0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:00,913 --> 00:00:03,999 ‫"اسمي (كارا زور إل)‬ ‫وأنا من (كريبتون)"‬ 2 00:00:04,493 --> 00:00:06,412 ‫"أنا لاجئة على هذا الكوكب"‬ 3 00:00:06,829 --> 00:00:11,041 ‫"تم إرسالي إلى (الأرض) لأحمي قريبي‬ ‫لكن كبسولتي جنحت عن مسارها"‬ 4 00:00:11,250 --> 00:00:16,839 ‫"وعندما وصلت إلى هنا‬ ‫كان قريبي قد كبر وأصبح (سوبر مان)"‬ 5 00:00:17,589 --> 00:00:23,345 ‫"أخفيت حقيقتي حتى أجبرني حادث‬ ‫في أحد الأيام لأكشف نفسي إلى العالم"‬ 6 00:00:24,346 --> 00:00:27,683 ‫"بالنسبة إلى معظم الناس‬ ‫أنا صحفية في (كاتكو وورلد ميديا)"‬ 7 00:00:27,850 --> 00:00:30,686 ‫"لكن بشكل سري‬ ‫أعمل مع شقيقتي المتبناة وأصدقائي"‬ 8 00:00:30,811 --> 00:00:33,814 ‫"لحماية مدينتي‬ ‫من أي شخص ينوي لها الأذى"‬ 9 00:00:38,277 --> 00:00:40,904 ‫"أنا (سوبرغيرل)"‬ 10 00:00:42,740 --> 00:00:44,575 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 11 00:00:44,700 --> 00:00:48,037 ‫"نحن في سباق مع (نيكسلي)‬ ‫للعثور على سبعة طواطم"‬ 12 00:00:48,162 --> 00:00:50,456 ‫قبل أن تتمكن من استخدامها‬ ‫لمحونا من الوجود‬ 13 00:00:50,581 --> 00:00:55,044 ‫"الشجاعة والإنسانية والحقيقة والمصير‬ ‫والحب والأحلام والأمل"‬ 14 00:00:55,210 --> 00:00:58,255 ‫"لدينا الآن ٣‬ ‫من أصل ٧ طواطم في حوزتنا"‬ 15 00:00:58,380 --> 00:01:02,009 ‫- الإنسانية والأمل والشجاعة‬ ‫- إذاً (نيكسلي) لا تملك شيئاً‬ 16 00:01:02,259 --> 00:01:04,928 ‫لم يحالف (نيا) الحظ في العثور‬ ‫على طوطم الأحلام أيضاً‬ 17 00:01:05,054 --> 00:01:08,891 ‫دمرت (سوبرغيرل) طوطم الأمل‬ ‫والآن لن يكتمل (أول ستون)‬ 18 00:01:10,976 --> 00:01:12,686 ‫معجب سري؟‬ 19 00:01:15,522 --> 00:01:17,733 ‫لم تختاري أن تكوني‬ ‫الشقيقة ذات القوى الخارقة‬ 20 00:01:17,858 --> 00:01:20,486 ‫من المفترض أن تنتقل من الأم إلى ابنتها‬ 21 00:01:20,611 --> 00:01:24,031 ‫إذاً كيف حصل عليها شخص مثلك؟‬ ‫أنت لست امرأة حقيقية حتى‬ 22 00:01:28,869 --> 00:01:30,871 ‫وأخذت كل شيء؟‬ 23 00:01:31,330 --> 00:01:37,336 ‫لكن ما لم يخبرني به والدي هو أنه و(مايف)‬ ‫تشاجرا حول ما قالته لي في جنازة والدتي‬ 24 00:01:37,461 --> 00:01:39,880 ‫بمعنى آخر، وقف في صفك‬ ‫عندما أنكرت هويتك‬ 25 00:01:40,005 --> 00:01:45,677 ‫بالتأكيد، لذا غادرت المدينة وأخذت‬ ‫كل كتب والدتي ومذكراتها وأبحاثها‬ 26 00:01:45,803 --> 00:01:48,972 ‫لذا بحثي عن طوطم الأحلام فاشل‬ ‫وعدت إلى نقطة البداية‬ 27 00:01:49,223 --> 00:01:51,141 ‫ربما علينا التفكير في بداية جديدة‬ 28 00:01:53,227 --> 00:01:56,105 ‫كنت تركزين جداً‬ ‫على إيجاد طوطم الأحلام‬ 29 00:01:57,398 --> 00:01:58,774 ‫ربما عليك البحث على نطاق أوسع‬ 30 00:01:58,982 --> 00:02:02,069 ‫والانفتاح على أي ما قد يريك إياه‬ ‫عالم الأحلام‬ 31 00:02:02,361 --> 00:02:03,737 ‫يبدو غامضاً‬ 32 00:02:03,987 --> 00:02:08,075 ‫إذا كنت تشكين بي‬ ‫فتذوقي فطائر السبانخ التي حضّرتها‬ 33 00:02:09,993 --> 00:02:13,205 ‫- تذوقي عبقريتي‬ ‫- حسناً‬ 34 00:02:24,049 --> 00:02:25,426 ‫هل أنت بخير؟‬ 35 00:02:25,926 --> 00:02:27,302 ‫أجل، نجح الأمر‬ 36 00:02:27,928 --> 00:02:31,098 ‫رأيت عنواناً، جامعة (كريبين)‬ 37 00:02:31,390 --> 00:02:33,016 ‫- ماذا يعني هذا في رأيك؟‬ ‫- لا أعلم‬ 38 00:02:33,809 --> 00:02:36,061 ‫لكن مهمن كان هناك‬ ‫سيساعدني على إيجاد الطوطم‬ 39 00:02:42,359 --> 00:02:45,779 ‫أعلم أنك أصبحت أخضر اللون بشكل دائم‬ ‫بسبب (ويليام) في البرج‬ 40 00:02:45,904 --> 00:02:49,366 ‫لكن ربما عليك أن تبقى هكذا‬ ‫لأنه يجعلك طاهياً أفضل‬ 41 00:02:53,620 --> 00:02:57,332 ‫أحضرت لي عباءة مثيرة للاهتمام‬ ‫من أنت؟‬ 42 00:02:57,875 --> 00:03:00,836 ‫"معجبك السري‬ ‫أرسل لك أكثر من مجرد عباءة"‬ 43 00:03:01,462 --> 00:03:02,838 ‫"أرسلني أنا"‬ 44 00:03:11,430 --> 00:03:14,183 ‫"ألا يمكنك معرفة من أنا‬ ‫أيتها الأميرة (نيكسلي غيسبتلنز)"‬ 45 00:03:14,808 --> 00:03:16,185 ‫"أنا أنت"‬ 46 00:03:18,979 --> 00:03:22,441 ‫أنا؟ هذا محال‬ 47 00:03:23,567 --> 00:03:26,069 ‫"حقاً؟ عندما كنت في عامك العاشر"‬ 48 00:03:26,195 --> 00:03:30,199 ‫"كنت معجبة بقريب (ميكسبتلك)‬ ‫(دوك نيزكملك)"‬ 49 00:03:30,908 --> 00:03:33,368 ‫"كنت تهمسين اسمه إلى وسادتك"‬ 50 00:03:34,411 --> 00:03:36,038 ‫"لم تخبري أحداً بذلك، صحيح؟"‬ 51 00:03:36,830 --> 00:03:40,584 ‫- كيف...‬ ‫- "لا أستطيع إخبارك بعد"‬ 52 00:03:40,834 --> 00:03:45,214 ‫"في الوقت الحالي، لنقل إنني أعلم‬ ‫أنك تعتقدين بأنك خسرت كل شيء"‬ 53 00:03:45,339 --> 00:03:48,050 ‫"لكن يمكنك أن تحصلي‬ ‫على كل ما تريدين"‬ 54 00:03:48,467 --> 00:03:51,345 ‫"كل ما علينا فعله‬ ‫هو الحصول على طوطم الأحلام"‬ 55 00:03:51,929 --> 00:03:53,388 ‫"وأعرف كيف سنجده"‬ 56 00:03:53,931 --> 00:03:57,142 ‫"إذاً، هل أنت مستعدة للإيمان بنفسك؟"‬ 57 00:04:06,068 --> 00:04:09,196 ‫حسناً، أتيت مع الهدايا‬ 58 00:04:09,571 --> 00:04:11,240 ‫هذا لك‬ 59 00:04:12,324 --> 00:04:13,909 ‫هذا لك‬ 60 00:04:14,660 --> 00:04:17,287 ‫وبالتأكيد، أخيراً وليس آخراً‬ ‫(سوبرغيرل)‬ 61 00:04:17,704 --> 00:04:20,707 ‫يا للعجب، ابنة شقيقتي فنانة رائعة‬ 62 00:04:20,832 --> 00:04:24,127 ‫- أظن أنك تعنين حفيدتي‬ ‫- ولك‬ 63 00:04:24,253 --> 00:04:26,672 ‫متى عادت (إزمي) و(كيلي)‬ ‫من (كالفينتاون)؟‬ 64 00:04:26,797 --> 00:04:28,173 ‫بعد عطلة نهاية الأسبوع‬ 65 00:04:28,298 --> 00:04:31,218 ‫كانت (كيلي) تريد منح (إزمي)‬ ‫تجربة عائلة (أولسون) الكاملة‬ 66 00:04:31,343 --> 00:04:35,597 ‫صيد اليراعات، تسلق الأشجار‬ ‫وأطباق اللحم الحار الضخمة‬ 67 00:04:35,722 --> 00:04:39,268 ‫إذا بقيت الأمور هادئة كما كانت‬ ‫أعتقد بأنني سأنضم إليهما‬ 68 00:04:39,434 --> 00:04:43,272 ‫أجل، أعتقد بأن تدمير طوطم الأمل وجعل‬ ‫(برايني) يخفي البقية كانت خطوة صحيحة‬ 69 00:04:43,605 --> 00:04:46,525 ‫- والآن، لدي وقت من أجل مقابلتي‬ ‫- أي مقابلة؟