﻿1
00:00:00,800 --> 00:00:04,880
‫أنا في حاجة ماسة إلى بعض الاسترخاء‬
‫ثمة طائر دخل إلى فمي هذا الصباح‬

2
00:00:05,000 --> 00:00:07,240
‫- يا للقرف! مجدداً؟‬
‫- لا أعرف ما الذي يجري‬

3
00:00:07,360 --> 00:00:11,480
‫أي شيء يبعث على الاسترخاء أكثر‬
‫من اليوغا التي تقترح التبرع؟‬

4
00:00:12,120 --> 00:00:15,400
‫- هل فهمت ذلك؟ اقترحت التبرع‬
‫- مجانية‬

5
00:00:16,680 --> 00:00:20,440
‫- الرائحة كريهة هنا جداً‬
‫- حسناً، هذه ليست حصة لليوغا‬

6
00:00:20,560 --> 00:00:22,520
‫كما في مسلسل (ريل هاوسوايفز)، لا‬
‫بالتأكيد، ثمة بضعة عيوب تشوبها‬

7
00:00:22,640 --> 00:00:26,600
‫لكن هذا الثمن الوحيد الذي ستدفعينه‬
‫هل فهمت ذلك؟ إنه الثمن الذي تدفعينه‬

8
00:00:26,720 --> 00:00:28,640
‫أجل، فهمت ما ترمين إليه‬

9
00:00:28,880 --> 00:00:30,560
‫حسناً، عثرت على بقعة مثالية‬

10
00:00:30,760 --> 00:00:33,400
‫أهلاً يا جماعة، هل تمانعون‬
‫لو تشاركنا هذا المكان معاً؟‬

11
00:00:33,960 --> 00:00:35,720
‫هذا المكان يمكن أن يستوعب كلينا‬

12
00:00:35,840 --> 00:00:37,320
‫المكان لا يبدو كافياً بالنسبة لنا‬

13
00:00:37,440 --> 00:00:38,760
‫- إنها مساحة فسيحة‬
‫- أهي ذلك؟‬

14
00:00:38,880 --> 00:00:40,680
‫أجل، إنها كذلك الآن‬

15
00:00:41,120 --> 00:00:43,080
‫إنها كافية بالكاد‬

16
00:01:05,880 --> 00:01:07,760
‫- أجل، يمكنك التدليك بشكل أعمق‬
‫- حسناً‬

17
00:01:07,880 --> 00:01:11,120
‫- كلا كتفيّ‬
‫- أجل، أشعر بالـ...‬

18
00:01:22,080 --> 00:01:29,240
‫خذوا شهيقاً، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫ثم زفير، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

19
00:01:29,360 --> 00:01:31,720
‫وارخوا العنان‬

20
00:01:35,440 --> 00:01:37,160
‫أجل، أحسنتم‬

21
00:01:37,280 --> 00:01:40,160
‫"أربعة وثلاثة واثنان وواحد"‬

22
00:01:52,480 --> 00:01:53,800
‫يا إلهي!‬

23
00:02:07,080 --> 00:02:09,040
‫أهلاً يا فتاة، كيف الحال؟‬

24
00:02:09,840 --> 00:02:11,280
‫أجل يا فتاة، هل أنت مستعدة للتحرك؟‬

25
00:02:11,400 --> 00:02:13,520
‫بالتأكيد يا فتاة، لقد استيقظت‬
‫منذ برهة من الوقت‬

26
00:02:13,760 --> 00:02:17,600
‫وحضرت كوباً من العصير‬
‫وكنت أحزم ثيابي... أجل، طيلة الصباح‬

27
00:02:17,720 --> 00:02:19,240
‫- هل أخذت عقاقيرك المضادة للاكتئاب؟‬
‫- أجل‬

28
00:02:19,360 --> 00:02:20,680
‫- وعقاقيرك المضادة للقلق؟‬
‫- أجل‬

29
00:02:20,800 --> 00:02:22,480
‫- وعقارك المضاد للانتفاخ؟‬
‫- أجل‬

30
00:02:22,600 --> 00:02:24,160
‫- وآلتك الهزازة؟‬
‫- أجل‬

31
00:02:24,280 --> 00:02:28,240
‫حسناً، هل تحملين فرشاة أسنانك الكهربائية؟‬
‫ومكواة ثيابك؟ وعصابات رأسك؟‬

32
00:02:28,360 --> 00:02:31,040
‫والدهان الواقي من الشمس بعامل حماية ٨٥‬
‫لأجل مسامك الجسدية الغالية؟‬

33
00:02:31,160 --> 00:02:35,120
‫رائع، كلانا حزمت أمتعتها بشكل مسؤول‬

34
00:02:35,280 --> 00:02:38,000
‫حسناً، سنستقل عربة القطار النفقي الأولى‬
‫في شارع (جاي)، اتفقنا؟‬

35
00:02:38,120 --> 00:02:41,400
‫أجل، الساعة ٢:٤٥، العربة الأمامية‬
‫وثمة أمر آخر، ارتدي ثوباً مثيراً‬

36
00:02:41,520 --> 00:02:43,000
‫"أنا أفعل هذا دائماً"‬

37
00:02:44,000 --> 00:02:46,280
‫(هيمي)، ساعدني على حزم أمتعتي‬

38
00:02:48,400 --> 00:02:51,600
‫حسناً، ليس لديّ وقت كاف‬
‫سحقاً لهذا يا صاح!‬

39
00:02:51,720 --> 00:02:54,800
‫حسناً، فرشاة أسناني وآلتي الهزازة‬
‫وماذا قالت كذلك؟ عقاقيري؟‬

40
00:02:54,920 --> 00:02:57,400
‫أنا أساعدك حبيبتي، لا تقلقي‬

41
00:02:58,240 --> 00:02:59,560
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الأمر؟‬

