0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:00,907 --> 00:00:02,534 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:02,659 --> 00:00:06,830 ‫نحن في سباق ضد جنية منتقمة‬ ‫من البعد الخامس اسمها (نيكسلي)‬ 3 00:00:06,955 --> 00:00:10,750 ‫لإيجاد سبعة طواطم‬ ‫قبل أن تستخدمها لمحونا من الوجود‬ 4 00:00:10,875 --> 00:00:14,504 ‫كيف سأبحث عن بقية الطواطم‬ ‫إذا لم أتوقف عن الشعور؟‬ 5 00:00:14,629 --> 00:00:16,673 ‫"سأعيد للجميع إنسانيتهم"‬ 6 00:00:17,590 --> 00:00:19,050 ‫"لدينا طوطمان الآن"‬ 7 00:00:19,843 --> 00:00:22,595 ‫- "الطوطم القادم في (لاهاي)"‬ ‫- سنذهب إلى (هولندا)‬ 8 00:00:22,804 --> 00:00:25,056 ‫إنها مسألة وقت قبل أن تحصلي‬ ‫على عائلة رعاية أخرى‬ 9 00:00:25,181 --> 00:00:27,267 ‫عائلة تساعدك على فهم قواك‬ 10 00:00:27,392 --> 00:00:29,436 ‫لن يكون لدي منزل حقيقي‬ 11 00:00:37,569 --> 00:00:39,737 ‫(أزمي) لم تصل بعد، صحيح؟‬ ‫هل فاتني شيء؟‬ 12 00:00:39,863 --> 00:00:41,364 ‫- لا، لا، أنت بأمان‬ ‫- حسناً‬ 13 00:00:41,656 --> 00:00:43,408 ‫ما زالت (كيلي) في طريقها إلى هنا‬ 14 00:00:43,950 --> 00:00:45,702 ‫هل كان عليك شراء المتجر بأكمله؟‬ 15 00:00:45,869 --> 00:00:49,330 ‫إنها مجرد فتاة صغيرة، إنها صغيرة جداً‬ ‫كم هي لطيفة‬ 16 00:00:49,456 --> 00:00:51,291 ‫عليّ ترك انطباع جيد‬ 17 00:00:51,416 --> 00:00:54,502 ‫ولا تطلقي الأحكام عليّ‬ ‫أنتما من ترسمان على جدار كامل‬ 18 00:00:55,086 --> 00:00:58,465 ‫اعذريني، هذا الرسم يمثل الأمل والأحلام‬ 19 00:00:58,840 --> 00:01:02,135 ‫مع (غارديان) الحامية‬ ‫لتبقي كل من يدخل إلى هنا في أمان‬ 20 00:01:02,260 --> 00:01:05,221 ‫رسم والدي شيئاً مشابهاً‬ ‫في غرفة ابنتي على (المريخ)‬ 21 00:01:05,513 --> 00:01:09,642 ‫- أظن أنه من المهم أن نستمر بالتقليد العائلي‬ ‫- حسناً، وأنا أيضاً‬ 22 00:01:10,059 --> 00:01:14,522 ‫زرت (لايزا)، وهذه كل الحيوانات المحشوة‬ ‫والبطانيات التي قدمتها لي‬ 23 00:01:14,647 --> 00:01:16,649 ‫لتجعلني أشعر براحة أكبر‬ ‫حينما هبطت هنا‬ 24 00:01:17,942 --> 00:01:20,695 ‫- انظرا‬ ‫- ستكونين العمة (كارا) الرائعة‬ 25 00:01:20,820 --> 00:01:23,615 ‫شكراً لك أيها الجد (جون)‬ 26 00:01:23,781 --> 00:01:27,452 ‫- والأم (أليكس)، لا أصدق أن هذا يحدث حقاً!‬ ‫- أعلم‬ 27 00:01:27,911 --> 00:01:32,999 ‫لا أستطيع التنفس‬ ‫أنا متحمسة جداً وخائفة‬ 28 00:01:33,124 --> 00:01:34,501 ‫لا أستطيع...‬ 29 00:01:34,751 --> 00:01:37,003 ‫حدث كل شيء بسرعة مع (أزمي)‬ 30 00:01:38,129 --> 00:01:40,381 ‫سنبدأ جلسات الاستماع‬ ‫ثم سنبدأ بالحضانة المؤقتة‬ 31 00:01:40,507 --> 00:01:45,428 ‫وبعد ٦ أشهر من الرعاية‬ ‫ستكون معنا دائماً‬ 32 00:01:46,012 --> 00:01:47,388 ‫"وصلنا"‬ 33 00:01:47,680 --> 00:01:49,098 ‫- يا للهول، وصلتا‬ ‫- ستهتمين بهذا‬ 34 00:01:50,225 --> 00:01:53,770 ‫ها هي ذي، هذه غرفتك، هيا‬ 35 00:01:56,898 --> 00:01:58,775 ‫هل هذه غرفتي حقاً؟‬ 36 00:01:58,900 --> 00:02:02,487 ‫نعم، ونأمل أن تعجبك‬ 37 00:02:02,737 --> 00:02:07,200 ‫لكن إن لم تعجبك، فيمكننا تغيير أي شيء‬ ‫أو يمكننا تغيير كل شيء‬ 38 00:02:07,492 --> 00:02:09,994 ‫إن كان هناك لعبة لا تحبينها‬ ‫فسنرميها جانباً‬ 39 00:02:10,203 --> 00:02:11,788 ‫إن لم تحبي ملاءات السرير، فلا بأس‬ 40 00:02:11,913 --> 00:02:16,334 ‫- ثمة مكتب ومركبة فضائية إذا كان...‬ ‫- (أليكس)، (أليكس)، أظن أنها فهمت‬ 41 00:02:17,085 --> 00:02:18,461 ‫بالطبع فهمت‬ 42 00:02:19,170 --> 00:02:24,509 ‫(أزمي)، هذه هناك هي أختي (كارا)‬ 43 00:02:25,176 --> 00:02:27,178 ‫مرحباً يا (أزمي)، سررت بلقائك‬ 44 00:02:27,762 --> 00:02:30,890 ‫أنا متبناة أيضاً‬ ‫من قبل والديّ (أليكس)‬ 45 00:02:31,182 --> 00:02:35,603 ‫وانظري، أحضرت لك الأشياء التي أحضراها لي‬ ‫ليجعلاني أشعر بأنني في منزلي حين تبنياني‬ 46 00:02:36,145 --> 00:02:37,522 ‫هل تحبين الحيوانات المحشوة؟‬ 47 00:02:41,818 --> 00:02:46,864 ‫- لدي واحدة، اسمها (ليفي)‬ ‫- منزلنا هو منزل (ليفي) أيضاً‬ 48 00:02:47,115 --> 00:02:48,533 ‫إنها ظريفة جداً‬ 49 00:02:49,075 --> 00:02:53,413 ‫وهذا (جون)، إنه بمثابة والد (أليكس)‬ ‫منذ وقت طويل‬ 50 00:02:53,538 --> 00:02:58,751 ‫- مرحباً، سررت برؤيتك أيضاً، (أزمي)‬ ‫- سررت برؤيتك، (جون)‬ 51 00:02:59,961 --> 00:03:02,797 ‫هل تريدين أن أساعدك بإيجاد مكان لـ(ليفي)؟‬ 52 00:03:02,922 --> 00:03:05,425 ‫أظن أنني أستطيع إيجاد مكان لها بنفسي‬ 53 00:03:15,893 --> 00:03:17,353 ‫عزيزتي، هل أنت بخير؟‬ 54 00:03:17,854 --> 00:03:20,607 ‫لا بأس، لا بأس، هذه قواك وحسب‬ 55 00:03:21,107 --> 00:03:25,278 ‫بما أنك تستطيعين‬ ‫محاكاة قوى الفضائيين الآخرين‬ 56 00:03:25,403 --> 00:03:27,405 ‫وأحياناً من دون أن تعرفي‬ 57 00:03:28,656 --> 00:03:31,868 ‫وهذه المرة حاكيت قوى (جون)‬ ‫وهو مريخي‬ 58 00:03:32,327 --> 00:03:36,623 ‫وأنا آسفة جداً لأنني لم أخبرك بأنه فضائي‬ ‫أنا آسفة جداً، (أزمي)‬ 59 00:03:36,956 --> 00:03:40,043 ‫(أزمي)، ما فعلته للتو يدعى الاختراق‬ 60 00:03:42,211 --> 00:03:45,548 ‫أنا آسفة، لن أفعل هذا مجدداً، أعدكم‬ 61 00:03:45,673 --> 00:03:48,885 ‫عزيزتي، لست في مشكلة، لا بأس‬ 62 00:03:52,013 --> 00:03:54,474 ‫"الحقيقة وراء الفوضى"‬ 63 00:03:56,851 --> 00:03:58,603 ‫يا له من عالم مثير للفضول‬ 64 00:03:58,895 --> 00:04:02,023 ‫أن هذا الصحفي، (ويليام داي)‬ 65 00:04:02,148 --> 00:04:07,070 ‫ألّف كذبة تقول إن (سوبر غيرل) وزملاءها‬ ‫يحاولون حماية الناس...