0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:00,920 --> 00:00:04,006 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- سأفعل أي شيء للنيل من أمي‬ 2 00:00:04,340 --> 00:00:06,509 ‫"هل تعرفين أن رؤيا الـ(فانتوم) المرعبة‬ ‫كانت عنها؟"‬ 3 00:00:06,801 --> 00:00:10,388 ‫"يبدو أن مواجهة الـ(فانتوم) سمحت‬ ‫لي بالعبور ونسيان المسألة أخيراً"‬ 4 00:00:10,596 --> 00:00:12,473 ‫- سأعود إلى المنزل‬ ‫- إلى قصر (لوثر)؟‬ 5 00:00:12,640 --> 00:00:14,266 ‫لا، حيث وُلدت‬ 6 00:00:14,767 --> 00:00:19,480 ‫أنا حرة، لم أنس صفقتنا‬ ‫ستستعيدين أمك ليوم واحد كما وعدتك‬ 7 00:00:19,647 --> 00:00:21,607 ‫لكن سيستهلك هذا‬ ‫آخر ما تبقى لي من قواي‬ 8 00:00:21,732 --> 00:00:25,236 ‫عزيزتي، ماذا فعلت؟‬ ‫أطلقت قوى الجحيم على الأرض‬ 9 00:00:25,361 --> 00:00:29,031 ‫- التقطت بصمة طاقة قادمة من (أورمفيل)‬ ‫- قد تكون بقايا الرؤية الحرارية‬ 10 00:00:31,534 --> 00:00:32,910 ‫- (نيكسلي)؟‬ ‫- هل اشتقت إليّ؟‬ 11 00:00:35,788 --> 00:00:37,790 ‫- لا‬ ‫- أنت مقيدة بالسحر الآن‬ 12 00:00:37,915 --> 00:00:40,626 ‫- والسحر وحده ما يستطيع هزيمة السحر‬ ‫- سيد (مكسيزبتلك)!‬ 13 00:00:48,801 --> 00:00:51,804 ‫الأميرة (نيكسلي غاس بيتلنز)؟‬ ‫(سوبرغيرل)؟‬ 14 00:00:51,929 --> 00:00:54,140 ‫- (مكسي)، أخرجني من هنا‬ ‫- لا، لا تفعل‬ 15 00:00:54,682 --> 00:00:56,517 ‫إنه لي‬ 16 00:00:59,270 --> 00:01:01,147 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ ‫أنا من استدعاك‬ 17 00:01:02,606 --> 00:01:04,108 ‫للأسف، أنتما الاثنتان استدعيتماني‬ 18 00:01:04,400 --> 00:01:07,653 ‫- إلا أنه من الجيد رؤيتك ثانية يا سمو الأميرة‬ ‫- حقاً؟‬ 19 00:01:07,987 --> 00:01:12,616 ‫أفضل مما حدث قبل ٣٠٠ عام‬ ‫حين وقفت أمام القاضي ونعتني... بالمجنونة؟‬ 20 00:01:12,825 --> 00:01:17,204 ‫- كنت تحاولين تدمير معظم البعد الخامس...‬ ‫- فقط من قام بخيانتي‬ 21 00:01:17,455 --> 00:01:20,708 ‫لكن لا تقلق...‬ ‫ستحصل الآن على ما تستحقه‬ 22 00:01:23,335 --> 00:01:25,296 ‫- ظننت أنكما صديقان‬ ‫- قصة طويلة‬ 23 00:01:25,421 --> 00:01:27,548 ‫اعلمي أن الأقزام يمكنهم تعقب بعضهم البعض‬ ‫حين يستخدمون السحر‬ 24 00:01:27,673 --> 00:01:30,509 ‫لذا حين أخرجك من هذا‬ ‫استعدي لتحلقي بنا بعيداً‬ 25 00:01:30,634 --> 00:01:32,261 ‫كما لو أن حياتنا تعتمد على هذا‬ 26 00:01:36,765 --> 00:01:38,142 ‫٣، ٢، ١‬ 27 00:01:51,113 --> 00:01:56,118 {\pos(192,230)}‫- اسمها (نيكسلي)؟‬ ‫- رسمياً، الأميرة (نيكسلي غاس بيتلنز)‬ 28 00:01:56,243 --> 00:02:01,916 {\pos(192,230)}‫حسناً، أياً كان، إنها السبب وراء بقائي عالقة‬ ‫أنا وأبي في بعد (فانتوم) لوقت طويل‬ 29 00:02:02,041 --> 00:02:04,543 ‫وسبب عدم وجودي هنا‬ ‫لو لم ينقذني (مكسي)‬ 30 00:02:04,835 --> 00:02:08,255 {\pos(192,230)}‫وقبل أن يقول أحد شيئاً، أعلم‬ ‫كان يجب أن أخبركم بشأنها سابقاً‬ 31 00:02:08,380 --> 00:02:10,466 {\pos(192,230)}‫لكنني لم أعتقد‬ ‫بأنني قد أراها ثانية حقاً‬ 32 00:02:10,591 --> 00:02:13,928 {\pos(192,230)}‫ربما تسللت إلى سفينة (تاور)‬ ‫حين قفزنا عبر البوابة إلى (الأرض)‬ 33 00:02:14,220 --> 00:02:15,596 ‫الكولوي محق‬ 34 00:02:15,888 --> 00:02:19,308 {\pos(192,230)}‫لكنها كانت ستهرب من بعد الـ(فانتوم)‬ ‫عاجلاً أم آجلاً‬ 35 00:02:19,683 --> 00:02:22,144 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- تعلمت من والدها‬ 36 00:02:23,521 --> 00:02:27,566 {\pos(192,230)}‫أنتم تمزحون، الملك الشرير (بربكس)؟‬ ‫ألا يذكركم هذا بشيء؟‬ 37 00:02:28,067 --> 00:02:31,362 ‫- حسناً، يمكنني تفسير كل شيء...‬ ‫- توقف‬ 38 00:02:33,030 --> 00:02:35,533 {\pos(192,230)}‫أخبرت (سوبرغيرل) بأنكم تستطيعون‬ ‫الشعور بطاقة بعضكم البعض‬ 39 00:02:35,741 --> 00:02:39,954 {\pos(192,230)}‫هذا يعني أنه حتى مع درع إخفاء الـ(تاور)‬ ‫يمكن لـ(نيكسلي) تتبع سحرك هنا‬ 40 00:02:41,247 --> 00:02:44,250 ‫حسناً، يمكنني تفسير كل شيء...‬ 41 00:02:45,501 --> 00:02:46,877 ‫بالكلمات‬ 42 00:02:47,962 --> 00:02:49,755 {\pos(192,230)}‫إلا إن كان في هذا المكان‬ ‫نظام صوتي جيد‬ 43 00:02:55,261 --> 00:02:58,764 ‫"ترون أنني خائف، أنا مرعوب"‬ 44 00:02:59,306 --> 00:03:02,560 ‫"لأن تلك القزمة تحمل بلورة سحرية‬ ‫وتريد حبسي فيها"‬ 45 00:03:02,768 --> 00:03:08,816 ‫"لكن (نيكسلي) ليست أي قزمة‬ ‫بل أميرة شجاعة وقوية، تم ظلمها..."‬ 46 00:03:09,233 --> 00:03:11,527 ‫"وانتظرت طويلاً لسداد ذلك الدين"‬ 47 00:03:11,777 --> 00:03:14,488 ‫"إنها ابنة الملك القزم"‬ 48 00:03:15,239 --> 00:03:18,659 ‫"الذي كان سيئاً تجاه كل الأقزام‬ ‫وكل الأشياء الأخرى"‬ 49 00:03:18,951 --> 00:03:23,205 ‫"لذا تآمرت مع أخيها‬ ‫لخلع الملك الشرير"‬ 50 00:03:23,330 --> 00:03:27,126 ‫"لكن قُبض عليهما‬ ‫وتم إرسالهما إلى محاكمة أمام الحشد"‬ 51 00:03:27,251 --> 00:03:30,754 ‫"هيا، اخرجي من الباب"‬ 52 00:03:31,338 --> 00:03:35,301 ‫"الملك، نعم، تبرأ من (نيكسلي)‬ ‫لبدئها بتلك الحرب"‬ 53 00:03:35,426 --> 00:03:39,597 ‫"شقيق (نيكسلي)‬ ‫تم مدحه، لإظهاره ضراوته"‬ 54 00:03:40,097 --> 00:03:43,559 ‫"لكن تم سجن (نيكسلي)‬ ‫بسبب السلطة الأبوية"‬ 55 00:03:43,684 --> 00:03:47,271 ‫"(نيكسلاي)، سوف تنجو..."‬ 56 00:03:47,980 --> 00:03:51,984 ‫"في الأراضي الخارجية، وجدت مهمة‬ ‫وأبقاها ذلك على قيد الحياة"‬ 57 00:03:52,151 --> 00:03:55,821 ‫"ووجدت طواطم (أولستون)‬ ‫وكانت تستخلص الكثير من القوة"‬ 58 00:03:55,946 --> 00:03:59,575 ‫"ستنجو، ستنجو"‬ 59 00:03:59,950 --> 00:04:05,539 {\pos(192,230)}‫مهلاً، أنا مرتبكة، لأنها قالت لي‬ ‫إن أخيها ميت وإن والدها قتله‬ 60 00:04:05,873 --> 00:04:10,127 {\pos(192,230)}‫ربما تتحدث بشكل بلاغي‬ ‫لأنه كونهما تمردا وتم نفيها‬ 61 00:04:10,252 --> 00:04:13,631 {\pos(192,230)}‫وتمت مكافأة الابن الذهبي‬ ‫فربما هو ميت بالنسبة إليها‬ 62 00:04:13,756 --> 00:04:16,425 ‫حسناً، لا بأس‬ ‫لكن ما هذه الطواطم؟