42
00:02:59,800 --> 00:03:02,720
‫- هذه حقيبة ثياب (لنكولن)‬
‫- أجل‬

43
00:03:03,720 --> 00:03:05,840
‫لا تبك‬

44
00:03:06,240 --> 00:03:09,280
‫كل ما في الأمر أنني أشعر أحياناً‬
‫أنه انفصل عني كذلك‬

45
00:03:12,200 --> 00:03:13,840
‫- يا إلهي، هل تمرن عضلاتك؟‬
‫- لا‬

46
00:03:14,080 --> 00:03:15,640
‫- هل تستطيع فعل ذلك؟‬
‫- حسناً‬

47
00:03:15,840 --> 00:03:18,120
‫يا إلهي، أجل‬

48
00:03:24,240 --> 00:03:26,560
‫(آبي)، هل نحن نقطن‬
‫في حديقة للحيوانات؟‬

49
00:03:26,800 --> 00:03:28,440
‫- ماذا جرى الآن؟‬
‫- لأنني واثق تماماً‬

50
00:03:28,560 --> 00:03:30,440
‫من أن هناك فيلاً في هذه الغرفة‬

51
00:03:31,280 --> 00:03:34,560
‫- أنت تستخدمين حقيبة ثيابي‬
‫- هذه ليست قريبة حتى‬

52
00:03:34,680 --> 00:03:36,640
‫من كونها حقيبة ثيابك، هذه حقيبتي‬

53
00:03:36,760 --> 00:03:39,520
‫(درو باريمور) كتبت مقالاً كاملاً‬
‫عن هذه الحقيبة‬

54
00:03:39,640 --> 00:03:42,520
‫- دفعت ثمناً باهظاً في مقابلها‬
‫- ظننت أن (ميلودي) ابتاعتها لأجلي‬

55
00:03:42,640 --> 00:03:44,440
‫- أنا أستخدمها كثيراً جداً‬
‫- حقاً؟‬

56
00:03:44,560 --> 00:03:45,920
‫مرة واحدة فحسب‬

57
00:03:46,040 --> 00:03:47,480
‫- حسناً‬
‫- على أية حال‬

58
00:03:47,600 --> 00:03:50,960
‫كيف حال علاقتك الساخنة بـ(تراي)؟‬
‫أنتما أشبه كثيراً بثنائي (فيفان لي)‬

59
00:03:51,080 --> 00:03:53,640
‫- و(لورانس أوليفيير)‬
‫- حسناً، لا توجد علاقة ساخنة‬

60
00:03:53,760 --> 00:03:57,520
‫الأمور انتهت على نحو سيئ، كان يغير‬
‫مواعيد مناوباته مؤخراً في صالة التدريبات‬

61
00:03:57,640 --> 00:04:00,600
‫- ليتحاشى رؤيتي في واقع الأمر‬
‫- هل تريدين أن أحاول التحدث إليه؟‬

62
00:04:00,720 --> 00:04:02,640
‫- أنا فصيح اللسان‬
‫- لا، شكراً لك (بيفرز)‬

63
00:04:02,760 --> 00:04:05,200
‫لكنني سأواصل حزم أمتعتي من فضلك‬

64
00:04:07,280 --> 00:04:11,960
‫حسناً، إن لم تقوليها، سأقولها‬
‫سأفتقدك أنا الآخر‬

65
00:04:12,600 --> 00:04:15,600
‫وأرجوك، أرسلي إليّ رسالة نصية‬
‫فور هبوط طائرتك‬

66
00:04:15,720 --> 00:04:17,880
‫اخرج من هنا‬

67
00:04:18,320 --> 00:04:20,600
‫- حسناً، سأرسل لك رسالة نصية‬
‫- شكراً لك‬

68
00:04:20,920 --> 00:04:23,760
‫ولا تتكبدي عناء تنظيف المكان هنا‬
‫أكثر من اللازم‬

69
00:04:23,880 --> 00:04:26,360
‫لأنني سأتردد على غرفتك، حسناً؟‬

70
00:04:27,360 --> 00:04:30,120
‫شكراً جزيلاً لك على كل شيء‬
‫استمتع بوقتك، واترك المذياع مفتوحاً‬

71
00:04:30,240 --> 00:04:31,560
‫عندما تغادر الشقة‬
‫لأجل (رات باستارد) وأسرتها‬

72
00:04:31,680 --> 00:04:33,400
‫- نستطيع تحمل كلفة ذلك‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

73
00:04:33,560 --> 00:04:36,040
‫حسناً، سأفتقدك كثيراً‬

74
00:04:36,200 --> 00:04:37,800
‫حان وقت (هيمي)‬

75
00:04:37,920 --> 00:04:39,240
‫مرحى!‬

76
00:04:40,400 --> 00:04:43,640
‫مرحباً، سأطلق عليك اسم (بابلو)‬

77
00:04:44,720 --> 00:04:46,080
‫أهلاً، لا تتوقف من فضلك‬

78
00:04:46,280 --> 00:04:48,160
‫لست أختلس النظر حتى‬

79
00:04:50,520 --> 00:04:52,880
‫نسيت سائل تبرجي فحسب‬
‫يا له من استخدام جيد لمعصمك‬

80
00:04:53,000 --> 00:04:55,360
‫- شكراً لك‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