‬ 70 00:04:46,650 --> 00:04:49,861 ‫نعلم أن (كازنيا) و(كورتو مالتيز)‬ ‫وافقا على هدنة الأسبوع الماضي‬ 71 00:04:49,987 --> 00:04:54,575 {\pos(192,230)}‫الآن، رئيس الوزراء (بيريز)‬ ‫والرئيس (زاخاروف) في المدينة‬ 72 00:04:54,908 --> 00:04:56,493 ‫للتفاوض على المعاهدة الرسمية‬ 73 00:04:56,660 --> 00:04:59,079 ‫وأخبرتني مصادري بأن الأمور تحتدم‬ 74 00:04:59,288 --> 00:05:01,957 {\pos(192,230)}‫لكنني تذكرت هذه المقابلة‬ ‫التي أجراها (لاري كينغ) قبل أعوام‬ 75 00:05:02,082 --> 00:05:03,458 ‫مع ثلاثة من قادة (الشرق الأوسط)‬ 76 00:05:03,625 --> 00:05:06,420 {\pos(192,230)}‫أجل، بين (عرفات) و(رابين)‬ ‫وملك الأردن (حسين)؟‬ 77 00:05:06,545 --> 00:05:09,339 ‫دعيت المقابلة الدبلوماسية‬ ‫العالمية المباشرة، أتذكر ذلك‬ 78 00:05:09,756 --> 00:05:14,636 {\pos(192,230)}‫- هل كنت على (الأرض) آنذاك؟‬ ‫- لا، كنت في كبسولتي، لكنني شاهدتها‬ 79 00:05:14,803 --> 00:05:20,142 {\pos(192,230)}‫أتذكر أنني تأثرت جداً لرؤية أن صحفي‬ ‫يمكنه أن يكون جزءاً من شيء هام جداً‬ 80 00:05:20,267 --> 00:05:23,645 ‫لذا تجرأت وطلبت من (كات)‬ ‫أن تفكر في تقديمي‬ 81 00:05:23,770 --> 00:05:26,231 ‫إلى الرئيس ورئيس الوزراء‬ ‫ووافقت‬ 82 00:05:26,356 --> 00:05:29,610 ‫والآن، (كاتكو) لديها الفرصة‬ ‫لفعل شيء كذلك‬ 83 00:05:29,735 --> 00:05:31,945 ‫مقابلة لا تحدث إلا كل جيل‬ 84 00:05:32,154 --> 00:05:34,865 ‫ستظهر أنه حتى‬ ‫في هذه الأوقات العصيبة‬ 85 00:05:35,073 --> 00:05:38,702 ‫تمكن عدوان من حل خلافاتهما والتصالح‬ 86 00:05:38,827 --> 00:05:43,332 {\pos(192,230)}‫ومساعدة الأصدقاء الخارقين‬ ‫عن طريق القضاء على تهديدات البلدين‬ 87 00:05:43,457 --> 00:05:48,086 {\pos(192,230)}‫والأهم من كل ذلك‬ ‫هو أنه عندما يحاول الناس جاهدين‬ 88 00:05:48,211 --> 00:05:50,339 ‫فالسلام الحقيقي ممكن‬ 89 00:05:50,839 --> 00:05:53,592 ‫يا للروعة، هذا مثير للإلهام‬ 90 00:05:54,885 --> 00:05:57,929 {\pos(192,230)}‫- لكنه ليس مثيراً للاهتمام، أليس كذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 91 00:05:58,513 --> 00:06:02,517 {\pos(192,230)}‫- قد يكون هذا حدثاً تاريخياً‬ ‫- أعلم ماذا سنفعل‬ 92 00:06:03,018 --> 00:06:07,147 {\pos(192,230)}‫سنروج له كنسختنا‬ ‫من (أوبرا أند ذا رويالز)‬ 93 00:06:07,314 --> 00:06:09,691 ‫(كارا دانفرز) ورئيسا الدولتين‬ 94 00:06:09,816 --> 00:06:13,195 {\pos(192,230)}‫سنعرضه على كل المنصات‬ ‫وأسواقنا الخارجية ستزدهر‬ 95 00:06:13,320 --> 00:06:17,491 ‫- حسناً، لكنني أعتقد بأنك لا تفهمين هذا‬ ‫- لكنني أفهمه‬ 96 00:06:17,949 --> 00:06:22,579 {\pos(192,230)}‫غداً في مركز (سيفيك)‬ ‫سيكون لدينا طاقم كامل لمساندة بثك‬ 97 00:06:22,829 --> 00:06:24,873 ‫أعلميني إذا كنت تحتاجين‬ ‫إلى أي شيء قبل ذلك‬ 98 00:06:25,082 --> 00:06:26,541 ‫حسناً، إلى اللقاء‬ 99 00:06:34,132 --> 00:06:37,302 {\pos(192,230)}‫حسناً يا د.(ريفيه)‬ ‫لنر بما يمكنك أن تخبريني‬ 100 00:06:44,434 --> 00:06:45,811 ‫(مايف)؟‬ 101 00:06:54,236 --> 00:06:55,737 ‫لقد تعقبتني‬ 102 00:06:58,448 --> 00:07:02,285 ‫لا تمدحي نفسك‬ ‫لم أكن أعلم أنك هنا‬ 103 00:07:03,161 --> 00:07:04,746 ‫حرصت على تغيير اسمك‬ 104 00:07:07,666 --> 00:07:09,042 ‫قادني حلم إلى هنا‬ 105 00:07:09,668 --> 00:07:11,962 ‫حسناً، بما أنك هنا...‬ 106 00:07:14,631 --> 00:07:17,217 {\pos(192,230)}‫كنت أفكر في الأمور...‬ 107 00:07:19,052 --> 00:07:21,722 ‫أنصتي، أدين لك باعتذار‬ 108 00:07:22,723 --> 00:07:24,933 ‫- ما قلته لك في جنازة والدتي...‬ ‫- لاتكملي!‬ 109 00:07:27,394 --> 00:07:30,230 ‫لم آتِ لأتحدث عن ذلك‬ 110 00:07:31,106 --> 00:07:35,444 {\pos(192,230)}‫أراني حلمي أنه يوجد شيء هنا‬ ‫سيقودني إلى طوطم الأحلام من البعد الخامس‬ 111 00:07:35,902 --> 00:07:37,279 ‫طوطم الأحلام؟‬ 112 00:07:37,946 --> 00:07:39,740 ‫- إنه حقيقي؟‬ ‫- ماذا تعرفين عنه؟‬ 113 00:07:39,906 --> 00:07:44,786 ‫حسبما يزعم، إنه أثر من بعد آخر‬ ‫يستطيع منح قوة الأحلام لمن يستخدمه‬ 114 00:07:45,036 --> 00:07:48,540 ‫- أتعرفين أين هو؟‬ ‫- في عالم الأحلام كما من المفترض‬ 115 00:07:49,124 --> 00:07:50,834 ‫لكن لماذا تبحثين عنه؟‬ 116 00:07:50,959 --> 00:07:54,212 ‫مصير الكون يعتمد عليّ‬ ‫لأجده قبل (نيكسلي)‬ 117 00:07:54,671 --> 00:07:57,799 ‫أريدك أن تخبريني‬ ‫بكل شيء تعرفينه عنه‬ 118 00:07:59,885 --> 00:08:04,848 ‫حقاً؟ هذا أشبه بطلبي منك إخباري‬ ‫بكل ما تعرفينه عن الصحافة‬ 119 00:08:04,973 --> 00:08:08,018 ‫- حسناً، أيوجد كتاب أستطيع قراءته؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 120 00:08:11,146 --> 00:08:13,690 ‫- هنا‬ ‫- رائع‬ 121 00:08:14,691 --> 00:08:17,152 ‫- أي كتاب؟‬ ‫- كل الكتب‬ 122 00:08:26,787 --> 00:08:29,748 ‫أعتقد بأنك أسرع شخص رأيته‬ ‫يشاهد مقطع فيديو‬ 123 00:08:29,873 --> 00:08:34,002 ‫أجل، بسرعة تعادل ضعفاً ونصف‬ ‫وتصبح مجاراته أسهل حالما نعتاد الأمر‬ 124 00:08:34,336 --> 00:08:36,379 ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- سمعت عن سبقك الصحفي‬ 125 00:08:36,505 --> 00:08:39,549 ‫وأردت أن أقدم خدماتي‬ ‫كشريك في المقابلات‬ 126 00:08:39,674 --> 00:08:42,052 ‫في (لندن)، كنت الصحفي الرئيسي‬ ‫لـ(ذا تايمز) في قضية (كازنيا)‬ 127 00:08:42,177 --> 00:08:45,138 ‫لكنني كتبت مقالاً كبيراً أيضاً‬ ‫عن الفساد في (كورتو مالتيز)‬ 128 00:08:45,263 --> 00:08:51,102 ‫أجل، سيكون ذلك رائعاً، وسأصحبك‬ ‫إلى أكبر قدر ممكن من المقابلات التدريبية‬ 129 00:08:53,104 --> 00:08:57,275 ‫بدءاً من فترة ما بعد الظهيرة هذه‬ ‫لأنني أقوم بالأبحاث الآن‬ 130 00:08:57,400 --> 00:09:01,029 ‫لأن هذه هي القاعدة الأساسية في المقابلات‬ ‫إجراء الكثير من الأبحاث‬ 131 00:09:02,239 --> 00:09:03,615 ‫صحيح‬ 132 00:09:04,199 --> 00:09:06,451 {\pos(192,230)}‫"معهد أحلام مدينة (ناشونال)"‬ 133 00:09:13,875 --> 00:09:16,753 ‫ما علاقة رجل نائم‬ ‫بحصولي على طوطم الأحلام؟‬ 134 00:09:16,920 --> 00:09:20,423 ‫"صنع د.