‬ 63 00:04:16,967 --> 00:04:18,469 ‫وما هو (أولستون)؟‬ 64 00:04:18,636 --> 00:04:21,805 {\pos(192,230)}‫قبل آلاف السنين‬ ‫كان هناك قزم شرير يدعى (جيريد)‬ 65 00:04:21,930 --> 00:04:27,770 {\pos(192,230)}‫وصنع الـ(أولستون) القوي‬ ‫ليمنحه براعة في كل شيء‬ 66 00:04:28,187 --> 00:04:30,981 {\pos(192,230)}‫- كل شيء، تقصد...‬ ‫- كل شيء‬ 67 00:04:31,190 --> 00:04:34,401 {\pos(192,230)}‫الطاقة، المادة، السحر‬ ‫والحياة والموت حتى‬ 68 00:04:34,860 --> 00:04:39,114 {\pos(192,230)}‫اكتشف الأقزام الآخرون بشأن ذلك‬ ‫ونفوا (جيريد) ودمروا الـ(أولستون)‬ 69 00:04:39,323 --> 00:04:43,869 {\pos(192,230)}‫وبعثروا الأجزاء في الأكوان المعروفة‬ ‫حيث أصبحت طواطم الحقيقة...‬ 70 00:04:44,328 --> 00:04:48,290 {\pos(192,230)}‫والقدر، والحب، والأحلام، والأمل‬ ‫والإنسانية، والشجاعة‬ 71 00:04:48,707 --> 00:04:50,084 ‫كل كوكب تقريباً لديه مجموعة منها‬ 72 00:04:50,209 --> 00:04:53,879 {\pos(192,230)}‫آسف، لكن ما علاقة أي من هذا بظهور (نيكسلي)‬ ‫لتحبسك في بلورة سحرية؟‬ 73 00:04:54,171 --> 00:04:57,966 {\pos(192,230)}‫تحتاج (نيكسلي) إلى الطواطم‬ ‫لتصنع (أولستون) جديداً‬ 74 00:04:58,092 --> 00:05:01,679 ‫لكن يمكن للطواطم التنكر كأي شيء‬ 75 00:05:01,845 --> 00:05:04,973 {\pos(192,230)}‫لذا تحتاج إلى كرة سحرية لتجدها‬ ‫بلورة (جيريد) السحرية‬ 76 00:05:05,099 --> 00:05:08,102 {\pos(192,230)}‫- إذاً فهي مثل إشارة توجيه‬ ‫- كانت لديها كرة كريستالية...‬ 77 00:05:08,268 --> 00:05:10,396 ‫في (أورمفيل) وفي بعد الـ(فانتوم)‬ 78 00:05:10,604 --> 00:05:15,818 {\pos(192,230)}‫لتزويد البلورة السحرية بالطاقة‬ ‫يجب أن يكون بداخل الكرة قزم يحمل دم (جيريد)‬ 79 00:05:15,943 --> 00:05:19,988 {\pos(192,230)}‫وخمنوا من لديه إبهامان‬ ‫وهو آخر من في سلالة (جيريد)؟‬ 80 00:05:21,156 --> 00:05:24,451 ‫ولهذا اضطررت إلى الشهادة ضد (نيكسلي)‬ ‫الملك (بربكس) أجبرني بالمناسبة‬ 81 00:05:24,702 --> 00:05:27,621 {\pos(192,230)}‫تريد (نيكسلي) حبسك‬ ‫في بلورتها السحرية‬ 82 00:05:27,996 --> 00:05:30,040 {\pos(192,230)}‫التي يمكنها استخدامها‬ ‫لتجد الطواطم السبعة‬ 83 00:05:30,708 --> 00:05:32,459 ‫والتي ستمنحها القوة المطلقة‬ 84 00:05:33,293 --> 00:05:37,965 ‫- أو يمكننا قولها... من القنطرة الموسيقية‬ ‫- لا‬ 85 00:05:48,600 --> 00:05:50,185 ‫ما زال بوسعنا إصلاح الأمر‬ 86 00:05:51,019 --> 00:05:53,731 {\pos(192,230)}‫- هذا كله خطأي‬ ‫- هذا غير صحيح‬ 87 00:05:54,648 --> 00:05:58,569 {\pos(192,230)}‫ليس وكأنك اخترت إحضار قزمة مجنونة‬ ‫لترعب (الأرض) شعورياً‬ 88 00:05:59,111 --> 00:06:01,572 ‫ومع هذا، إن كان الأمر كما تقولين‬ ‫في ما يخص قنبلة بناء (أورمفيل)‬ 89 00:06:01,780 --> 00:06:04,032 ‫استخدمت (نيكسلي) مخططات د. (راب)‬ ‫لصنع جهاز‬ 90 00:06:04,241 --> 00:06:07,453 {\pos(192,230)}‫يحول القوى الكريبتونية‬ ‫إلى طاقة البعد الخامس‬ 91 00:06:08,495 --> 00:06:10,497 ‫إن كانت أعادت قوتها بتلك الطريقة‬ 92 00:06:10,748 --> 00:06:13,876 ‫ألا يمكننا عكس المخططات‬ ‫لصنع جهاز يسحب قوتها؟‬ 93 00:06:15,711 --> 00:06:17,212 ‫ما زال بوسعنا فعل هذا‬ 94 00:06:19,131 --> 00:06:23,802 ‫- عجباً، ستفعلون كل هذا من أجلي فقط؟‬ ‫- لهذا، ولننقذ الكون‬ 95 00:06:23,927 --> 00:06:27,055 ‫لا تقلق، لن يضع أحد (مكسي)‬ ‫في بلورة سحرية ونحن هنا‬ 96 00:06:48,869 --> 00:06:50,412 ‫(نيا)، هل أنت بخير؟‬ 97 00:06:54,416 --> 00:06:55,959 ‫(نيا)؟‬ 98 00:06:58,837 --> 00:07:02,966 ‫نعم، أحاول تعقب أين تحتجز الشرطة (ميتش)‬ 99 00:07:03,383 --> 00:07:07,346 ‫قد يعرف شيئاً أيضاً‬ ‫لكن نظامهم بطيء جداً...‬ 100 00:07:08,680 --> 00:07:10,182 ‫تعاهدنا على عدم إبقاء الأسرار‬ 101 00:07:13,769 --> 00:07:15,687 ‫حسناً، اتبعني‬ 102 00:07:25,364 --> 00:07:30,869 ‫إذاً أخرجت (نيكسلي) من عالم الأحلام‬ ‫مقابل رؤية والدتك؟‬ 103 00:07:31,411 --> 00:07:35,249 ‫نعم، أوضحت أمي جيداً‬ ‫أن ذلك كان قراراً سيئاً‬ 104 00:07:35,958 --> 00:07:38,210 ‫- إنه مروع، أنا مروعة‬ ‫- لا‬ 105 00:07:39,586 --> 00:07:43,924 ‫- (نيا)، (نيكسلي) استغلتك‬ ‫- هذا لا يهم‬ 106 00:07:44,258 --> 00:07:48,762 ‫الآن أحلم بـ(مكسي)‬ ‫ميتاً في قفص أقزام جليدي مروع‬ 107 00:07:49,471 --> 00:07:52,099 ‫سمحت لـ(نيكسلي) بالخروج‬ ‫من دون طريقة لردعها‬ 108 00:07:52,307 --> 00:07:53,976 ‫هل تتذكرين حين استغلني (ليكس)؟‬ 109 00:07:54,768 --> 00:07:58,063 ‫حين فعل، كنت متأكداً من أننا سنمر‬ ‫بمستقبل سيئ لن أتمكن من إيقافه‬ 110 00:07:58,188 --> 00:08:04,444 ‫وأنت وبقية أصدقائنا ساعدتم بهزيمته‬ ‫وتغيير المستقبل نحو الأفضل‬ 111 00:08:06,280 --> 00:08:10,284 ‫- إذاً ماذا يجب أن أفعل؟‬ ‫- ركزي على إيقاف هذه القزمة مع بقيتنا‬ 112 00:08:12,452 --> 00:08:14,997 ‫- وأخبري (كارا)‬ ‫- لا، لا أستطيع‬ 113 00:08:15,539 --> 00:08:20,335 ‫فعلت عكس ما يفعله البطل الحقيقي تماماً‬ ‫ستفقد كل احترامها لي‬ 114 00:08:20,502 --> 00:08:24,715 ‫ستتفهم أن (نيكسلي) تلاعبت بك‬ ‫إنها جزء من الفريق عينه الذي أنت فيه‬ 115 00:08:26,508 --> 00:08:27,885 ‫وأنا فيه‬ 116 00:08:28,969 --> 00:08:32,180 ‫ساعدني على إيجاد حل لهذا بنفسي‬ 117 00:08:33,682 --> 00:08:35,058 ‫أرجوك‬ 118 00:08:40,898 --> 00:08:42,774 {\pos(192,230)}‫"(نيوفندلاند)"‬ 119 00:08:45,360 --> 00:08:47,571 ‫"أهلاً بكم في خليج (فورتشن)"‬ 120 00:08:55,662 --> 00:08:57,831 ‫- (أندريا)‬ ‫- (لينا)، كيف حال (نيوفندلاند)؟