81
00:04:57,440 --> 00:04:59,040
‫يا للهول!‬

82
00:05:08,080 --> 00:05:11,680
‫أنت، لقد رأيتك، عودي إلى هنا‬

83
00:05:25,120 --> 00:05:27,800
‫رأيت ما فعلت، سحقاً لهذا!‬

84
00:05:28,400 --> 00:05:31,320
‫تباً لك! اللعنة على هذا‬

85
00:05:40,000 --> 00:05:42,480
‫"يرجى الابتعاد‬
‫عن الأبواب قبل إغلاقها"‬

86
00:05:45,160 --> 00:05:47,160
‫"ابتعدوا عن الأبواب"‬

87
00:05:47,480 --> 00:05:49,880
‫أيتها البدينة، (آبي)‬

88
00:05:50,000 --> 00:05:52,040
‫- (إيلانا)‬
‫- أجل‬

89
00:05:52,200 --> 00:05:54,040
‫لا أصدق أننا سنقوم بهذا‬
‫فعلاً يا فتاة‬

90
00:05:54,160 --> 00:05:56,080
‫أجل، سنقوم بالأمر‬

91
00:06:02,000 --> 00:06:06,120
‫أتدرين؟ أحياناً ما يكون الأمر المفضل‬
‫لديّ هو زيارة متجر (هادسون) للكتب‬

92
00:06:06,280 --> 00:06:07,600
‫وشراء بعض مجلات البالغين‬

93
00:06:07,720 --> 00:06:09,040
‫رؤية صور مفاتن النساء هي خير وسيلة‬

94
00:06:09,160 --> 00:06:11,520
‫للاسترخاء أثناء المطبات الهوائية‬
‫هذا أشبه بعقار مهدئ طبيعي‬

95
00:06:11,720 --> 00:06:14,080
‫وأحياناً ما أنسى المجلات‬
‫وأتطلع إلى مفاتني‬

96
00:06:14,400 --> 00:06:15,960
‫ماذا؟‬

97
00:06:16,080 --> 00:06:18,160
‫أليس هذا هو المغزى الأساسي‬
‫من مجلات البالغين؟‬

98
00:06:18,680 --> 00:06:22,120
‫أنا... كنت أعني مجلات البالغين‬
‫على غرار (ريل سيمبل)‬

99
00:06:22,240 --> 00:06:25,360
‫- أو (أو) أو (دويل)‬
‫- كنت أتحدث عن ذلك أيضاً‬

100
00:06:26,960 --> 00:06:28,560
‫انظري إلى هذا‬

101
00:06:35,160 --> 00:06:37,840
‫"السادة الركاب، يرجى الانتباه‬
‫سنتوقف لفترة غير معلومة من الوقت"‬

102
00:06:37,960 --> 00:06:40,040
‫"ثمة راكبة عند المحطة التالية‬
‫ألقت بنفسها على قضبان القطار"‬

103
00:06:40,160 --> 00:06:41,520
‫"شكراً لكم على صبركم"‬

104
00:06:41,680 --> 00:06:44,840
‫يا إلهي! لمَ لم تقفز من أعلى جسر؟‬
‫يا لها من أنانية!‬

105
00:06:45,040 --> 00:06:47,120
‫لا بأس، أتدرين شيئاً؟‬
‫أنا حسبت الوقت المحدد للرحلة‬

106
00:06:47,240 --> 00:06:49,120
‫نحن نسير على ما يرام‬

107
00:06:49,240 --> 00:06:51,880
‫الأمر ليس وكأننا نسينا‬
‫جوازيّ سفرنا أو ما شابه‬

108
00:06:54,200 --> 00:06:57,080
‫يا إلهي!‬

109
00:07:00,480 --> 00:07:02,440
‫نسيت جواز سفري!‬

110
00:07:07,600 --> 00:07:09,440
‫حسناً، لقد مرت ٢٠ دقيقة‬

111
00:07:09,680 --> 00:07:12,640
‫كم يستغرق الأمر من وقت‬
‫لنقل جثة من على قضبان القطار؟‬

112
00:07:13,600 --> 00:07:15,400
‫- أنا آسفة‬
‫- كم أكره نفسي يا فتاة!‬

113
00:07:15,520 --> 00:07:20,240
‫أنا في غاية الأسف لأنني نسيت‬
‫جواز سفري، أنا أشبه بفتاة راشدة طفلة‬

114
00:07:20,520 --> 00:07:23,240
‫- هل تحملين شريطاً لاصقاً؟‬
‫- "هل أحمل شريطاً لاصقاً؟"‬

115
00:07:24,600 --> 00:07:26,360
‫أجل، أنا أحمل شريطاً لاصقاً‬

116
00:07:28,560 --> 00:07:30,960
‫- مجموعة من الأنواع المختلفة‬
‫- هذا أمر لطيف بحق‬

117
00:07:31,080 --> 00:07:34,480
‫يا إلهي! الرائحة كريهة هنا‬
‫هل هذه رائحة سجق مدخن؟‬

118
00:07:34,760 --> 00:07:38,560
‫- إنها لا تصدق، أليس كذلك؟‬
‫- إنها لا تصدق بالفعل‬

119
00:07:38,680 --> 00:07:40,480
‫إنه مملح جداً‬

120
00:07:41,680 --> 00:07:44,600
‫حسناً، سننزل في المحطة القادمة‬
‫وسنستقل سيارة أجرة (أوبر) إلى شقتك‬

121
00:07:44,720 --> 00:07:47,600
‫- ثم ننطلق إلى المطار‬
‫- رائع، كل شيء على ما يرام‬

122
00:07:47,720 --> 00:07:50,960
‫كل شيء ليس ما على يرام‬
‫الأمر أشبه بأحداث ١١ سبتمبر تتكرر‬

123
00:07:51,080 --> 00:07:54,320
‫إنه "١١ سبتمبر، الجزء الثاني"‬
‫"عودة أحداث ١١ سبتمبر"‬

124
00:07:54,440 --> 00:07:56,400
‫يا إلهي!‬

125
00:07:56,520 --> 00:07:58,320
‫حسناً، إن لم نتحرك في غضون‬
‫الـ٣٠ دقيقة المقبلة‬