(بافوني) آلة‬ ‫للدخول إلى عالم الأحلام"‬ 135 00:09:20,715 --> 00:09:25,095 ‫"كل ما عليك فعله هو استخدام الآلة‬ ‫والتحدي للوصول إلى عالم الأحلام"‬ 136 00:09:25,220 --> 00:09:26,596 ‫حسناً‬ 137 00:09:47,784 --> 00:09:50,495 ‫- لا راحة للأشرار يا (نيكسلي)‬ ‫- "استخدمي التحدي"‬ 138 00:09:53,248 --> 00:09:55,792 ‫"استخدمي يدك التي حصلت‬ ‫على طاقة الأحلام لفتح بوابة"‬ 139 00:09:59,796 --> 00:10:01,339 ‫"ادخلي بوابة الأحلام"‬ 140 00:10:01,965 --> 00:10:04,217 ‫"أتسمعين ذلك؟‬ ‫يبدو أن هناك شيئاً قادم"‬ 141 00:10:04,968 --> 00:10:06,386 ‫ذهبت (نيكسلي)‬ 142 00:10:30,619 --> 00:10:32,913 ‫(سوبرغيرل)، (جون)‬ ‫أرسل لنا (برايني) المستجدات‬ 143 00:10:33,079 --> 00:10:34,456 ‫أنتما تطاردان "وحش كوابيس"؟‬ 144 00:10:38,251 --> 00:10:40,462 ‫نعم، وهو يتجه نحو مصنع طاقة نووية‬ 145 00:10:41,087 --> 00:10:42,464 ‫سأسحب الإحداثيات الآن‬ 146 00:10:42,714 --> 00:10:44,507 ‫إذا هاجم مصنع الطاقة النووية‬ ‫وتأثرت النواة‬ 147 00:10:44,633 --> 00:10:46,384 ‫فستتعرض المنطقة بأكملها للإشعاع‬ 148 00:10:46,509 --> 00:10:48,053 ‫(جون)، هل يمكنك تهدئة المخلوق؟‬ 149 00:10:53,308 --> 00:10:55,769 ‫"لا يبدو أن أي شيء نفعله يفلح‬ ‫كاد يصل إلى مصنع الطاقة"‬ 150 00:10:55,894 --> 00:10:58,521 ‫(لينا)، ماذا عن شيء من كتاب سحر أمك؟‬ 151 00:10:58,647 --> 00:11:01,942 ‫لا يعمل السحر بهذه الطريقة‬ ‫إنها عملية، وما زلت أتعلم‬ 152 00:11:02,150 --> 00:11:03,777 ‫يمكنني تجربة شيء بالأسلوب القديم‬ 153 00:11:04,277 --> 00:11:06,529 ‫حين أدار (ليكس) دائرة عمليات الحوادث الخارقة‬ ‫طور حقل طاقة يعمل بالأقمار الصناعية‬ 154 00:11:06,655 --> 00:11:08,031 ‫يمكنه حماية مدينة كاملة‬ 155 00:11:08,198 --> 00:11:11,701 ‫يمكنني تجاوز جدار حماية الأقمار الصناعية‬ ‫وإعادة توجيه موجهات (دريمر) إلى التغذية‬ 156 00:11:11,826 --> 00:11:14,496 ‫ويمكنني وضع قبة‬ ‫لا يمكن لهذا المخلوق اختراقها حتى‬ 157 00:11:14,621 --> 00:11:17,666 ‫- حسناً، لكن هذا سيحبس المخلوق مع نصف المدينة‬ ‫- وهل لدينا خيار؟‬ 158 00:11:19,042 --> 00:11:20,418 ‫(سوبرغيرل)؟‬ 159 00:11:22,128 --> 00:11:23,505 ‫افعليها!‬ 160 00:11:44,150 --> 00:11:46,027 ‫فعلناها، احتجزناه!‬ 161 00:11:48,363 --> 00:11:49,739 ‫أصبح خفياً الآن‬ 162 00:11:56,260 --> 00:12:01,307 ‫تشير كتابة العرافة المينوسية في (ديلفوي)‬ ‫إلى أن طوطم الأحلام مخبأ في معبدهم الرئيسي‬ 163 00:12:02,016 --> 00:12:04,560 ‫حين اجتاحهم الدوريون‬ ‫عام ١١٠٠ قبل الميلاد‬ 164 00:12:04,977 --> 00:12:07,772 ‫خبأت العرافة الطوطم في أكثر مكان آمن‬ ‫يمكنها التفكير فيه‬ 165 00:12:08,564 --> 00:12:09,941 ‫عالم الأحلام‬ 166 00:12:10,358 --> 00:12:13,194 ‫هل هناك أي شيء يتحدث‬ ‫عن ماهية تحدي طوطم الأحلام؟‬ 167 00:12:13,361 --> 00:12:14,737 ‫لست أجد شيئاً‬ 168 00:12:15,279 --> 00:12:17,907 ‫يبدو أن الطوطم يخبئه المينوسيون‬ 169 00:12:18,324 --> 00:12:20,827 ‫ربما تم استبدال التحدي بمتاهة‬ 170 00:12:21,160 --> 00:12:25,873 ‫لحسن حظنا، كانت أمنا مولعة بكيف صورت‬ ‫ثقافات (الأرض) عالم الأحلام‬ 171 00:12:29,001 --> 00:12:31,838 ‫مما قادها إلى اكتشاف هذا‬ 172 00:12:32,463 --> 00:12:36,759 ‫إنها منسوجة جدارية من العصور الوسطى‬ ‫يُفترض أنها تصور تعليمات العرافة الأصلية‬ 173 00:12:36,926 --> 00:12:43,099 ‫يُزعم أنها يمكن فهمها‬ ‫"من قبل صاحب قلب وعقل وبصيرة نقية"‬ 174 00:12:43,808 --> 00:12:47,687 ‫- وهل تفهمين كل هذا؟‬ ‫- كنت أدرس هذه الأمور طوال حياتي‬ 175 00:12:48,980 --> 00:12:53,818 ‫مثل هذا، إنه الرمز النالتوري للنقاء‬ ‫وهو مثل هذا‬ 176 00:12:55,319 --> 00:12:57,822 ‫- من أين حصلت عليه؟‬ ‫- من أمي‬ 177 00:12:59,699 --> 00:13:04,412 ‫قالت إنه سينير أحلامي‬ ‫حين ظن الجميع أنني سأكون (دريمر)‬ 178 00:13:04,996 --> 00:13:09,542 ‫لم يفعل ذلك فحسب، بل ساعد‬ ‫على إشعال اهتمامي بكل هذا‬ 179 00:13:10,835 --> 00:13:14,589 ‫لا بد وأن هذا لطيف، أن يكون لديك شيء‬ ‫ليرشدك أثناء الأوقات المجهولة‬ 180 00:13:14,714 --> 00:13:19,343 ‫بالفعل، وخاصة حين ينقلب عالمك‬ ‫رأساً على عقب لأن أحدهم يخفي الأسرار‬ 181 00:13:20,094 --> 00:13:21,470 ‫إذاً ماذا تعني هذه الشجرة؟‬ 182 00:13:23,181 --> 00:13:24,557 ‫وفقاً لمكانها...‬ 183 00:13:25,725 --> 00:13:30,021 ‫فربما تبدأ الرحلة إلى طوطم الأحلام‬ ‫في غابة في مكان ما‬ 184 00:13:30,313 --> 00:13:34,567 ‫حين أدخل إلى عالم الأحلام‬ ‫أبدأ في غابة، أيمكن أن تكون هي؟‬ 185 00:13:34,692 --> 00:13:37,278 ‫- ربما‬ ‫- ماذا عن هذه الرموز الأخرى؟ ماذا تعني؟‬ 186 00:13:37,612 --> 00:13:40,990 ‫لفك رموز المنسوجة الجدارية‬ ‫يجب أن تكوني قادرة على رؤية عالم الأحلام‬ 187 00:13:41,115 --> 00:13:42,658 ‫لذا يصعب عليّ معرفة ذلك‬ 188 00:13:42,867 --> 00:13:44,827 ‫لكن هناك بعض الكتب‬ ‫التي يمكنها المساعدة...‬ 189 00:13:50,041 --> 00:13:51,876 ‫احتفظت بمقالات جرائد عني؟‬ 190 00:13:52,835 --> 00:13:56,923 ‫قد أكون غاضبة منك‬ ‫لكنك ما زلت أختي‬ 191 00:14:03,054 --> 00:14:04,513 ‫هل عليّ أخذ كل هذه؟‬ 192 00:14:05,640 --> 00:14:07,016 ‫وبعض الكتب الأخرى أيضاً‬ 193 00:14:11,938 --> 00:14:13,648 ‫أو يمكنك القدوم معي‬ 194 00:14:16,567 --> 00:14:17,944 ‫حقاً؟‬ 195 00:14:18,486 --> 00:14:21,697 ‫اسمعي، سواء أعجبك الأمر أم لا‬ ‫لا يمكنني فك رموز هذه المنسوجة من دونك‬ 196 00:14:21,822 --> 00:14:25,701 ‫وإن لم أستطع فعل ذلك‬ ‫فيستحيل أن أجد الطوطم‬ 197 00:14:28,329 --> 00:14:30,331 ‫سأراسل (برايني) وأعلمه بالخطة‬ 198 00:14:30,706 --> 00:14:32,959 ‫حبيبي، إنه ذكي من المستوى ١٢‬ 199 00:14:35,544 --> 00:14:37,171 ‫"أنا ذاهبة إلى عالم الأحلام مع (مايف)‬ ‫طوطم الأحلام هناك"‬ 200 00:14:40,299 --> 00:14:41,676 ‫هل أنت قادمة؟