‬ 121 00:08:58,373 --> 00:08:59,958 ‫مليئة بالسواحل الخلابة‬ 122 00:09:00,834 --> 00:09:04,504 ‫- وكانت رحلة سهلة بفضل طائرة (كاتكو)‬ ‫- من دواعي سروري‬ 123 00:09:05,088 --> 00:09:09,176 ‫عليّ أن أقول إنني أظن أن آخر مرة‬ ‫بدوت جيدة هكذا كانت في المدرسة الداخلية‬ 124 00:09:09,301 --> 00:09:12,095 ‫لسنوات عديدة‬ ‫سببت لي فكرة أمي ألماً شديداً‬ 125 00:09:12,220 --> 00:09:17,476 ‫لكن أن أتجاوز ذلك أخيراً‬ ‫وأن أزور البلدة التي نشأت فيها‬ 126 00:09:18,518 --> 00:09:19,895 ‫إنه مريح بصراحة‬ 127 00:09:21,813 --> 00:09:24,149 ‫بالمناسبة، هل وصلتك الصورة‬ ‫التي أرسلتها لك؟‬ 128 00:09:24,316 --> 00:09:27,235 ‫نعم، أنت تشبهين والدتك كثيراً‬ 129 00:09:27,694 --> 00:09:29,988 ‫- لكن من الأخريان؟‬ ‫- وفقاً للرسالة التي وجدتها في (ماين)‬ 130 00:09:30,113 --> 00:09:33,367 ‫فهما صديقتا طفولتها‬ ‫(فلورنس أبوت) و(مارغريت بيشوب)‬ 131 00:09:33,951 --> 00:09:36,703 ‫إن كان بحثي صحيحاً، فإن (مارغريت)‬ ‫ما زالت تعيش في خليج (فورتشن)‬ 132 00:09:37,829 --> 00:09:41,166 ‫هناك الكثير لا أعرفه عن أمي‬ ‫آمل أن تستطيع ملء الفراغات‬ 133 00:09:41,416 --> 00:09:43,210 ‫عديني بأن تعلميني‬ ‫إن كان هناك شيء آخر يمكنني فعله‬ 134 00:09:43,794 --> 00:09:47,673 ‫في الحقيقة هناك شيء، المرأة الأخرى‬ ‫التي في يمين الصورة، (فلورنس)‬ 135 00:09:47,923 --> 00:09:49,466 ‫"لم أستطع تحديد مكانها"‬ 136 00:09:49,633 --> 00:09:52,260 ‫إن كان امتلاك إمبراطورية إعلامية مفيداً‬ ‫لشيء واحد فهو البحث في الأشياء‬ 137 00:09:52,594 --> 00:09:56,348 ‫سأتصل بك إن توصلت إلى شيء‬ ‫وحتى ذلك الحين، أتمنى لك بحثاً سعيداً‬ 138 00:09:56,848 --> 00:09:58,433 ‫شكراً، إلى اللقاء‬ 139 00:10:12,114 --> 00:10:14,408 ‫- آنسة (لوثر)؟‬ ‫- مرحباً‬ 140 00:10:14,658 --> 00:10:17,703 ‫إنها أنت حقاً‬ ‫أنا (ديدي)، أمينة النزل‬ 141 00:10:17,869 --> 00:10:21,748 ‫وأريد أن أقول إننا نتشرف باستضافتك‬ ‫في بلدتنا، في نزلنا‬ 142 00:10:21,873 --> 00:10:24,126 ‫- هل لديك حقائب؟ (دايفد)‬ ‫- نعم‬ 143 00:10:25,377 --> 00:10:26,753 ‫مرحباً، سيدتي‬ 144 00:10:27,462 --> 00:10:31,091 ‫إذاً، ما الذي أتى بك إلى هذه المنطقة‬ ‫في الجزيرة، أهو عمل لـ(لوثر)؟‬ 145 00:10:31,216 --> 00:10:32,926 ‫الأمر لا يتعلق بالعمل مطلقاً‬ ‫إنه أمر شخصي‬ 146 00:10:33,343 --> 00:10:36,346 ‫- نشأت والدتي هنا‬ ‫- والدتك؟ هذا رائع‬ 147 00:10:36,596 --> 00:10:39,474 ‫ثمة ست درجات من التباعد وكل شيء‬ ‫ما كان اسمها؟‬ 148 00:10:39,641 --> 00:10:41,685 ‫(إليزابيث والش)‬ 149 00:10:48,066 --> 00:10:50,944 ‫- إنها ساحرة قذرة‬ ‫- عذراً؟‬ 150 00:10:52,821 --> 00:10:56,199 ‫نحن آسفون، آنسة (لوثر)‬ ‫لكن يبدو أن غرفتك محجوزة لأكثر من شخص‬ 151 00:10:56,742 --> 00:10:59,953 ‫- ماذا؟‬ ‫- للأسف، ليست لدينا غرفة لك في النهاية‬ 152 00:11:00,746 --> 00:11:02,122 ‫عليك الذهاب‬ 153 00:11:08,962 --> 00:11:11,006 ‫هذه هي المخططات التي طلبت (نيكسلي)‬ ‫من د. (راب) صنعها‬ 154 00:11:11,131 --> 00:11:13,091 ‫لتستمد قواها من طاقة (سوبرغيرل)‬ 155 00:11:13,425 --> 00:11:15,052 ‫يبدو أننا نستطيع عكس بنائها‬ 156 00:11:15,260 --> 00:11:18,680 ‫الجزء الصعب هو إيجاد طريقة‬ ‫لإبقاء الجهاز مركزاً على (نيكسلي)‬ 157 00:11:18,972 --> 00:11:22,517 ‫لدي حل من أجل هذا، نعدل مثبط قوى‬ ‫دائرة عمليات الحوادث الخارقة إلى أصفاد‬ 158 00:11:22,642 --> 00:11:24,227 ‫لا يمكن لـ(نيكسلي) فتحها‬ 159 00:11:25,562 --> 00:11:27,856 ‫- هذا رائع، يمكننا فعلها‬ ‫- ليس بعد‬ 160 00:11:28,065 --> 00:11:31,193 ‫سيحتاج الجهاز المعكوس‬ ‫إلى مصدر طاقة سحرية ثابت‬ 161 00:11:31,401 --> 00:11:34,279 ‫- أو نضربها بهذا‬ ‫- لا!‬ 162 00:11:34,696 --> 00:11:37,407 ‫- مسلاط بعد (فانتوم)‬ ‫- لا، لا‬ 163 00:11:37,532 --> 00:11:42,662 ‫مما أفهمه، هجوم واحد من هذا الجهاز‬ ‫كفيل بإزالة قواها وإعادتها إلى من حيث أتت‬ 164 00:11:42,788 --> 00:11:44,748 ‫- ليرفع الموافقون على هذا يدهم‬ ‫- لا‬ 165 00:11:45,415 --> 00:11:49,127 ‫(مكسي)، كنت أفكر‬ ‫منذ أن أخبرتنا بما حدث لـ(نيكسلي)‬ 166 00:11:50,170 --> 00:11:53,548 ‫كانت مضطربة‬ ‫ولكن تمت محاكمتها ظلماً‬ 167 00:11:53,799 --> 00:11:56,218 ‫- لا تزال خطيرة‬ ‫- فقط مع قواها السحرية‬ 168 00:11:56,551 --> 00:12:00,514 ‫لكن إن أزلنا قواها، فيمكنني محاولة‬ ‫جعلها ترى أن الانتقام ليس هو الحل‬ 169 00:12:00,680 --> 00:12:02,432 ‫نحتاج إلى طريقة لتشغيل هذا الجهاز‬ 170 00:12:02,724 --> 00:12:06,186 ‫ألم يستخدم (مون إل) شيئاً سحرياً ضدك‬ ‫حين قاتلك على يد (كارا)؟‬ 171 00:12:06,311 --> 00:12:10,065 ‫نعم، هذا صحيح، تلك التميمة‬ ‫إلا أنك دمرتها‬ 172 00:12:10,816 --> 00:12:14,236 ‫خبأتها في الحقيقة‬ ‫في مكان لا يمكن لأحد إيجادها‬ 173 00:12:14,611 --> 00:12:16,446 ‫في كهف في غابة في (كورتو مالتيز)‬ 174 00:12:16,613 --> 00:12:20,617 ‫رغم أن ذلك الكهف تستخدمه ألوية‬ ‫الفدائيين كقاعدة في آخر مرة تحققت منه‬ 175 00:12:20,742 --> 00:12:23,787 ‫أنا ذاهبة إلى هناك‬ ‫يمكننا إنقاذك أنت و(نيكسلي)‬ 176 00:12:25,288 --> 00:12:26,665 ‫يمكننا إنقاذ الجميع‬ 177 00:12:40,149 --> 00:12:41,859 ‫أنت بخير؟‬ 178 00:12:43,486 --> 00:12:46,114 ‫- ولماذا لا أكون كذلك؟‬ ‫- أنا لست بخير‬ 179 00:12:46,781 --> 00:12:48,241 ‫زجوا بي في السجن‬ 180 00:12:48,783 --> 00:12:52,078 ‫كنت محظوظاً لأنني استطعت‬ ‫التسلل بعيداً أثناء عملية نقل‬ 181 00:12:52,787 --> 00:12:56,207 ‫جلست في تلك الزنزانة طوال الليل، أنتظر‬ 182 00:12:56,791 --> 00:13:00,420 ‫ولماذا قد أهدر قواي الثمينة‬ ‫على تهريبك من السجن؟