126
00:07:58,440 --> 00:08:01,400
‫- علينا أن نضع خطة طارئة ما‬
‫- شاهدت فيلماً وثائقياً ذات مرة‬

127
00:08:01,520 --> 00:08:04,560
‫على موقع (فيميو) عن هؤلاء المشردين‬
‫الذي يعيشون في أنفاق القطار النفقي‬

128
00:08:04,680 --> 00:08:06,440
‫أراهن أنهم يستطيعون مساعدتنا‬

129
00:08:06,560 --> 00:08:10,360
‫سنضطر فقط على الأرجح لمنحهم حذاءينا‬
‫ونقطع بضع خصلات من شعرنا، ولكن...‬

130
00:08:10,480 --> 00:08:14,360
‫- سنشتري حذاءين جديدين‬
‫- أنت تبهرينني بحق في كل مرة‬

131
00:08:14,480 --> 00:08:17,800
‫لقد مرت ٢٥ دقيقة، والوقت يمر‬

132
00:08:18,240 --> 00:08:20,360
‫- حسناً، لديّ لعبة ممتعة‬
‫- حسناً‬

133
00:08:20,480 --> 00:08:23,280
‫لنفترض أننا سنظل عالقتين‬
‫داخل عربة قطار نفقي إلى الأبد‬

134
00:08:23,520 --> 00:08:25,200
‫- وهو ما لن يحدث فعلياً بالتأكيد‬
‫- حسناً‬

135
00:08:25,360 --> 00:08:28,880
‫من سنقيم معه علاقة حميمة؟‬
‫ومن سنتزوجه؟ ومن سنأكله؟‬

136
00:08:29,200 --> 00:08:32,680
‫حسناً، أستطيع الإجابة عن هذا السؤال‬
‫لأنني أشعر أنني أعرف بعض الأجوبة‬

137
00:08:32,800 --> 00:08:35,880
‫ذلك الرجل، قد أقيم معه علاقة حميمة‬
‫بكل تأكيد، على طراز مسلسل (ماد من)‬

138
00:08:36,000 --> 00:08:41,880
‫في إطار بعض المعايير القصصية‬
‫رجل مسن متغصن وفتاة شابة مثيرة‬

139
00:08:42,640 --> 00:08:45,280
‫وبعدها كنت أتصرف معه على غرار‬
‫(آبي) و(جيريمي) لمعادلة نصاب الأمور‬

140
00:08:45,760 --> 00:08:48,520
‫- أعني معاشرته بعضو صناعي‬
‫- حسناً‬

141
00:08:48,640 --> 00:08:50,720
‫- هذه امرأة تصلح كزوجة‬
‫- أجل‬

142
00:08:50,840 --> 00:08:53,360
‫إنها من سكان (نيويورك)‬
‫أراهن أنها تستطيع تعليمي بضعة أشياء‬

143
00:08:53,480 --> 00:08:55,840
‫مثل كيفية الانتهاء من قراءة مقال‬
‫في مجلة (ذا نيويوركر)‬

144
00:08:56,000 --> 00:08:58,960
‫أعتقد أنني كنت لأتزوج من هذه المرأة‬
‫في حفل زفاف على الطراز الويكي‬

145
00:08:59,080 --> 00:09:02,160
‫الرقصة الأولى ستكون على أنغام‬
‫(ويكد ويزدام)، "القبضة"‬

146
00:09:05,960 --> 00:09:08,360
‫حسناً، كنت لآكل تلك الطفلة الرضيعة‬
‫هل هذا قول شنيع مني؟‬

147
00:09:08,480 --> 00:09:10,320
‫- كنت لأفعل ذلك فحسب‬
‫- لا، هذا أمر منطقي تماماً‬

148
00:09:10,440 --> 00:09:14,440
‫إنها تبدو شهية، أنت ستجنبيها‬
‫على الأرجح حياة من المآسي والهلع‬

149
00:09:14,560 --> 00:09:18,000
‫- من جراء العيش داخل قطار نفقي‬
‫- كما أنني أشعر أن الأطفال الرضع‬

150
00:09:18,120 --> 00:09:20,160
‫يعدون الأشهى على الإطلاق‬
‫فيما يتعلق بمذاق اللحم الفعلي‬

151
00:09:20,280 --> 00:09:22,320
‫- الأوقات العصيبة...‬
‫- تتطلب إجراءات عصيبة‬

152
00:09:22,440 --> 00:09:25,480
‫ومن نكون لنحكم على أنفسنا‬
‫إن حلت نهاية العالم؟‬

153
00:09:25,600 --> 00:09:28,160
‫- أي جزء منها قد تأكلينه أولاً؟‬
‫- أي جزء يعد الأكثر طراوة؟‬

154
00:09:28,280 --> 00:09:32,440
‫- إنه جانب ردفها على الأرجح‬
‫- دعيني أجرب شيئاً ما يا فتاة‬

155
00:09:32,760 --> 00:09:35,400
‫- قفي‬
‫- حسناً‬

156
00:09:40,080 --> 00:09:43,160
‫يا إلهي الرحيم‬
‫اجعل هذا القطار النفقي يتحرك، أرجوك‬

157
00:09:43,280 --> 00:09:47,760
‫(إيلانا)، الأمر لا يسير على هذا النحو لا‬
‫يمكنك أن تفركي مؤخرتي، لكي يتحرك الـ...‬

158
00:09:51,840 --> 00:09:54,840
‫يا إلهي! إنها قوة المؤخرة يا فتاة‬

159
00:09:55,720 --> 00:09:57,960
‫أنا سعيدة بحق لأننا لم نضطر‬
‫لأكل الطفلة الرضيعة‬