‬ 201 00:14:55,481 --> 00:14:58,776 ‫بحثت في كل مكان في القبة عشرات المرات‬ ‫لكنني لم أجد ذلك المخلوق في أي مكان‬ 202 00:14:59,026 --> 00:15:01,404 ‫- أرجوك أخبرني بأن الحظ حالفك‬ ‫- مع الأسف، لا‬ 203 00:15:01,654 --> 00:15:05,324 ‫يبدو أنه حين يصبح المخلوق خفياً‬ ‫تختفي بصمة طاقته أيضاً‬ 204 00:15:05,866 --> 00:15:09,662 ‫- أشعر بأنه إما خائف أو يختبئ‬ ‫- أفضّل ذلك على إرهاب السكان‬ 205 00:15:09,829 --> 00:15:13,332 ‫يبدو أن الناس يبقون في منازلهم‬ ‫لكن من يعلم إلى متى سيستمر هذا‬ 206 00:15:13,791 --> 00:15:15,960 ‫- علينا حل هذا، الآن‬ ‫- صحيح‬ 207 00:15:16,877 --> 00:15:19,338 ‫- كيف تسير الأمور هنا؟‬ ‫- ببطء شديد‬ 208 00:15:19,922 --> 00:15:22,133 ‫حين أخذ (برايني) د. (بافوني)‬ ‫من مختبر النوم إلى المستشفى‬ 209 00:15:22,258 --> 00:15:25,636 ‫اكتشف أن جهازه يسمح بالنظر‬ ‫إلى مساحات أحلام الناس‬ 210 00:15:25,761 --> 00:15:28,264 ‫إذاً، استطاعت (نيكسلي) الاستناد‬ ‫على ذلك للعودة إلى عالم الأحلام؟‬ 211 00:15:28,389 --> 00:15:31,392 ‫آمل أننا إذا دمجنا تجهيزات الطبيب‬ ‫مع تقنية بوابتنا‬ 212 00:15:31,517 --> 00:15:33,811 ‫فيمكننا صنع ما فعلته (نيكسلي)‬ ‫ويمكننا الذهاب وراءها‬ 213 00:15:33,936 --> 00:15:37,898 ‫(نيكسلي) خدعت (نيا) للخروج من عالم الأحلام‬ ‫لماذا قد تريد العودة إليه؟‬ 214 00:15:38,232 --> 00:15:39,734 ‫لأن طوطم الأحلام هناك‬ 215 00:15:40,026 --> 00:15:42,361 ‫حلمت (نيا) بالمستقبل‬ ‫مما قادها إلى أختها، (مايف)‬ 216 00:15:42,486 --> 00:15:44,071 ‫التي أخبرتها بأن طوطم الأحلام هناك‬ 217 00:15:44,280 --> 00:15:46,490 ‫راسلتني قائلة إنهما ستدخلان‬ ‫إلى عالم الأحلام الآن بحثاً عنه‬ 218 00:15:46,782 --> 00:15:49,201 ‫إن حصلت (نيكسلي) على طوطم الأحلام‬ 219 00:15:49,577 --> 00:15:51,120 ‫فيمكنها التحكم بقوى الأحلام‬ 220 00:15:51,537 --> 00:15:54,373 ‫وحتى من دون بقية الطواطم‬ ‫سيجعلها ذلك منيعة‬ 221 00:15:54,540 --> 00:15:56,417 ‫علينا فتح تلك البوابة وتشغيلها بسرعة‬ 222 00:15:57,335 --> 00:15:58,711 ‫"(ويليام)"‬ 223 00:16:01,005 --> 00:16:04,759 ‫مرحباً، (ويليام)، نعم، بالطبع‬ ‫ما زلت مستعدة للمقابلة الشكلية‬ 224 00:16:04,884 --> 00:16:06,969 ‫اذهبي، اذهبي، (لينا) و(برايني)‬ ‫سيهتمان بالبوابة‬ 225 00:16:07,094 --> 00:16:10,306 ‫وأنا و(آليكس) سنهتم بالمخلوق‬ ‫سنتصل بك حين نحصل على شيء‬ 226 00:16:10,556 --> 00:16:11,932 ‫حسناً، (ويليام)، أراك قريباً‬ 227 00:16:14,352 --> 00:16:19,065 ‫تذكرني هذه الغابة برحلة التخييم‬ ‫التي أخذتنا أمي إليها في المدرسة المتوسطة‬ 228 00:16:19,690 --> 00:16:23,110 ‫نسيت المصابيح اليدوية‬ ‫لذا كان علينا الجلوس في الظلام طوال الليل‬ 229 00:16:24,070 --> 00:16:27,656 ‫استمرت الأشجار بالاحتكاك بالخيمة‬ ‫وكنتِ مرعوبة‬ 230 00:16:27,782 --> 00:16:29,825 ‫لأنك ظننت أنه صوت ساحرة‬ ‫قادمة للنيل منا‬ 231 00:16:30,242 --> 00:16:33,996 ‫- كم من المسافة ما زال أمامنا؟‬ ‫- أظن أنه علينا الذهاب إلى ما وراء الغابة‬ 232 00:16:35,331 --> 00:16:36,707 ‫إلى ما وراءها؟‬ 233 00:16:36,999 --> 00:16:40,336 ‫ثمة امتداد الأحلام هناك‬ ‫ألم تصلي إلى هناك؟‬ 234 00:16:40,628 --> 00:16:43,714 ‫ألم تقرأي "ما وراء الأحلام"؟‬ ‫أو أي شيء لـ(إم كيه نيسلر)؟‬ 235 00:16:44,173 --> 00:16:46,801 ‫لن يؤذيك فتح كتاب بين الحين والآخر‬ 236 00:16:46,926 --> 00:16:48,928 ‫حسناً، (مايف)، إن كنت خبيرة‬ 237 00:16:49,095 --> 00:16:51,806 ‫- فكيف نصل إلى امتداد الأحلام؟ توقفي‬ ‫- لا تحولي هذا عليّ‬ 238 00:16:52,056 --> 00:16:54,934 ‫- أنت توقفي‬ ‫- قلادتك تتوهج‬ 239 00:16:55,601 --> 00:16:56,977 ‫عودي إلى الشجرة‬ 240 00:17:03,234 --> 00:17:04,610 ‫لم تكن كهذا سابقاً‬ 241 00:17:06,987 --> 00:17:08,364 ‫ماذا تظنين أن هذا يعني؟‬ 242 00:17:38,394 --> 00:17:39,770 ‫وجدناها‬ 243 00:17:40,271 --> 00:17:41,647 ‫امتداد الأحلام‬ 244 00:17:48,988 --> 00:17:50,364 ‫سيدي الرئيس...‬ 245 00:17:50,948 --> 00:17:54,785 ‫بينما يشعر البعض بأن (كوتو مالتيز)‬ ‫هي الملامة على الاعتداءات الأخيرة‬ 246 00:17:54,910 --> 00:17:58,956 ‫يقول آخرون إن عقوبات (كازنيا) الاقتصادية‬ ‫هي ما بدأ التوتر‬ 247 00:17:59,623 --> 00:18:01,250 ‫هل تعترف بأنه ثمة حقيقة في هذا؟‬ 248 00:18:01,375 --> 00:18:03,127 ‫رأيي ليس هو المشكلة‬ 249 00:18:03,711 --> 00:18:08,174 ‫ما يهم هو أفعال البلدين المتعلقين بالأمر‬ ‫السؤال التالي‬ 250 00:18:09,133 --> 00:18:11,802 ‫- حسناً، أظن أنني...‬ ‫- لا، لا تدعيهم يتهربوا من السؤال‬ 251 00:18:12,511 --> 00:18:13,888 ‫اجعليهم يواجهوه‬ 252 00:18:14,930 --> 00:18:17,224 ‫(ويليام) محق بالكامل‬ 253 00:18:17,349 --> 00:18:21,520 ‫وخاصة بما أنني رتبت لقاء غير رسمي...‬ 254 00:18:21,645 --> 00:18:25,733 ‫بينك وبين مسؤول مفاوضات معاهدة‬ ‫من (كازنيا)‬ 255 00:18:26,233 --> 00:18:28,402 ‫- ماذا؟‬ ‫- تم إلغاء مخططاته الأخرى‬ 256 00:18:28,527 --> 00:18:30,613 ‫بسبب هذه القبة السخيفة‬ 257 00:18:30,738 --> 00:18:33,699 ‫اللقاء في الساعة الثانية عصراً‬ ‫في (نونان) في شارع (ماين)‬ 258 00:18:33,991 --> 00:18:36,285 ‫نعم، طبعاً، سأكون هناك‬ ‫شكراً لك‬ 259 00:18:37,703 --> 00:18:40,998 ‫- أنت تمرين بأفضل يوم حقاً، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 260 00:18:41,123 --> 00:18:46,545 {\pos(192,230)}‫"تطالب الحاكم (سوبرغيرل) والأصدقاء الخارقين‬ ‫بإسقاط القبة التي بنوها في مدينة (ناشونال)"‬ 261 00:18:46,754 --> 00:18:49,465 ‫ما فعلوه بتلك القبة كان جنوناً‬ 262 00:18:50,007 --> 00:18:51,675 ‫- مَن؟‬ ‫- الأصدقاء الخارقون‬ 263 00:18:53,010 --> 00:18:57,014 ‫أعلم أنهم يقصدون الخير‬ ‫ويتعاملون مع (نيكسلي) فوق كل شيء‬ 264 00:18:57,139 --> 00:19:00,893 ‫لكنهم بنوا قبة فوق المدينة‬ ‫من دون استشارة أحد‬ 265 00:19:01,018 --> 00:19:04,647 ‫لم يكن هناك وقت، كان ذلك المخلوق‬ ‫سيدمر مصنع طاقة نووية‬ 266 00:19:04,772 --> 00:19:06,148 ‫طبعاً، لا جدال في ذلك...