‬ 66 00:04:08,321 --> 00:04:09,697 ‫مني‬ 67 00:04:10,907 --> 00:04:15,328 ‫لو تركوني وشأني وحسب‬ ‫لكنت حرة لجمع كل الطواطم وخرجت من هنا‬ 68 00:04:17,872 --> 00:04:23,878 ‫لكن هذا ما يفعله أصحاب القوة‬ ‫مثل (سوبر غيرل)‬ 69 00:04:24,712 --> 00:04:28,049 ‫يروون روايات‬ ‫ليجعلوا أنفسهم يبدون كالأبطال‬ 70 00:04:30,343 --> 00:04:31,761 ‫هذا ما فعله أبي‬ 71 00:04:38,017 --> 00:04:39,894 ‫- (ميتش)‬ ‫- آسف‬ 72 00:04:40,436 --> 00:04:43,022 ‫لم أقصد أن أكن وقحاً‬ ‫كنت أحاول المساعدة‬ 73 00:04:44,482 --> 00:04:47,318 ‫سرقه (ناكسيم) من فضائي سجنه سابقاً‬ 74 00:04:48,027 --> 00:04:50,863 ‫إنه مصمم لامتصاص الطاقة وعكسها‬ 75 00:04:51,572 --> 00:04:54,158 ‫أعدت تصميمه ليستقبل طوطم الشجاعة‬ 76 00:04:55,201 --> 00:04:58,204 ‫ولتثبيته على الأصفاد‬ ‫التي وضعها (مكسيزبتلك) عليك‬ 77 00:04:59,247 --> 00:05:00,623 ‫لأي غاية؟‬ 78 00:05:00,915 --> 00:05:04,127 ‫يبدو أن قواك ضعفت‬ ‫أمام هؤلاء الأبطال الخارقين‬ 79 00:05:05,128 --> 00:05:08,715 ‫وشعرت أنه بهذا‬ ‫ربما تستعيدين بعضاً من سحرك‬ 80 00:05:08,840 --> 00:05:10,842 ‫ويسمح لك باستخدام الطوطم‬ ‫الوحيد الذي لديك‬ 81 00:05:10,967 --> 00:05:15,596 ‫بالطريقة التي يتوجب استخدامها‬ ‫للحصول على بقية الطواطم‬ 82 00:05:16,013 --> 00:05:17,557 ‫ابتداءً مع طوطم الأمل‬ 83 00:05:24,522 --> 00:05:25,898 ‫إنه يعمل‬ 84 00:05:28,818 --> 00:05:32,989 ‫منحتني الشجاعة تواً‬ ‫أظن أنني سأذهب وآخذ الأمل الآن‬ 85 00:05:44,375 --> 00:05:48,671 {\pos(192,230)}‫كان ذلك مريعاً‬ ‫يا للهول، كانت محرجة وخائفة جداً‬ 86 00:05:49,130 --> 00:05:53,050 {\pos(192,230)}‫بدأت قواها تعمل‬ ‫ولا تعرف كيف تستخدمها‬ 87 00:05:53,593 --> 00:05:54,969 ‫لا بد وأنه شعور غامر‬ 88 00:05:55,303 --> 00:06:01,142 ‫كل ما أريد فعله هو حمايتها‬ ‫أشعر بأن ذلك يفوق قدرتي‬ 89 00:06:01,434 --> 00:06:05,188 ‫لا أريد قول الشيء الخاطئ‬ ‫لا أريد أن أجعلها تشعر بالسوء أيضاً‬ 90 00:06:05,563 --> 00:06:07,398 ‫أجل، أنا متوترة جداً أيضاً‬ 91 00:06:09,525 --> 00:06:15,615 ‫لكن القدرة على إنشاء عائلة معك‬ ‫هو أمر رائع‬ 92 00:06:16,657 --> 00:06:19,744 ‫والقدرة على إدخال هذه الفتاة الصغيرة‬ ‫إلى عائلتنا...‬ 93 00:06:20,745 --> 00:06:25,124 ‫- أريد منحها كل ما فاتها في حياتها‬ ‫- نعم‬ 94 00:06:25,374 --> 00:06:29,128 ‫وأظن أنها محظوظة بشكل خاص‬ ‫لأننا من تبنيناها‬ 95 00:06:29,962 --> 00:06:35,384 {\pos(192,230)}‫وأنت تستطيعين مساعدتها باكتشاف قواها‬ ‫وجعلها تشعر بالراحة باختبارها‬ 96 00:06:36,844 --> 00:06:40,598 ‫- نعم، أستطيع فعل ذلك‬ ‫- يمكنك فعل ذلك‬ 97 00:06:52,401 --> 00:06:54,028 ‫هل أشم رائحة بسكويت برقائق الشوكولاتة؟‬ 98 00:06:54,153 --> 00:06:57,740 {\pos(192,230)}‫في الحقيقة‬ ‫إنها كعكة بالشوكولاتة والبسكويت‬ 99 00:06:57,865 --> 00:07:01,911 {\pos(192,230)}‫وهي من اختصاصي، وهي ليست لك‬ ‫إنها لـ(أليكس) لتعطيها لـ(أزمي)‬ 100 00:07:02,119 --> 00:07:04,247 ‫نعم، الكعك‬ 101 00:07:04,455 --> 00:07:08,960 {\pos(192,230)}‫أخبراني، هل لدى أحدكما شعور‬ ‫بما تفضّله في وحدات البناء؟‬ 102 00:07:09,085 --> 00:07:11,754 ‫قلعة، مدينة ملاهٍ، أم قطار؟‬ 103 00:07:12,797 --> 00:07:14,799 {\pos(192,230)}‫- قطار!‬ ‫- قطار، آسفة، سمع خارق‬ 104 00:07:14,966 --> 00:07:18,344 {\pos(192,230)}‫- وهل ستحب هذا حقاً؟‬ ‫- القلعة ومدينة الملاهي رائعتان، (برايني)‬ 105 00:07:18,469 --> 00:07:20,805 {\pos(192,230)}‫لكن حالما تجرّب القطار‬ ‫ستحظى بكل المغامرات التي تريدها‬ 106 00:07:20,930 --> 00:07:24,058 {\pos(192,230)}‫لهذا السبب أنا هنا، هل حالفك الحظ‬ ‫في إيجاد (نيكسلي) أو الطوطم التالي؟‬ 107 00:07:24,183 --> 00:07:28,771 {\pos(192,230)}‫ما زلت أبحث، لم يحالف (نيا) الحظ‬ ‫في إيجاد طوطم الحلم أيضاً‬ 108 00:07:30,356 --> 00:07:32,441 ‫- يبدو أن الحظ حالف (نيكسلي)‬ ‫- بالفعل‬ 109 00:07:33,734 --> 00:07:36,153 {\pos(192,230)}‫يبدو أنه قبل ثلاثة أيام‬ ‫اقتحمت (نيكسلي) (لاهاي)...‬ 110 00:07:36,279 --> 00:07:39,031 {\pos(192,230)}‫بينما كنا نتعامل مع الفوضى‬ ‫التي سببها طوطم الإنسانية‬ 111 00:07:39,740 --> 00:07:41,784 {\pos(192,230)}‫ولكن بالكاد دخلت‬ ‫وخرجت من دون شيء‬ 112 00:07:41,909 --> 00:07:43,286 ‫ولماذا حصلت على التطابق الآن؟‬ 113 00:07:43,703 --> 00:07:47,748 ‫يبحث النظام في كل الكاميرات العامة المتاحة‬ ‫حول العالم‬ 114 00:07:47,874 --> 00:07:52,795 {\pos(192,230)}‫هذا يعادل مليارات البيانات، وللأسف‬ ‫أنا أعمل على سرعة نقل بيانات القرن الـ٢١‬ 115 00:07:53,004 --> 00:07:55,464 ‫سألج إلى نظام مراقبة في (لاهاي) الآن‬ 116 00:07:55,756 --> 00:07:58,009 {\pos(192,230)}‫ما زال من المفاجئ‬ ‫عدم صدور تقارير إخبارية‬ 117 00:07:58,134 --> 00:08:02,555 {\pos(192,230)}‫مع تصعد الأمور بين (كازنيا) و(كورتو مالتيز)‬ ‫وافتتاح محادثات السلام‬ 118 00:08:02,763 --> 00:08:05,683 ‫فسطو مسلح في (لاهاي)‬ ‫سيكون أقل الأخبار أهمية‬ 119 00:08:06,225 --> 00:08:10,479 ‫لا بد وأن الطوطم هناك، وفق مقاطع‬ ‫كاميرات المراقبة، (نيكسلي) عادت تواً‬ 120 00:08:13,983 --> 00:08:15,484 {\pos(192,230)}‫"(لاهاي)، (هولندا)"‬ 121 00:08:20,698 --> 00:08:23,326 {\pos(192,230)}‫- (كيرزيكس)‬ ‫- أزيلي حقل الطاقة واستسلمي‬ 122 00:08:23,451 --> 00:08:25,119 ‫أو سيطلق هذان الجنديان النار‬ 123 00:08:25,536 --> 00:08:29,916 {\pos(192,230)}‫أتعرفين؟ أكره أن أكون وقحة‬ ‫لكنني لا أحب توجيه الأشياء نحوي‬ 124 00:08:35,713 --> 00:08:38,090 ‫انظروا إلى هذا‬ ‫متجمّدان من شدة الخوف‬ 125 00:08:39,133 --> 00:08:41,302 ‫يبدو أنني نديدة لك مجدداً‬ 126 00:08:41,594 --> 00:08:46,807 ‫ومع قوة الطوطم‬ ‫يمكنني منح الشجاعة وسلبها‬ 127 00:08:50,436 --> 00:08:52,146 ‫أعتقد أن هذا يعتمد على مع من تتعاملين‬ 128 00:08:52,438 --> 00:08:54,607 ‫أبقيها منشغلة‬ ‫سأذهب إلى أعلى حقل الطاقة‬ 129 00:09:11,439 --> 00:09:13,859 ‫- مرحباً‬ ‫- إنها مفاجأة جميلة‬ 130 00:09:14,401 --> 00:09:15,986 ‫انظروا إلى كل هذه الهدايا‬ 131 00:09:16,319 --> 00:09:19,364 ‫(أزمي)، هؤلاء هم زملائي‬ 132 00:09:19,489 --> 00:09:23,118 ‫هذه (لينا) وهذا (ويليام) وهذا (برايني)‬ 133 00:09:23,443 --> 00:09:25,528 ‫الجميع، هذه (أزمي)‬ 134 00:09:25,653 --> 00:09:30,200 ‫- مرحباً يا (أزمي)، سررت بلقائك‬ ‫- أنت جميلة جداً‬ 135 00:09:31,743 --> 00:09:33,787 ‫شكراً لك، وأنت كذلك‬ 136 00:09:34,454 --> 00:09:39,417 ‫اسمع، كنت أتساءل يا (برايني)‬ ‫إن كنت تستطيع التفرغ لبعض الوقت لمساعدتي‬ 137 00:09:39,709 --> 00:09:46,257 ‫(أزمي) ديرالية، وأنا و(كيلي) نسعى لجعلها‬ ‫ترتاح أكثر مع قوى المحاكاة‬ 138 00:09:46,674 --> 00:09:48,802 ‫- هذا ليس للنشر‬ ‫- بالطبع‬ 139 00:09:48,927 --> 00:09:53,014 ‫لحسن حظك‬ ‫كان لدي صديق ديرالي‬ 140 00:09:53,264 --> 00:09:57,060 ‫وذات مرة‬ ‫كنت والديرالي نجتمع مع أصدقائنا‬ 141 00:09:57,268 --> 00:10:03,024 ‫وقام الديرالي بالتنصّت على قدرتهم من دون دراية‬ ‫لإيقاف قوة الجاذبية في الغرفة‬ 142 00:10:04,484 --> 00:10:06,486 ‫استغرقنا الأمر ٣ ساعات‬ ‫للنزول من على السقف‬ 143 00:10:07,654 --> 00:10:11,950 ‫- إنه طريف‬ ‫- إذاً، ماذا تعرفين عن ميكانيك الكم الكولوي؟‬ 144 00:10:14,077 --> 00:10:16,246 ‫- هل جربت القتال باليد؟‬ ‫- حسناً‬ 145 00:10:19,874 --> 00:10:23,711 ‫حسناً، لنر ما التحدي الذي لديك هذه المرة‬ 146 00:10:25,922 --> 00:10:27,298 ‫(كيرزيكس)‬ 147 00:10:29,551 --> 00:10:34,430 ‫"للحصول على الطوطم، عليك إلهام أمل‬ ‫أقوى وأسطع من الشمس"‬ 148 00:10:41,563 --> 00:10:46,401 ‫يد الزهرة، منحوتة من عرش كان لـ(إلبيس) سابقاً‬ ‫إلهة الأمل الإغريقية‬ 149 00:10:47,068 --> 00:10:49,571 ‫يبدو أنها وُضعت هنا في (لاهاي)‬ ‫كقطعة طلسمانية‬ 150 00:10:50,155 --> 00:10:51,531 ‫حصلت على التحدي‬ 151 00:10:51,990 --> 00:10:56,161 ‫- يقال إنه عليّ أن ألهم أملاً مستديماً‬ ‫- لحسن حظك يا (سوبر غيرل)، فهذا تحد سهل لك‬ 152 00:10:56,286 --> 00:10:58,371 ‫نعم، لكن الزهرة لا تتزحزح معي‬ 153 00:11:01,291 --> 00:11:05,628 ‫لو استطاعت (نيكسلي) حل التحدي‬ ‫وسحب الطوطم من الصخرة أولاً‬ 154 00:11:07,839 --> 00:11:10,425 ‫هل يعلم أي منكما‬ ‫ما الذي فعلته تلك الفضائية لقادتي؟‬ 155 00:11:10,758 --> 00:11:13,219 ‫"قبل نصف ساعة‬ ‫كانوا قد بدأوا التحدث أخيراً"‬ 156 00:11:13,386 --> 00:11:15,013 ‫والآن لا يستطيعون التوقف عن الجدال‬ 157 00:11:15,680 --> 00:11:17,390 ‫أشعلت غضب الكازنيين‬ 158 00:11:18,349 --> 00:11:21,436 ‫أنشأت (كورتو مالتيز) جزيرة‬ ‫في بحر (كازنيا) من دون إذن‬ 159 00:11:21,853 --> 00:11:24,564 ‫- وبدأت تنقب بحثاً عن النفط‬ ‫- هذا لا يحذّر أياً من البلدين‬ 160 00:11:24,939 --> 00:11:26,983 ‫لتوجيه الترسانة النووية إلى بعضهما‬ 161 00:11:27,650 --> 00:11:29,652 ‫تريد (الولايات المتحدة)‬ ‫أن تبقى المنطقة مستقرة‬ 162 00:11:29,777 --> 00:11:31,905 ‫وهذا ما كنا نحاول إقناعهما به‬ 163 00:11:32,030 --> 00:11:36,951 ‫يبدو أنه حالما انسحبت الفضائية من هنا‬ ‫أصيب القادة بطاقتها‬ 164 00:11:37,076 --> 00:11:39,579 ‫لديها القدرة على استنزاف شجاعة الناس‬ 165 00:11:40,038 --> 00:11:42,582 ‫ماذا؟ لا يبدون خائفين‬ ‫من بعضهم البعض بالنسبة إليّ‬ 166 00:11:43,249 --> 00:11:46,461 ‫أظن أنك محقة، لكن في هذه الحالة‬ ‫جعلهم ذلك يستصعبون الثقة‬ 167 00:11:47,003 --> 00:11:48,379 ‫من الواضح أنهم يتجادلون لهذا السبب‬ 168 00:11:48,671 --> 00:11:50,715 ‫(جون)، ربما عليك البقاء هنا‬ ‫وحراسة محادثات السلام‬ 169 00:11:50,840 --> 00:11:53,051 ‫في حال تدهور الوضع أو عادت (نيكسلي)‬ 170 00:11:53,176 --> 00:11:54,719 ‫سأحاول تهدئتهم مجدداً‬ 171 00:11:54,844 --> 00:11:58,556 ‫لتركزا كبطلين خارقين على الإمساك‬ ‫بتلك الفضائية وفعل ما تجيدانه‬ 172 00:11:58,723 --> 00:12:02,560 ‫مع كامل احترامي، وزيرة الخارجية‬ ‫نحن نتعامل مع مصدر طاقة سحري‬ 173 00:12:03,019 --> 00:12:04,938 ‫يمكن لقدراتي النفسية إبقاء الأمور هادئة‬ 174 00:12:05,188 --> 00:12:08,816 ‫كما أنها إن عادت‬ ‫فأنا أفضل دفاع لديك‬ 175 00:12:10,235 --> 00:12:13,363 ‫حسناً، لكن لا تقف في طريقي‬ 176 00:12:14,155 --> 00:12:16,282 ‫وبدل إلى زي آخر لئلا تتفوّق عليّ‬ 177 00:12:21,287 --> 00:12:24,207 ‫- أين الجميع؟‬ ‫- في الأسفل‬ 178 00:12:24,332 --> 00:12:28,628 ‫استعانت (أليكس) بـ(برايني)‬ ‫لمساعدة (أزمي) على اعتياد قواها‬ 179 00:12:30,505 --> 00:12:33,841 ‫أرى أنك تقرأين كتاب سحر أمك‬ ‫هل أصبحت أكثر ارتياحاً باستخدامه؟‬ 180 00:12:34,842 --> 00:12:38,972 ‫أتظاهر بأنه كتاب المبادئ الخاص بـ(نيوتن)‬ ‫وهذا يجعل قراءته أسهل‬ 181 00:12:40,181 --> 00:12:42,642 ‫لم يحالفنا الحظ‬ ‫في إيجاد (نيكسلي) أو مركبتها‬ 182 00:12:42,809 --> 00:12:48,022 ‫لذا فكرت في هذه الأثناء أن أجد تعويذة‬ ‫يمكنها المساعدة بتأمين طوطم الإنسانية‬ 183 00:12:48,147 --> 00:12:52,026 ‫ضد أي سحر يمكن لـ(نيكسلي) الوصول إليه‬ ‫في حال أتت لتجده هنا‬ 184 00:12:53,403 --> 00:12:54,779 ‫لا أعلم ماذا سأفعل‬ 185 00:12:56,072 --> 00:12:58,908 ‫حين وصلت إلى تحدي الطوطم في (لاهاي)‬ 186 00:12:59,033 --> 00:13:04,163 ‫قال إنه علي إلهام أمل‬ ‫أقوى وأسطع من الشمس‬ 187 00:13:05,498 --> 00:13:09,460 ‫لكنه لم يعطني نقطة بداية كما في المرة الماضية‬ ‫ولا يمكنني تحمل المحاولة والفشل‬ 188 00:13:09,585 --> 00:13:12,839 ‫رأيت كم أصبح الوضع سيئاً‬ ‫حين لم أجتز تحدي الشجاعة‬ 189 00:13:14,215 --> 00:13:19,345 ‫حاولت مد الناس بالأمل طوال الوقت‬ ‫وما الذي يمكنني فعله بشكل مختلف الآن؟‬ 190 00:13:21,097 --> 00:13:26,644 ‫على الجانب المشرق، إن كان الأمر سباقاً‬ ‫بينك وبين (نيكسلي) لتقديم الأمل لطوطم الأمل‬ 191 00:13:27,020 --> 00:13:28,688 ‫فأعرف على من سأراهن‬ 192 00:13:32,525 --> 00:13:35,486 ‫- هل (أزمي) بخير؟‬ ‫- نعم، إنها بخير‬ 193 00:13:35,903 --> 00:13:40,450 ‫طلبت منها محاكاة (برايني) ثم طلبت منها‬ ‫حل المقابل الكولوي لنظرية (أينشتاين) النسبية‬ 194 00:13:40,575 --> 00:13:43,161 ‫لكن الحسابات غمرتها، لذا توقفنا‬ 195 00:13:43,745 --> 00:13:47,582 ‫هل تظنين أنك تستطيعين تقديم بعض الأمل‬ ‫لفتاة صغيرة تشعر بالحزن؟‬ 196 00:13:47,707 --> 00:13:51,794 ‫- أعلم أنها إن حاولت، فستنجح‬ ‫- سأقدم لتلك الفتاة أي شيء‬ 197 00:13:52,920 --> 00:13:54,297 ‫(إل مايارا)‬ 198 00:13:56,257 --> 00:14:00,970 ‫- لكنني ما زلت متعبة‬ ‫- أعلم أنك متعبة، (أزمي)، حقاً‬ 199 00:14:01,387 --> 00:14:05,016 ‫لكنني أظن حقاً‬ ‫أنك إن حاولت مجدداً‬ 200 00:14:05,141 --> 00:14:08,770 ‫وحاولت بجهد أكبر‬ ‫فستشعرين أفضل حيال نفسك‬ 201 00:14:08,895 --> 00:14:11,731 ‫اتفقنا؟‬ ‫ولن تشعري بأنك مغمورة بقواك‬ 202 00:14:11,898 --> 00:14:15,943 ‫وأيضاً انظري‬ ‫أحضرت لك (سوبر غيرل) لتحاكيها‬ 203 00:14:20,823 --> 00:14:23,743 ‫لديها القوى عينها‬ ‫التي لدى أختك (كارا)‬ 204 00:14:24,619 --> 00:14:26,871 ‫أنت الشخص نفسه، صحيح؟‬ 205 00:14:28,456 --> 00:14:30,541 ‫اسمعي، (أزمي)، اجلسي‬ 206 00:14:30,917 --> 00:14:34,045 ‫اسمعي، لا يمكن للجميع معرفة هذا‬ 207 00:14:34,379 --> 00:14:37,840 ‫هذه مسألة خاصة لا نتحدث عنها، اتفقنا؟‬ 208 00:14:39,884 --> 00:14:43,346 ‫- هل أنا في مشكلة؟‬ ‫- لا، لا، بالطبع لا‬ 209 00:14:43,971 --> 00:14:49,102 ‫بما أنك سترين (كارا)‬ ‫أو (سوبر غيرل) أكثر...‬ 210 00:14:49,352 --> 00:14:52,772 ‫أريدك أن تشعري بالراحة‬ ‫بالقرب من قواها، اتفقنا؟‬ 211 00:14:52,980 --> 00:14:55,108 ‫لذا ما رأيك؟‬ ‫هل نجرب ذلك؟‬ 212 00:14:56,025 --> 00:14:59,195 ‫حسناً، تذكري يا (أزمي)‬ ‫أنا فضائية مثلك تماماً‬ 213 00:14:59,320 --> 00:15:00,822 ‫إلا أنني كريبتونية‬ 214 00:15:00,947 --> 00:15:04,409 ‫والأمر أن الكريبتونيين يحصلون على قواهم‬ ‫حين تكون هناك شمس صفراء‬ 215 00:15:04,534 --> 00:15:05,910 ‫كما الأمر هنا على (الأرض)‬ 216 00:15:06,035 --> 00:15:09,205 ‫يمكننا الطيران، ولدينا رؤية حرارية‬ 217 00:15:09,330 --> 00:15:12,291 ‫وقد يظن البعض أنها مخيفة‬ ‫لكن دعيني أخبرك بسر‬ 218 00:15:12,417 --> 00:15:16,254 ‫إنها مفيدة حين تريدين تحضير‬ ‫كوباً من الشوكولاتة الساخنة‬ 219 00:15:19,215 --> 00:15:24,345 ‫كما أنه لدينا سمع خارق، وقد يكون غامراً قليلاً‬ ‫لكن عليك أخذ الأمر بروية‬ 220 00:15:24,971 --> 00:15:26,347 ‫هل تريدين المحاولة؟‬ 221 00:15:26,472 --> 00:15:29,100 ‫حسناً، أغمضي عينيك‬ 222 00:15:30,268 --> 00:15:31,769 ‫خذي نفساً عميقاً‬ 223 00:15:33,062 --> 00:15:35,773 ‫وأصغي جيداً إلى دقات قلب (أليكس)‬ 224 00:15:37,692 --> 00:15:42,196 ‫- هل تسمعينها؟‬ ‫- نعم، قلبها يدق بسرعة‬ 225 00:15:45,783 --> 00:15:48,995 ‫- هذا مؤلم‬ ‫- لا بأس، أنت بخير، أنت بخير‬ 226 00:15:49,120 --> 00:15:51,122 ‫إنها أعمال بناء في الخارج، لا بأس‬ 227 00:15:51,247 --> 00:15:54,000 ‫لا تدعي ذلك يشتت انتباهك، اتفقنا؟‬ ‫استمري بالتنفس...‬ 228 00:15:55,042 --> 00:15:58,337 ‫وابحثي عن شيء جديد، اتفقنا؟‬ 229 00:16:02,967 --> 00:16:05,178 ‫- هل تسمعين هذا؟‬ ‫- نعم‬ 230 00:16:05,303 --> 00:16:10,641 ‫هذا صوت فراشة ترفرف بجناحيها‬ ‫إنه من الأصوات المفضلة لدي‬ 231 00:16:14,353 --> 00:16:15,730 ‫ما كان ذلك؟ دعيه يتوقف!‬ 232 00:16:15,855 --> 00:16:21,569 ‫استرخي وحسب، اتفقنا؟‬ ‫استمري وحسب، وركزي على ما تريدين سماعه‬ 233 00:16:21,736 --> 00:16:24,280 ‫عليك أن تكوني قادرة‬ ‫على السيطرة على هذه القوى‬ 234 00:16:24,405 --> 00:16:28,701 ‫وأشعر بأنك إن حاولت حقاً‬ ‫فستنجحين، اتفقنا؟‬ 235 00:16:29,535 --> 00:16:32,163 ‫حسناً، أنت تبلين حسناً‬ ‫خذي نفساً عميقاً، حاولي مجدداً‬ 236 00:16:43,132 --> 00:16:44,509 ‫لا...‬ 237 00:16:46,010 --> 00:16:48,888 ‫لماذا تجبرينني على سماع ذلك؟‬ ‫أنت مروعة!‬ 238 00:16:52,683 --> 00:16:56,479 ‫سأذهب وراءها‬ 239 00:17:05,780 --> 00:17:08,491 ‫من الجميل رؤيتك‬ ‫تتحكمين بسحر الطوطم هكذا‬ 240 00:17:08,616 --> 00:17:11,369 ‫نعم، لكنه ليس قوياً بما يكفي، صحيح؟‬ 241 00:17:12,119 --> 00:17:13,746 ‫لاجتياز تحدي طوطم الأمل‬ 242 00:17:17,708 --> 00:17:22,547 ‫لو كنت أستطيع استخدام سحري كاملاً‬ ‫لاجتزت هذا التحدي بكل بساطة‬ 243 00:17:23,506 --> 00:17:28,094 ‫حين كنت محبوساً، كنت أشعر بالأمل‬ ‫في ليالي الإثنين أكثر من غيرها‬ 244 00:17:28,636 --> 00:17:31,681 ‫لأن يوم الثلاثاء يعني تناول الـ(تاكو)‬ 245 00:17:32,765 --> 00:17:34,141 ‫صحيح‬ 246 00:17:35,142 --> 00:17:40,022 ‫المغزى هو أنني لن أنهي تحدي طوطم الأمل‬ ‫قبل (سوبر غيرل)‬ 247 00:17:40,606 --> 00:17:43,150 ‫الأمل هو مجال خبرتها‬ 248 00:17:44,235 --> 00:17:45,611 ‫وليس مجال خبرتي‬ 249 00:17:48,739 --> 00:17:51,993 ‫يجب أن أسمح لـ(سوبر غيرل)‬ ‫باجتياز التحدي عوضاً عني‬ 250 00:17:53,286 --> 00:17:57,373 ‫- لست أفهم‬ ‫- إن سمحت لها بالحصول على طوطم الأمل‬ 251 00:17:57,498 --> 00:18:00,251 ‫فيمكنني سلبه منها مع طوطم الإنسانية‬ 252 00:18:02,670 --> 00:18:05,798 ‫أحتاج إلى أفضلية وحسب‬ 253 00:18:10,595 --> 00:18:12,555 ‫"الأصدقاء الخارقون‬ ‫يكشفون الحقيقة وراء الفوضى"‬ 254 00:18:17,143 --> 00:18:18,519 ‫(ويليام داي)‬ 255 00:18:22,439 --> 00:18:27,652 ‫(كازنيا) تدافع عن نفسها وحسب‬ ‫ضد غزو (كورتو مالتيز)‬ 256 00:18:27,986 --> 00:18:29,362 ‫غزو؟‬ 257 00:18:30,405 --> 00:18:33,158 ‫- لسنا المعتدين هنا، بل هم!‬ ‫- أيها الرئيس، ورئيس الوزراء‬ 258 00:18:33,283 --> 00:18:34,659 ‫أنتما تسيئان فهم أحدكما الآخر‬ 259 00:18:43,668 --> 00:18:47,714 ‫- استمر بالكذب وسنرد على ذلك!‬ ‫- افعل ذلك، سنقضي عليكم‬ 260 00:18:47,839 --> 00:18:52,844 ‫- أيها السادة‬ ‫- سادتي، أظن أنه وقت مناسب لنأخذ استراحة‬ 261 00:18:53,053 --> 00:18:54,471 ‫لنعد بعد نصف ساعة‬ 262 00:19:03,438 --> 00:19:06,483 ‫- قلت إنك تستطيع إبقاءهم هادئين‬ ‫- نعم، فعلت هذا‬ 263 00:19:07,651 --> 00:19:10,695 ‫لكن قواي النفسية لا يمكنها إبطال السحر‬ ‫الذي يتم استخدامه‬ 264 00:19:10,862 --> 00:19:13,823 ‫وللأسف، ما زال ذلك السحر يتنامى‬ 265 00:19:16,785 --> 00:19:21,039 ‫أتدري؟ إن لم تكن تستطيع تهدئتهم أكثر‬ ‫فلمَ لا تنهي المشكلة من أصلها؟‬ 266 00:19:21,164 --> 00:19:25,210 ‫- دعهما يتفقان مع بعضهما البعض ويوقعان معاهدة‬ ‫- أتقصدين أن أغسل دماغيهما؟‬ 267 00:19:26,503 --> 00:19:31,132 ‫- تلك المعاملة النفسية هي تجاوز كبير للقوة‬ ‫- ستدفع صفقة السلام وحسب‬ 268 00:19:31,257 --> 00:19:33,760 ‫أنا متأكدة أنها كانت ستنجح‬ ‫لو لم يقع الهجوم الفضائي ذلك‬ 269 00:19:33,885 --> 00:19:37,055 ‫مع كامل احترامي، لا تعرفين في الحقيقة‬ ‫إن كنت ستحققين ذلك‬ 270 00:19:37,180 --> 00:19:40,100 ‫فرض الإرادة على الآخرين‬ ‫قد يقود إلى عواقب وخيمة‬ 271 00:19:40,225 --> 00:19:44,145 ‫قام فريقك بما يكفي من التدخل‬ ‫بعد حل إدارة عمليات الحوادث الخارقة‬ 272 00:19:44,521 --> 00:19:48,066 ‫لم أتفق دوماً مع أفعالكم‬ 273 00:19:48,274 --> 00:19:52,237 ‫لكن اليوم‬ ‫طلبت مني أن أسمح لك بالمساعدة‬ 274 00:19:52,362 --> 00:19:53,822 ‫فساعد‬ 275 00:19:54,864 --> 00:19:56,241 ‫حسناً‬ 276 00:19:57,283 --> 00:20:00,161 ‫سأستمر بإبقاء الوضع هادئاً‬ ‫بينما تقومين بعملك‬ 277 00:20:01,287 --> 00:20:05,417 ‫لكن إن خرجت الأمور عن السيطرة‬ ‫وأطلقت الصواريخ، فسأوقفها أنا وأصدقائي‬ 278 00:20:08,253 --> 00:20:09,671 ‫آمل أن يكون هذا كافياً‬ 279 00:20:13,049 --> 00:20:14,426 ‫كان ذلك مروعاً‬ 280 00:20:14,676 --> 00:20:19,013 ‫النظرة التي اعتلت وجه (أزمي)‬ ‫والخوف الذي سكن عينيها عند سماع...‬ 281 00:20:19,514 --> 00:20:21,307 ‫هذه الأشياء المخيفة والمروعة‬ 282 00:20:23,351 --> 00:20:25,395 ‫إن لم أستطع تقديم الأمل لفتاة صغيرة‬ 283 00:20:25,520 --> 00:20:28,606 ‫فكيف يُفترض أن أفعل هذا للعالم بأسره‬ ‫وأجتاز تحدي الأمل؟‬ 284 00:20:28,898 --> 00:20:32,318 ‫وهذا العالم؟‬ ‫كيف أدخل الأمل إلى هذا؟‬ 285 00:20:32,444 --> 00:20:36,698 ‫الأمور تتصاعد في (لاهاي)‬ ‫ربما عليك نزع الأسلحة النووية من هذين البلدين‬ 286 00:20:37,115 --> 00:20:39,284 ‫سيقدم هذا السلام الدائم والأمل‬ 287 00:20:39,409 --> 00:20:43,580 ‫أتمنى لو كنت أستطيع فعل ذلك‬ ‫لكن للأسف يُمنع عليّ التدخل في تاريخ البشرية‬ 288 00:20:43,747 --> 00:20:45,749 ‫ألست الشخص الذي أقنعني بأن أستخدم السحر‬ 289 00:20:45,874 --> 00:20:49,836 ‫لأجعل الناس أكثر عنفاً‬ ‫لجذب (نيكسلي) وطوطم الإنسانية؟‬ 290 00:20:49,961 --> 00:20:54,007 ‫نعم، لكن ذلك مختلف، كان ذلك سعياً‬ ‫لتوقيف أحد الأشرار، كما أنه كان مؤقتاً‬ 291 00:20:54,841 --> 00:20:59,971 ‫بشكل انفرادي، تغيير الساحة العالمية‬ ‫والتدخل في ذلك المستوى ليس لي لأفعله‬ 292 00:21:00,555 --> 00:21:04,225 ‫على الناس والأمم تحديد خيارهم بأنفسهم‬ ‫هذه هي الحرية‬ 293 00:21:04,726 --> 00:21:06,144 ‫وهذا ما نحارب من أجله‬ 294 00:21:09,481 --> 00:21:12,108 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- إنها (نيكسلي)‬ 295 00:21:14,194 --> 00:21:15,653 ‫إنها سعيدة حيال شيء ما‬ 296 00:21:16,946 --> 00:21:18,990 ‫ربما اكتشفت طريقة لاجتياز التحدي‬ 297 00:21:20,033 --> 00:21:24,829 ‫إذا وجدت تعويذة، فربما يمكننا استخدامها‬ ‫على يد الزهرة لكسب بعض الوقت‬ 298 00:21:25,163 --> 00:21:26,539 ‫سأعمل على ذلك‬ 299 00:21:28,583 --> 00:21:33,838 ‫"خرج الناس إلى الشوارع، الأطفال يبكون‬ ‫خوفاً من أن يتصاعد هذا النزاع قريباً"‬ 300 00:21:33,963 --> 00:21:36,925 ‫هذه الأخبار لن تساعدني‬ ‫على إيجاد طريقة لاجتياز التحدي‬ 301 00:21:39,344 --> 00:21:41,721 ‫- ربما هذه هي الإجابة‬ ‫- إيقاف الأخبار؟‬ 302 00:21:42,096 --> 00:21:44,933 ‫- لا أظن أن...‬ ‫- لا، لا، تفعل (سوبر غيرل) أشياء لتلهم الأمل‬ 303 00:21:45,099 --> 00:21:50,271 ‫لكن أشخاصاً مثل (كارا) يساعدون في نشر الأخبار‬ ‫بطريقة غير مخيفة وتساعد بإيصال الرسالة‬ 304 00:21:50,396 --> 00:21:51,773 ‫هذا يجعل الناس يتحلون بالأمل‬ 305 00:21:52,649 --> 00:21:55,777 ‫ربما حان الوقت لـ(كارا) لتحاول أن تجتاز‬ ‫التحدي بدلاً من (سوبر غيرل)‬ 306 00:21:59,906 --> 00:22:01,491 ‫(أزمي)، هل أنت بخير؟‬ 307 00:22:02,325 --> 00:22:07,163 ‫أعرف أن ما حدث سابقاً كان مخيفاً‬ ‫لكننا هنا من أجلك‬ 308 00:22:08,581 --> 00:22:13,920 ‫الارتياح بمحاكاة قوى فضائيين آخرين‬ ‫سيستغرق بعض الوقت‬ 309 00:22:15,004 --> 00:22:17,549 ‫وأعلم أن (أليكس) تشعر بالأسف‬ ‫لأنها دفعتك إلى ذلك‬ 310 00:22:18,800 --> 00:22:22,595 ‫اسمعي، حين نصل إلى المنزل‬ ‫سننهي تزيين غرفتك‬ 311 00:22:22,887 --> 00:22:24,597 ‫أظن أنه من الأفضل إن لم نفعل‬ 312 00:22:25,390 --> 00:22:28,351 ‫أظن أنه من الأفضل‬ ‫أن تعيديني إلى دار الرعاية‬ 313 00:22:29,018 --> 00:22:31,020 ‫أخشى أن تؤذيك قواي‬ 314 00:22:49,122 --> 00:22:52,000 ‫أخفقت حقاً، (كيلي)‬ 315 00:22:52,709 --> 00:22:57,797 ‫حين غمرت قوى (كارا) (أزمي)‬ ‫توجب أن أدرك أنها احتاجت إلى استراحة‬ 316 00:22:58,047 --> 00:23:02,635 ‫لكنني استمررت بدفعها إلى فعل ذلك‬ ‫سيطرت عليّ هذه الغرائز‬ 317 00:23:02,760 --> 00:23:06,180 ‫وبدأت أتصرف فجأة كضابط تدريب‬ ‫في إدارة عمليات الحوادث الخارقة أكثر من أم‬ 318 00:23:06,306 --> 00:23:08,975 ‫وكان هذا التصرّف الخاطئ‬ 319 00:23:10,018 --> 00:23:15,273 ‫أثناء نشأتي، كانت أمي‬ ‫لطيفة ومتفهمة جداً لـ(كارا)‬ 320 00:23:15,398 --> 00:23:20,069 ‫وكانت تلك هي الأم التي احتاجت (كارا) إليها‬ ‫بالضبط، وهذا كل ما أريد أن أكون عليه‬ 321 00:23:20,236 --> 00:23:24,157 ‫أنت تقسين على نفسك حقاً‬ ‫تشاجرت أمك و(كارا) طوال الوقت‬ 322 00:23:24,657 --> 00:23:28,995 ‫أنت من أخبرتني بأن (كارا) غضبت ذات مرة‬ ‫وكادت تحرق المنزل برؤيتها الحرارية‬ 323 00:23:29,120 --> 00:23:34,584 ‫كانت (كارا) مراهقة‬ ‫وليست طفلة صغيرة بريئة ولطيفة‬ 324 00:23:34,876 --> 00:23:39,255 ‫المغزى هو أنهما وجدتا حلاً‬ ‫وازدهرت (كارا)‬ 325 00:23:40,173 --> 00:23:42,800 ‫وحتى أمك كانت بحاجة‬ ‫إلى فترة السماح تلك‬ 326 00:23:43,635 --> 00:23:45,136 ‫لذا لا تقسي على نفسك كثيراً‬ 327 00:23:47,931 --> 00:23:51,768 ‫وهذا الصباح، حين كانت (أزمي) خائفة‬ 328 00:23:51,893 --> 00:23:55,104 ‫أردت أن يكون ذلك بشأن قواها‬ 329 00:23:56,230 --> 00:23:58,149 ‫لأنه كان من الأسهل علاج ذلك‬ 330 00:23:59,067 --> 00:24:02,612 ‫لكنه ليس بسبب ذلك، بل بسببنا‬ 331 00:24:03,529 --> 00:24:05,073 ‫حسناً، إذاً كنت محقة‬ 332 00:24:06,783 --> 00:24:08,159 ‫لا‬ 333 00:24:11,162 --> 00:24:13,957 ‫أخبرتني تواً بأنها تظن‬ ‫أنه من الأفضل لو أعدناها‬ 334 00:24:14,666 --> 00:24:16,751 ‫ولم يكن ذلك‬ ‫لأنك ضغطتِ عليها‬ 335 00:24:17,710 --> 00:24:22,465 ‫أظن أنها مرعوبة من الاقتراب منا‬ 336 00:24:23,383 --> 00:24:26,219 ‫لأنها تظن أننا سنهجرها‬ ‫كما فعل الجميع‬ 337 00:24:27,595 --> 00:24:30,556 ‫وأنا طبيبة نفسية‬ ‫كان يجب أن أدرك هذا في الصباح‬ 338 00:24:30,682 --> 00:24:32,058 ‫مهلاً...‬ 339 00:24:35,103 --> 00:24:39,023 ‫- أريد القيام بعمل أفضل من أجلنا، عزيزتي‬ ‫- أعلم أنك تريدين هذا‬ 340 00:24:40,441 --> 00:24:42,777 ‫أتمنى لو كان بوسعنا جعلها ترى هذا‬ 341 00:24:43,903 --> 00:24:49,158 ‫يمكننا التوصل إلى حل‬ ‫علينا فقط إيجاد طريقة لجعلها ترى الحقيقة‬ 342 00:24:50,368 --> 00:24:51,744 ‫الحقيقة‬ 343 00:25:02,338 --> 00:25:03,756 ‫أعرف أنه يومي الأول كمساعد (أندريا)‬ 344 00:25:03,881 --> 00:25:06,592 ‫لكن عليّ القول إنني أحببت مقالك‬ ‫عن كيف حافظ (مارشان مانهانتر)‬ 345 00:25:06,718 --> 00:25:08,094 ‫على أمان محادثات السلام‬ 346 00:25:08,511 --> 00:25:10,847 ‫- السيدة (روهاس) بانتظارك الآن‬ ‫- شكراً يا (دون)، تفضّل‬ 347 00:25:11,389 --> 00:25:14,183 ‫وستعيدها الآنسة (روهاس) إلى المرسل‬ 348 00:25:15,184 --> 00:25:16,686 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 349 00:25:16,811 --> 00:25:20,606 ‫أولاً، لا أعرف سبب اهتمامك المفاجئ‬ ‫بالكتابة عن الأصدقاء الخارقين‬ 350 00:25:20,732 --> 00:25:22,358 ‫فذلك سبق (ويليام) الحصري‬ 351 00:25:23,651 --> 00:25:26,237 ‫لم أدرك أنك منافسة‬ 352 00:25:27,155 --> 00:25:31,409 ‫لعلمك، لم أقصد بهذه القصة‬ ‫الإساءة إلى مقالة (ويليام)‬ 353 00:25:31,576 --> 00:25:33,661 ‫تركز قصص (ويليام) على التهديدات‬ 354 00:25:33,786 --> 00:25:38,499 ‫وأنا مهتمة بإيصال التطورات الإيجابية‬ ‫التي تحدث في مدينة (ناشونال) وفي العالم‬ 355 00:25:38,624 --> 00:25:41,294 ‫لماذا؟ العالم ليس بخير يا (كارا)‬ 356 00:25:42,003 --> 00:25:43,379 ‫هذا غير صحيح‬ 357 00:25:43,755 --> 00:25:46,758 ‫بالطبع، تحدث أمور سيئة‬ 358 00:25:46,883 --> 00:25:49,052 ‫لكن إن استمررنا بإيصال الأشياء السلبية فحسب‬ 359 00:25:49,177 --> 00:25:53,598 ‫فسيبدأ الناس يعتقدون‬ ‫أن العالم أسوأ مما هو عليه‬ 360 00:25:54,348 --> 00:25:56,309 ‫ثمة أشياء جيدة تحدث‬ 361 00:25:56,684 --> 00:25:59,312 ‫ويستحق قراؤنا قراءة هذا الجانب الإيجابي‬ 362 00:26:03,066 --> 00:26:04,442 ‫(نيكسلي)‬ 363 00:26:08,821 --> 00:26:10,364 ‫(ويليام داي)‬ 364 00:26:11,449 --> 00:26:15,536 ‫سررت بلقائك أخيراً‬ ‫أنا معجبة كبيرة بعملك‬ 365 00:26:19,540 --> 00:26:21,417 ‫- هل يمكن لأحدكم تصوير هذا؟‬ ‫- (أندريا)؟‬ 366 00:26:22,460 --> 00:26:23,836 ‫تصوير هذا؟‬ 367 00:26:24,420 --> 00:26:28,716 ‫هذه فكرة سديدة، لأنني أريد إيصال رسالة‬ ‫إلى (سوبر غيرل)‬ 368 00:26:29,842 --> 00:26:36,265 ‫سأقتل هذا الرجل، إن لم تحضر لي طوطمي الأمل‬ ‫والإنسانية إلى هنا عند غروب الشمس‬ 369 00:26:36,390 --> 00:26:37,767 ‫إياك وأن تؤذيه!‬ 370 00:26:50,988 --> 00:26:53,866 ‫لن ألعب هذه اللعبة معك، (سوبر غيرل)‬ 371 00:26:54,534 --> 00:26:57,662 ‫أحضري لي الطوطمين عند الغروب‬ ‫وإلا سيموت‬ 372 00:26:57,870 --> 00:27:02,917 ‫وبعد ذلك، سأستخدم الطواطم‬ ‫لأجعل حشوداً من الناس يشعرون بالخوف‬ 373 00:27:03,376 --> 00:27:04,752 ‫إلى ألا يبقى هناك أمل‬ 374 00:27:06,212 --> 00:27:07,630 ‫بهذه الطريقة تقريباً‬ 375 00:27:12,218 --> 00:27:13,594 ‫- شكراً لك، (سوبر غيرل)‬ ‫- نعم‬ 376 00:27:41,279 --> 00:27:42,989 ‫(كيرزيكس)‬ 377 00:27:46,326 --> 00:27:48,787 ‫"فشلت في التحدي"‬ 378 00:27:59,381 --> 00:28:02,634 ‫لن تعطيك (سوبر غيرل) الطوطمين‬ ‫ستجد طريقة أخرى‬ 379 00:28:02,759 --> 00:28:06,971 ‫لم أر كوكباً تدفعه السذاجة مثل هذا‬ 380 00:28:07,097 --> 00:28:11,851 ‫وأنت الأسوأ من بينهم‬ ‫بتكريس نفسك للصحافة الحرة‬ 381 00:28:11,976 --> 00:28:13,686 ‫أنت لا تؤمنين بالصحافة الحرة؟‬ 382 00:28:14,604 --> 00:28:19,234 ‫الصحافة تسلط الضوء على أصحاب السلطة‬ 383 00:28:20,610 --> 00:28:24,906 ‫وتضمن عدم مرور اندفاعات سلطوية‬ ‫من غير حساب‬ 384 00:28:25,865 --> 00:28:27,242 ‫مثلك تماماً‬ 385 00:28:27,492 --> 00:28:33,164 ‫إن كنت تظن أن لصحيفتك التافهة‬ ‫أي أثر على أصحاب السلطة...‬ 386 00:28:33,832 --> 00:28:36,084 ‫فأنت موهوم أكثر مما كنت أظن‬ 387 00:28:37,252 --> 00:28:41,589 ‫لا، سيعتقد أصحاب السلطة‬ ‫أن طريقهم هو الطريق الصحيح‬ 388 00:28:43,049 --> 00:28:49,597 ‫أعرف هذا، فقد كان والدي‬ ‫أكثر كائن قوي في بعدي‬ 389 00:28:52,267 --> 00:28:55,728 ‫وكلما ازدادت سلطته‬ ‫أصبح فاسداً أكثر‬ 390 00:28:56,646 --> 00:28:58,982 ‫وحاولت أن أريه خطأ أساليبه‬ 391 00:29:00,066 --> 00:29:01,693 ‫وقد حطمني‬ 392 00:29:05,363 --> 00:29:09,909 ‫لكن قريباً، سأوحد الـ(أولستون)‬ 393 00:29:11,578 --> 00:29:14,330 ‫وسأضع الأمور في نصابها أخيراً‬ 394 00:29:16,958 --> 00:29:18,460 ‫بعد كل ما فعلته؟‬ 395 00:29:20,253 --> 00:29:22,297 ‫والفوضى التي سبّبتها؟‬ 396 00:29:23,423 --> 00:29:26,259 ‫أتظنين حقاً أنك ستقيمين العدالة؟