160
00:09:58,600 --> 00:10:01,080
‫أجل، أنا سعيدة‬

161
00:10:08,280 --> 00:10:10,680
‫- أين نحن يا فتاة؟‬
‫- مكتوب هنا أننا في جادة (ساتفين)‬

162
00:10:10,800 --> 00:10:12,680
‫- في حي (كوينز)‬
‫- يا إلهي!‬

163
00:10:12,800 --> 00:10:14,800
‫أتعاب سيارات (أوبر) للأجرة‬
‫في ساعة الذروة ٥.١٢ دولاراً!‬

164
00:10:15,040 --> 00:10:19,520
‫إنهم يستدرجونك، ثم يعتصرونك‬
‫بأصابعهم الصغيرة القذرة‬

165
00:10:19,640 --> 00:10:20,960
‫التي يطبقون بها على عنقك‬

166
00:10:21,080 --> 00:10:24,320
‫ثم يجعلونك تكتبين أجرة ساعة الذروة‬
‫وكأنها... أنا أعرف ماهية ذلك‬

167
00:10:24,440 --> 00:10:26,480
‫- إنه أمر في غاية الوقاحة‬
‫- يا إلهي!‬

168
00:10:26,640 --> 00:10:29,480
‫برنامج تقدير الأجرة يقدر‬
‫أن الأجرة ستكون حوالى...‬

169
00:10:31,000 --> 00:10:34,680
‫١٢٠٠ دولار من هنا إلى (غوانوس)‬
‫ثم العودة إلى مطار (جيه إف كيه)‬

170
00:10:34,960 --> 00:10:36,640
‫أنا أكرههم، أنا أحبهم لكنني أكرههم‬

171
00:10:36,760 --> 00:10:38,800
‫يا إلهي! هذه علامة من القدر‬

172
00:10:38,920 --> 00:10:42,680
‫حسناً، سنشغل محرك هذه السيارة عنوة‬
‫ثم نقودها إلى مسافة قريبة من المطار‬

173
00:10:42,800 --> 00:10:45,840
‫ثم نغرقها بالوقود ونشعل النار فيها‬
‫لكيلا يتمكنوا من تحديد هويتها، هلمي‬

174
00:10:45,960 --> 00:10:48,040
‫كنت سأقول إننا نستطيع فقط‬
‫أن نطرق الباب‬

175
00:10:48,160 --> 00:10:50,320
‫- ونرى إن كان السائق يستطيع توصيلنا‬
‫- حسناً، لنجرب تلك الفكرة أولاً‬

176
00:10:50,440 --> 00:10:51,960
‫حسناً‬

177
00:11:02,640 --> 00:11:06,080
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً سيدي، أعلم أن هذا سخف‬

178
00:11:06,800 --> 00:11:10,400
‫كنا نود استئجارك لتوصلنا‬
‫بسيارة الأجرة الخاصة بك‬

179
00:11:10,520 --> 00:11:13,160
‫إلى بضع وجهات‬

180
00:11:13,800 --> 00:11:15,400
‫أنا خارج ساعات الدوام نهائياً الآن‬

181
00:11:15,520 --> 00:11:16,840
‫العمل في الحضيض، أليس كذلك؟‬

182
00:11:16,960 --> 00:11:18,720
‫أنا أتفهم ذلك، لكن اسمع‬
‫لم نكن لنطلب منك ذلك‬

183
00:11:18,840 --> 00:11:20,920
‫- إن لم نكن بصدد حالة طارئة بحق‬
‫- من فضلك، نحن في طريقنا‬

184
00:11:21,040 --> 00:11:24,120
‫إلى رحلة في غاية الأهمية‬
‫وأنا مغفلة إلى حد لا يصدق‬

185
00:11:24,240 --> 00:11:28,360
‫نسيت جواز سفري، لذا أنا واقعة‬
‫في ورطة مع الزوجة، إن كنت تتفهم‬

186
00:11:28,480 --> 00:11:30,280
‫ولا نستطيع إيجاد أية سيارات أجرة‬
‫هنا في هذا المكان النائي‬

187
00:11:30,400 --> 00:11:32,800
‫- هذا الحي الجميل، المكان بديع هنا‬
‫- إنه جذاب ولطيف جداً‬

188
00:11:32,920 --> 00:11:37,320
‫إنه لطيف، قد أعاين بعض المنازل هنا‬
‫لأشتري مكاناً أو أستأجره‬

189
00:11:37,440 --> 00:11:39,880
‫- كما أن ثمة بضع مدارس جيدة هنا‬
‫- نحن نتوسل إليك‬

190
00:11:40,000 --> 00:11:41,680
‫نريد جلب جواز سفرها فقط‬
‫ثم الذهاب إلى مطار (جيه إف كيه)‬

191
00:11:41,800 --> 00:11:44,680
‫وإلا ستفوتنا رحلتنا الجوية‬
‫ورحلة العمر، أرجوك‬

192
00:11:45,080 --> 00:11:51,080
‫ما رأيك في ورقة ناضرة من فئة‬
‫المائة دولار من صديريتي؟‬

193
00:11:55,120 --> 00:11:58,280
‫حسناً، لا بأس، أظننا فقط...‬

194
00:11:59,720 --> 00:12:01,480
‫هيا بنا‬

195
00:12:07,440 --> 00:12:09,840
‫- هذا أشبه بفيلم (فاست أند فيوريس)‬
‫- كم عمرك؟‬

196
00:12:09,960 --> 00:12:11,480
‫١٥ عاماً‬

197
00:12:23,920 --> 00:12:27,480
‫حسناً، سنصل إلى ناصية الشارع‬
‫بعد خمسة، أربعة، ثلاثة...‬