‬ 267 00:19:06,273 --> 00:19:11,403 ‫لكن الآن، أنا أسمع عن موظفين فُصلوا من عملهم‬ ‫وآباء منفصلين عن أبنائهم‬ 268 00:19:11,570 --> 00:19:14,782 ‫آمل ألا يكون نجاح الأصدقاء الخارقين‬ ‫قد بني على معاناتهم‬ 269 00:19:14,990 --> 00:19:17,952 ‫لا، ليس كذلك‬ ‫يمكنهم التعامل مع هذا‬ 270 00:19:18,452 --> 00:19:22,039 ‫كما أستطيع التعامل معك بالضبط‬ ‫أيها الرئيس (زاخاروف)‬ 271 00:19:25,668 --> 00:19:29,255 ‫"القمم الضوئية تمثل أحلام‬ ‫جميع من على (الأرض)"‬ 272 00:19:29,838 --> 00:19:32,132 ‫"لكن واحداً فقط‬ ‫يحتوي على طوطم الأحلام"‬ 273 00:19:33,050 --> 00:19:35,219 ‫"سيقودنا الدرب المضاء إلى هناك"‬ 274 00:19:35,844 --> 00:19:37,596 ‫حسناً، وأين هذا الطريق البائس؟‬ 275 00:19:38,931 --> 00:19:40,683 ‫"ستصلين إليه قريباً جداً"‬ 276 00:19:41,183 --> 00:19:43,352 ‫عبرنا هذه القمم سابقاً، سأعود‬ 277 00:19:47,523 --> 00:19:49,358 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- "لا أعلم"‬ 278 00:19:49,900 --> 00:19:52,820 ‫"أفترض أنك يجب أن تذهبي وتتحققي‬ ‫وتواجهي كابوساً"‬ 279 00:19:53,195 --> 00:19:55,155 ‫"أو أن تعودي إلى الطريق‬ ‫الذي أخبرتك بأن تسلكيه"‬ 280 00:19:55,614 --> 00:19:57,741 ‫"أعلم، الثقة صعبة"‬ 281 00:19:58,075 --> 00:20:00,452 ‫"لكن ربما عليك إلقاء نظرة على الزاوية"‬ 282 00:20:17,094 --> 00:20:20,764 ‫- هل هذه...‬ ‫- "(نيا نال) وشقيقتها"‬ 283 00:20:23,267 --> 00:20:25,352 ‫ربما لست سيئة جداً في النهاية‬ 284 00:20:29,605 --> 00:20:32,274 ‫كما قلت، أيتها الحاكم‬ ‫لم يكن لدينا خيار في هذا‬ 285 00:20:32,608 --> 00:20:36,278 ‫"وكما قلت أنا، إن لم تسقطي القبة‬ ‫فسيسقطها الحرس الوطني"‬ 286 00:20:36,403 --> 00:20:38,655 ‫هذه الحالة تفوق مستوى الحرس الوطني، اتفقنا؟‬ 287 00:20:38,822 --> 00:20:42,784 ‫هذا المخلوق من عالم الأحلام‬ ‫لا يمكن للرصاص أذيته‬ 288 00:20:42,909 --> 00:20:45,912 ‫ومما نعرفه، فإن طاقة الأحلام‬ ‫مشابهة جداً للطاقة النووية‬ 289 00:20:46,038 --> 00:20:50,459 ‫لذا إن أسقطت تلك القبة، فسيعود مباشرة‬ ‫إلى مصنع الطاقة لجعل الوضع أسوأ حتى‬ 290 00:20:50,584 --> 00:20:56,798 ‫"أسوأ من حبس آلاف المواطنين‬ ‫في فقاعة مع رعب من بعد آخر؟"‬ 291 00:20:57,007 --> 00:21:01,595 ‫"هاتفي لا يتوقف عن الرنين‬ ‫للإبلاغ عن أشخاص عالقين بالداخل"‬ 292 00:21:02,054 --> 00:21:05,599 ‫"يختبئون في أماكن ولا يعرفون‬ ‫إن كانوا سيرون عائلاتهم مجدداً"‬ 293 00:21:05,766 --> 00:21:10,437 ‫أيتها الحاكمة، أؤكد لك أننا نعمل‬ ‫على جهاز يعيد المخلوق من حيث أتى‬ 294 00:21:10,604 --> 00:21:11,980 ‫"ومتى سيجهز؟"‬ 295 00:21:13,857 --> 00:21:16,318 ‫- في غضون ٢٤ ساعة‬ ‫- "أمامكم ١٢ ساعة"‬ 296 00:21:17,569 --> 00:21:20,364 ‫(آليكس)، لا يمكننا الانتهاء منه‬ ‫بغضون ١٢ ساعة‬ 297 00:21:20,906 --> 00:21:22,783 ‫- لكم من الوقت تحتاج؟‬ ‫- لست متأكداً‬ 298 00:21:23,075 --> 00:21:25,869 ‫إعادة بناء تقنيات الأحلام‬ ‫تحتاج إلى الكثير من التركيز‬ 299 00:21:26,036 --> 00:21:28,080 ‫(برايني) مشتت‬ ‫لأنه لم يعرف شيئاً عن (نيا) بعد‬ 300 00:21:28,372 --> 00:21:30,624 ‫لست مشتتاً‬ ‫أنا قلق بشكل مناسب‬ 301 00:21:33,752 --> 00:21:35,128 ‫(برايني)‬ 302 00:21:37,339 --> 00:21:42,761 ‫- هل هذا المخلوق؟‬ ‫- لا، هذا حشد يحاول الهرب من القبة‬ 303 00:21:42,886 --> 00:21:45,681 ‫- "(سوبرغيرل)؟ لدينا مشكلة"‬ ‫- أين؟‬ 304 00:21:48,005 --> 00:21:51,405 اللقاء مع مسؤول مفاوضات" "معاهدة (كازنيا) بعد ٣٠ دقيقة 305 00:21:52,938 --> 00:21:54,356 ‫أعتقد أنني اكتشفت شيئاً‬ 306 00:21:55,941 --> 00:21:57,734 ‫هل ترين الأشكال الماسية هنا؟‬ 307 00:21:58,235 --> 00:22:03,323 ‫- الصغيرة حول الكبيرة؟‬ ‫- لطالما اعتقدت أنها للزينة، مثل الإطار‬ 308 00:22:03,448 --> 00:22:07,369 ‫لكن ماذا لو كانت هذه الماسات الصغيرة‬ ‫تمثل القمم هنا؟‬ 309 00:22:08,537 --> 00:22:09,913 ‫أعتقد أن هذا ممكن‬ 310 00:22:10,455 --> 00:22:13,625 ‫وإن كان حقيقياً‬ ‫فربما الماسة الكبيرة في المنتصف‬ 311 00:22:13,834 --> 00:22:16,169 ‫ليست مجر رمز لطوطم الأحلام‬ 312 00:22:16,628 --> 00:22:18,004 ‫إنها الموقع الحقيقي‬ 313 00:22:20,006 --> 00:22:24,302 ‫أعرف أن البحث عن قبة مستدقة للأحلام‬ ‫وسط هذا المكان‬ 314 00:22:24,428 --> 00:22:26,972 ‫هو أشبه بالبحث عن شجرة كبيرة‬ ‫في غابة لا تنتهي‬ 315 00:22:28,265 --> 00:22:29,766 ‫لكن على الأقل إنه شيء‬ 316 00:22:32,018 --> 00:22:33,979 ‫أتمنى لو يمكنني الحصول‬ ‫على إطلالة أفضل‬ 317 00:22:34,271 --> 00:22:35,647 ‫قد يكون لدي طريقة‬ 318 00:22:58,628 --> 00:23:00,255 ‫كان هذا مذهلاً‬ 319 00:23:01,047 --> 00:23:02,924 ‫- هل علّمتك أمي هذا؟‬ ‫- لا‬ 320 00:23:03,550 --> 00:23:05,260 ‫اكتشفته بنفسي‬ 321 00:23:06,094 --> 00:23:09,806 ‫هل ترين قمة مستدقة‬ ‫تبدو أكبر من الأخرى؟‬ 322 00:23:09,931 --> 00:23:11,308 ‫لا‬ 323 00:23:13,727 --> 00:23:16,605 ‫لكن يوجد واحدة ذهبية أكثر‬ 324 00:23:22,527 --> 00:23:24,654 ‫(مايف)، هذه هي‬ ‫وجدناها‬ 325 00:23:24,821 --> 00:23:26,198 ‫لقد فعلنا‬ 326 00:23:30,285 --> 00:23:31,745 ‫يجب أن نتحرك‬ 327 00:23:35,916 --> 00:23:41,129 ‫"الاحتجاجات ضد (سوبرغيرل) في القبة البارحة‬ ‫لا تزال تتصاعد والناس يحاولون الخروج"‬ 328 00:23:41,254 --> 00:23:47,010 ‫"تدعو الحكومة لعدم التدخل والتزام المنازل‬ ‫بينما يحاول الجيش التحكم بالأمر"‬ 329 00:23:47,886 --> 00:23:51,139 ‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫مقابلتك بعد أقل من ساعة‬ 330 00:23:51,264 --> 00:23:56,353 ‫أعرف، إلا أن هذا الاحتجاج بدأ البارحة‬ ‫لأن الناس غاضبون من البقاء بالداخل مع الوحش‬ 331 00:23:56,478 --> 00:23:59,064 ‫بعد أن حدث هذا‬ ‫لم أتمكن من عدم البحث عنه‬ 332 00:23:59,606 --> 00:24:00,982 ‫وماذا وجدت؟‬ 333 00:24:01,775 --> 00:24:03,151 ‫لم أجد شيئاً بعد!‬ 334 00:24:03,276 --> 00:24:05,445 ‫أين أصبح (برايني) و(لينا)‬ ‫بشأن بوابة الأحلام؟‬ 335 00:24:05,904 --> 00:24:08,615 ‫اكتشفا الواجهة‬ ‫ويعتقدان الآن أن بتشغيلها‬ 336 00:24:08,782 --> 00:24:11,201 ‫قد تعمل كجهاز إرشاد‬ ‫وتجذب المخلوق نحوها‬ 337 00:24:11,368 --> 00:24:14,079 ‫السؤال هو، هل ستنتهيان منها‬ ‫قبل تحرك الحراس؟