00:12:09,600
‫ظننت هذا مرشحاً لصور (إنستغرام)‬

176
00:12:12,120 --> 00:12:14,640
‫أنت مثير بحق‬

177
00:12:15,760 --> 00:12:17,360
‫وتمتلك ابتسامة رائعة‬

178
00:12:20,760 --> 00:12:22,760
‫هل تسمح لي برؤية وشمك؟‬

179
00:12:23,320 --> 00:12:24,760
‫إنه...‬

180
00:12:24,880 --> 00:12:29,800
‫"ثمرتا بازلاء في قرن‬
‫ولا أحد منا يهودي"‬

181
00:12:29,920 --> 00:12:33,400
‫يجدر بك أن تطلب سيارة "أوبر"‬
‫هذه كلمة ألمانية، أليس كذلك؟‬

182
00:12:35,200 --> 00:12:37,040
‫عفواً، لكن من الواضح أن هذه‬
‫ليست صورتك‬

183
00:12:37,160 --> 00:12:40,120
‫أجل، هذا أمر واضح، هل تصورت‬
‫أن ثمة (دينزل واشنطن) شاباً‬

184
00:12:40,240 --> 00:12:42,080
‫سيأتي لأجل موعدك الغرامي‬
‫عبر (تيندر)؟‬

185
00:12:42,320 --> 00:12:48,000
‫- كان حرياً بك تحريك الشاشة يساراً‬
‫- مهلاً، ماذا تعني بتحريكها يساراً؟‬

186
00:12:54,960 --> 00:12:59,960
‫أيها القط (جيليكل)، أريدك أن تجد‬
‫ذلك الجرذ الحقير وتقتله‬

187
00:13:00,080 --> 00:13:01,640
‫- ثمة شخص في الداخل‬
‫- "(إيلانا)، إنها أنا"‬

188
00:13:01,800 --> 00:13:04,280
‫- ادخلي‬
‫- يا إلهي!‬

189
00:13:04,440 --> 00:13:07,000
‫هل تعلمين أنك تستطيعين تحريك‬
‫الشاشة إلى اليسار على (تيندر)؟‬

190
00:13:07,120 --> 00:13:08,880
‫وهذا يعني أنك لست معجبة‬
‫بالرجل المنشود‬

191
00:13:09,200 --> 00:13:12,080
‫- كنت أتصور أن عليك مقابلة كل...‬
‫- لديك خيارات‬

192
00:13:12,240 --> 00:13:14,640
‫- ما الذي يجري هنا؟‬
‫- القط خرج من الصندوق‬

193
00:13:14,760 --> 00:13:17,360
‫لم أستطع أخذ (جيليكل) بسهولة‬
‫من الحانة‬

194
00:13:17,560 --> 00:13:21,800
‫لكن عليّ الإمساك بهذا الجرذ اللعين‬
‫وكنت في حاجة إلى مساندة‬

195
00:13:22,120 --> 00:13:25,520
‫لذا اضطررت إلى استعارته‬
‫أو استعارتها‬

196
00:13:26,400 --> 00:13:28,800
‫- ما هو جنسك؟‬
‫- آمل نوعاً ما أن يكون ذكراً‬

197
00:13:28,920 --> 00:13:31,480
‫لأنه لا يوجد أي رجال‬
‫جيدون هنا على الإطلاق‬

198
00:13:32,160 --> 00:13:37,680
‫أحتاج إلى مقابلة رجال حقيقيين‬
‫في الحياة الواقعية لا أعمل برفقتهم‬

199
00:13:38,200 --> 00:13:41,760
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أعني رجالاً لا أقابلهم بشكل مدبر‬

200
00:13:41,920 --> 00:13:43,240
‫- هل تفهمين ما أعني؟‬
‫- بالتأكيد‬

201
00:13:43,360 --> 00:13:46,560
‫- هذا ما عنيت قوله‬
‫- حسناً، قومي بهذا أرجوك‬

202
00:13:46,680 --> 00:13:50,600
‫لا، الأمر سينجح بالتأكيد لأن القطط‬
‫قد تكون شرسة إلى حد مخيف‬

203
00:13:52,440 --> 00:13:55,600
‫هيا أيها القط (جيليكل)، دبر‬
‫أحدث بعض المتاعب العارمة‬

204
00:13:55,840 --> 00:13:59,040
‫مثل (توم) و(جيري)، يا إلهي!‬
‫الإعلام حصر القطط ذاتها‬

205
00:13:59,160 --> 00:14:02,200
‫في صورة نمطية سخيفة‬
‫عليّ أن أتذكر أنني سبب المشكلة‬

206
00:14:02,360 --> 00:14:05,920
‫التالي، ستستمتعون بقطع الشوكولا‬
‫المبردة والمغطاة بالكرز‬

207
00:14:06,040 --> 00:14:10,520
‫ألسنتكم لم تكن تعرف أنه كانت‬
‫تتوق إلى تذوقها، استمتعوا‬

208
00:14:10,640 --> 00:14:16,320
‫أنا في قمة روعتي الآن، سأكون قطعاً‬
‫بطل برنامج (تشوبد) الليلة‬

209
00:14:17,520 --> 00:14:18,920
‫- ماذا حدث؟‬
‫- الجرذ مر من فوق قدمي تواً‬

210
00:14:19,080 --> 00:14:22,360
‫هل تعرفون فرقة (راتاتات)؟‬
‫لنستمع إليها‬

211
00:14:25,280 --> 00:14:28,560
‫إن رأيت رجلاً آخر من (تيندر)‬
‫سأفقد صوابي‬

212
00:14:28,680 --> 00:14:31,480
‫مرحباً، أنا أبحث عن سلة للهدايا‬
‫من متجر (لاري) و(دافيد)‬

213
00:14:31,600 --> 00:14:35,520
‫تم تسليمها هنا، أنا سلمتها هنا‬
‫بالخطأ، وأرغب في استعادتها الآن‬

214
00:14:35,880 --> 00:14:37,520
‫- مالي!‬
‫- أبواي!‬

215
00:14:37,640 --> 00:14:41,480
‫- كبريائي!‬
‫- يا للـ...عجباً!‬

216
00:14:43,440 --> 00:14:44,840
‫كيف حالك؟‬

217
00:14:49,000 --> 00:14:50,920
‫ماذا تعني إذاً؟ هذه السلة لم تأت‬
‫من (غواتيمالا)؟‬

218
00:14:51,080 --> 00:14:53,880
‫لا، أنا آسف، هذا شارع ٢١٥١٠‬
‫وكان يفترض بي توصيلها‬

219
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
‫إلى الشارع ٢١٠١٥، أنا أخطىء دوماً‬
‫بالعناوين لأنني أعاني من خلل بالقراءة‬

220
00:14:57,120 --> 00:15:00,320
‫من فضلك، هذا (إس أو إس)‬
‫عفواً، أعني رسالة استغاثة‬

221
00:15:00,480 --> 00:15:05,000
‫أنا آسف جداً يا صاح، لكننا تسلمنا‬
‫السلة، وأعددت منها بالفعل بعض الـ...‬

222
00:15:05,120 --> 00:15:06,840
‫الخطوات‬

223
00:15:06,960 --> 00:15:11,760
‫الخطوات، للحفاظ على السلة‬
‫في حالة ممتازة‬

224
00:15:12,000 --> 00:15:17,920
‫لذا سنحتاج إلى دقيقتين فحسب‬
‫لنملأ بعض المعاملات الورقية‬

225
00:15:18,880 --> 00:15:22,880
‫تبدو متوتراً، لمَ لا تدخل؟‬
‫انتهيا من المعاملات الورقية‬

226
00:15:23,040 --> 00:15:26,200
‫وأنا سأريك المكان، أعني سأريك‬
‫الحروف وما شابه‬

227
00:15:26,320 --> 00:15:28,120
‫من يبالي بترتيبها؟‬

228
00:15:34,000 --> 00:15:36,440
‫- (ستيفن)‬
‫- أجل، حلقت شاربي‬

229
00:15:36,560 --> 00:15:39,200
‫بموسى حلاقة نسائي في الحمام‬
‫هل أنت سعيد؟‬

230
00:15:39,320 --> 00:15:43,160
‫تبدو رائعاً، كنت محقاً تماماً‬
‫وشاربا المتحرشين بالأطفال هذان‬

231
00:15:43,280 --> 00:15:44,960
‫كانا يبدوان مشتتين للانتباه كلياً‬
‫لكنني أرى وجهك الآن بوضوح‬

232
00:15:45,080 --> 00:15:47,600
‫- إنه وسيم‬
‫- إنه يروقني نوعاً ما أيضاً‬

233
00:15:47,760 --> 00:15:53,640
‫- أشعر وكأنني كنت متمسكاً بقناع ما‬
‫- أتدري؟ علينا أن نخرج معاً‬

234
00:15:53,760 --> 00:15:55,480
‫أجل، هذا يروقني‬

235
00:15:55,600 --> 00:15:58,960
‫- أنا سعيد جداً لأن كل هذا حدث‬
‫- وأنا كذلك‬

236
00:16:01,280 --> 00:16:03,400
‫- يا للهول!‬
‫- أيها الكاره للمثليين!‬

237
00:16:03,560 --> 00:16:06,280
‫- من يكره المثليين هنا؟‬
‫- لا، انظري إلى هذه الفوضى العارمة‬

238
00:16:06,400 --> 00:16:08,040
‫لن أتمكن أبداً من إعادة هذه‬
‫الأغراض إلى وضعها الأول‬

239
00:16:08,160 --> 00:16:11,560
‫(لنكولن)، ما هو أصعب شيء‬
‫بصدد الطهو على حد علمنا؟‬

240
00:16:11,680 --> 00:16:14,440
‫- الشكل التقديمي‬
‫- بالضبط، هذا تحدٍ بشكل تقديمي‬

241
00:16:14,640 --> 00:16:16,840
‫لنحول نفاياتنا...‬

242
00:16:17,400 --> 00:16:20,120
‫- إلى كنوز‬
‫- لن أبالي مطلقاً لأمر هذه السلة‬

243
00:16:20,240 --> 00:16:22,080
‫- لذا أتمنى لكما حظاً طيباً‬
‫- لن أفقد هذا المال‬

244
00:16:22,720 --> 00:16:26,400
‫يا لها من قبعة جميلة، أحب القبعات‬

245
00:16:28,000 --> 00:16:30,120
‫- هل أستطيع أن أسألك سؤالاً شخصياً؟‬
‫- أجل‬

246
00:16:30,320 --> 00:16:32,280
‫هل سبق لك أن انعطفت بشكل حاد‬
‫وأنت تقود إحدى تلك الشاحنات‬

247
00:16:32,400 --> 00:16:36,680
‫- بدون الأبواب وسقطت منها؟‬
‫- طيلة الوقت‬

248
00:16:36,800 --> 00:16:39,000
‫سؤال آخر سريع، هل‬
‫تود أن تقبلني الآن؟‬

249
00:16:39,120 --> 00:16:40,840
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

250
00:16:46,760 --> 00:16:48,360
‫عظيم!‬

251
00:16:52,160 --> 00:16:54,320
‫واصل العمل، قم بعملك‬

252
00:16:54,440 --> 00:16:57,640
‫- علينا أن ننتقي الطعام الصحيح فقط‬
‫- هذا رائع‬

253
00:16:59,920 --> 00:17:03,560
‫- الجميع يحبون كرة الجبن‬
‫- أعلم هذا، إنها شهية جداً‬

254
00:17:04,040 --> 00:17:05,960
‫هذا طعام فعلي‬

255
00:17:07,200 --> 00:17:10,000
‫هذا أمر رائع بحق‬

256
00:17:14,640 --> 00:17:17,080
‫- لقد نجحنا‬
‫- أجل، لكنني ما زلت لا أشعر‬

257
00:17:17,200 --> 00:17:20,600
‫بالرضى حيال هذا الأمر‬
‫كنت أسخر من متجر (لاري) و(دافيد)‬

258
00:17:20,720 --> 00:17:23,920
‫- لكن يبدو أنهم قوم صالحون للغاية‬
‫- (لاري) و(دافيد) جيدان‬

259
00:17:24,040 --> 00:17:28,240
‫لديها سلسلة متاجر ضخمة قائمة‬
‫على علاقة جنسية ورومنسية متفجرة‬

260
00:17:28,480 --> 00:17:31,840
‫- عم تتحدثين بحق الجحيم؟‬
‫- سلسلة متاجر (لاري) و(دافيد)‬

261
00:17:31,960 --> 00:17:34,920
‫- (لاري) و(دافيد) شقيقان‬
‫- يا للقرف!‬

262
00:17:38,440 --> 00:17:40,760
‫ها هي ذا سلتك بحالتها الأصلية‬
‫كنا نرغب في فتحها بشدة‬

263
00:17:40,880 --> 00:17:43,520
‫لكننا استخدمنا قوة إرادتنا‬

264
00:17:43,800 --> 00:17:45,800
‫لا، كنا نتبادل القبل فحسب‬

265
00:17:45,920 --> 00:17:47,720
‫هل هذه ستارة استحمام؟‬

266
00:17:47,920 --> 00:17:51,440
‫يا إلهي!‬
‫أيها الوغد الصغير!‬

267
00:17:51,560 --> 00:17:55,600
‫سحقاً لك أيها الجرذ اللعين!‬
‫سأقتلك‬

268
00:18:06,600 --> 00:18:12,960
‫إنها أنثى! ألا ترون؟‬
‫وقد أنجبت لتوها هذه الصغار‬

269
00:18:13,120 --> 00:18:14,960
‫- يا للهول!‬
‫- إنها مجرد فتاة عازبة‬

270
00:18:15,120 --> 00:18:17,640
‫أرادت فقط أن تربي أطفالها‬
‫في بيت آمن‬

271
00:18:17,760 --> 00:18:20,240
‫- لا، أنا مرتعبة جداً الآن‬
‫- إنها أشبه بي!‬

272
00:18:20,360 --> 00:18:23,360
‫- ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬
‫- بحقك! إنها لطيفة جداً‬

273
00:18:23,480 --> 00:18:27,960
‫- جلدها متجعد، لكنه ناعم وممتع كذلك‬
‫- هذا ما قالته‬

274
00:18:28,880 --> 00:18:32,200
‫- هذا شيء كان (تراي) ليقوله‬
‫- يا إلهي! بالتأكيد‬

275
00:18:32,400 --> 00:18:34,160
‫- عليك أن تغادر، حان الوقت لتغادر‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

276
00:18:34,280 --> 00:18:37,000
‫أجل، أخبرهم فقط أن تلك السلة سُرقت‬
‫ويمكنك أن تنقذ وظيفتك‬

277
00:18:37,120 --> 00:18:39,560
‫لقد استمتعنا بصحبتك‬

278
00:18:40,040 --> 00:18:42,720
‫- نحن فريق رائع‬
‫- أجل، نحن كذلك‬

279
00:18:42,840 --> 00:18:46,360
‫باركنا الرب جميعاً‬

280
00:18:48,960 --> 00:18:51,440
‫- يا إلهي!‬
‫- يا للهول!‬

281
00:18:52,640 --> 00:18:54,640
‫- أتدرين شيئاً عزيزتي؟‬
‫- نعم؟‬

282
00:18:54,920 --> 00:18:58,240
‫الآن وقد بدأت أسلك هذا الدرب الجديد‬
‫من الأمانة والصراحة‬

283
00:18:58,560 --> 00:19:02,680
‫ثمة أمران أردت مصارحتك بهما‬
‫أولاً في المستقبل القريب‬

284
00:19:02,800 --> 00:19:06,320
‫عندما أريد استخدام "فرننا لأجل الطهو"‬
‫هلا تخلعين ثيابك من فضلك؟‬

285
00:19:07,320 --> 00:19:10,080
‫- بالتأكيد، فهمت ما تريد‬
‫- شكراً جزيلاً لك‬

286
00:19:11,200 --> 00:19:12,520
‫(إيلانا)‬

287
00:19:12,680 --> 00:19:14,600
‫ لا أريد فقأ بثورك بعد الآن‬
‫- ماذا؟‬

288
00:19:15,000 --> 00:19:17,880
‫أنا آسف، لكن هذا ليس من اختصاصي‬
‫عليك أن تستشيري طبيب أمراض جلدية‬

289
00:19:18,120 --> 00:19:20,840
‫هل تمانع فقأ واحدة أخيرة‬
‫فحسب في منتصف ظهري؟‬

290
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
‫- انتهيت منها‬
‫- إنها هائلة الحجم‬

291
00:19:24,200 --> 00:19:27,560
‫ثمة أمر آخر (إيلانا)، وأنا فقط...‬
‫أقول هذا لأنني أحبك كثيراً‬

292
00:19:27,920 --> 00:19:30,200
‫ثمة أمر ما تفعلينه‬
‫أرى أناساً بيضاً كثيرين يقومون به‬

293
00:19:30,520 --> 00:19:33,400
‫- وهو شيء أقرب إلى استيلاء ثقافي‬
‫- سمعت بهذا الأمر من قبل‬

294
00:19:33,600 --> 00:19:35,840
‫على سبيل المثال، هل تعرفين قرطيك‬
‫هذين اللذين يحملان كلمة "لاتينية"؟‬

295
00:19:36,160 --> 00:19:37,480
‫- نعم؟‬
‫- أنت تبدين جميلة بهما‬

296
00:19:37,680 --> 00:19:39,280
‫- شكراً لك‬
‫- لكنك لم تعودي لاتينية بعد الآن‬

297
00:19:39,400 --> 00:19:44,760
‫أشعر وكأنك تسرقين هوية قوم‬
‫كافحوا باستماتة الأشكال الاستعمارية‬

298
00:19:45,360 --> 00:19:49,760
‫لذا أنت أقرب إلى الاستعماريين‬
‫بشكل ما، هل تفهمين؟‬

299
00:19:52,120 --> 00:19:56,520
‫كان ذلك رائعاً، وكذلك حبيبتي‬
‫هلا تلغي اشتراكك في موقع (غرايندر)؟‬

300
00:19:56,920 --> 00:19:59,240
‫لديك اشتراك في موقع (غرايندر)‬
‫وهذا موقع مخصص للمثليين‬

301
00:19:59,560 --> 00:20:02,080
‫أريد فقط أن أرى الأعضاء‬
‫الذكرية القريبة مني‬

302
00:20:02,200 --> 00:20:04,000
‫أنا في غاية الأسف‬
‫لقد تماديت كثيراً‬

303
00:20:04,120 --> 00:20:05,760
‫يمكنك رؤية كل الأعضاء الذكرية‬
‫التي تحلو لك‬

304
00:20:05,920 --> 00:20:07,680
‫- علمني‬
‫- كل الأعضاء التي تشائين‬

305
00:20:07,800 --> 00:20:09,560
‫- علمني‬
‫- عضو ذكري‬

306
00:20:15,000 --> 00:20:18,360
‫انتظر لحظة، (دينزل)؟‬
‫ماذا تعني بأن هناك يساراً؟‬

307
00:20:18,480 --> 00:20:22,520
‫حركي الشاشة يساراً‬
‫حركيها، واصلي تصفح الموقع‬

308
00:20:22,680 --> 00:20:27,720
‫(آبي غاري آنا أبرامز)‬
‫كان حرياً بك تحريك الشاشة يساراً‬

309
00:20:28,000 --> 00:20:29,320
‫عليك أن تجربي هذا‬