198
00:12:27,760 --> 00:12:30,640
‫مهلاً، ثمة امرأة مسنة تدفع عربة أطفال‬
‫مليئة بالعلب المعدنية الفارغة‬

199
00:12:30,760 --> 00:12:32,120
‫في وسط الطريق‬

200
00:12:32,280 --> 00:12:34,720
‫نحن ننتظر‬
‫لقد أوشكت على عبور الطريق‬

201
00:12:35,360 --> 00:12:37,200
‫حسناً، نحن نقترب الآن‬
‫من ناصية الشارع‬

202
00:12:37,320 --> 00:12:38,920
‫هل تستطيع رؤية ذراعي؟‬
‫أنا داخل سيارة الأجرة‬

203
00:12:39,080 --> 00:12:41,240
‫- هل تراني؟ أنا أراك‬
‫- حسناً (أنهور)، هدئ السرعة‬

204
00:12:41,360 --> 00:12:43,480
‫- لكن لا تتوقف‬
‫- حسناً يا فتاة‬

205
00:12:43,800 --> 00:12:45,640
‫أهلاً عزيزتي، ها هو ذا‬
‫جواز سفرك، إلى اللقاء‬

206
00:12:45,760 --> 00:12:47,760
‫- مرحى، إلى المطار‬
‫- أنا أحبك، (هيملز)‬

207
00:12:47,880 --> 00:12:49,680
‫إلى اللقاء عزيزتي‬

208
00:12:50,320 --> 00:12:54,560
‫ويحي! مكابحي لا تعمل‬
‫أمسكوني بإحكام، بإحكام‬

209
00:12:54,680 --> 00:12:56,360
‫أجل، أحسنتم‬

210
00:13:05,600 --> 00:13:07,040
‫- شكراً لك‬
‫- انتظرا‬

211
00:13:07,160 --> 00:13:08,800
‫المرء لا يحظى بهذه اللحظات الهامة‬
‫في حياته إلا لمرات معدودة‬

212
00:13:09,000 --> 00:13:11,360
‫وينبغي عليه أن ينتهزها‬
‫هلا تذهبين إلى حفل التخرج برفقتي؟‬

213
00:13:11,560 --> 00:13:14,280
‫كلاكما أو واحدة منكما؟ لا أبالي‬
‫أعتقد أنني واقع في حبكما‬

214
00:13:14,400 --> 00:13:16,920
‫- هل يمكن للمرء أن يحب شخصين؟‬
‫- أجل، هذا أمر ممكن تماماً‬

215
00:13:17,040 --> 00:13:19,080
‫هذا واحد من أخطر المفاهيم الخاطئة‬
‫حول الزواج الأحادي‬

216
00:13:19,200 --> 00:13:21,960
‫لكننا لا نستطيع مرافقتك لأنك قاصر‬

217
00:13:22,080 --> 00:13:23,440
‫لكننا نشعر بإطراء لا يوصف‬

218
00:13:23,560 --> 00:13:25,680
‫- من الواضح أنك تمتلك ذوقاً رائعاً‬
‫- أجل، ولا تقلق‬

219
00:13:25,800 --> 00:13:28,720
‫- ستقيم علاقة جنسية ذات يوم‬
‫- لقد أقمت علاقة بالفعل من قبل‬

220
00:13:29,040 --> 00:13:30,960
‫انظروا إلى كل أساور‬
‫العلاقات الجنسية التي أرتديها‬

221
00:13:31,200 --> 00:13:32,760
‫ما هي أساور العلاقات الجنسية‬
‫بحق الجحيم؟‬

222
00:13:32,880 --> 00:13:35,080
‫الأطفال صاروا بشعين‬

223
00:13:35,640 --> 00:13:36,960
‫- عفواً‬
‫- نحن في غاية الأسف‬

224
00:13:37,080 --> 00:13:38,400
‫- هذا أمر سخيف‬
‫- أنا في غاية الأسف‬

225
00:13:38,520 --> 00:13:40,600
‫علينا فقط أن نخترق الصف‬
‫لأننا نسينا جواز سفرنا‬

226
00:13:41,040 --> 00:13:42,760
‫تستطيع تفهم أمراً كهذا‬

227
00:13:42,880 --> 00:13:46,320
‫أنا في غاية الأسف، علينا أن نمر‬
‫من خلالكم فحسب‬

228
00:13:46,640 --> 00:13:48,840
‫- أنا آسفة جداً، لم أتعمد فعل ذلك‬
‫- آسفة، شكراً جزيلاً لكم‬

229
00:13:51,200 --> 00:13:52,640
‫هل تمانع إن تخطينا دورك؟‬
‫لقد تأخرنا عن موعد رحلتنا‬

230
00:13:52,760 --> 00:13:54,760
‫- حسناً، تفضلا‬
‫- شكراً جزيلاً لك‬

231
00:13:59,280 --> 00:14:00,680
‫حسناً‬

232
00:14:00,800 --> 00:14:03,480
‫يا للهول! سحقاً (إيلانا)‬
‫بنطالك ملطخ ببقعة من دم حيضك‬

233
00:14:03,600 --> 00:14:05,640
‫لا يا فتاة، إنها بقعة قديمة‬

234
00:14:06,160 --> 00:14:08,600
‫إنها سمكة رنجة حمراء‬
‫لأنها حمراء وتشبه السمكة نوعاً ما‬

235
00:14:08,760 --> 00:14:12,640
‫أنا أحمل أغراضاً ساخنة‬
‫أنا أحمل حشيشة داخل عانتي‬