‬ 338 00:24:14,204 --> 00:24:16,289 ‫هل قالت الحاكم (بينا)‬ ‫إنها ستقدم لنا تمديداً؟‬ 339 00:24:16,414 --> 00:24:17,833 ‫لم أسمع رداً بعد‬ 340 00:24:20,252 --> 00:24:21,628 ‫إنها (أندريا)‬ 341 00:24:22,838 --> 00:24:25,257 ‫(كارا)، لم تحضري الاجتماع‬ ‫الذي نظمته البارحة‬ 342 00:24:26,049 --> 00:24:30,637 ‫أعلم، طرأ أمر ما‬ ‫واضطررت إلى إلغائه‬ 343 00:24:30,804 --> 00:24:35,350 ‫- لكنني سأعلم المفاوض...‬ ‫- "لا، لا أريد سماع الأعذار"‬ 344 00:24:35,517 --> 00:24:38,478 ‫(كارا)، أنت من أكثر المراسلين موهبة‬ ‫رأيتهم يوماً‬ 345 00:24:39,187 --> 00:24:40,730 ‫"لذا أمنحك غالباً درجة من الحرية"‬ 346 00:24:41,398 --> 00:24:45,068 ‫لا أسأل إلى أين تذهبين‬ ‫عندما تتركين المكتب وسط اليوم‬ 347 00:24:45,735 --> 00:24:48,530 ‫لا أغضب عندما تختفين لأسابيع‬ 348 00:24:48,655 --> 00:24:53,118 ‫قائلة إنك تعملين على قصة‬ ‫لـ(كات غرانت) لتعودي خالية الوفاض‬ 349 00:24:53,368 --> 00:24:56,496 ‫لأن عملك لا يشوبه شيء عادة‬ 350 00:24:57,956 --> 00:25:02,544 ‫لكن مؤخراً يا (كارا)‬ ‫أنت لست موجودة وبدأ هذا يظهر‬ 351 00:25:03,712 --> 00:25:09,926 ‫قلت لي إن مقابلة لهذين القائدين‬ ‫يجتمعان بسلام يمكن أن تلهم العالم‬ 352 00:25:10,635 --> 00:25:14,139 ‫- يمكنها ذلك، ستفعل‬ ‫- ابدأي بالعمل على ذلك إذاً‬ 353 00:25:16,057 --> 00:25:17,934 ‫سأراك في المركز المدني‬ ‫بعد ٣٠ دقيقة‬ 354 00:25:19,019 --> 00:25:20,395 ‫"لا تتأخري"‬ 355 00:25:21,771 --> 00:25:23,356 ‫ماذا يجري؟‬ 356 00:25:23,940 --> 00:25:25,650 ‫هل المقابلة جيدة؟‬ 357 00:25:27,986 --> 00:25:31,239 ‫إنها... ستكون كذلك‬ 358 00:25:32,449 --> 00:25:33,992 ‫أشعر فحسب...‬ 359 00:25:34,618 --> 00:25:38,622 ‫منذ أن عدت من بعد (فانتوم)‬ ‫منذ وصول (نيكسلي)‬ 360 00:25:39,080 --> 00:25:42,459 ‫أشعر بأنني متأخرة بكل شيء‬ 361 00:25:43,001 --> 00:25:44,753 ‫والمخاطر مرتفعة جداً‬ 362 00:25:45,211 --> 00:25:48,548 ‫إن ارتكبنا خطأ واحداً‬ ‫فقد تكون نهاية كل شيء‬ 363 00:25:48,673 --> 00:25:53,470 ‫لن نسمح بحدوث هذا‬ ‫سنحل كل مشكلة على حدة‬ 364 00:25:53,845 --> 00:25:56,890 ‫الخطوة الأولى هي أنه عليك‬ ‫الذهاب إلى المقابلة‬ 365 00:25:57,182 --> 00:25:58,808 ‫ونحن سنهتم بمخلوق الكوابيس‬ 366 00:25:59,017 --> 00:26:02,938 ‫الخطوة الثانية، علينا أن نقضي‬ ‫على هذه العفريتة‬ 367 00:26:08,775 --> 00:26:10,318 ‫"أيتها الحاكم‬ ‫أنت ترتكبين خطأ كبيراً"‬ 368 00:26:10,860 --> 00:26:13,696 ‫إن خرقت القبة، فقد يهرب المخلوق‬ ‫ولن نعثر عليه أبداً‬ 369 00:26:13,821 --> 00:26:15,907 ‫ومن يدري الضرر الذي سيلحقه‬ 370 00:26:16,574 --> 00:26:18,618 ‫نحن قريبون من أن نتمكن من إعادته‬ 371 00:26:19,619 --> 00:26:20,995 ‫أيتها الحاكم؟‬ 372 00:26:22,372 --> 00:26:23,748 ‫ما الأمر؟‬ 373 00:26:24,332 --> 00:26:26,542 ‫على ما يبدو أن الحاكم‬ ‫تتعاون مع القوات الجوية‬ 374 00:26:27,210 --> 00:26:30,880 ‫بعد ساعة، أقمار (لوثر كورب)‬ ‫التي تحافظ على القبة ستتوقف عن العمل‬ 375 00:26:31,172 --> 00:26:33,257 ‫ومجموعة من الحرس الوطني ستدخل‬ 376 00:26:33,800 --> 00:26:37,804 ‫حسناً، ساعة هي في الإطار الزمني‬ ‫التي قالت (لينا) و(برايني) سينتهيان‬ 377 00:26:37,929 --> 00:26:39,555 ‫- يمكننا النجاح إذاً؟‬ ‫- أجل‬ 378 00:26:39,722 --> 00:26:42,266 ‫لكن أولاً، أعتقد أنه عليك‬ ‫أن تفعلي شيئاً‬ 379 00:26:43,101 --> 00:26:46,813 ‫- ماذا تفعل هنا يا (ويليام)؟‬ ‫- معارفي في الكابيتول أخبروني عن خطة الحاكم‬ 380 00:26:46,980 --> 00:26:50,525 ‫لذا أتيت إلى هنا لأحصل على خبر‬ ‫قد يساعد في تخفيف الأمر‬ 381 00:26:51,651 --> 00:26:55,154 ‫الحاكم خائفة‬ ‫الناس خائفون‬ 382 00:26:55,571 --> 00:26:59,909 ‫في الأسابيع القليلة الماضية شهدت المدينة‬ ‫على انفجار مبانٍ وهررة ضخمة واعتصامات‬ 383 00:27:00,284 --> 00:27:04,622 ‫والآن قبة مع (نيكسلي)‬ ‫ووحش كوابيس‬ 384 00:27:06,708 --> 00:27:10,920 ‫ما يحتاج إليه الجميع‬ ‫هو سماع صوت هادئ وواضح‬ 385 00:27:14,132 --> 00:27:16,884 ‫(ويليام)، أنا و(جون) يسعدنا أن نقدم...‬ 386 00:27:17,010 --> 00:27:18,928 ‫كانت (سوبرغيرل) موجودة‬ ‫عندما ظهرت القبة‬ 387 00:27:19,095 --> 00:27:22,181 ‫على الناس أن يسمعوا الفتاة الفولاذية‬ ‫بحد ذاتها‬ 388 00:27:22,306 --> 00:27:25,018 ‫لا أملك الوقت للتعليق‬ ‫أنا آسفة‬ 389 00:27:30,314 --> 00:27:33,276 ‫هذا هو، طوطم الأحلام‬ ‫يجب أن يكون في هذه القبة المستدقة‬ 390 00:27:33,401 --> 00:27:34,777 ‫مهلاً‬ 391 00:27:36,070 --> 00:27:38,489 ‫وضعت العرافة‬ ‫الطوطم في القبة لحمايته‬ 392 00:27:39,615 --> 00:27:40,992 ‫يحب أن نكون مستعدتين لأي شيء‬ 393 00:27:42,160 --> 00:27:43,536 ‫ماذا سنفعل إذاً؟‬ 394 00:27:53,004 --> 00:27:54,380 ‫دعيني أتولى القيادة‬ 395 00:28:05,516 --> 00:28:06,893 ‫ها هو ذا‬ 396 00:28:07,477 --> 00:28:08,853 ‫طوطم الأحلام‬ 397 00:28:09,937 --> 00:28:11,314 ‫سأمسك به‬ 398 00:28:11,981 --> 00:28:13,357 ‫ثم يمكننا الخروج من هنا‬ 399 00:28:15,735 --> 00:28:17,111 ‫(مايف)!‬ 400 00:28:18,321 --> 00:28:20,615 ‫"لست بريئة يا (مايف نال)"‬ 401 00:28:20,823 --> 00:28:25,036 ‫"أنت خائنة لجنسك‬ ‫تحاولين الحصول على القوة لنفسك"‬ 402 00:28:27,246 --> 00:28:28,956 ‫يُفترض أن يكون لي‬ 403 00:28:31,292 --> 00:28:34,295 ‫عملت طوال حياتي لأكون (دريمر)‬ 404 00:28:35,505 --> 00:28:37,757 ‫كنت أدرس وأحضّر‬ 405 00:28:37,882 --> 00:28:40,426 ‫كل قرار اتخذته يوماً‬ ‫كان من أجل ذلك‬ 406 00:28:41,636 --> 00:28:44,388 ‫كان هذا هدفي وهويتي‬ 407 00:28:45,890 --> 00:28:48,935 ‫- وأنت أخذته‬ ‫- لم يكن أمامي خيار!‬ 408 00:28:50,520 --> 00:28:54,107 ‫حاولت أن أنقل القوة لك‬ ‫قلت لك هذا، لكنني لم أستطع‬ 409 00:28:54,232 --> 00:28:56,025 ‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬ 410 00:28:57,026 --> 00:28:59,195 ‫إنه يجب أن تكوني (دريمر)؟‬ 411 00:28:59,487 --> 00:29:02,281 ‫إنني لا أعرف ما أفعله أغلب الأوقات‬ ‫وإنني مرتبكة جداً‬ 412 00:29:02,406 --> 00:29:05,243 ‫- الصراحة، أخيراً!‬ ‫- تريدين الصراحة؟‬ 413 00:29:06,661 --> 00:29:12,083 ‫حسناً، أنا لا أشفق عليك!‬ 414 00:29:12,542 --> 00:29:16,796 ‫آسفة لأنك أهدرت كل هذه السنوات‬ ‫وأنت تقرأين كل هذه الكتب‬ 415 00:29:16,963 --> 00:29:19,757 ‫مفترضة من دون سبب بالمناسبة‬ ‫أنك ستكونين (دريمر)‬ 416 00:29:20,758 --> 00:29:22,885 ‫لكن انظري إلى نفسك يا (مايف)!‬ 417 00:29:23,302 --> 00:29:27,807 ‫كنت مستعدة لتعريض العالم بأكمله للخطر‬ ‫لكي تحصلي على القوة‬ 418 00:29:28,808 --> 00:29:30,560 ‫هل أنت حقاً بهذه الأنانية؟‬ 419 00:29:32,061 --> 00:29:34,355 ‫هل تعتقدين أن هذا ما تفعله (دريمر)؟‬ 420 00:29:35,189 --> 00:29:40,528 ‫لا تعتقدين أنني أستحق هذه القوى‬ ‫لا تعتقدين أنني امرأة حقيقية؟ لا يهمني!‬ 421 00:29:42,655 --> 00:29:44,448 ‫أعرف من أكون‬ 422 00:29:46,534 --> 00:29:47,910 ‫أنا (دريمر)‬ 423 00:29:48,995 --> 00:29:50,538 ‫السؤال هو من تكونين؟‬ 424 00:29:52,832 --> 00:29:55,585 ‫لأنه من الواضح أنك لست الشقيقة‬ ‫التي اعتقدت أنك عليها‬ 425 00:29:57,378 --> 00:30:00,006 ‫هل أقاطع شجاراً عائلياً أو ما شابه؟‬ 426 00:30:01,507 --> 00:30:02,967 ‫سأكون سريعة إذاً‬ 427 00:30:11,332 --> 00:30:13,959 ‫حركة جميلة، من علّمك إياها؟‬ ‫والدتك؟‬ 428 00:30:14,460 --> 00:30:15,836 ‫أم شقيقتك؟‬ 429 00:30:16,212 --> 00:30:17,588 ‫لا!‬ 430 00:30:19,507 --> 00:30:22,093 ‫"أحسنت، الآن خذي الطوطم"‬ 431 00:30:22,676 --> 00:30:25,721 ‫لا يُفترض بي أن أكون‬ ‫صافية القلب والعقل أو ما شابه‬ 432 00:30:25,846 --> 00:30:27,890 ‫"هذا لتجاوز جدار العرافة"‬ 433 00:30:28,015 --> 00:30:32,686 ‫"لكن إن لم تعد العرافة موجودة‬ ‫فيمكننا أن نبقى نحن"‬ 434 00:30:40,486 --> 00:30:44,365 ‫هذا الشيء يحطم جدار العرافة‬ ‫إن فعلت ذلك، فيمكنها أخذ الطوطم‬ 435 00:30:53,833 --> 00:30:56,043 ‫سأقول لـ(سوبرغيرل) إنكما متما بشهامة‬ 436 00:30:57,294 --> 00:30:59,004 ‫قالت أمي إنه يمكن أن ينير أحلامي‬ 437 00:30:59,130 --> 00:31:01,298 ‫ربما يمكنه أن يقدم لك‬ ‫الطاقة الإضافية التي أنت بحاجة إليها‬ 438 00:31:08,472 --> 00:31:11,016 ‫هذا لاستغلالي‬ 439 00:31:14,186 --> 00:31:17,606 ‫وهذا لأذية أصدقائي!‬ 440 00:31:25,698 --> 00:31:27,992 ‫"أيتها الأميرة‬ ‫لا يمكننا أن ننتصر"‬ 441 00:31:28,117 --> 00:31:29,577 ‫حان الوقت لنذهب إذاً‬ 442 00:31:41,338 --> 00:31:45,801 ‫آنسة (دانفرز)، طلبت مني السيدة (روهاس)‬ ‫أن أعلمك بأن رئيس الوزراء والرئيس سيتأخران‬ 443 00:31:45,926 --> 00:31:48,971 ‫- حسناً، لا مشكلة، شكراً لك‬ ‫- شكراً لك‬ 444 00:31:57,688 --> 00:31:59,565 ‫- هل من جديد يا (آليكس)؟‬ ‫- "كل شيء على ما يرام"‬ 445 00:31:59,690 --> 00:32:02,568 ‫سنقوم بتشغيل البوابة‬ ‫في الجزء الشمالي من القبة‬ 446 00:32:02,693 --> 00:32:06,864 ‫"حالما تعمل، ستجذب الوحش إليها‬ ‫وسنأخذه إلى موطنه قبل أن تنطفئ"‬ 447 00:32:06,989 --> 00:32:10,910 ‫هذه هي المشكلة‬ ‫لأن القبة تُطفأ الآن‬ 448 00:32:11,035 --> 00:32:13,662 ‫لا تقلقي، إننا نتدبر الأمر‬ 449 00:32:16,165 --> 00:32:18,167 ‫ليس من دوني، أنا قادمة‬ 450 00:32:19,335 --> 00:32:21,921 ‫الآن بعد أن باتت البوابة تعمل‬ ‫يجب أن ينجذب الوحش إلى هنا‬ 451 00:32:22,046 --> 00:32:23,505 ‫"هل ترى أي شيء في الأعلى يا (جون)؟"‬ 452 00:32:23,631 --> 00:32:26,717 ‫لا أثر للوحش‬ ‫لكن الحرس الوطني في طريقه‬ 453 00:32:28,219 --> 00:32:29,595 ‫هل من إشارة؟‬ 454 00:32:33,140 --> 00:32:35,809 ‫أعتقد أن هذا هو المخلوق‬ 455 00:32:44,735 --> 00:32:46,111 ‫نجح الأمر!‬ 456 00:32:51,659 --> 00:32:53,035 ‫لا!‬ 457 00:32:53,619 --> 00:32:57,122 ‫أوقفوا ذلك الآن، فأنتم تشتتونه عن المكان‬ ‫الذي يجب أن يتوجه إليه‬ 458 00:33:07,716 --> 00:33:10,219 ‫- الأعمدة‬ ‫- سأهتم بالأمر‬ 459 00:33:12,179 --> 00:33:15,140 ‫(سوبرغيرل)، سأعيد تشغيل الأبواب‬ ‫هذا هو الوقت الوحيد لفعل ذلك‬ 460 00:33:16,767 --> 00:33:18,143 ‫الآن!‬ 461 00:33:27,236 --> 00:33:28,612 ‫نجحتِ‬ 462 00:33:28,737 --> 00:33:30,823 ‫"سأتواصل مع الحرس الوطني"‬ 463 00:33:31,115 --> 00:33:32,491 ‫لا، عليّ أن أرحل‬ 464 00:33:32,658 --> 00:33:34,743 ‫- لديك مقابلة‬ ‫- سنتكلم مع الحاكم‬ 465 00:33:43,585 --> 00:33:46,505 ‫ماذا حدث؟‬ ‫ظننت أنك قلت إنهما سيتأخران‬ 466 00:33:46,839 --> 00:33:49,508 ‫لن يتأخرا إلى هذا الحد‬ ‫رحلا عندما لم يجداك‬ 467 00:33:49,883 --> 00:33:52,219 ‫قالت السيدة (روهاس)‬ ‫إنها حاولت الاتصال بك‬ 468 00:33:59,518 --> 00:34:01,520 ‫- (برايني)‬ ‫- "(سوبرغيرل)"‬ 469 00:34:01,729 --> 00:34:05,232 ‫اتصلت (نيا) تواً‬ ‫وقالت إنها غادرت وأختها عالم الأحلام سالمتين‬ 470 00:34:06,483 --> 00:34:08,569 ‫لكن (نيكسلي) هربت‬ ‫وأخذت طوطم الأحلام‬ 471 00:34:30,797 --> 00:34:32,174 ‫أخفقت يا (وليام)‬ 472 00:34:33,508 --> 00:34:38,180 ‫- أخفقت كثيراً‬ ‫- وضع قبة فوق نصف المدينة يفسد الخطط‬ 473 00:34:39,014 --> 00:34:40,390 ‫ماذا يمكنك أن تفعلي؟‬ 474 00:34:41,350 --> 00:34:44,811 ‫أشعر بأنه لا يوجد وقت كاف‬ ‫لأنجز كل شيء‬ 475 00:34:45,354 --> 00:34:47,356 ‫حتى عندما أتمكن من فعل كل شيء‬ 476 00:34:47,481 --> 00:34:51,443 ‫أستيقظ في اليوم التالي‬ ‫وأكتشف أن هناك المزيد من الأشياء لأفعلها‬ 477 00:34:52,736 --> 00:34:54,529 ‫الأشغال لا تنتهي أبداً!‬ 478 00:34:56,448 --> 00:34:58,116 ‫إنني أغرق‬ 479 00:35:00,577 --> 00:35:02,829 ‫وأخشى أن أغرق جميع من معي‬ 480 00:35:02,954 --> 00:35:06,708 ‫لا، اسمعي‬ ‫اليوم كان يوماً سيئاً‬ 481 00:35:07,209 --> 00:35:09,711 ‫لكن لا مشكلة في أن تمري بذلك‬ ‫من وقت إلى آخر‬ 482 00:35:10,379 --> 00:35:11,755 ‫لا أعلم ذلك‬ 483 00:35:14,925 --> 00:35:18,845 ‫هل يمكنني أن أذكّرك بأمر قلت لي‬ ‫إن (كات غرانت) قالته‬ 484 00:35:21,515 --> 00:35:22,891 ‫يمكنك أن تحظي بحياة ناجحة‬ 485 00:35:23,683 --> 00:35:25,811 ‫لكن لا يمكنك فعل ذلك‬ ‫في الوقت عينه‬ 486 00:35:27,270 --> 00:35:29,940 ‫إذاً ربما عليك أن تسألي نفسك...‬ 487 00:35:30,816 --> 00:35:34,361 ‫ما الذي تريده (كارا دانفرز) الآن؟‬ 488 00:35:35,654 --> 00:35:40,617 ‫وعندما تكتشفين ذلك‬ ‫لا تتوقفي إلى أن تحصلي عليه‬ 489 00:35:43,870 --> 00:35:45,247 ‫(أندريا)!‬ 490 00:35:46,456 --> 00:35:49,126 ‫- أنا آسفة جداً‬ ‫- اعتذارك ليس مهماً الآن‬ 491 00:35:49,584 --> 00:35:52,963 ‫المهم هو أنني استطعت‬ ‫أن أصحح خطأك‬ 492 00:35:53,088 --> 00:35:58,260 ‫وأقنع الرئيس (زاخاروف)‬ ‫ورئيس الوزراء (بريز) بتمديد رحلتهما ليوم‬ 493 00:35:59,219 --> 00:36:02,973 ‫غداً عند الساعة الـ١٢:٣٠‬ ‫في مركز المدينة‬ 494 00:36:03,432 --> 00:36:05,058 ‫لا تتأخري‬ 495 00:36:08,812 --> 00:36:11,064 ‫- يجب أن يجري (وليام) المقابلة‬ ‫- ماذا؟‬ 496 00:36:11,189 --> 00:36:14,359 ‫سلّمته تحضير المقابلة الخاص بي‬ ‫ولديه معلومات عن حياة الرئيسين‬ 497 00:36:14,484 --> 00:36:16,903 ‫بالإضافة إلى نقاط اتفاق معاهدة السلام‬ 498 00:36:17,320 --> 00:36:20,240 ‫فوضت قصصي الأخرى‬ ‫إلى (فرانكلن) و(ماكنزي)‬ 499 00:36:20,991 --> 00:36:24,995 ‫- ما الذي تقوليه يا (كارا)؟‬ ‫- كنت على حق يا (أندريا)‬ 500 00:36:25,454 --> 00:36:28,498 ‫تركيزي ليس هنا بالكامل‬ 501 00:36:30,167 --> 00:36:32,419 ‫وثمة الكثير من المخاطرة الآن‬ 502 00:36:33,587 --> 00:36:36,756 ‫لذلك... أنا أستقيل‬ 503 00:36:51,688 --> 00:36:55,525 ‫(وليام)، كان عليّ أن أقبل بعرضك‬ ‫لأتكلم بشكل مباشر إلى الناس‬ 504 00:36:56,109 --> 00:36:58,028 ‫لكن ربما لم يفت الأوان‬ ‫لأصحح ذلك‬ 505 00:36:58,820 --> 00:37:00,197 ‫هل ستساعدني؟‬ 506 00:37:09,831 --> 00:37:11,208 ‫(نيا)...‬ 507 00:37:12,667 --> 00:37:14,544 ‫عليك أن تفهمي...‬ 508 00:37:17,631 --> 00:37:20,383 ‫أنني كنت أتخبط في وجعي‬ 509 00:37:22,052 --> 00:37:26,348 ‫حتى إنني لم أفكر فيك‬ ‫أو في عائلتنا‬ 510 00:37:27,224 --> 00:37:31,561 ‫أو الأثر الذي تتركه كلماتي علينا‬ 511 00:37:35,023 --> 00:37:36,399 ‫أنا آسفة‬ 512 00:37:37,275 --> 00:37:40,403 ‫آسفة لأنني حاولت أن أسرق الطوطم‬ 513 00:37:41,780 --> 00:37:43,698 ‫ولأنني هجرتك‬ 514 00:37:47,244 --> 00:37:49,913 ‫لم أظن يوماً أنك لست امرأة حقيقية‬ 515 00:37:52,582 --> 00:37:57,754 ‫كل ما أردته هو أن تختبري الوجع‬ ‫الذي كنت أختبره‬ 516 00:37:58,421 --> 00:38:00,507 ‫لكن بعد أن رأيتك اليوم...‬ 517 00:38:01,216 --> 00:38:05,136 ‫وقدراتك وانعدام أنانيتك...‬ 518 00:38:08,348 --> 00:38:10,225 ‫أنت (دريمر)‬ 519 00:38:11,184 --> 00:38:13,061 ‫لطالما كنت كذلك‬ 520 00:38:15,272 --> 00:38:16,648 ‫سامحيني‬ 521 00:38:18,149 --> 00:38:19,526 ‫لا‬ 522 00:38:20,819 --> 00:38:24,823 ‫ربما بذلتِ حياتك بأكملها‬ ‫وأنت تدرسين لتصبحي (دريمر)‬ 523 00:38:24,948 --> 00:38:28,243 ‫لكنني بذلت حياتي‬ ‫وأنا أحاول أن أسعدك‬ 524 00:38:29,703 --> 00:38:31,079 ‫أنت أعز صديقاتي‬ 525 00:38:34,499 --> 00:38:38,461 ‫جرحتني وكأن شيئاً لم يكن‬ ‫ومن ثم هربت!‬ 526 00:38:39,462 --> 00:38:42,716 ‫غيّرت اسمك‬ ‫وتظاهرت بأن شيئاً لم يحصل‬ 527 00:38:43,216 --> 00:38:45,218 ‫لا يمكنك أن تمحي ما فعلته يا (مايف)‬ 528 00:38:45,343 --> 00:38:48,888 ‫بسبب أفعالك‬ ‫توجب علينا أن نحزن على والدتنا بمفردنا‬ 529 00:38:50,348 --> 00:38:54,060 ‫وكان عليّ أن أتعلم جميع هذه القوى‬ ‫التي لم أطلبها بمفردي‬ 530 00:38:54,185 --> 00:38:55,562 ‫كنت بحاجة لك!‬ 531 00:38:58,815 --> 00:39:00,692 ‫كنت بحاجة إلى أختي الكبيرة‬ 532 00:39:03,069 --> 00:39:06,364 ‫لولا (كارا) و(برايني)‬ ‫كنت لأتوه‬ 533 00:39:07,699 --> 00:39:10,035 ‫فلا يمكنني أن أسامحك الآن‬ 534 00:39:13,413 --> 00:39:16,625 ‫لكن يمكنني أن أمنحك فرصة أخرى‬ 535 00:39:18,084 --> 00:39:20,378 ‫فرصة أخيرة‬ 536 00:39:24,466 --> 00:39:26,301 ‫كي نرجع أختين مجدداً‬ 537 00:39:29,262 --> 00:39:30,639 ‫شكراً لك‬ 538 00:39:37,562 --> 00:39:40,649 ‫يجب أن تأخذي هذا‬ 539 00:39:44,903 --> 00:39:46,988 ‫غالباً يجب أن تتصلي بأبي‬ 540 00:39:48,823 --> 00:39:50,200 ‫لقد اشتاق إليك‬ 541 00:39:54,829 --> 00:39:57,582 ‫أنا و(برايني) قمنا بإعادة تعزيز نقطة الاختباء‬ ‫من أجل طوطمي الشجاعة والإنسانية‬ 542 00:39:57,707 --> 00:40:00,293 ‫باستخدام العلوم وسكان (كولو)‬ ‫وسحر قوة (الأرض)‬ 543 00:40:00,418 --> 00:40:03,963 ‫فحتى مع طوطم الأحلام‬ ‫فلن تتمكن من صنع (أولستون)‬ 544 00:40:04,089 --> 00:40:05,965 ‫هذا جيد، إنه سيساعدنا في جبهة القتال‬ 545 00:40:06,091 --> 00:40:08,426 ‫والآن علينا أن نعرف ماذا سنفعل‬ ‫بشأن الأخبار السلبية‬ 546 00:40:11,054 --> 00:40:13,765 ‫- البشر يتعارضون معنا أحياناً‬ ‫- هذا صحيح‬ 547 00:40:13,890 --> 00:40:16,059 ‫لكن إذا أردنا أن نضع حداً‬ ‫لمصدر التهديد بقوة (نيكسلي)‬ 548 00:40:16,184 --> 00:40:18,061 ‫فسنحتاج إلى تأييد العموم‬ 549 00:40:18,978 --> 00:40:21,272 ‫- ها هي‬ ‫- "يا سكان مدينة (ناشونال)"‬ 550 00:40:21,398 --> 00:40:23,650 ‫"أتقدم إليكم الليلة باعتذار"‬ 551 00:40:24,734 --> 00:40:27,320 ‫أعلم أنكم لطالما وضعتم‬ ‫أملكم وثقتكم فيّ‬ 552 00:40:27,487 --> 00:40:30,824 ‫لكن الآن في مواجهتنا للفضائية‬ ‫التي تعرفوها بـ(نيكسلي)‬ 553 00:40:32,075 --> 00:40:34,369 ‫"أخشى أنني لم أستطع إنقاذكم دائماً"‬ 554 00:40:34,703 --> 00:40:36,079 ‫"ولذلك أنا آسفة"‬ 555 00:40:37,205 --> 00:40:39,082 ‫"لكنني أعدكم..."‬ 556 00:40:40,333 --> 00:40:42,210 ‫"سيتم إيقاف (نيكسلي)"‬ 557 00:40:42,544 --> 00:40:44,003 ‫"مهما كلف الثمن"‬ 558 00:40:44,546 --> 00:40:49,718 ‫"لأنه بالنسبة إلي وإلى أصدقائي‬ ‫الفشل ليس خياراً"‬ 559 00:41:01,104 --> 00:41:03,356 ‫لو كان لدي سحري‬ 560 00:41:03,648 --> 00:41:08,111 ‫"قبل أن يفوت الأوان‬ ‫من فضلك، أعطيني الطوطم"‬ 561 00:41:08,653 --> 00:41:12,323 ‫- لماذا؟‬ ‫- "لأضمن مستقبلك"‬ 562 00:41:12,490 --> 00:41:15,201 ‫"هناك شيء ما زال عليّ أن أفعله"‬ 563 00:41:36,431 --> 00:41:37,807 ‫ما هي طبيعتك؟‬ 564 00:41:40,018 --> 00:41:41,853 ‫أنا مفتاح نجاحك‬