‬ 183 00:13:00,545 --> 00:13:05,425 ‫كان بيننا اتفاق، أساعدك‬ ‫وأنت تساعدينني باستعادة وحوشي‬ 184 00:13:05,717 --> 00:13:07,927 ‫دعني أساعدك بشيء أكثر قيمة‬ 185 00:13:09,470 --> 00:13:15,601 ‫درس، هؤلاء الذين تعتقد أنهم مقربون منك‬ ‫سيخونونك ويتركونك سجيناً وحسب‬ 186 00:13:16,144 --> 00:13:20,481 ‫أعطيتني ما احتجت إليه‬ ‫والآن، أنت لا شيء بالنسبة إليّ سوى ذبابة صغيرة‬ 187 00:13:21,024 --> 00:13:24,944 ‫وأنا الضوء الساطع الذي تنجذب إليه‬ 188 00:13:26,654 --> 00:13:28,031 ‫والذي سيحرقك‬ 189 00:13:28,781 --> 00:13:30,783 ‫ما زال بوسعنا مساعدة أحدنا الآخر‬ 190 00:13:33,870 --> 00:13:39,042 ‫لا يمكنني التركيز على إخراج (مكسيزبتلك)‬ ‫أثناء وجودك هنا تثير الضجيج، الآن، انصرف‬ 191 00:13:49,802 --> 00:13:53,431 ‫يبدو أن (سوبرغيرل) مرت بمواقف أسهل‬ ‫باستعادة هذه التميمة من ذلك اللواء‬ 192 00:13:53,556 --> 00:13:55,725 ‫أكثر مني في إخراجها من علبتها‬ 193 00:13:56,476 --> 00:13:59,312 ‫- ربما أستطيع المساعدة‬ ‫- يا للهول، (مكسي)‬ 194 00:14:00,396 --> 00:14:03,399 ‫أتدري؟ ها نحن ذا، بالتأكيد‬ 195 00:14:03,775 --> 00:14:06,360 ‫يمكنك أن تعلمني‬ ‫إن اتصلت (كيلي) مجدداً‬ 196 00:14:06,486 --> 00:14:09,906 ‫كانت تتعامل مع العواقب الأخرى‬ ‫للضرر الذي تسببت به (نيكسلي) في المرتفعات‬ 197 00:14:10,031 --> 00:14:11,699 ‫لا، عنيت المساعدة هنا، في هذا‬ 198 00:14:12,075 --> 00:14:16,871 ‫- من دون استخدام قواك؟‬ ‫- بالطبع، لدي مهارات عملية‬ 199 00:14:18,748 --> 00:14:22,877 ‫حسناً، الآن بما أننا أخرجنا الحجر...‬ 200 00:14:23,669 --> 00:14:27,882 ‫ألديك نصائح حول كيفية وصل التيار السحري‬ ‫بالتيار الكهربائي لهذا الجزء؟‬ 201 00:14:29,884 --> 00:14:31,260 ‫نعم‬ 202 00:14:33,096 --> 00:14:37,600 ‫إليكما الأمر‬ ‫لأن السحر فطري لنا نحن الأقزام‬ 203 00:14:37,767 --> 00:14:41,270 ‫لذا تفسيره لكائنات‬ ‫ليست من البعد الخامس‬ 204 00:14:41,437 --> 00:14:45,191 ‫سيكون أشبه بتفسير‬ ‫شكل كروي إلى شكل عصا‬ 205 00:14:45,441 --> 00:14:47,401 ‫- لماذا لا تحاول معنا؟‬ ‫- حسناً‬ 206 00:14:51,948 --> 00:14:57,495 ‫هل حاولتما تشغيله ثم إطفاءه‬ ‫ثم تشغيله مجدداً؟‬ 207 00:14:58,663 --> 00:15:03,292 ‫أتعلم؟ أظن أنه عليك رؤية إن كان (برايني)‬ ‫و(نيا) يحتاجان إلى مساعدة‬ 208 00:15:03,501 --> 00:15:05,837 ‫- في أصفاد دائرة عمليات الحوادث الخارقة‬ ‫- رائع‬ 209 00:15:09,549 --> 00:15:12,468 ‫- حسناً، يا له من مسكين‬ ‫- نعم‬ 210 00:15:13,010 --> 00:15:15,304 ‫قزم من دون سحر‬ ‫مثل سفينة فضائية من دون وقود‬ 211 00:15:15,888 --> 00:15:18,015 ‫إنه مذهل، لكن لن ينقلك إلى مسافة بعيدة‬ 212 00:15:26,149 --> 00:15:27,525 ‫"(فلايينغ بيشوب)"‬ 213 00:15:33,990 --> 00:15:35,366 ‫ماذا أحضر لك؟‬ 214 00:15:36,117 --> 00:15:38,870 ‫- تبدين وكأنك تريدين شراباً قوياً‬ ‫- نعم‬ 215 00:15:40,079 --> 00:15:41,706 ‫ويسكي، من دون ثلج من فضلك‬ 216 00:15:42,331 --> 00:15:43,875 ‫وآمل الحصول على بعض المعلومات‬ 217 00:15:44,542 --> 00:15:47,253 ‫سألت في الفندق‬ ‫لكنهم كانوا غير مضيافين بالكامل‬ 218 00:15:47,587 --> 00:15:50,214 ‫ماذا؟ (ديدي) و(دايفد)؟‬ ‫هذا غريب‬ 219 00:15:51,174 --> 00:15:52,758 ‫لم أقابل ألطف منهما‬ 220 00:15:53,593 --> 00:15:57,972 ‫حسناً، آمل أن تخبرني صاحبة الحانة‬ ‫بسبب استيائهما كثيراً‬ 221 00:15:58,306 --> 00:16:00,474 ‫وإن كانت هنا، (مارغريت بيشوب)؟‬ 222 00:16:01,434 --> 00:16:04,312 ‫معظم الناس ينادونني (بيغي)‬ ‫لكن هذا أفضل من (مارغريت) الابنة‬ 223 00:16:04,562 --> 00:16:06,606 ‫حسناً، في هذه الحالة‬ ‫أظن أن والدتينا كانتا صديقتين قديماً‬ 224 00:16:06,856 --> 00:16:09,901 ‫- حقاً؟ ما اسم أمك؟‬ ‫- (إليزابيث والش)؟‬ 225 00:16:12,570 --> 00:16:14,614 ‫(إليزابيث والش) ليست صديقة لأمي‬ 226 00:16:15,031 --> 00:16:18,826 ‫وإن كان فيك أي مقدار من الكرامة‬ ‫فغادري خليج (فورتشن)‬ 227 00:16:19,785 --> 00:16:21,704 ‫ألم تتسببوا بما يكفي من الآلام؟‬ 228 00:16:22,163 --> 00:16:24,874 ‫لست أفهم‬ ‫ربما يمكنني التحدث مع أمك‬ 229 00:16:25,041 --> 00:16:29,128 ‫لا يمكنك، لأنها ميتة‬ ‫وأمك هي من قتلها‬ 230 00:16:34,825 --> 00:16:39,371 ‫أمي قتلتها؟ هذا سخيف‬ ‫كانت طيبة ولطيفة...‬ 231 00:16:39,496 --> 00:16:41,623 ‫كانت متآمرة وانتهازية‬ 232 00:16:41,915 --> 00:16:45,418 ‫بما يكفي لتجد رجلاً ثرياً‬ ‫ليمنحها حياة جديدة‬ 233 00:16:45,919 --> 00:16:47,838 ‫بينما كانت أمي تحتضر‬ 234 00:16:51,299 --> 00:16:54,761 ‫اسمعي، قد تكونين محقة‬ 235 00:16:55,345 --> 00:16:57,097 ‫اتفقنا؟ ماتت أمي‬ ‫حين كنت صغيرة جداً‬ 236 00:16:57,222 --> 00:16:58,723 ‫وهناك الكثير لا أعرفه عنها‬ 237 00:16:58,849 --> 00:17:01,726 ‫لكنني أتيت إلى هنا لأعرف الحقيقة‬ ‫مهما كانت‬ 238 00:17:01,852 --> 00:17:04,146 ‫ومن الواضح أن والدتينا كانتا صديقتين‬ 239 00:17:05,397 --> 00:17:07,941 ‫ربما تغير ذلك‬ ‫لكن ثمة امرأة أخرى في هذه الصورة‬ 240 00:17:08,108 --> 00:17:10,360 ‫(فلورنس أبوت)، وإذا استطعت إخباري‬ ‫بكل شيء تعرفينه عنهما‬ 241 00:17:10,485 --> 00:17:12,779 ‫فأعدك بأنك لن تتحدثي إليّ مجدداً‬ 242 00:17:18,743 --> 00:17:20,120 ‫كنّ في اجتماع ساحرات‬ 243 00:17:22,330 --> 00:17:23,707 ‫اجتماع ساحرات؟‬ 244 00:17:24,916 --> 00:17:26,835 ‫مثل القدور والتعاويذ؟‬ 245 00:17:27,544 --> 00:17:29,754 ‫رأيتك في الأخبار‬ 246 00:17:30,130 --> 00:17:32,674 ‫تمشين جنباً إلى جنب مع فضائية منيعة‬ 247 00:17:33,425 --> 00:17:36,720 ‫- لكنك لا تصدقين بوجود السحر؟‬ ‫- أصدق ما أستطيع رؤيته‬ 248 00:17:37,137 --> 00:17:40,599 ‫صحيح، حسناً، قبل ٣٣ عاماً‬ 249 00:17:40,724 --> 00:17:44,728 ‫رأيت أمك تحرق كوخاً‬ ‫من دون إشعال عود ثقاب واحد‬ 250 00:17:45,353 --> 00:17:49,024 ‫وكان أبي في داخله‬ ‫ومات‬ 251 00:17:50,317 --> 00:17:55,113 ‫أمك هربت، و(فلورنس) اختفت‬ ‫تاركة أمي لتتعامل مع العواقب‬ 252 00:17:59,201 --> 00:18:01,703 ‫لا بد من وجود خطأ ما، لم تكن أمي هكذا‬ 253 00:18:01,912 --> 00:18:05,749 ‫فهمت، أتيت لسماع حكاية خيالية‬ ‫تحلمين بها‬ 254 00:18:06,541 --> 00:18:09,878 ‫حسناً، أمك لم تكن البطلة‬ ‫كانت الشريرة‬ 255 00:18:10,420 --> 00:18:13,548 ‫أعرف أن عائلتك تعتاد ترك طريق‬ ‫مليء بالجثث وراءها‬ 256 00:18:14,090 --> 00:18:16,676 ‫لكن يمكنك على الأقل تركهم مدفونين‬ 257 00:18:26,228 --> 00:18:29,564 ‫بئساً، الكسوة المجهرية رفيعة جداً‬ 258 00:18:30,232 --> 00:18:33,109 ‫يجب أن يكون هذا القفل قوياً بما يكفي‬ ‫للصمود أمام أي شيء قد تحاوله (نيكسلي)‬ 259 00:18:33,235 --> 00:18:36,488 ‫- يمكنني تجربة طاقة الأحلام‬ ‫- ويمكنني أن أساعد‬ 260 00:18:38,198 --> 00:18:41,284 ‫- بأي شكل بالضبط؟‬ ‫- أستطيع أن...‬ 261 00:18:42,369 --> 00:18:43,995 ‫أستطيع أن...‬ 262 00:18:44,287 --> 00:18:47,040 ‫أحاول تثبيت بعض الأشياء...‬ 263 00:18:48,833 --> 00:18:52,420 ‫- هل تأذنان لي بأن أذهلكما؟‬ ‫- لا‬ 264 00:18:52,963 --> 00:18:56,132 ‫اسمع، (مكسي)، إن أردت المساعدة حقاً‬ ‫فيمكنك فرز الأسلاك‬ 265 00:18:56,299 --> 00:18:59,970 ‫- أو تنظيم المختبر العلمي‬ ‫- تنظيم المختبر العلمي‬ 266 00:19:00,220 --> 00:19:02,764 ‫لا أعلم، لا تقف في طريقنا وحسب، اتفقنا؟‬ 267 00:19:03,473 --> 00:19:05,809 ‫- فرز، تنظيم‬ ‫- "(برايني)، (دريمر)"‬ 268 00:19:05,934 --> 00:19:10,605 ‫"(سوبرغيرل) في الحصن حيث التقطت ماسحاتها‬ ‫ارتفاعاً في طاقة البعد الخامس في وسط المدينة"‬ 269 00:19:11,147 --> 00:19:12,524 ‫سنتولى ذلك‬ 270 00:19:13,066 --> 00:19:14,442 ‫سنهتم نحن بهذا‬ 271 00:19:30,166 --> 00:19:33,712 ‫- هذا كله خطأي‬ ‫- ليس كذلك، إنه...‬ 272 00:19:34,254 --> 00:19:35,630 ‫هرة؟‬ 273 00:19:41,678 --> 00:19:43,054 ‫سأهتم بهذا‬ 274 00:19:56,026 --> 00:20:00,405 ‫لنخرجك من المدينة‬ ‫ونجد لك حظيرة ضخمة جميلة‬ 275 00:20:09,664 --> 00:20:13,418 ‫- حسناً، كيف نخسر أمام هرة؟‬ ‫- هرة سحرية‬ 276 00:20:14,502 --> 00:20:16,963 ‫تمتلك كائنات البعد الخامس‬ ‫قوى لا مثيل لها هنا‬ 277 00:20:17,213 --> 00:20:19,382 ‫إذاً ماذا لو نقلناها إلى مكان‬ ‫تكون لديها قوة أقل فيه؟‬ 278 00:20:21,134 --> 00:20:24,471 ‫سحبت (نيكسلي) من عالم الأحلام‬ ‫ربما يمكنني سحب هذه بعكس ذلك‬ 279 00:20:24,971 --> 00:20:28,141 ‫قد تولّدين إعصاراً من الطاقة‬ ‫وتعلقي في عالم الأحلام إلى الأبد‬ 280 00:20:28,433 --> 00:20:31,144 ‫عليّ أن أحاول‬ ‫ليتراجع الجميع!‬ 281 00:20:31,644 --> 00:20:33,021 ‫(دريمر)، (دريمر)!‬ 282 00:20:43,948 --> 00:20:45,325 ‫(دريمر)، لا!‬ 283 00:20:47,786 --> 00:20:50,455 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- شيء علمتني إياه أمي‬ 284 00:20:50,663 --> 00:20:53,750 ‫- سأشتت انتباه الهرة‬ ‫- (سوبرغيرل)، الآن!‬ 285 00:21:17,023 --> 00:21:21,152 ‫أحسنتم‬ ‫حاول جنرال كوندي الإمساك بي ذات مرة‬ 286 00:21:21,820 --> 00:21:25,198 ‫استحضرت تنين (كريبتونايت) ينفث‬ ‫نار الجحيم حول جيشه إلى رماد‬ 287 00:21:25,323 --> 00:21:27,784 ‫قبل أن يفكروا في رفع سيوفهم‬ 288 00:21:29,577 --> 00:21:35,208 ‫يمكنني أن أظهر لكم... أو يمكنكم أن تختاروا‬ ‫عدم إثارة غضبي وإعطائي ما أريد‬ 289 00:21:36,626 --> 00:21:40,839 ‫(مكسيزبتلك)، في حديقة (سميت)‬ ‫بعد ساعتين‬ 290 00:21:59,398 --> 00:22:00,858 ‫(أندريا)، كنت سأتصل بك‬ 291 00:22:00,983 --> 00:22:03,861 ‫آمل أن تحددي بعض المواعيد‬ ‫للشكر حين تعودين‬ 292 00:22:03,986 --> 00:22:06,822 ‫لأنني وجدت المرأة التي‬ ‫في الصورة (فلورنس أبوت)‬ 293 00:22:07,281 --> 00:22:09,825 ‫تطلب الأمر بعض البحث‬ ‫وقدمت معنى جديداً للتخفي‬ 294 00:22:09,951 --> 00:22:14,747 ‫لكن الشائعة تقول إنها اختفت‬ ‫لأنها ارتبطت بوفاة مثيرة للشبهات‬ 295 00:22:14,997 --> 00:22:16,624 ‫زوج (مارغريت بيشوب)‬ 296 00:22:16,958 --> 00:22:19,585 ‫اسمعي، أقدّر مساعدتك‬ ‫لكنني عائدة إلى الديار‬ 297 00:22:19,919 --> 00:22:23,506 ‫- "ماذا؟ بهذه السرعة؟"‬ ‫- كانت هذه الرحلة غلطة، انتهيت منها‬ 298 00:22:24,340 --> 00:22:28,469 ‫(لينا)، إن وجدت بعض السوابق الجنونية‬ ‫التي تنتج عن العائلة فهذا ليس شيئاً جديداً‬ 299 00:22:28,636 --> 00:22:32,974 ‫كنت لأتوقع هذا من جانب عائلة (لوثر)‬ ‫لكنني لم أعرف أن جانب عائلة أمي بالسوء عينه‬ 300 00:22:33,516 --> 00:22:34,892 ‫"ماذا اكتشفت؟"‬ 301 00:22:36,852 --> 00:22:40,439 ‫مجرد أقاويل، لكنني سمعت ما يكفي‬ ‫لا أريد زج نفسي في هذا‬ 302 00:22:40,606 --> 00:22:45,027 ‫كان هذا فراغاً في حياتك لوقت طويل‬ ‫وهذه فرصتك لملء هذا الفراغ‬ 303 00:22:45,277 --> 00:22:47,905 ‫"المجهول أكثر رعباً من الحقيقة دائماً"‬ 304 00:22:48,864 --> 00:22:53,035 ‫- إلا إن كانت الحقيقة سيئة حقاً‬ ‫- "لا يمكنك التعامل مع الماضي إلى أن تواجهيه"‬ 305 00:22:54,161 --> 00:22:55,913 ‫أرسلت لك الملفات التي وجدتها عن (فلورنس)‬ 306 00:22:56,247 --> 00:22:58,332 ‫ألقي نظرة عليها وحسب‬ ‫فكري في الأمر على الأقل‬ 307 00:22:59,291 --> 00:23:03,045 ‫المعلومات لا تضر الناس‬ ‫الأسرار تفعل‬ 308 00:23:05,006 --> 00:23:07,508 ‫حسناً، شكراً لك‬ 309 00:23:11,721 --> 00:23:16,475 ‫(نيا)، كانت محاولة سحب تلك الهرة‬ ‫إلى عالم الأحلام تهوراً‬ 310 00:23:16,600 --> 00:23:17,977 ‫كدت أنجح في ذلك‬ 311 00:23:18,269 --> 00:23:20,062 ‫- أمكن أن نخسرك‬ ‫- لا يهم!‬ 312 00:23:20,563 --> 00:23:23,190 ‫عليّ إيقاف (نيكسلي)، عليّ إصلاح الأمر‬ 313 00:23:23,315 --> 00:23:25,526 ‫لن تصلحي أي شيء إن مت‬ 314 00:23:26,360 --> 00:23:29,780 ‫شعورك بالذنب يستهلكك‬ ‫ويجعلك تتصرفين بشكل غير عقلاني‬ 315 00:23:30,031 --> 00:23:32,283 ‫- عليك أن تخبري (كارا)‬ ‫- تخبرني بماذا؟‬ 316 00:23:34,535 --> 00:23:36,912 ‫بأنني آسفة لأنني أخفقت اليوم‬ 317 00:23:37,329 --> 00:23:40,833 ‫لا، لا تتأسفي، إنه ليس ذنبك‬ ‫إذا كان ذنب أحد فهو ذنبي‬ 318 00:23:41,083 --> 00:23:42,501 ‫حسناً، ليس ذنب أحد‬ 319 00:23:42,668 --> 00:23:45,796 ‫الآن، لدينا ساعتان‬ ‫لنستعد لإزالة قوى (نيكسلي) و...‬ 320 00:23:45,921 --> 00:23:48,924 ‫وتجنب الكارثة؟‬ 321 00:23:49,508 --> 00:23:53,054 ‫- لماذا أنت مبتهج؟‬ ‫- لم ننته من صنع الأصفاد المضادة للسحر بعد‬ 322 00:23:53,179 --> 00:23:57,725 ‫- أو طريقة لوضعها على (نيكسلي)‬ ‫- ليست مشكلة، سأفعلها أنا‬ 323 00:23:59,435 --> 00:24:00,811 ‫وأنا أيضاً‬ 324 00:24:01,979 --> 00:24:03,939 ‫(مكسي)، ماذا فعلت؟‬ 325 00:24:04,482 --> 00:24:08,778 ‫أثناء قيامي بالترتيب‬ ‫وجدت آلة الاستنساخ المفيدة الصغيرة هذه‬ 326 00:24:09,320 --> 00:24:12,698 ‫إذا كنا نريد أن تخفض (نيكسلي) دفاعاتها‬ ‫فلماذا لا نعطي الأميرة ما تريد؟‬ 327 00:24:13,199 --> 00:24:14,575 ‫أنا‬ 328 00:24:15,993 --> 00:24:21,665 ‫حسناً، إذاً، أنت تفكر في استخدام مستنسخك‬ ‫كحصان طروادة للاقتراب من (نيكسلي)؟‬ 329 00:24:22,041 --> 00:24:24,293 ‫هذا ليس سيئاً يا (مكسي)‬ 330 00:24:24,752 --> 00:24:29,006 ‫علينا أن نجعل النسخة تقترب بما يكفي‬ ‫من (نيكسلي) قبل أن تدرك أنها زائفة‬ 331 00:24:29,256 --> 00:24:33,803 ‫بالتالي، سألهيها بالحديث‬ ‫حتى... حتى... حتى...‬ 332 00:24:38,015 --> 00:24:39,391 ‫كان ذلك شعوراً مقززاً‬ 333 00:24:44,605 --> 00:24:47,942 ‫يجب أن تزعزع طاقة البعد الخامس‬ ‫هيئة الاستنساخ‬ 334 00:24:48,526 --> 00:24:50,820 ‫مما يسبب إعادة اندماج النسخة مع أصلها‬ 335 00:24:50,986 --> 00:24:53,739 ‫حسناً، لنعد إلى العمل‬ ‫على إعادة هندسة تلك الأصفاد‬ 336 00:24:53,906 --> 00:24:57,952 ‫كانت محاولة جيدة على الأقل‬ ‫أنا آسفة لإقحامنا في هذه الفوضى‬ 337 00:25:18,222 --> 00:25:20,933 ‫(كارا)، لا أستطيع الوقوف جانباً‬ ‫وأشاهدك تلقين اللوم على نفسك‬ 338 00:25:21,058 --> 00:25:22,434 ‫وكيف لا أفعل؟‬ 339 00:25:23,310 --> 00:25:25,771 ‫هربت (نيكسلي) بسبب إنقاذي‬ 340 00:25:25,896 --> 00:25:29,775 ‫- لو لم أجعل منها عدوتي...‬ ‫- أنا من سمح لـ(نيكسلي) بالهروب‬ 341 00:25:34,864 --> 00:25:38,200 ‫حين خرجت من بعد الـ(فانتوم)‬ ‫علقت في عالم الأحلام‬ 342 00:25:39,702 --> 00:25:44,248 ‫لا أعرف كيف، لكنها وجدتني‬ ‫وعرضت عليّ صفقة‬ 343 00:25:45,624 --> 00:25:50,045 ‫لم أكن أعرف من هي‬ ‫لكنها قالت إنه إذا حررتها...‬ 344 00:25:50,546 --> 00:25:53,674 ‫فستعيد أمي إلى الحياة ليوم واحد‬ 345 00:25:55,342 --> 00:25:56,719 ‫ولذا فعلت ذلك‬ 346 00:25:57,803 --> 00:26:01,348 ‫لذا، هذا ليس ذنبك‬ ‫بل ذنبي‬ 347 00:26:02,474 --> 00:26:07,771 ‫وأعرف أن هذا كان تصرفاً أنانياً جداً‬ ‫ولا تستطيعين مسامحتي‬ 348 00:26:07,897 --> 00:26:10,524 ‫- لكن (نيكسلي)...‬ ‫- بارعة في التلاعب‬ 349 00:26:12,401 --> 00:26:13,777 ‫خدعتني أيضاً‬ 350 00:26:16,822 --> 00:26:18,657 ‫- ألا تكرهينني؟‬ ‫- أكرهك؟‬ 351 00:26:19,325 --> 00:26:21,827 ‫(نيا)، اقترفت خطأ‬ 352 00:26:22,828 --> 00:26:24,205 ‫خطأ كبير، نعم‬ 353 00:26:24,747 --> 00:26:26,916 ‫وأنا كذلك، جميعنا فعلنا‬ 354 00:26:28,042 --> 00:26:32,504 ‫ما يهم الآن هو أن نتعلم من أخطائنا‬ ‫ونستخدمها لإيقافها معاً‬ 355 00:26:34,882 --> 00:26:37,384 ‫أتمنى لو كانت هناك طريقة لإصلاح هذا‬ 356 00:26:38,802 --> 00:26:41,764 ‫للأسف لا أستطيع أن أحلم بمستنسخ أفضل آخر‬ ‫لـ(مكسي) أو ما شابه...‬ 357 00:26:43,307 --> 00:26:44,683 ‫أو ما شابه‬ 358 00:26:45,309 --> 00:26:46,685 ‫راودتني فكرة‬ 359 00:26:47,436 --> 00:26:49,563 ‫"امشي إلى الأمام‬ ‫لقد وصلت"‬ 360 00:27:40,572 --> 00:27:43,450 ‫- من أنت؟‬ ‫- لا أنوي أذيتك‬ 361 00:27:45,119 --> 00:27:46,495 ‫يا للهول!‬ 362 00:27:47,955 --> 00:27:52,209 ‫- تبدين مثل...‬ ‫- (إليزابيث والش)؟ أنا ابنتها‬ 363 00:27:54,461 --> 00:27:56,297 ‫- أتيت من أجل...‬ ‫- أعرف لماذا أتيت‬ 364 00:27:57,214 --> 00:27:59,800 ‫انتظرت هذا اليوم لوقت طويل‬ 365 00:28:07,850 --> 00:28:12,313 ‫أمك تزورني في أحلامي‬ ‫أخبرتني بكل شيء عنك‬ 366 00:28:13,147 --> 00:28:15,607 ‫قالت إنك قد تأتين يوماً ما‬ ‫بحثاً عن الإجابات‬ 367 00:28:16,650 --> 00:28:18,736 ‫وحذرتني لأكون دقيقة‬ 368 00:28:19,820 --> 00:28:21,405 ‫وقالت إنك عالمة‬ 369 00:28:22,197 --> 00:28:26,535 ‫لا يحتاج الأمر إلى شبح لتعرفي ذلك‬ ‫بحث بسيط على (غوغل) سيكفي‬ 370 00:28:26,785 --> 00:28:30,289 ‫لا أثق بالحواسيب‬ ‫أحصل على معلوماتي من المصدر‬ 371 00:28:31,957 --> 00:28:33,334 ‫اجلسي‬ 372 00:28:42,343 --> 00:28:43,719 ‫أحتاج إلى قطرة من دمك‬ 373 00:28:46,305 --> 00:28:50,059 ‫اسمعي، كما قلت، أنا عالمة‬ ‫ولا أريد إضاعة وقتك‬ 374 00:28:50,184 --> 00:28:53,687 ‫- لكنني لا أؤمن بالسحر‬ ‫- دعي الحقيقة تقنعك‬ 375 00:29:15,709 --> 00:29:20,214 ‫"أتيت من سلالة طويلة من الساحرات‬ ‫ورفضني معظم الناس بسبب هذا"‬ 376 00:29:20,756 --> 00:29:25,260 ‫"لكن أمك و(مارغريت) كانتا تتمتعان بالهبة أيضاً‬ ‫بحثتا عني"‬ 377 00:29:26,387 --> 00:29:29,098 ‫"يتطلب السحر معرفة عميقة بالأرض"‬ 378 00:29:29,640 --> 00:29:34,686 ‫"كل ورقة وبذرة وغصين‬ ‫حي ومميز مثلك ومثلي"‬ 379 00:29:35,270 --> 00:29:39,274 ‫"وتعلم لغة الطبيعة يتطلب الصبر والدقة"‬ 380 00:29:40,150 --> 00:29:45,030 ‫"كرست أمك نفسها للعمل‬ ‫كما كرست نفسك للعلم"‬ 381 00:29:45,531 --> 00:29:50,119 ‫"الآن، امتصاص الطاقة من الطبيعة‬ ‫هذا الجزء لا يمكن تعليمه"‬ 382 00:29:50,744 --> 00:29:55,249 ‫"يتطلب شرارة‬ ‫وكانت شرارة أمك قوية"‬ 383 00:29:56,708 --> 00:29:59,545 ‫"عملنا نحن الثلاثة بهدوء ورضا"‬ 384 00:29:59,837 --> 00:30:03,173 ‫"حتى بدأت (مارغريت) تظهر‬ ‫بكدمات في وجهها وبذراع مكسورة"‬ 385 00:30:04,383 --> 00:30:08,011 ‫"كان زوجها، (تومي)، محبوباً‬ ‫لم يصدق أحد أنه كان يضرب زوجته"‬ 386 00:30:09,847 --> 00:30:12,891 ‫"لذا، أخذنا الأمر على عاتقنا"‬ 387 00:30:15,727 --> 00:30:21,400 ‫"الحقيقة هي... أردنا إخافته وحسب‬ ‫لكن السحر خرج عن سيطرتنا"‬ 388 00:30:25,237 --> 00:30:27,781 ‫لا أنكر أن النار كانت غير طبيعية‬ 389 00:30:28,699 --> 00:30:31,285 ‫انقلبت البلدة علينا وهددت برجمنا‬ 390 00:30:32,578 --> 00:30:34,496 ‫تركوا (مارغريت) تعيش في عارها‬ 391 00:30:35,080 --> 00:30:38,125 ‫لكن بمعرفة تاريخ عائلتي‬ ‫طاردوني وأرادوا قتلي‬ 392 00:30:39,001 --> 00:30:40,377 ‫اضطررت إلى الاختباء‬ 393 00:30:42,754 --> 00:30:45,257 ‫- وأمي؟‬ ‫- هربت إلى (الولايات المتحدة)‬ 394 00:30:45,799 --> 00:30:50,345 ‫واتصلت بي (ليزي) مرة واحدة‬ ‫قالت إنها صادقت (ليونيل لوثر)‬ 395 00:30:51,305 --> 00:30:54,933 ‫قالت إنها تعيش تحت سيطرته‬ ‫لأنها لم تعد تثق بنفسها‬ 396 00:30:56,018 --> 00:31:01,982 ‫(لينا)، تريدك أمك أن تعلمي أنها كانت‬ ‫تحاول حماية (مارغريت) وحسب‬ 397 00:31:02,691 --> 00:31:04,193 ‫كان قلبها نقياً‬ 398 00:31:04,693 --> 00:31:06,612 ‫لم تكن تدرك قواها‬ 399 00:31:09,656 --> 00:31:12,951 ‫- شكراً لك لإخباري بهذا‬ ‫- صدقيني حين أخبرك‬ 400 00:31:14,203 --> 00:31:15,579 ‫أمك تراك‬ 401 00:31:17,164 --> 00:31:19,541 ‫وهي فخورة بالامرأة التي أصبحت عليها‬ 402 00:31:32,054 --> 00:31:33,555 ‫واكتمل صنع الأصفاد المضادة للسحر‬ 403 00:31:34,014 --> 00:31:36,943 ‫والآن نحتاج إلى خطة لوضعها‬ ‫على يديّ (نيكسلي) في أقل من ساعة‬ 404 00:31:37,060 --> 00:31:38,349 تولينا ذلك 405 00:31:39,186 --> 00:31:41,522 ‫(برايني)، سنضطر إلى استعارة‬ ‫محسّن الصورة الخاص بك‬ 406 00:31:41,772 --> 00:31:43,857 ‫سأكون أنا نسخة (مكسي) الزائفة الجديدة‬ 407 00:31:44,399 --> 00:31:47,444 ‫- سأذهب إلى حديقة (سميت)...‬ ‫- لوحدها كي لا نثير شك (نيكسلي)‬ 408 00:31:48,445 --> 00:31:49,821 ‫وسأضع الأصفاد في يديها‬ 409 00:31:50,948 --> 00:31:53,617 ‫يبدو أنك كنت على الطريق الصحيح‬ ‫بفكرة النسخة في النهاية، (مكسي)‬ 410 00:32:00,457 --> 00:32:02,501 ‫- هل أنتما متأكدتان من هذا؟‬ ‫- نحن متأكدتان‬ 411 00:32:03,418 --> 00:32:06,004 ‫لا تقلق، لن أفعل أي شيء متهور‬ 412 00:32:09,466 --> 00:32:11,510 ‫آنسة (نال)‬ ‫أعلم أن هذا سيكون صعباً‬ 413 00:32:11,635 --> 00:32:16,932 ‫أؤمن بالكامل بقدرتك بتقليد... مؤهلاتي الرائعة‬ 414 00:32:17,975 --> 00:32:19,434 ‫من الأفضل أن تذهب هي وليس أنا 415 00:32:29,027 --> 00:32:30,404 ‫- ما الذي قد يحدث بشكل خاطئ؟‬ ‫- ما الذي قد يحدث بشكل خاطئ؟‬ 416 00:32:38,603 --> 00:32:41,606 ‫(نيكسلي)، (نيكسلي)‬ 417 00:32:45,276 --> 00:32:46,652 ‫حان الوقت‬ 418 00:32:49,322 --> 00:32:52,867 ‫مهلاً، مهلاً‬ ‫(مكسي) وافق على الاستسلام‬ 419 00:32:54,243 --> 00:32:57,079 ‫"أقل ما يمكنك فعله هو السماح له‬ ‫بدخول البلورة السحرية بنفسه"‬ 420 00:32:58,331 --> 00:32:59,707 ‫"حقاً؟"‬ 421 00:32:59,832 --> 00:33:04,212 ‫- سيكون هذا تعاطفاً أكثر مما أظهره لي أي قزم‬ ‫- وعن ذلك، فأنا آسف‬ 422 00:33:06,255 --> 00:33:08,007 ‫حسناً، يمكنك الدخول‬ 423 00:33:19,185 --> 00:33:23,564 ‫بئساً، سحر البلورة‬ ‫يقاطع المحرك البصري لمحسن الصورة‬ 424 00:33:28,653 --> 00:33:30,029 ‫ما هذا؟‬ 425 00:33:32,073 --> 00:33:34,742 ‫- سأحضر المسلاط‬ ‫- ابق هنا‬ 426 00:33:35,743 --> 00:33:37,286 ‫وأرجوك، لا تلمس شيئاً‬ 427 00:33:40,081 --> 00:33:43,376 ‫أخبرتك بألا تثيري غضبي‬ ‫والآن فعلت ذلك‬ 428 00:33:45,419 --> 00:33:49,340 ‫مهلاً، مهلاً، توقفوا جميعاً‬ ‫ليس علينا فعل هذا، يمكننا إصلاح الأمر‬ 429 00:33:49,674 --> 00:33:53,970 ‫إن لم تسلموني (مكسي)‬ ‫فسأجعله يأتي إلي‬ 430 00:33:57,682 --> 00:34:02,061 ‫هل تتذكرين القصة التي أخبرتك بها‬ ‫عن الجنرال الكوندي؟‬ 431 00:34:10,194 --> 00:34:12,488 ‫لا، لا‬ 432 00:34:12,780 --> 00:34:15,032 ‫(مكسي)‬ 433 00:34:15,992 --> 00:34:17,368 ‫"(مكسي)"‬ 434 00:34:17,618 --> 00:34:18,995 ‫- استدعيه‬ ‫- لا‬ 435 00:34:19,120 --> 00:34:21,914 ‫هل تظنين حقاً أن ذلك القزم‬ ‫يستحق الموت من أجله؟‬ 436 00:34:22,081 --> 00:34:26,294 ‫- لا يمكن للأقزام أن تقتل‬ ‫- لن أقتلكم...‬ 437 00:34:31,882 --> 00:34:33,259 ‫هو سيفعل‬ 438 00:34:33,426 --> 00:34:36,554 ‫- قوى أحلامي لا تعمل‬ ‫- ولا يد الجندي‬ 439 00:34:36,846 --> 00:34:39,515 ‫- هل يمكنك التواصل معها نفسياً؟‬ ‫- ليس بعد‬ 440 00:34:42,226 --> 00:34:44,270 ‫دعوني أخبركم عن القزم الذي تحمون‬ 441 00:34:44,895 --> 00:34:48,357 ‫"قبل ٣٠٠ عام‬ ‫قزم ظننت أنه صديقي..."‬ 442 00:34:48,858 --> 00:34:53,613 ‫"أكد لي أنه يدعم الإطاحة بوالدي المجنون"‬ 443 00:34:54,113 --> 00:34:57,116 ‫"كان ذلك القزم‬ ‫هو السيد (مكسيزبتلك)"‬ 444 00:34:57,825 --> 00:34:59,535 ‫"أعلم أنك تشاهد"‬ 445 00:35:00,745 --> 00:35:06,125 ‫"بعد أن فشل مخططنا‬ ‫كنت على يقين بأن حلفائي سيدافعون عني"‬ 446 00:35:07,418 --> 00:35:10,004 ‫"لكن (مكسي) رأى الاتجاه‬ ‫الذي تسير فيه الأمور"‬ 447 00:35:11,130 --> 00:35:13,799 ‫"وزحف عائداً إلى صفوف السلطة الأبوية"‬ 448 00:35:14,300 --> 00:35:18,054 ‫أثبت (مكسي) أنه لا يهتم سوى بنفسه‬ 449 00:35:21,349 --> 00:35:25,061 ‫لن يفعل الأمر عينه لكم‬ ‫معاناة الإبادة الكاملة‬ 450 00:35:36,697 --> 00:35:38,074 ‫لا‬ 451 00:35:42,453 --> 00:35:43,829 ‫انتهى العرض‬ 452 00:35:44,288 --> 00:35:46,791 ‫- عاد كل شيء كما كان‬ ‫- (مكسي)، لا يمكنك التواجد هنا‬ 453 00:35:47,375 --> 00:35:50,544 ‫- لكنه هنا‬ ‫- وأستحق ذلك‬ 454 00:35:51,003 --> 00:35:55,257 ‫كما ترون، حين تعيشون حياة أفضليات سحرية‬ ‫تجعلون كل شيء يحدث بفرقعة الأصابع‬ 455 00:35:55,383 --> 00:35:58,010 ‫لا تفهمون العواقب حقاً‬ 456 00:35:58,761 --> 00:36:02,556 ‫كنت أستطيع الدفاع عن (نيكسلي)‬ ‫حين أتتني الفرصة، كنت لأساعد في إنقاذها‬ 457 00:36:03,724 --> 00:36:06,894 ‫- ما زال بوسعي إنقاذك‬ ‫- تأخرت قليلاً‬ 458 00:36:08,854 --> 00:36:10,231 ‫مهلاً، مهلاً‬ 459 00:36:10,648 --> 00:36:14,735 ‫(نيكسلي)...‬ ‫أعرف أنه لديك القوة لتدميرنا‬ 460 00:36:16,320 --> 00:36:18,781 ‫لكنك لم تقتلي فرداً واحداً‬ 461 00:36:19,907 --> 00:36:22,576 ‫مهما قلت، فأنت لست قاتلة‬ 462 00:36:23,619 --> 00:36:27,081 ‫- ألم تري تنين الجحيم؟‬ ‫- كنت تلعبين بالسحر وحسب‬ 463 00:36:28,332 --> 00:36:32,712 ‫أنت غاضبة، ولديك كل الحق بأن‬ ‫تكوني كذلك وأنا غاضبة من أجلك‬ 464 00:36:33,921 --> 00:36:39,468 ‫لكن تكريس حياتك للدمار والانتقام‬ ‫لن يعوض عن الأشياء التي حدثت لك‬ 465 00:36:40,010 --> 00:36:41,387 ‫لست بحاجة إلى تلك البلورة‬ 466 00:36:42,638 --> 00:36:46,767 ‫لا نحتاج إلى هذه الأسلحة‬ ‫يمكننا أن نكون أقوى معاً‬ 467 00:36:56,569 --> 00:36:57,945 ‫لا‬ 468 00:37:15,212 --> 00:37:18,257 ‫"(نيكسلي)، أنا آسفة‬ ‫لم تتركي لي خياراً آخر"‬ 469 00:37:21,260 --> 00:37:24,722 ‫(سوبرغيرل)، لا، سأهتم بهذا‬ ‫أقوى معاً‬ 470 00:37:42,889 --> 00:37:47,435 ‫لا أستطيع العثور على إشارة من (مكسي)‬ ‫أو (نيكسلي) منذ أن اختفيا كلاهما‬ 471 00:37:47,686 --> 00:37:52,315 ‫أخبرني (مكسي) مراراً كم تتمادى‬ ‫(نيكسلي) لكنني رفضت الإصغاء‬ 472 00:37:52,982 --> 00:37:56,486 ‫ضحى بنفسه كي لا أضطر‬ ‫إلى استخدام مسلاط بعد (فانتوم)‬ 473 00:37:56,903 --> 00:37:59,447 ‫اتضح أن استخدامه‬ ‫كان الخيار الصحيح منذ البداية‬ 474 00:37:59,781 --> 00:38:02,701 ‫لكنك كنت تأملين استمالة‬ ‫الجانب الطيب في شخص‬ 475 00:38:03,326 --> 00:38:06,830 ‫لم يفلح الأمر هذه المرة‬ ‫لكن خيار المحاولة لم يكن خاطئاً‬ 476 00:38:07,706 --> 00:38:10,500 ‫مع هذا، خسرنا (مكسي)‬ 477 00:38:11,459 --> 00:38:12,836 ‫هذا لا يعني أننا لا نستطيع إنقاذه‬ 478 00:38:14,421 --> 00:38:16,923 ‫حلمت بأن (مكسي) مات‬ ‫لكن إن كان ما قاله صحيحاً‬ 479 00:38:17,048 --> 00:38:18,758 ‫فهو ما زال على قيد الحياة‬ ‫في تلك البلورة‬ 480 00:38:19,676 --> 00:38:22,929 ‫وبفضله، تمت إزالة قوى (نيكسلي)‬ ‫ونعرف ما الذي تسعى وراءه‬ 481 00:38:25,765 --> 00:38:27,225 ‫جميعنا نقترف الأخطاء، صحيح؟‬ 482 00:38:28,017 --> 00:38:31,354 ‫كل ما نستطيع فعله الآن‬ ‫هو التعلم منهما والمضي قدماً‬ 483 00:38:35,734 --> 00:38:37,110 ‫لنذهب ونعده‬ 484 00:38:44,659 --> 00:38:46,035 ‫هذه الصورة المفضلة لدي‬ 485 00:38:46,953 --> 00:38:49,205 ‫كان من النادر التقاط صورة لـ(إليزابيث)‬ 486 00:38:49,330 --> 00:38:52,208 ‫كانت مفتونة بالعالم من حولها‬ ‫لدرجة أنها كانت تنسى نفسها أحياناً‬ 487 00:38:53,126 --> 00:38:54,586 ‫هل أريتها لـ(بيغي)؟‬ 488 00:38:55,587 --> 00:38:58,173 ‫قد يجلب لها ذلك بعض السلام‬ ‫إنها تستحق ذلك‬ 489 00:38:58,423 --> 00:39:00,967 ‫حين امتلكت الشجاعة‬ ‫لم تكن لتسمع ذلك‬ 490 00:39:01,176 --> 00:39:03,678 ‫لكن حجرك‬ ‫يمكنه أن يريها الحقيقة‬ 491 00:39:04,429 --> 00:39:07,390 ‫إذا جعلتني أشكك في سخريتي‬ ‫فبالتأكيد يمكنك الوصول إلى أي أحد‬ 492 00:39:07,640 --> 00:39:11,102 ‫بالنسبة إلى (بيغي)، فسنكون أنا و(إليزابيث)‬ ‫سبب موت والديها دائماً‬ 493 00:39:11,686 --> 00:39:14,522 ‫يمكن للسحر فعل أشياء جيدة‬ ‫لكن لا يمكنه الوصول إلى الجميع‬ 494 00:39:15,648 --> 00:39:19,068 ‫بالنسبة إليك، فالأمر مختلف‬ ‫لديك هبة والدتك‬ 495 00:39:20,069 --> 00:39:21,446 ‫لا، هذا سخيف‬ 496 00:39:22,989 --> 00:39:25,617 ‫اسمعي، قلت إنني شككت في سخريتي‬ ‫ولم أقل إنني توقفت عنها‬ 497 00:39:27,035 --> 00:39:31,080 ‫بقدر ما أؤمن بما أريتني‬ ‫لكنني أؤمن أيضاً بوجود تفسير علمي لهذا‬ 498 00:39:31,206 --> 00:39:32,582 ‫عليّ إيجاده وحسب‬ 499 00:39:32,707 --> 00:39:36,252 ‫قوانين السحر تعمل في مستوى مختلف‬ ‫عن قوانين العلم‬ 500 00:39:36,711 --> 00:39:40,715 ‫إنهما مستويان متوازيان‬ ‫لن تجدي بينهما نقطة تقاطع‬ 501 00:39:41,508 --> 00:39:44,969 ‫لن تستطيعي استخدام الحجر حتى‬ ‫لو لم تكن الشرارة لديك، (لينا)‬ 502 00:39:45,386 --> 00:39:49,057 ‫لديك الهبة إن أردت اعتناقها‬ 503 00:39:56,940 --> 00:39:59,317 ‫أنقذتني، لماذا؟‬ 504 00:40:00,360 --> 00:40:02,153 ‫رأيت قواك‬ 505 00:40:03,488 --> 00:40:06,282 ‫ظننت أنك الحل‬ ‫لاستعادة حياتي السابقة‬ 506 00:40:06,533 --> 00:40:10,161 ‫لكن ما فعلته اليوم...‬ ‫كانت تلك الهرة لا تصدق‬ 507 00:40:10,328 --> 00:40:13,331 ‫جعلت (سوبرغيرل) تعاني بجهد بسيط‬ 508 00:40:14,082 --> 00:40:17,210 ‫يمكنك فعل أشياء لم أعتقد أنها ممكنة‬ 509 00:40:17,794 --> 00:40:23,800 ‫وجعلني هذا أدرك... أنك تستطيعين‬ ‫فعل أكثر من إعادة حياتي السابقة‬ 510 00:40:25,218 --> 00:40:27,887 ‫يمكنك إعطائي حياة أفضل‬ 511 00:40:28,721 --> 00:40:31,641 ‫ولماذا قد أوافق على أن‬ ‫أكون من ضمن سلسلة أمنياتك؟‬ 512 00:40:33,518 --> 00:40:35,728 ‫أعرف شعور أن تكوني مقيدة‬ 513 00:40:36,479 --> 00:40:38,982 ‫وأستطيع مساعدتك‬ 514 00:40:43,486 --> 00:40:45,822 ‫أفترض أن اثنين أفضل من واحد‬ 515 00:40:46,406 --> 00:40:53,079 ‫حسناً، لكن إن نجوت مما هو قادم‬ ‫فأي حياة تتمناها هي لك‬ 516 00:40:55,957 --> 00:40:57,333 ‫لذا اتفقنا‬ 517 00:40:57,667 --> 00:41:02,422 ‫لكن أولاً، عليك مساعدتي‬ ‫في العثور على طوطم الشجاعة‬ 518 00:41:03,131 --> 00:41:07,385 ‫لأنك حين تسيطر على الشجاعة‬ ‫تسيطر على الخوف‬ 519 00:41:13,892 --> 00:41:17,186 ‫- (نيا)؟ هل هو حلم؟‬ ‫- رأيت (نيكسلي)‬ 520 00:41:17,896 --> 00:41:20,690 ‫إنها مع (ميتش)، إنها من دون قواها‬ ‫لكن البلورة السحرية ليست كذلك‬ 521 00:41:21,149 --> 00:41:24,235 ‫- إنها تبحث عن الطواطم‬ ‫- إذاً علينا إيجادها أولاً‬ 522 00:41:25,069 --> 00:41:27,739 ‫وفي هذه المرة، لن نكبح أنفسنا‬