236
00:14:12,760 --> 00:14:14,280
‫بنطال الحيض الشهري‬
‫هو خير وسيلة للتمويه‬

237
00:14:14,400 --> 00:14:16,480
‫إن تم ضبطنا متلبستين‬
‫في المطار، فسوف...‬

238
00:14:20,640 --> 00:14:23,920
‫- هذا الكلب يتحرش بي جنسياً‬
‫- أنا في غاية الأسف‬

239
00:14:24,040 --> 00:14:25,800
‫(بوب كورن)، ابتعد عنها‬

240
00:14:27,400 --> 00:14:29,240
‫يا إلهي!‬

241
00:14:32,880 --> 00:14:34,720
‫يا إلهي! فكرة بنطال حيضي أجدت نفعاً‬

242
00:14:34,880 --> 00:14:39,280
‫علينا أن نتخلص من بنطال حيضك هذا‬

243
00:14:39,560 --> 00:14:42,040
‫حسناً، هيا بنا‬

244
00:14:43,800 --> 00:14:45,800
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- اتركيها، سأترك حقيبتي‬

245
00:14:45,960 --> 00:14:48,600
‫- لا يا فتاة، هذه كل أمتعتنا‬
‫- ها هي، انظري‬

246
00:14:49,040 --> 00:14:51,080
‫- ليس اليوم، أنزلها‬
‫- كنت أهم فقط بأخذها‬

247
00:14:51,200 --> 00:14:53,200
‫- إلى قسم المفقودات و...‬
‫- أجل، بالتأكيد!‬

248
00:14:53,480 --> 00:14:55,120
‫- خسئت!‬
‫- أيها الحقير!‬

249
00:15:00,680 --> 00:15:02,480
‫عفواً‬

250
00:15:05,560 --> 00:15:08,280
‫- سأتقيأ‬
‫- دعونا نمر‬

251
00:15:12,600 --> 00:15:16,080
‫يا لها من نظرة مثيرة تلك المرتسمة‬
‫في عينيك، وهي مخيفة كذلك‬

252
00:15:19,480 --> 00:15:21,760
‫- مهلاً، نحن... سنتجه إلى...‬
‫- البوابة تغيرت‬

253
00:15:21,880 --> 00:15:23,200
‫تلك الرحلة ستقلع الآن‬
‫من البوابة (بي ١٢)‬

254
00:15:23,320 --> 00:15:25,720
‫لا أصدق هذا بحق الجحيم!‬

255
00:15:27,920 --> 00:15:29,920
‫كيف الحال؟ يا له من قميص لطيف!‬

256
00:15:30,040 --> 00:15:32,040
‫هيا بنا‬

257
00:15:37,400 --> 00:15:39,680
‫كان يجدر بك أن تستخدمي‬
‫الممشى الكهربائي‬

258
00:15:40,680 --> 00:15:42,560
‫كم أنت عنيدة!‬

259
00:15:45,880 --> 00:15:48,760
‫حسبك، أنتما أخذتما زلاجتينا!‬

260
00:15:52,400 --> 00:15:55,600
‫(إيلانا)، لديّ تذكرة إضافية‬
‫لنقم بهذا الأمر‬

261
00:15:55,760 --> 00:15:58,640
‫أي أمر تعني، (دايل)؟‬
‫ماذا دهاك بحق الجحيم؟‬

262
00:16:08,120 --> 00:16:10,680
‫- أنا آسفة‬
‫- يا لك من سافلة لعينة!‬

263
00:16:10,800 --> 00:16:12,760
‫- لم أتعمد أن أضربك‬
‫- نحن على متن هذه الرحلة‬

264
00:16:12,880 --> 00:16:15,720
‫- إنها لم تغادر بعد، أرجوك‬
‫- كنت أحاول فقط سد الباب بقدمي‬

265
00:16:15,920 --> 00:16:18,560
‫هذا حذاء وليس قدماً‬
‫وقد ارتطم بي وليس بالباب‬

266
00:16:18,680 --> 00:16:20,360
‫الطائرة لا تزال هناك‬
‫لا يزال في إمكاننا اللحاق بها‬

267
00:16:20,480 --> 00:16:23,360
‫- نحن قريبان جداً منها‬
‫- حسناً، يمكنكما المرور‬

268
00:16:23,600 --> 00:16:24,920
‫شكراً جزيلاً لك‬

269
00:16:25,040 --> 00:16:28,040
‫- شكراً جزيلاً لك‬
‫- نحن نقدر لك ذلك بحق‬

270
00:16:28,160 --> 00:16:30,440
‫- كلنا نبغضها‬
‫- شكراً لك‬

271
00:16:30,760 --> 00:16:35,040
‫- يا لكما من يهوديتين محظوظتين!‬
‫- ونحن نعتقد هذا بدورنا‬

272
00:16:35,720 --> 00:16:37,240
‫- مرحى، لقد نجحنا!‬
‫- نجحنا!‬

273
00:16:37,520 --> 00:16:40,680
‫اصعدا على متن الطائرة اللعينة‬

274
00:16:42,400 --> 00:16:44,800
‫يا إلهي، لقد نجحنا!‬

275
00:16:46,880 --> 00:16:50,120
‫- يا إلهي، لا أصدق أننا نجحنا‬
‫- هذا أطول ممشى قطعته في حياتي‬

276
00:16:50,640 --> 00:16:52,560
‫أنا في غاية الأسف، سيدتيّ‬

277
00:16:52,680 --> 00:16:54,920
‫لم تعد هناك أية مساحة شاغرة‬
‫في مساحات التخزين العلوية‬

278
00:16:55,040 --> 00:16:56,360
‫سنضطر إلى تخزين أمتعتكما‬
‫بمخزن الأمتعة‬

279
00:16:56,480 --> 00:16:58,360
‫في الواقع، يمكنك أخذ حقيبتك هذه‬
‫على متن الطائرة‬