‬ 397 00:29:28,344 --> 00:29:29,721 ‫نعم‬ 398 00:29:54,662 --> 00:29:56,331 ‫التعويذة قصيرة الأمد‬ 399 00:29:57,332 --> 00:29:59,292 ‫لا أفترض أنك كنت تنوين هذا‬ 400 00:30:04,088 --> 00:30:06,758 ‫جربت المقالات‬ ‫عجزت عن الحصول على الطوطم‬ 401 00:30:06,966 --> 00:30:10,428 ‫أنقذت الهررة العالقة على الأشجار‬ ‫والناس من الجرائم‬ 402 00:30:10,553 --> 00:30:14,682 ‫حلّقت فوق (كازنيا) و(كورتو مالتيز)‬ ‫أخبر الناس بأنني لن أخذلهم‬ 403 00:30:15,308 --> 00:30:16,684 ‫لم أحصل على الطوطم‬ 404 00:30:16,809 --> 00:30:20,313 ‫ليس لدي فكرة إن كانت المحاولة والفشل‬ ‫سيجعلان الأمر أسوأ لوزيرة الخارجية (براون)‬ 405 00:30:20,438 --> 00:30:22,607 ‫الوضع في (لاهاي) يتدهور‬ 406 00:30:22,732 --> 00:30:29,113 ‫علينا إيجاد (نيكسلي) أو إيجاد طريقة‬ ‫لإنقاذ (ويليام) من دون إعطائها الطوطمين‬ 407 00:30:29,239 --> 00:30:31,699 ‫أرجوكما أخبراني بأنه لديكما‬ ‫بعض الأخبار الجيدة‬ 408 00:30:33,868 --> 00:30:35,620 ‫آسف، (كارا)‬ ‫يا ليت كان هذا صحيحاً‬ 409 00:30:36,246 --> 00:30:39,415 ‫لم أستطع تحديد مكان (نيكسلي) أو (ويليام)‬ ‫أو مركبة (ناكسيم)‬ 410 00:30:40,542 --> 00:30:45,129 ‫وتعويذة حمايتي ضعيفة حالياً‬ 411 00:30:45,880 --> 00:30:49,509 ‫لن تكون كافية لحماية البشرية‬ ‫أو طوطم الأمل من (نيكسلي)‬ 412 00:30:55,807 --> 00:30:57,976 ‫مرحباً، (أزمي)...‬ 413 00:31:00,645 --> 00:31:06,067 ‫أنا آسفة حقاً‬ ‫لدفعي إياك للتدرب بشدة اليوم‬ 414 00:31:07,694 --> 00:31:11,739 ‫أحضرنا لك هدية أخرى‬ ‫لكن عليك القدوم معنا لرؤيتها‬ 415 00:31:13,283 --> 00:31:14,659 ‫هل تريدين ذلك؟‬ 416 00:31:15,201 --> 00:31:16,578 ‫حسناً‬ 417 00:31:17,996 --> 00:31:19,372 ‫تعالي‬ 418 00:31:20,582 --> 00:31:21,958 ‫أمسكي بيدي أيضاً‬ 419 00:31:22,083 --> 00:31:24,961 ‫إذاً، إنها أشبه بحيوان أليف، حقاً‬ 420 00:31:25,461 --> 00:31:27,589 ‫واسمه "كاشف الحقيقة"‬ 421 00:31:28,214 --> 00:31:31,718 ‫أي أحد يلمسه‬ ‫لا يمكنه سوى قول الحقيقة‬ 422 00:31:31,926 --> 00:31:35,930 ‫وهذا يعني أنك حين تكونين بالقرب منه‬ ‫ستتمتعين بقواه أيضاً‬ 423 00:31:36,097 --> 00:31:39,976 ‫ويمكنك أن تكوني واثقة بالكامل‬ 424 00:31:40,101 --> 00:31:43,396 ‫بأن كل شيء نقوله لك‬ ‫هو الحقيقة‬ 425 00:31:45,273 --> 00:31:48,860 ‫لدينا شيء مهم لنخبرك به‬ ‫هل تريدين تجربة ذلك؟‬ 426 00:31:49,402 --> 00:31:50,778 ‫أمسكي بيدينا‬ 427 00:31:52,905 --> 00:31:57,452 ‫لن نرسلك بعيداً على الإطلاق، اتفقنا؟‬ 428 00:31:59,495 --> 00:32:02,665 ‫مهما فعلت ومهما قلت‬ 429 00:32:03,333 --> 00:32:06,711 ‫حتى لو ازدادت قواك‬ ‫وأصبحت مربكة‬ 430 00:32:07,295 --> 00:32:09,589 ‫حتى لو لم ترغبي في استخدام قواك مجدداً‬ 431 00:32:10,465 --> 00:32:12,300 ‫نحن عائلتك الآن، (أزمي)‬ 432 00:32:12,967 --> 00:32:14,636 ‫وسنكبر معاً‬ 433 00:32:15,178 --> 00:32:18,681 ‫ستقترفين الأخطاء، وسنقترف الأخطاء‬ 434 00:32:18,806 --> 00:32:21,100 ‫واقترفت أخطاء اليوم سابقاً‬ 435 00:32:21,934 --> 00:32:25,897 ‫- وسنتعلم منها‬ ‫- والأهم من هذا...‬ 436 00:32:27,482 --> 00:32:29,025 ‫سنفعلها معاً‬ 437 00:32:30,902 --> 00:32:32,278 ‫كان لدي عائلة سابقاً‬ 438 00:32:33,112 --> 00:32:37,033 ‫لكن حدثت أشياء سيئة لهم‬ ‫وكنت لوحدي‬ 439 00:32:40,828 --> 00:32:43,915 ‫هل تريدين معرفة‬ ‫ما هو عمل عائلتك الجديدة؟‬ 440 00:32:46,834 --> 00:32:48,419 ‫نحن أبطال خارقون‬ 441 00:32:49,379 --> 00:32:52,632 ‫نعم، وهذا يعني أنه ليس عليك القلق علينا‬ 442 00:32:53,091 --> 00:32:56,678 ‫لأن عملنا هو مواجهة كل الأمور السيئة‬ 443 00:32:57,887 --> 00:33:02,058 ‫وأتدرين؟‬ ‫نحن بارعتان حقاً في ذلك‬ 444 00:33:05,937 --> 00:33:07,313 ‫أصدقكما‬ 445 00:33:09,565 --> 00:33:11,067 ‫انهارت المحادثات بالكامل‬ 446 00:33:11,442 --> 00:33:13,569 ‫قال رئيس الوزراء (كورتو مالتيز)‬ ‫إنه يشعر بالتهديد‬ 447 00:33:13,736 --> 00:33:18,950 ‫"أعلنت حكومتا البلدين الإغلاق التام بينما‬ ‫يتجه القادة العسكريون إلى عاصمتي بلديهما"‬ 448 00:33:19,325 --> 00:33:23,538 ‫"يقلق الحلفاء حول العالم‬ ‫من إطلاق إحداهما صاروخاً نووياً"‬ 449 00:33:23,663 --> 00:33:25,581 ‫"وسيكون لذلك تداعيات عالمية"‬ 450 00:33:25,707 --> 00:33:27,250 ‫هذا الصباح، كنت مفعمة بالأمل‬ 451 00:33:27,875 --> 00:33:31,921 ‫أفكر في (أزمي)‬ ‫وفي مستقبل مشرق أكثر من الأمس‬ 452 00:33:32,088 --> 00:33:33,464 ‫والآن هذا...‬ 453 00:33:34,048 --> 00:33:35,717 ‫هذا ما ينتظر مستقبلنا‬ 454 00:33:39,679 --> 00:33:41,055 ‫لا يمكنني امتلاكه‬ 455 00:33:43,683 --> 00:33:46,728 ‫- لن أمتلكه‬ ‫- إن أطلقتا هذه الصواريخ، فسنوقفها‬ 456 00:33:46,894 --> 00:33:50,022 ‫- علينا فعل أكثر من ذلك، (جون)‬ ‫- ألم تقولي إنه يفترض بك ألا تتدخلي؟‬ 457 00:33:50,148 --> 00:33:54,902 ‫قلت هذا، لكن ثمة شخص يتدخل في تاريخ البشرية‬ ‫ولا يهتم بالبشر أو بالأمل‬ 458 00:33:55,611 --> 00:34:00,158 ‫وسأفعل أي شيء لحماية هذا الكوكب‬ ‫بما في ذلك نزع سلاح هذين البلدين‬ 459 00:34:00,283 --> 00:34:04,829 ‫لئلا يخاف الناس من الغد‬ ‫أو من اليوم التالي‬ 460 00:34:05,163 --> 00:34:08,458 ‫أنت تلهمين أملاً‬ ‫أقوى وأسطع من الشمس‬ 461 00:34:09,751 --> 00:34:11,169 ‫وتحصلين على ذلك الطوطم‬ 462 00:34:15,173 --> 00:34:17,717 ‫أنا أدخل إلى قواعد بيانات (كازنيا)‬ ‫و(كورتو مالتيز) العسكرية‬ 463 00:34:17,842 --> 00:34:21,429 ‫وأحمّل مواقع قواعد الصواريخ‬ ‫لأستطيع إرشادك عبر جهاز الاتصال‬ 464 00:34:21,888 --> 00:34:25,099 ‫قمت بالحسابات، يجب أن تكوني قادرة‬ ‫على نزع كل الصواريخ والحصول على طوطم الأمل‬ 465 00:34:25,224 --> 00:34:27,351 ‫مع بقاء بعض الدقائق‬ ‫قبل أن تنتهي مهلة (نيكسلي)‬ 466 00:34:27,477 --> 00:34:30,521 ‫- ثم نستطيع استخدام الطوطم ضد (نيكسلي)‬ ‫- لا، قطعاً لا‬ 467 00:34:30,646 --> 00:34:33,566 ‫وحتى (سوبر غيرل) لا يمكنها التحكم بقوة الطوطم‬ ‫هذا محفوف بالمخاطر‬ 468 00:34:33,941 --> 00:34:36,903 ‫إن تم استخدام هذه الطواطم‬ ‫فسيكون هناك عواقب غير معروفة‬ 469 00:34:37,028 --> 00:34:38,404 ‫مبادلة الطوطمين بـ(ويليام)؟‬ 470 00:34:38,529 --> 00:34:41,073 ‫تعويذتي الحامية ليست كافية‬ ‫لإيقاف (نيكسلي) من استخدامه بنفسها‬ 471 00:34:41,491 --> 00:34:44,160 ‫قد تكون تعويذتك ضعيفة، لكنها قد تكون‬ ‫ما نحتاج إليه لتغيير مسار الأحداث‬ 472 00:34:44,327 --> 00:34:46,788 ‫للأسف، تغير مسار الأحداث حقاً‬ 473 00:34:47,705 --> 00:34:50,208 ‫أطلقت (كورتو مالتيز) أول صاروخ‬ 474 00:34:55,020 --> 00:34:56,813 ‫"(كازنيا)"‬ 475 00:35:03,028 --> 00:35:04,404 {\pos(192,230)}‫لا‬ 476 00:35:11,411 --> 00:35:14,998 {\pos(192,230)}‫شكراً لك يا (سوبر غيرل)، أنقذتنا!‬ 477 00:35:15,498 --> 00:35:17,125 {\pos(192,230)}‫على الرحب والسعة!‬ 478 00:35:21,254 --> 00:35:23,048 ‫"(سوبر غيرل)، سأهتم بهذا"‬ 479 00:35:38,271 --> 00:35:39,648 ‫هذا جميل‬ 480 00:35:44,235 --> 00:35:46,363 ‫سأبقيهما هكذا بينما تنزعان الأسلحة‬ ‫من الترسانات‬ 481 00:35:47,197 --> 00:35:48,865 ‫اهتم أنت بأمر (كورتو مالتيز)‬ 482 00:35:49,157 --> 00:35:51,660 ‫- لدي نقطة ضعف أمام (كازنيا)‬ ‫- لك ذلك‬ 483 00:36:03,254 --> 00:36:06,967 ‫سآخذ أنا و(برايني) الصواريخ إلى الشمس‬ ‫حيث لا يمكنها أن تؤذي أحداً‬ 484 00:36:09,219 --> 00:36:10,762 ‫آمل أن يكون هذا كافياً‬ ‫للحصول على الطوطم‬ 485 00:36:18,937 --> 00:36:20,313 ‫(كيرزيكس)‬ 486 00:36:23,149 --> 00:36:26,277 ‫"قمت بعمل رائع"‬ 487 00:36:27,988 --> 00:36:29,572 ‫(لينا)، أنا قادمة إليك الآن‬ 488 00:36:36,204 --> 00:36:39,040 ‫لدي ما تريدينه يا (نيكسلي)‬ ‫دعيه يذهب‬ 489 00:36:39,332 --> 00:36:41,543 ‫أعطيني ما أريده أولاً‬ 490 00:36:45,296 --> 00:36:46,840 ‫كما تريدين‬ 491 00:36:49,968 --> 00:36:51,428 ‫اهرب!‬ 492 00:36:53,596 --> 00:36:55,724 ‫حاولت استخدام السحر ضدي؟‬ 493 00:36:56,307 --> 00:36:59,644 ‫- لا تؤذيه‬ ‫- لست من أؤذيه، بل أنت‬ 494 00:37:00,061 --> 00:37:03,940 ‫تتكلمين عني وكأنه...‬ 495 00:37:05,233 --> 00:37:06,609 ‫لا رأي لي بالموضوع‬ 496 00:37:12,824 --> 00:37:14,200 ‫لكن لي رأي بذلك‬ 497 00:37:20,540 --> 00:37:21,916 ‫لم تعودي في ذهني...‬ 498 00:37:22,584 --> 00:37:24,169 ‫أظن أن الأمل أقوى من الخوف‬ 499 00:37:24,461 --> 00:37:25,837 ‫لا‬ 500 00:37:27,881 --> 00:37:29,257 ‫لن أتراجع‬ 501 00:37:50,010 --> 00:37:52,888 ‫الإنسانية والأمل والشجاعة‬ 502 00:37:54,306 --> 00:37:58,727 ‫لدينا ٣ من أصل ٧ طواطم بحوزتنا‬ ‫و(نيكسلي) ليس لديها شيء‬ 503 00:38:00,562 --> 00:38:02,815 ‫أستمر بفعل الأمر عينه مراراً وتكراراً‬ 504 00:38:03,649 --> 00:38:06,694 ‫أنتقل من طوطم إلى آخر‬ ‫أحاول هزيمة (نيكسلي) في ما تجيده‬ 505 00:38:08,821 --> 00:38:10,197 ‫ربما هذا خاطئ‬ 506 00:38:10,698 --> 00:38:12,992 ‫استطعنا اليوم تأمين الطواطم من (نيكسلي)‬ 507 00:38:13,117 --> 00:38:15,160 ‫لكن الحظ قد لا يحالفنا‬ ‫في المرة القادمة‬ 508 00:38:16,161 --> 00:38:17,538 ‫لكنها لن تستسلم مطلقاً‬ 509 00:38:18,747 --> 00:38:23,627 ‫طالما أننا نحتفظ بهذه الطواطم فسنخاطر‬ ‫بأن تستطيع جمع الـ(أولستون) في النهاية‬ 510 00:38:24,169 --> 00:38:26,797 ‫إنها مخاطرة حتماً‬ ‫لكن ما البديل الذي لدينا؟‬ 511 00:38:27,673 --> 00:38:30,509 ‫تدمير الطواطم‬ ‫كما فعلنا بالقنابل النووية‬ 512 00:38:31,343 --> 00:38:35,723 ‫تحوي الطواطم سحراً قوياً عميقاً وقديماً‬ ‫ولا نفهمه حقاً‬ 513 00:38:36,390 --> 00:38:41,061 ‫لكن ما نعلمه هو أن كل طوطم‬ ‫مرتبط بعنصر الشجاعة، الأمل، الإنسانية‬ 514 00:38:42,354 --> 00:38:46,316 ‫إن دمرنا الطواطم، فقد يؤثر ذلك‬ ‫على العناصر في العالم الحقيقي‬ 515 00:38:46,483 --> 00:38:49,653 ‫قد يكون هذا صحيحاً‬ ‫لكن ليس علينا تدمير كل الطواطم الثلاث‬ 516 00:38:50,988 --> 00:38:55,200 ‫بمجرد أن ندمر واحداً‬ ‫لن يكتمل الـ(أولستون)‬ 517 00:38:56,785 --> 00:39:00,873 ‫وعلينا أن نقرر بأيها سنخاطر‬ ‫الشجاعة أو الإنسانية أو الأمل‬ 518 00:39:01,373 --> 00:39:04,460 ‫رأينا ما حدث حين تعرض طوطم الإنسانية‬ ‫إلى الخطر، هذا ليس خياراً‬ 519 00:39:05,294 --> 00:39:07,880 ‫وبعد رؤية هؤلاء الدبلوماسيين‬ ‫بعد سلب شجاعتهم‬ 520 00:39:08,630 --> 00:39:10,841 ‫لا أريد رؤية حدوث ذلك‬ ‫على مستوى عالمي‬ 521 00:39:11,675 --> 00:39:13,052 ‫يجب أن يكون الأمل‬ 522 00:39:14,928 --> 00:39:18,640 ‫أثبتنا أنه حتى حين فقد العالم كل الأمل‬ 523 00:39:18,807 --> 00:39:20,601 ‫يمكننا أن نكون مثالاً لإعادته‬ 524 00:39:21,602 --> 00:39:24,354 ‫حتى لو كان هناك عواقب‬ ‫لتدمير طوطم الأمل‬ 525 00:39:24,605 --> 00:39:25,981 ‫يمكننا فعلها مجدداً‬ 526 00:39:29,943 --> 00:39:32,404 ‫ارفعي ذراعيك‬ ‫ها نحن ذا‬ 527 00:39:33,155 --> 00:39:38,535 ‫حسناً، أريناك كاشف الحقيقة‬ ‫لتعرفي أننا نخبرك بالحقيقة دائماً‬ 528 00:39:39,078 --> 00:39:42,539 ‫لكننا نعرف أيضاً‬ ‫أنه لم يحل كل شيء‬ 529 00:39:43,457 --> 00:39:44,833 ‫نحن هنا لمساعدتك‬ 530 00:39:45,375 --> 00:39:48,212 ‫نريدك أن تتجاوزي‬ ‫كل المشاعر التي تحسين بها‬ 531 00:39:52,091 --> 00:39:53,467 ‫أحببت غرفتي‬ 532 00:39:58,388 --> 00:40:02,142 ‫- حسناً، طابت ليلتك‬ ‫- طابت ليلتك‬ 533 00:40:06,355 --> 00:40:09,942 ‫لم يخبرني أحد بأنه حين أكون أماً‬ ‫سيذكرني هذا بكل مشاكلي في الماضي‬ 534 00:40:10,400 --> 00:40:12,736 ‫نعم، أو أسوأ حالات عدم الأمان‬ 535 00:40:14,196 --> 00:40:16,907 ‫لكن الحقيقة الوحيدة هي...‬ 536 00:40:19,326 --> 00:40:23,372 ‫- إنها أفضل مما كنت أتخيل بكثير‬ ‫- عزيزتي‬ 537 00:40:46,607 --> 00:40:47,607 لا 538 00:40:57,239 --> 00:40:59,908 ‫دمرت (سوبر غيرل) طوطم الأمل تواً‬ 539 00:41:00,909 --> 00:41:03,078 ‫ولن يكتمل الـ(أولستون) أبداً‬ 540 00:41:17,885 --> 00:41:19,261 ‫ما هذا؟‬ 541 00:41:19,386 --> 00:41:23,640 ‫"لا تفقدي الأمل، بكل إخلاص...‬ ‫معجبك السري"‬ 542 00:41:28,687 --> 00:41:30,272 ‫معجب سري؟‬