280
00:16:58,480 --> 00:17:00,240
‫إنها في غاية النعومة والانسيابية‬

281
00:17:00,360 --> 00:17:01,680
‫إنه (لنكولن)‬

282
00:17:01,800 --> 00:17:04,560
‫- إنه ذو ذوق راشد جداً في الأمتعة‬
‫- وهذه حقيبة مميزة جداً بدورها‬

283
00:17:04,920 --> 00:17:06,680
‫- إنها تخص (درو)‬
‫- عفواً، أهذه ليست حقيبتك؟‬

284
00:17:06,800 --> 00:17:10,760
‫لا، إنها حقيبتي، أنا عبأتها بنفسي‬
‫كل ما في الأمر أن الآنسة (درو باريمور)‬

285
00:17:10,960 --> 00:17:12,680
‫أوصت بشدة باستخدام هذه الحقيبة‬

286
00:17:12,880 --> 00:17:14,880
‫إن بحثت عبر موقع (غوغل)‬
‫بين علامتي تنصيص "ريفاينري ٢٩"‬

287
00:17:15,000 --> 00:17:16,400
‫بين علامتي تنصيص "(درو باريمور)"‬

288
00:17:16,520 --> 00:17:19,720
‫هذا أمر مذهل بحق، لكن لسوء الحظ‬
‫(درو باريمور) هي الشخص الوحيد‬

289
00:17:19,840 --> 00:17:23,120
‫الذي يحق له حمل حقيبة ضخمة كهذه‬
‫سنضطر إلى تخزينها في مخزن الأمتعة‬

290
00:17:23,280 --> 00:17:25,800
‫حسناً، هذه الحقيبة تمثل أحدث صيحة‬
‫أرجوك، دعيني فقط...‬

291
00:17:25,960 --> 00:17:28,800
‫- أنا واثقة من أن ثمة مكاناً شاغراً‬
‫- حسناً، سأغلق هذه الأبواب‬

292
00:17:29,120 --> 00:17:32,280
‫وسنقلع، هل تودين مرافقتنا؟‬

293
00:17:32,440 --> 00:17:35,720
‫(مارك)، هلا تأخذ هذه الحقيبة‬
‫من فضلك؟ سآخذ تذكرتك‬

294
00:17:37,400 --> 00:17:38,720
‫هل تعتقدين أنها ستكون على ما يرام؟‬

295
00:17:38,840 --> 00:17:40,760
‫أنا واثقة من أن حقيبتك ستكون...‬

296
00:17:42,320 --> 00:17:44,160
‫في أيد أمينة جداً‬

297
00:17:44,800 --> 00:17:46,680
‫شكراً جزيلاً لك‬

298
00:17:47,040 --> 00:17:51,680
‫يا للروعة! هذا جميل‬
‫الرحلات الجوية الدولية مذهلة‬

299
00:17:51,800 --> 00:17:54,160
‫لا، هذه هي الدرجة الأولى‬
‫علينا مواصلة المضي قدماً‬

300
00:17:54,280 --> 00:17:57,120
‫آنسة (فيسيويغ)، هل تودين‬
‫شمبانيا أم عصير برتقال؟‬

301
00:17:57,240 --> 00:17:59,600
‫- إنه عصير البرتقال إذاً‬
‫- يا إلهي!‬

302
00:17:59,720 --> 00:18:02,640
‫أعلم هذا، من عساه‬
‫يفضل العصير على الشمبانيا؟‬

303
00:18:02,840 --> 00:18:05,080
‫- يا للهول!‬
‫- مرحباً‬

304
00:18:05,720 --> 00:18:09,320
‫- (إيلانا)، و(آبي)‬
‫- أهلاً بك‬

305
00:18:09,440 --> 00:18:10,840
‫أنا (جاريد)، مرحباً بكما‬
‫في (بيرثمارك)‬

306
00:18:10,960 --> 00:18:14,400
‫نحن نحب هذه الرحلة‬
‫حتى الآن، وسنحبها أكثر بكثير‬

307
00:18:14,520 --> 00:18:15,960
‫إن أمكننا الجلوس متجاورتين‬

308
00:18:16,120 --> 00:18:19,760
‫هذه رحلة مدفوعة التكاليف بالكامل‬
‫إلى (إسرائيل)، مقدمة لكما من أسلافكما‬

309
00:18:19,880 --> 00:18:22,040
‫لذا مقاعدنا موزعة طبقاً لقابلية التآلف‬

310
00:18:22,160 --> 00:18:23,880
‫- حسناً‬
‫- لا بأس‬

311
00:18:24,000 --> 00:18:25,320
‫حسناً‬

312
00:18:28,120 --> 00:18:30,360
‫ستلتقين بشخص لطيف جداً‬
‫أنا واثق من ذلك‬

313
00:18:33,680 --> 00:18:35,760
‫أهلاُ بك، أنا (جوش)‬
‫أنا محاسب مبتدئ‬

314
00:18:35,880 --> 00:18:40,480
‫وأؤلف قصصاً قصيرة في أوقات فراغي‬
‫وأنا بطل سباقات خيل قوي الشكيمة‬

315
00:18:40,640 --> 00:18:44,280
‫ماذا؟ أنا في حالة حداد‬
‫لقد خرجت لتوي من علاقة فاشلة‬

316
00:18:46,680 --> 00:18:48,920
‫هل سيقتلك أن تحاولي؟‬

317
00:18:54,160 --> 00:18:55,920
‫تشرفنا‬

318
00:19:02,720 --> 00:19:05,400
‫- أنا أفتقدك‬
‫- وأنا أفتقدك‬

319
00:19:05,560 --> 00:19:07,120
‫"تستكمل لاحقاً"‬

320
00:19:07,400 --> 00:19:10,400
‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬
