0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:00,880 --> 00:00:04,675 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- نحن في سباق ضد (نيكسلي)‬ 2 00:00:04,842 --> 00:00:08,763 ‫"بحثاً عن سبع طواطم‬ ‫يمكنها استخدامها لتمحونا من الوجود"‬ 3 00:00:09,013 --> 00:00:13,351 ‫"الشجاعة والإنسانية والحقيقة والمصير‬ ‫والحب والأحلام والأمل"‬ 4 00:00:13,476 --> 00:00:18,064 ‫منذ أن وصلت (نيكسلي)، أشعر‬ ‫بأنني كنت متأخرة بخطوة في كل شيء‬ 5 00:00:18,231 --> 00:00:20,983 {\pos(192,230)}‫"الفضائية الغامضة المعروفة بـ(نيكسلي)‬ ‫ما زالت طليقة"‬ 6 00:00:21,150 --> 00:00:22,527 ‫"هل الأصدقاء الخارقون مستعدون لهذا؟"‬ 7 00:00:22,652 --> 00:00:24,404 ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫- أنا أستقيل‬ 8 00:00:25,029 --> 00:00:29,325 ‫"دمرت (سوبر غيرل) طوطم الأمل‬ ‫والآن لن يكتمل الـ(أولستون)"‬ 9 00:00:33,996 --> 00:00:35,373 ‫ما هو أنت؟‬ 10 00:00:37,125 --> 00:00:38,501 ‫مفتاح نجاحك‬ 11 00:00:40,420 --> 00:00:43,673 ‫- أنت مفتاح نجاحي؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 12 00:00:53,641 --> 00:00:57,061 ‫تفضلي، قطعة واحدة متعددة الميزات‬ ‫وجميعها تعمل‬ 13 00:00:57,812 --> 00:01:00,106 ‫وأيضاً، سأساعدك‬ ‫في الحصول على الـ(أولستون)‬ 14 00:01:01,524 --> 00:01:02,900 ‫صحيح‬ 15 00:01:03,734 --> 00:01:07,071 ‫رجل يرتدي ملابس موظف مصرف فاخر‬ 16 00:01:07,196 --> 00:01:11,492 ‫سيساعدني في جمع ٧ طواطم سحرية‬ 17 00:01:11,951 --> 00:01:15,663 ‫وتم تدمير أحدها فعلاً، بالمناسبة‬ 18 00:01:16,497 --> 00:01:18,749 ‫نعم، شكراً للمساعدة في البدلة‬ 19 00:01:18,875 --> 00:01:21,419 ‫لكنني... لا أحتاج إلى مساعدتك‬ 20 00:01:21,711 --> 00:01:24,714 ‫وعيك في المستقبل استخدم طوطم الأحلام‬ ‫ليرسلني إلى هنا‬ 21 00:01:24,839 --> 00:01:27,383 ‫بالطبع تثقين في رأيك بي‬ 22 00:01:30,386 --> 00:01:31,762 ‫جيد، الآن...‬ 23 00:01:32,346 --> 00:01:34,849 ‫بسبب خطورة كسر‬ ‫قواعد السفر عبر الزمن‬ 24 00:01:34,974 --> 00:01:36,767 ‫عليك أن تعرفي‬ ‫أنني من المستقبل أيضاً‬ 25 00:01:36,934 --> 00:01:39,729 ‫- من حيث المبدأ، أنا من هذا الزمان‬ ‫- أنت ممل جداً‬ 26 00:01:40,354 --> 00:01:42,899 ‫لكن في ذلك المستقبل‬ ‫أنا وأنت شريكان‬ 27 00:01:43,524 --> 00:01:46,027 ‫- وصديقان مقربان‬ ‫- ليس لدي أصدقاء‬ 28 00:01:46,444 --> 00:01:47,820 ‫لديك صديق واحد فقط، أنا‬ 29 00:01:48,279 --> 00:01:51,908 ‫ومعاً، نحن اثنان‬ ‫من أقوى الكائنات في الكون‬ 30 00:01:53,242 --> 00:01:56,454 ‫- يبدو أنني سأحصل على الـ(أولستون) إذاً‬ ‫- فعلتِ ذلك‬ 31 00:01:56,787 --> 00:01:59,499 ‫لكنك لم تفعلي ذلك‬ ‫بالطريقة المناسبة‬ 32 00:01:59,916 --> 00:02:03,002 ‫واتضح أن ذلك كان خطأ فادحاً‬ 33 00:02:04,045 --> 00:02:06,464 ‫بل كان خطأ مميتاً‬ 34 00:02:07,757 --> 00:02:10,343 ‫- متُ؟‬ ‫- لكن لحسن حظك، كنتُ هناك‬ 35 00:02:11,260 --> 00:02:13,596 ‫حفظت وعيك وعدت إلى هنا‬ 36 00:02:14,055 --> 00:02:17,683 ‫لأساعدك في النجاح هذه المرة‬ ‫بطريقة ستجعلك منيعة‬ 37 00:02:18,851 --> 00:02:21,854 ‫آسف لأنني تأخرت‬ ‫ماذا يفعل (ليكس لوثر) هنا؟‬ 38 00:02:22,396 --> 00:02:23,856 ‫أنت (ليكس لوثر)؟‬ 39 00:02:25,149 --> 00:02:28,486 ‫المجنون الذي أرسل (سوبر غيرل)‬ ‫إلى بعد (فانتوم)‬ 40 00:02:28,819 --> 00:02:30,446 ‫كان ذلك من أفضل أعمالي‬ 41 00:02:30,988 --> 00:02:34,158 ‫هل تعرف ماذا أكره حقاً؟‬ 42 00:02:35,952 --> 00:02:39,121 ‫الرجال الذين يرسلون النساء‬ ‫إلى بعد (فانتوم)‬ 43 00:02:39,622 --> 00:02:42,750 ‫أعرف ما أنت عليه بالضبط، (ليكس لوثر)‬ 44 00:02:43,376 --> 00:02:47,004 ‫كان عليّ التعامل مع رجال أمثالك‬ ‫طيلة حياتي‬ 45 00:02:47,547 --> 00:02:51,425 ‫متغطرسون ونرجسيون ومتلاعبون‬ 46 00:02:51,634 --> 00:02:55,179 ‫يمكنني أن أضمن لك أننا لسنا صديقين‬ ‫ولن نكون كذلك على الإطلاق‬ 47 00:03:04,021 --> 00:03:07,483 ‫لا أصدق، لن تكون (كاتكو)‬ ‫كالسابق من دونك‬ 48 00:03:07,650 --> 00:03:09,318 ‫كونك صحفية هو جزء من شخصيتك‬ 49 00:03:09,569 --> 00:03:12,989 ‫أعلم، لكن مع بقاء (نيكسلي) طليقة‬ ‫يجب أن أبقى مركزة‬ 50 00:03:13,155 --> 00:03:15,491 ‫إنها أكبر تهديد يواجهنا على الإطلاق‬ 51 00:03:15,616 --> 00:03:18,536 {\pos(192,230)}‫وما من داعٍ‬ ‫لأن نكون متأخرين بخطوة دائماً‬ 52 00:03:18,661 --> 00:03:21,789 ‫أريد أن أجذب (نيكسلي) للخروج‬ ‫وأمسك بها بشكل مفاجئ‬ 53 00:03:22,415 --> 00:03:24,250 ‫أحببت الفكرة، كيف نطبقها؟‬ 54 00:03:26,669 --> 00:03:28,045 ‫لدينا خطة‬ 55 00:03:28,921 --> 00:03:32,425 ‫(نيا) و(لينا) و(كيلي)‬ ‫إلى المختبر‬ 56 00:03:35,094 --> 00:03:38,764 ‫وسأحتاج إلى مساعدتك‬ ‫في استراتيجيات نزع السلاح‬ 57 00:03:38,889 --> 00:03:40,266 ‫طبعاً‬ 58 00:03:40,933 --> 00:03:42,852 ‫هذا جيد‬ ‫أنا سعيدة لأنكما ما زلتما هنا‬ 59 00:03:43,936 --> 00:03:46,731 ‫- هل (كيلي) قريبة من هنا؟‬ ‫- ذهبت إلى المختبر مع (برايني) تواً، ما الأمر؟‬ 60 00:03:47,315 --> 00:03:49,275 ‫لا أعرف، ربما لأن هذا وصل‬ 61 00:03:50,026 --> 00:03:51,861 ‫يا للعجب، يا للعجب‬ 62 00:03:53,070 --> 00:03:55,156 ‫إنه جميل، سوف تحبه!‬ 63 00:03:55,948 --> 00:03:58,200 ‫- نسيت، غداً يوم زفافكما، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 64 00:03:58,367 --> 00:04:00,995 ‫إنها الذكرى السنوية للحظة‬ ‫التي علمت فيها أنني أحب (كيلي)‬ 65 00:04:01,370 --> 00:04:04,206 ‫- أحب القصة، أخبرينا بها‬ ‫- حسناً، حسناً، حسناً‬ 66 00:04:04,332 --> 00:04:09,295 {\pos(192,230)}‫كنا في حانة (آل)، وكان الجميع يتجادلون‬ ‫بشأن أفضل شخصية شريرة في تاريخ الأفلام‬ 67 00:04:09,420 --> 00:04:11,631 {\pos(192,230)}‫- وقلت أنا وهي في الوقت عينه...‬ ‫- (هانز غروبر)!‬ 68 00:04:13,090 --> 00:04:14,467 ‫نعم‬ 69 00:04:14,717 --> 00:04:16,636 ‫- من كان يعلم أن حانة (آل) رومنسية؟‬ ‫- نعم‬ 70 00:04:16,886 --> 00:04:19,305 ‫بل وستكون رومنسية أكثر‬ ‫بعد أن أجهزها‬ 71 00:04:19,555 --> 00:04:22,475 ‫أفكر في فرش بتلات الورود‬ ‫على الطاولة التي سنتشاركها‬ 72 00:04:22,600 --> 00:04:25,478 ‫وسنضيء الكثير من الشموع‬ ‫وقد يطلق ذلك إنذار الحريق‬ 73 00:04:26,103 --> 00:04:29,273 ‫سآخذ أنا و(إزمي) التجهيزات‬ ‫إلى حانة (آل) منذ الآن‬ 74 00:04:29,774 --> 00:04:31,192 ‫ليكون من السهل تجهيزها غداً‬ 75 00:04:31,400 --> 00:04:33,569 ‫لكن اسمعا، لن أطيل الغياب‬ 76 00:04:33,694 --> 00:04:35,237 ‫لأستطيع العودة‬ ‫للمساعدة في مسألة (نيكسلي)‬ 77 00:04:35,363 --> 00:04:37,615 ‫- اذهبي، اذهبي، سنعلمك حين نستعد‬ ‫- اذهبي‬ 78 00:04:37,740 --> 00:04:39,367 ‫اذهبي وحسب، اخرجي من هنا!‬ 79 00:04:39,492 --> 00:04:42,453 ‫- اذهبي، اذهبي‬ ‫- سنتصل بك حين نجهز فخاً لـ(نيكسلي)‬ 80 00:04:47,083 --> 00:04:49,585 {\pos(192,230)}‫حسناً يا (إزمي)‬ ‫انظري إلى هذا، هذه حانة (آل)‬ 81 00:04:49,710 --> 00:04:53,673 {\pos(192,230)}‫إنه موطن أفضل ليالي الكاريوكي‬ ‫في المجرة، ستحبينه!‬ 82 00:04:54,882 --> 00:04:57,218 ‫طالما لديهم عيدان الموزاريلا‬ 83 00:04:57,927 --> 00:04:59,303 ‫لديهم‬ 84 00:04:59,720 --> 00:05:01,597 ‫- مرحباً، (آل)‬ ‫- مرحباً‬ 85 00:05:01,764 --> 00:05:03,224 ‫إلى أين تذهبان بكل هذه الأغراض؟‬ 86 00:05:04,266 --> 00:05:08,979 {\pos(192,230)}‫أحضرت بعض التجهيزات من أجل ليلة الغد‬ ‫خططت من أجل ليلة رومنسية‬ 87 00:05:09,897 --> 00:05:11,982 ‫(أليكس)، أتمنى لو أنك اتصلت سابقاً‬ 88 00:05:12,400 --> 00:05:15,194 {\pos(192,230)}‫- المكان محجوز من أجل مناسبة خاصة‬ ‫- محجوز؟‬ 89 00:05:15,611 --> 00:05:20,074 {\pos(192,230)}‫لم يتم حجز هذا المكان سابقاً‬ ‫ولو علمت أنه يمكن حجزه، لفعلت ذلك‬ 90 00:05:20,199 --> 00:05:22,576 {\pos(192,230)}‫لكن إن كنت تريدين حجز ليلة أخرى‬ ‫فيمكنني بسهولة...‬ 91 00:05:22,702 --> 00:05:24,495 ‫لا يمكننا فعله في ليلة أخرى...‬ 92 00:05:24,787 --> 00:05:29,333 {\pos(192,230)}‫يجب أن يكون في الليلة التي أدركت‬ ‫(أليكس) فيها أن (كيلي) هي حب حياتها‬ 93 00:05:30,334 --> 00:05:32,169 ‫ألا تؤمن بالحب، (آل)؟‬ 94 00:05:33,462 --> 00:05:34,839 ‫عجباً‬ 95 00:05:35,631 --> 00:05:38,968 ‫أنا آسف حقاً، سيدتاي‬ ‫لا يمكنني فعلها‬ 96 00:05:44,265 --> 00:05:46,016 {\pos(192,230)}‫"قصر (لوثر)"‬ 97 00:05:47,393 --> 00:05:48,894 ‫اشتقت إليك، أيها الزعيم!‬ 98 00:05:50,771 --> 00:05:53,023 ‫لماذا لم تعطني (نيكسلي)‬ ‫هذا الاستقبال؟‬ 99 00:05:53,190 --> 00:05:56,652 {\pos(192,230)}‫وماذا إن رفضتك؟‬ ‫أنت (ليكس لوثر)!‬ 100 00:05:56,986 --> 00:06:01,198 {\pos(192,230)}‫أتيت في الوقت المناسب‬ ‫عائدات شركة (لوثر) ارتفعت كثيراً هذا الربع‬ 101 00:06:01,490 --> 00:06:03,492 ‫أعطتني أمك مقعداً في لجنة الإدارة‬ 102 00:06:06,412 --> 00:06:11,167 {\pos(192,230)}‫والطريقة التي تدبرت فيها الأمور‬ ‫أظن أنني الوحيد الذي لاحظ غيابك‬ 103 00:06:12,918 --> 00:06:15,963 ‫ما أريد قوله‬ ‫إنك لست بحاجة إلى تلك الجنية‬ 104 00:06:16,630 --> 00:06:18,424 ‫في ما يخص تلك الجنية...‬ 105 00:06:20,050 --> 00:06:22,428 ‫إنها الشيء الوحيد الذي أريده‬ 106 00:06:23,429 --> 00:06:26,390 ‫(نيكسلي) هي حب حياتي‬ 107 00:06:28,142 --> 00:06:32,188 ‫- أنا آسف، ماذا؟‬ ‫- أعلم، أنا، أحب‬ 108 00:06:33,189 --> 00:06:37,026 ‫لطالما قارعت في هذا العالم وحيداً‬ ‫ولم أعرف معنى امتلاك شريك حقيقي‬ 109 00:06:37,568 --> 00:06:41,071 ‫من يمكنه مجاراة ذكائي وأسلوبي‬ ‫وعبقريتي الصافية؟‬ 110 00:06:41,197 --> 00:06:42,782 ‫لكن حين قابلت (نيكسلي)‬ ‫علمت...‬ 111 00:06:44,366 --> 00:06:45,743 ‫أنها المناسبة‬ 112 00:06:46,285 --> 00:06:47,661 ‫كان من المفترض أن هذا سهل‬ 113 00:06:48,329 --> 00:06:50,664 ‫أعود إلى هذا الوقت، وأساعد (نيكسلي)‬ ‫بالحصول على طوطم الحب‬ 114 00:06:50,790 --> 00:06:52,166 ‫قبل أن يعثر عليه الأصدقاء الخارقون‬ 115 00:06:52,291 --> 00:06:55,127 ‫ثم نعود إلى المستقبل حيث تكون (نيكسلي)‬ ‫ما زالت حية في ذلك الزمن‬ 116 00:06:55,419 --> 00:06:57,338 ‫لا يمكنني إنقاذها‬ ‫إن كانت لا تثق بي‬ 117 00:06:57,713 --> 00:06:59,715 ‫ولن تثق بي إن لم تعجب بي‬ 118 00:07:00,049 --> 00:07:03,344 ‫وإن لم تعجب بي الآن‬ ‫فكيف ستحبني في المستقبل؟‬ 119 00:07:04,595 --> 00:07:06,639 ‫لم أفهم أي كلمة من هذا‬ 120 00:07:07,640 --> 00:07:10,059 ‫لكن إن كانت تحبك في ما سبق...‬ 121 00:07:10,601 --> 00:07:13,103 ‫فلمَ لا تفعل هذا مجدداً؟‬ 122 00:07:14,313 --> 00:07:18,108 ‫أيها الأحمق الضخم الجميل‬ ‫هذا بالضبط ما عليّ فعله‬ 123 00:07:21,695 --> 00:07:24,365 ‫حسناً، لن أنشر أي شيء‬ ‫قبل أن تنجحوا‬ 124 00:07:24,490 --> 00:07:27,409 ‫لكن كيف ستفلح هذه الخطة بالضبط؟‬ 125 00:07:27,785 --> 00:07:30,287 ‫بعد الاجتماع مع صورة‬ ‫الساحرة الكريبتونية المجسمة‬ 126 00:07:30,412 --> 00:07:32,456 ‫استنتجنا الطوطم التالي‬ ‫الذي ستسعى (نيكسلي) وراءه‬ 127 00:07:33,249 --> 00:07:35,084 ‫- طوطم الحب‬ ‫- باستخدام سحري‬ 128 00:07:35,334 --> 00:07:39,630 ‫سأحاكي طاقة الطواطم التي بحوزتنا فعلاً‬ ‫وبالتالي سأصنع طوطم حب زائف‬ 129 00:07:40,047 --> 00:07:41,966 ‫"سيكون مطابقاً تماماً للأصلي"‬ 130 00:07:42,174 --> 00:07:44,885 ‫"وحين تلتقط (نيكسلي) تلك الإشارة‬ ‫ستأتي لتأخذ الطوطم"‬ 131 00:07:45,261 --> 00:07:47,263 ‫مباشرة إلى مكان مؤمن اخترناه‬ 132 00:07:47,596 --> 00:07:51,141 ‫حيث سيكون أفراد فريقنا يراقبون المكان‬ ‫مستعدين لاحتواء (نيكسلي) فور ظهورها‬ 133 00:07:52,476 --> 00:07:55,855 ‫- "تلك الفتاة مذهلة حقاً، صحيح؟"‬ ‫- "نعم، إنها كذلك"‬ 134 00:07:56,605 --> 00:07:59,525 ‫- نحن محظوظتان حقاً‬ ‫- نعم، نحن كذلك‬ 135 00:08:00,943 --> 00:08:03,112 ‫أعرف أنني أردت أن أكون أماً‬ 136 00:08:03,821 --> 00:08:08,117 ‫لكن لم أتخيل كيف سيكون الأمر‬ ‫مع شريكة مذهلة مثلك‬ 137 00:08:09,577 --> 00:08:14,582 ‫قد ترمي علينا الحياة‬ ‫بالكثير من المصاعب‬ 138 00:08:14,915 --> 00:08:18,377 ‫لكن الشيء الوحيد الذي أنا واثقة حياله‬ ‫هو علاقتنا‬ 139 00:08:22,965 --> 00:08:24,341 ‫حان الوقت!‬ 140 00:08:46,780 --> 00:08:49,366 ‫فهمت، لنحتفل إذاً‬ 141 00:09:01,295 --> 00:09:05,299 ‫ربما تقمع كلماتك السحرية سحر طوطمي‬ ‫لكن لا يمكنك قمع هذا!‬ 142 00:09:36,538 --> 00:09:37,998 ‫احتجزوها‬ 143 00:09:48,175 --> 00:09:49,551 ‫لا!‬ 144 00:09:51,220 --> 00:09:53,681 ‫حسناً، هذا مشهد مألوف‬ 145 00:09:54,807 --> 00:09:56,183 ‫كنت سأنال منهم‬ 146 00:10:05,234 --> 00:10:07,861 ‫طوطم زائف؟‬ ‫ستدفعين ثمن هذا‬ 147 00:10:09,363 --> 00:10:10,739 ‫هل اشتقت إليّ، أختي؟‬ 148 00:10:17,745 --> 00:10:19,247 ‫ما كان ذلك؟‬ 149 00:10:19,372 --> 00:10:23,835 ‫أختك، كيف استطاعت محاكاة طوطم‬ ‫وخداع الكرة الزجاجية السحرية؟‬ 150 00:10:24,293 --> 00:10:25,670 ‫يمكنني إلقاء نظرة على ذلك من أجلك‬ 151 00:10:25,795 --> 00:10:27,338 ‫ويمكنني تعديلها‬ ‫بحيث لا يمكن خدعها، لا أمانع‬ 152 00:10:27,463 --> 00:10:31,050 ‫دخولك في وقت مناسب جداً‬ ‫لا يعني أن...‬ 153 00:10:32,218 --> 00:10:33,594 ‫مهلاً‬ 154 00:10:35,847 --> 00:10:37,223 ‫كيف علمت أين كنت؟‬ 155 00:10:40,810 --> 00:10:42,186 ‫ما هذا؟‬ 156 00:10:45,398 --> 00:10:46,983 ‫هل هذه طائرة مراقبة مسيرة؟‬ 157 00:10:49,235 --> 00:10:50,611 ‫أتتعقبني؟‬ 158 00:10:51,529 --> 00:10:53,823 ‫- غريب الأطوار‬ ‫- كنت أحميك‬ 159 00:10:53,990 --> 00:10:56,993 ‫لو لم أحضر حينئذ‬ ‫لكنت عاجزة الآن في حبس‬ 160 00:10:57,160 --> 00:10:59,704 ‫أنت تتدعي أنك في صفي‬ 161 00:11:00,038 --> 00:11:02,790 ‫لكنني لست على وشك العثور‬ ‫على الطواطم الخاصة بي‬ 162 00:11:02,915 --> 00:11:04,292 ‫لذا انصرف!‬ 163 00:11:04,876 --> 00:11:07,086 ‫أظن المنزل منزلي‬ 164 00:11:07,962 --> 00:11:09,338 ‫حسناً‬ 165 00:11:12,592 --> 00:11:13,968 ‫أحبك‬ 166 00:11:18,347 --> 00:11:21,142 ‫استيقظت‬ ‫كيف حالك؟‬ 167 00:11:22,226 --> 00:11:24,729 ‫أنا بخير‬ 168 00:11:25,480 --> 00:11:26,856 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 169 00:11:27,440 --> 00:11:30,026 ‫لست الشخص الذي تعرّض لانفجار‬ ‫بسبب ضعفه الأكبر‬ 170 00:11:30,318 --> 00:11:32,528 ‫واجهنا (ليكس) للتو يا (لينا)‬ 171 00:11:35,698 --> 00:11:37,950 ‫رأيت طوطمك الفخ يحترق‬ 172 00:11:38,493 --> 00:11:39,869 ‫ماذا حدث؟‬ 173 00:11:42,121 --> 00:11:45,291 ‫ظننت أنني تخلصت من كل السم‬ ‫الذي دسه في حياتي‬ 174 00:11:46,626 --> 00:11:49,545 ‫لكن عندما أتى البارحة‬ ‫من دون سابق إنذار...‬ 175 00:11:51,714 --> 00:11:55,259 ‫كل ذلك الغيظ...‬ ‫استولى على كامل كياني‬ 176 00:11:56,302 --> 00:11:58,638 ‫يرتبط السحر ارتباطاً وثيقاً بالمشاعر‬ 177 00:11:59,138 --> 00:12:01,516 ‫عندما أشعر بالغضب‬ ‫أو بأنني لا أسيطر على نفسي‬ 178 00:12:01,641 --> 00:12:03,017 ‫فيتمظهر ذلك في سحري‬ 179 00:12:03,351 --> 00:12:05,269 ‫هل تسبب غيظك بالنار؟‬ 180 00:12:06,521 --> 00:12:07,939 ‫هذا ما حدث مع والدتي‬ 181 00:12:10,108 --> 00:12:13,736 ‫- فقدت السيطرة فتأذى الناس‬ ‫- يؤسفني سماع ذلك‬ 182 00:12:14,237 --> 00:12:16,656 ‫ما دام (ليكس) على الخط‬ ‫ويسيطر على عقلي‬ 183 00:12:16,781 --> 00:12:18,324 ‫أظن أنه من الآمن التوقف‬ ‫عن استخدام سحري‬ 184 00:12:18,449 --> 00:12:19,826 ‫من يدري من قد يتأذى‬ 185 00:12:20,118 --> 00:12:23,371 ‫أتفهم ذلك وأنت تقدمين‬ ‫أكثر من مجرد السحر للفريق‬ 186 00:12:23,496 --> 00:12:25,289 ‫انظري كيف قمت بشفائي‬ 187 00:12:25,873 --> 00:12:27,250 ‫إنه مبدأ علمي‬ 188 00:12:28,417 --> 00:12:30,711 ‫يعمل (ليكس لوثر) مع (نيكسلي)؟‬ 189 00:12:30,920 --> 00:12:33,840 ‫أعد الأصدقاء الخارقون كميناً لها‬ ‫لكنهم أخفقوا عندما أتى‬ 190 00:12:34,006 --> 00:12:35,383 ‫لقد هربا معاً‬ 191 00:12:35,800 --> 00:12:37,176 ‫أحضر لي كافة المعلومات‬ 192 00:12:37,301 --> 00:12:40,471 ‫لا تأكل ولا تنم‬ ‫ينقصنا فائزة بجائزة (بوليتزر)‬ 193 00:12:40,596 --> 00:12:42,056 ‫الأمر برمته على عاتقك‬ 194 00:12:42,181 --> 00:12:47,311 ‫أريد بياناً كاملاً عن خطتهم الشائنة‬ ‫قبل أن يسمع أي أحد بالأمر‬ 195 00:12:48,396 --> 00:12:52,942 ‫يا (أندريا)، صدقيني‬ ‫لا أحد يريد إطاحة (ليكس) أكثر مني‬ 196 00:12:53,067 --> 00:12:54,527 ‫لكن أتذكرين المحاكمة؟‬ 197 00:12:55,111 --> 00:12:56,988 ‫حكمنا مسبقاً‬ ‫من دون الحصول على كافة الوقائع‬ 198 00:12:57,113 --> 00:12:59,448 ‫فاستخدم (ليكس) ذلك ضدنا‬ ‫ليجعلنا نبدو كالحمقى‬ 199 00:13:00,032 --> 00:13:02,326 ‫علينا فعلها على نحو صحيح هذه المرة‬ 200 00:13:02,451 --> 00:13:04,162 ‫تقصد على نحو بطيء‬ 201 00:13:04,370 --> 00:13:06,372 ‫أريد أن تعيدنا هذه القصة إلى الصدارة‬ 202 00:13:06,581 --> 00:13:11,002 ‫وأريد التأكد من أن (ليكس) وراءها‬ ‫وليس شخصاُ آخر بصورة محفز‬ 203 00:13:11,210 --> 00:13:12,920 ‫بعدها يمكنني اكتشاف ماذا ينوي فعله‬ 204 00:13:13,462 --> 00:13:14,839 ‫وكيف ستفعل ذلك؟‬ 205 00:13:15,840 --> 00:13:18,676 ‫عبر التسلل إلى حرم (لوثر)‬ ‫الداخلي بطريقة ما‬ 206 00:13:18,926 --> 00:13:22,430 ‫والحصول عل دليل قاطع‬ ‫على أنه عاد‬ 207 00:13:23,306 --> 00:13:26,559 ‫حسناً، لكن لديك حتى نهاية اليوم‬ 208 00:13:27,143 --> 00:13:30,188 ‫سأنشر خبر عودة (ليكس لوثر) الليلة‬ 209 00:13:30,396 --> 00:13:32,815 ‫سواء أكان مع دليلك أو من دونه‬ 210 00:13:38,779 --> 00:13:42,658 ‫لا دليل على بصمة الطاقة‬ ‫لـ(نيكسلي) أو (ليكس)‬ 211 00:13:42,783 --> 00:13:44,160 ‫هذا أمر سيئ‬ 212 00:13:45,786 --> 00:13:47,163 ‫كيف تشعرين؟‬ 213 00:13:47,288 --> 00:13:48,956 ‫سأكون على ما يرام‬ ‫عندما نقبض على (ليكس) و(نيكسلي)‬ 214 00:13:49,081 --> 00:13:51,375 ‫- أين (نيا)؟‬ ‫- تحاول تحديد موقعهما‬ 215 00:13:51,500 --> 00:13:52,877 ‫كيف تقابلا أصلاً؟‬ 216 00:13:53,044 --> 00:13:56,214 ‫كنا نراقب أحاديث شركة (لوثر)‬ ‫من العالم السفلي حول أنشطة (ليكس)‬ 217 00:13:56,380 --> 00:13:59,050 ‫لكن لم نعثر على شيء‬ ‫ظنناه مختبئاً‬ 218 00:13:59,175 --> 00:14:03,137 ‫كان مختبئاً بالفعل...‬ ‫لكن ليس في هذا القرن‬ 219 00:14:03,512 --> 00:14:08,017 ‫الانفجار الذي أحدثه (ليكس)‬ ‫تلك التكنولوجيا هي من القرن الـ٣١‬ 220 00:14:08,935 --> 00:14:10,519 ‫والآن قد استولى (ليكس) عليها‬ 221 00:14:10,728 --> 00:14:12,980 ‫تظن أن (ليكس) سافر إلى المستقبل؟‬ 222 00:14:13,314 --> 00:14:16,901 ‫ما يهم الآن أن أسوأ شريرين واجهناهما‬ 223 00:14:17,026 --> 00:14:20,446 ‫يعملان معا الآن‬ ‫ونحتاج إلى أمر ضخم لإيقافهما‬ 224 00:14:21,072 --> 00:14:24,033 ‫لدينا بالفعل سلاحان‬ ‫لم نفكر في استخدامهما بعد‬ 225 00:14:24,742 --> 00:14:26,118 ‫الطواطم‬ 226 00:14:26,244 --> 00:14:30,748 ‫يمكننا استخدام الطواطم‬ ‫لتجريد (ليكس) و(نيكسلي) من شجاعتهما‬ 227 00:14:31,582 --> 00:14:33,084 ‫أو لإعطائهما حس الإنسانية!‬ 228 00:14:33,376 --> 00:14:36,254 ‫إذا فعلنا الأمر المعاكس‬ ‫فسيقضى على إنسانيتنا نحن‬ 229 00:14:36,379 --> 00:14:39,632 ‫(ألكيس) على حق‬ ‫فلا يمكن التنبؤ بتاتاً بآثار الطواطم‬ 230 00:14:39,924 --> 00:14:42,218 ‫أوافقك الرأي‬ ‫الأمر محفوف بالمخاطر‬ 231 00:14:42,426 --> 00:14:45,638 ‫وقلنا دائماً إننا سنحمي الطواطم‬ 232 00:14:45,763 --> 00:14:49,934 ‫لا بد من طريقة لاستخدام طاقة الطواطم‬ ‫ولكن ليس بمثابة أسلحة‬ 233 00:14:50,059 --> 00:14:53,187 ‫في (لاهاي)، استخدمت (نيكسلي)‬ ‫طوطم الشجاعة كدرع‬ 234 00:14:53,938 --> 00:14:57,066 ‫- هل من طريقة لتكرار الأمر؟‬ ‫- يمكنني أن أحضّر نموذجاً أولياً‬ 235 00:14:57,566 --> 00:14:59,986 ‫لكن علينا تفعيل الطواطم‬ ‫لمعرفة ما إذا سيعمل الأمر‬ 236 00:15:00,236 --> 00:15:02,780 ‫يمكننا أنا و(جون) القيام بذلك‬ ‫(برايني)، اعمل على الدرع‬ 237 00:15:02,905 --> 00:15:04,991 ‫(أليكس) و(كيلي)‬ ‫أنتما من الدورية‬ 238 00:15:05,116 --> 00:15:09,120 ‫إن كان (ليكس) و(نيكسلي) يعملان معاً‬ ‫فالمدينة معرضة للخطر أكثر من قبل‬ 239 00:15:11,122 --> 00:15:13,416 ‫حاولا عكس بصمات الطاقة‬ ‫الخاصة بالطواطم‬ 240 00:15:13,624 --> 00:15:15,626 ‫يجب أن يكون ذلك خط أساس‬ ‫لطرد طوطم الأحلام‬ 241 00:15:15,793 --> 00:15:18,421 ‫إنها محقة، ينبغي أن يعمل ذلك‬ ‫من الناحية النظرية‬ 242 00:15:19,463 --> 00:15:21,757 ‫طبعاً، من الناحية النظرية‬ 243 00:15:22,925 --> 00:15:26,846 ‫لكن ماذا إن كان (ليكس)‬ ‫يستخدم تكنولوجيا أخرى من القرن الـ٣١؟‬ 244 00:15:29,432 --> 00:15:30,808 ‫كان عليّ معرفة ذلك‬ 245 00:15:32,018 --> 00:15:34,395 ‫القرن الـ٣١ هو سعادة تكنولوجية‬ 246 00:15:34,520 --> 00:15:36,522 ‫فبالطبع سينجذب (ليكس)‬ ‫إلى ذلك الوقت‬ 247 00:15:37,898 --> 00:15:40,109 ‫ليتنا نعلم ماذا يفعل في المستقبل‬ 248 00:15:40,318 --> 00:15:41,694 ‫ما رأي الفيلق؟‬ 249 00:15:43,696 --> 00:15:45,072 ‫لم أتواصل معهم بعد‬ 250 00:15:45,656 --> 00:15:48,409 ‫ماذا؟ (برايني)، يمكنهم معرفة‬ ‫ماذا يخطط له (ليكس)‬ 251 00:15:48,576 --> 00:15:51,412 ‫- وعلينا الحصول على ما أمكننا من معلومات‬ ‫- أعلم‬ 252 00:15:51,829 --> 00:15:54,957 ‫قد ترمي معرفة أمور عن المستقبل‬ ‫بتداعيات كبرى‬ 253 00:15:55,374 --> 00:15:57,335 ‫على استمرارية الزمان والمكان‬ 254 00:16:00,004 --> 00:16:02,381 ‫وفي المرة الأخيرة التي عملت فيها‬ ‫على معلومات من المستقبل‬ 255 00:16:02,548 --> 00:16:05,718 ‫تعاونت مع (ليكس) وخنت أصدقائي‬ ‫وكدت أدمر نصف العالم‬ 256 00:16:05,843 --> 00:16:07,636 ‫لا أريد اجتياز ذلك الطريق مجدداً‬ 257 00:16:09,347 --> 00:16:10,723 ‫أتفهمك‬ 258 00:16:11,891 --> 00:16:15,978 ‫حسناً، سأحاول تحديد طوطم الحب‬ 259 00:16:16,896 --> 00:16:20,524 ‫إن احتجتما إلى عبقريتي مجدداً‬ ‫فما عليكما سوى مناداتي‬ 260 00:16:27,990 --> 00:16:32,328 ‫إذا استطعنا تفعيل الطواطم‬ ‫فسنتمكن من استخدام قوتها‬ 261 00:16:32,453 --> 00:16:34,497 ‫لكي نتوقى من طوطم الأحلام‬ 262 00:16:35,247 --> 00:16:38,584 ‫نعلم أن طوطم الإنسانية‬ ‫لا يتطلب اختباراً لتفعيله‬ 263 00:16:39,085 --> 00:16:41,879 ‫لم يؤثر على إنسانية (نيكسلي)‬ ‫لأنها استخدمته كسلاح‬ 264 00:16:42,004 --> 00:16:45,341 ‫إذاً ذلك يتركنا مع ‫اختبار الشجاعة‬ 265 00:16:47,676 --> 00:16:50,763 ‫- دعيني أحاول هذه المرة يا (كارا)‬ ‫- أأنت متأكد؟‬ 266 00:16:51,055 --> 00:16:53,933 ‫أدرك تماماً الوقت الذي افتقدت فيه‬ ‫الشجاعة الحقيقية‬ 267 00:16:54,517 --> 00:16:57,103 ‫وفيما ترعبني فكرة العودة‬ ‫إلى ذلك الوقت‬ 268 00:16:59,355 --> 00:17:00,731 ‫أظن أن الوقت قد حان‬ 269 00:17:08,146 --> 00:17:10,398 ‫أعلم أنني لا أستطيع‬ ‫دخول التحدي معك‬ 270 00:17:10,523 --> 00:17:13,067 ‫لكن أعلم أنني سأكون بجانبك‬ ‫طوال الوقت‬ 271 00:17:16,279 --> 00:17:17,697 ‫(كيرسكس)‬ 272 00:17:34,816 --> 00:17:35,880 لا 273 00:17:36,841 --> 00:17:38,217 ‫ليس هذه المرة‬ 274 00:17:56,680 --> 00:17:59,680 "لقد كان أداؤك رائعاً" 275 00:18:13,086 --> 00:18:14,462 ‫(كيرسكس)‬ 276 00:18:17,632 --> 00:18:21,427 ‫لم تكترث لأعمالي البطولية‬ ‫بل اعترضت على طائرات المراقبة المسيرة‬ 277 00:18:21,552 --> 00:18:25,723 ‫كنا نملك أجهزة تعقب مطابقة‬ ‫حصلت عليها بمناسبة عيد زواجنا‬ 278 00:18:26,057 --> 00:18:29,435 ‫وقالت إن لا شيء أكثر رومانسية‬ ‫من معرفة أين كان (ليكسي) كل هذا الوقت‬ 279 00:18:29,560 --> 00:18:32,772 ‫من الرائع حقاً رؤيتك على هذه الحال‬ ‫أي مغرماً‬ 280 00:18:35,900 --> 00:18:37,276 ‫مغرم؟‬ 281 00:18:37,402 --> 00:18:42,115 ‫إذا تفوهت بتلك الكلمة مجدداً‬ ‫فسأزرع آكل شمس صغير في جمجمتك‬ 282 00:18:42,281 --> 00:18:46,911 ‫لمَ لا تغسل دماغها؟‬ 283 00:18:47,036 --> 00:18:48,705 ‫أحب أسلوب (ليكسي)‬ 284 00:18:48,830 --> 00:18:52,959 ‫عزيزي (أوتس)، إجبار المرأة على حبك‬ ‫ركيزة في العلاقة السامة‬ 285 00:18:53,126 --> 00:18:56,295 ‫- لكنك تحب العلاقات السامة‬ ‫- ليس بقدر حبي لـ(نيكسلي)‬ 286 00:18:56,421 --> 00:18:59,090 ‫غيرتني وجعلتني أنضج‬ 287 00:18:59,340 --> 00:19:02,343 ‫لماذا لا تخبرها عن حقيقة علاقتك؟‬ 288 00:19:03,720 --> 00:19:06,347 ‫لا يمكنك إخبار النساء‬ ‫بما تشعر به ببساطة‬ 289 00:19:06,556 --> 00:19:08,057 ‫لأن ذلك يرعبهن‬ 290 00:19:08,474 --> 00:19:11,436 ‫تبقى ساعة حتى يعثر هؤلاء‬ ‫الحمقى الخارقين على طوطم الحب‬ 291 00:19:11,602 --> 00:19:13,980 ‫إذاً ستباغتهم مرة أخرى‬ ‫وتنقذ (نيكسلي)؟‬ 292 00:19:14,105 --> 00:19:17,316 ‫كلا، أظن أن هذه المرة‬ ‫سأدع الفتاة تأتي إلي‬ 293 00:19:17,442 --> 00:19:21,863 ‫لكن لا يعني ذلك‬ ‫أنني سأدعها تفشل وحسب‬ 294 00:19:25,575 --> 00:19:27,076 ‫مرحباً أيها الساعي‬ 295 00:19:27,910 --> 00:19:32,123 ‫أريدك أن توصل معلومات سرية جداً‬ ‫إلى (نيكسلي)‬ 296 00:19:32,665 --> 00:19:36,669 ‫لكن...‬ ‫لا تخبرها من أين حصلت عليها‬ 297 00:19:43,551 --> 00:19:46,345 ‫لقد عدت‬ ‫ماذا حدث لك؟‬ 298 00:19:46,637 --> 00:19:50,475 ‫بينما كنت أجري بعض الأبحاث‬ ‫وقع كتاب على وجهي...‬ 299 00:19:52,059 --> 00:19:53,436 ‫مرتين‬ 300 00:19:53,561 --> 00:19:57,273 ‫لكنني قرأت بعض الحكايات‬ ‫عن شيء مليء بالحب‬ 301 00:19:57,899 --> 00:19:59,984 ‫ربما هذا طوطم الحب‬ 302 00:20:00,401 --> 00:20:03,488 ‫(إينيس دي كاسترو)‬ ‫(ذا كوربس برايد أوف برتغال)‬ 303 00:20:03,780 --> 00:20:06,407 ‫قبر العشاق المشهورين في (البرتغال)‬ 304 00:20:11,704 --> 00:20:13,998 ‫هذا ما قالته كرة (مكسي)‬ 305 00:20:21,756 --> 00:20:23,216 ‫أعلم مكان طوطم الحب‬ 306 00:20:23,966 --> 00:20:25,384 {\pos(192,230)}‫"(لشبونة)، (البرتغال)"‬ 307 00:20:40,149 --> 00:20:41,526 ‫أنا أراه يا رفاق‬ 308 00:20:44,570 --> 00:20:48,199 ‫هل ظننت حقاً أنني سأسمح لك‬ ‫بأخذ حلية صغيرة؟‬ 309 00:20:48,866 --> 00:20:50,243 ‫هل ظننت ذلك؟‬ 310 00:21:20,314 --> 00:21:22,859 ‫(سوبر غيرل)‬ ‫هذا مجرد حلم من طوطم الحلم‬ 311 00:21:35,830 --> 00:21:37,248 ‫أين اختفى؟‬ 312 00:21:40,626 --> 00:21:42,003 ‫(ميتش)، الآن‬ 313 00:21:51,218 --> 00:21:52,595 ‫لا يوجد أي أثر للطوطم‬ 314 00:21:53,554 --> 00:21:55,180 ‫حتى الطاقة الإشعاعية قد اختفت‬ 315 00:21:56,223 --> 00:22:00,394 ‫وعليّ إصلاح هذا الفخ‬ ‫إذا أملنا أن نجد (نيكسلي) في المستقبل‬ 316 00:22:00,728 --> 00:22:03,522 ‫لم أفهم، كيف يمكن أن يختفي‬ ‫بهذه الطريقة؟‬ 317 00:22:03,981 --> 00:22:05,691 ‫لم يتصرف أي من الطواطم بهذه الطريقة‬ 318 00:22:05,816 --> 00:22:10,195 ‫في الواقع بالنسبة إلى (لورا)‬ ‫ثمة أساطير حول اختفائها وظهورها عبر التاريخ‬ 319 00:22:10,988 --> 00:22:13,657 ‫يبدو أن الطوطم يبحث عن الحب‬ ‫ويتم صده بالكره‬ 320 00:22:13,908 --> 00:22:16,201 ‫بالطبع (نيكسلي) يريده لأسباب كراهية‬ 321 00:22:20,539 --> 00:22:25,002 ‫أنا خائف من أنه بينما جمع طاقة الطوطمين‬ ‫أقوى من أي شيء صنعته من لا شيء‬ 322 00:22:25,127 --> 00:22:26,670 ‫بشكل دفاعي، لم يكتمل‬ 323 00:22:27,379 --> 00:22:29,840 ‫طاقة الطوطم فعالة أكثر‬ ‫عند استخدامه كسلاح‬ 324 00:22:37,806 --> 00:22:40,392 ‫(نيكسلي)، يا لها من مفاجأة‬ 325 00:22:40,643 --> 00:22:42,144 ‫اختفى طوطم الحب‬ 326 00:22:44,063 --> 00:22:45,439 ‫هل تعلم أين اختفى؟‬ 327 00:22:46,231 --> 00:22:49,902 ‫- أتطلبين مساعدتي؟‬ ‫- أجل‬ 328 00:22:51,070 --> 00:22:53,948 ‫- أستساعدني؟‬ ‫- إنه شرف لي يا عزيزتي‬ 329 00:22:54,073 --> 00:22:55,449 ‫مهلاً‬ 330 00:22:56,617 --> 00:22:58,786 ‫مع ذلك، لن نصبح صديقين‬ ‫أنا وأنت‬ 331 00:22:59,995 --> 00:23:01,372 ‫هذا عمل وحسب‬ 332 00:23:06,543 --> 00:23:07,962 ‫مرحباً‬ 333 00:23:08,879 --> 00:23:11,382 ‫أنا آسفة جداً‬ ‫لقد اعتقدت أن الدرع سيعمل‬ 334 00:23:11,507 --> 00:23:13,717 ‫وأنا بغاية آسف‬ ‫أنني لم أكن متواجداً لحمايتك‬ 335 00:23:13,842 --> 00:23:17,096 ‫لا، هذا ليس خطأك‬ ‫لقد ساندتك باتخاذ القرار‬ 336 00:23:18,138 --> 00:23:19,515 ‫هذا ليس كل ما في الأمر‬ 337 00:23:21,392 --> 00:23:25,479 ‫أعادني اختبار الشجاعة إلى اللحظة‬ ‫التي فشلت فيها بحماية كل من أحب‬ 338 00:23:28,148 --> 00:23:30,109 ‫لكن هذه المرة، في التحدي...‬ 339 00:23:31,026 --> 00:23:33,112 ‫لم أسمح لنفسي بالانفصال عن بناتي‬ 340 00:23:34,863 --> 00:23:36,240 ‫لقد حاربت‬ 341 00:23:37,700 --> 00:23:39,076 ‫حاربت بقوة‬ 342 00:23:41,203 --> 00:23:42,579 ‫حاربت حتى الموت‬ 343 00:23:45,124 --> 00:23:46,542 ‫لكن مع ذلك، خسرتهن‬ 344 00:23:47,418 --> 00:23:49,753 ‫ومن ثم رأيت طوطم الحلم‬ ‫يطرحك أرضاً‬ 345 00:23:52,047 --> 00:23:53,716 ‫انتابني الشعور عينه مجدداً‬ 346 00:23:56,427 --> 00:23:57,803 ‫أعلم ما تقصده‬ 347 00:24:00,014 --> 00:24:01,473 ‫عندما أصابني طوطم الحلم...‬ 348 00:24:03,517 --> 00:24:07,021 ‫كان كابوسي يتمحور حول بعد (فانتوم)‬ 349 00:24:09,148 --> 00:24:12,735 ‫هذه المرة الأولى، تتواجهين مع (ليكس)‬ ‫منذ أن أرسلك إلى هناك‬ 350 00:24:13,861 --> 00:24:15,237 ‫لن يكون الأمر سهلاً‬ 351 00:24:15,362 --> 00:24:18,741 ‫الآن مع عمل (ليكس) و(نيكسلي) معاً‬ ‫إنه لأمر صعب‬ 352 00:24:20,034 --> 00:24:21,493 ‫من الصعب جداً إيجاد الأمل‬ 353 00:24:22,661 --> 00:24:24,038 ‫تعلمين، لربما...‬ 354 00:24:24,913 --> 00:24:26,790 ‫اختباري ورؤياك...‬ 355 00:24:28,917 --> 00:24:31,295 ‫كانا لتعليمنا‬ ‫أننا أقوى من مخاوفنا‬ 356 00:24:33,714 --> 00:24:35,132 ‫لا يمكنني إنقاذ بناتي‬ 357 00:24:37,176 --> 00:24:39,636 ‫لكن يمكنني إنقاذك‬ ‫وإنقاذ الجميع‬ 358 00:24:40,679 --> 00:24:42,056 ‫عائلتي الآن‬ 359 00:24:47,644 --> 00:24:50,647 ‫أعتقد أنه يجب علينا استعمال طوطمينا‬ ‫كسلاحين ضد (ليكس) و(نيكسلي)‬ 360 00:24:51,398 --> 00:24:55,027 ‫جمع (لوكس) و(نيكسلي) أمر خطير جداً‬ ‫و(برايني) كان على حق‬ 361 00:24:56,320 --> 00:24:57,696 ‫إذا أردنا الفوز بهذه المعركة...‬ 362 00:24:58,572 --> 00:25:01,492 ‫- فعلينا استعمال كل قوتنا النارية‬ ‫- أوافق‬ 363 00:25:02,451 --> 00:25:03,952 ‫لكن إذا استعملت طوطم الإنسانية‬ 364 00:25:05,204 --> 00:25:07,247 ‫(كارا)، قد تخسرين إنسانيتك‬ 365 00:25:08,332 --> 00:25:09,917 ‫هذه مجازفة مستعدة أن آخذها‬ 366 00:25:11,418 --> 00:25:13,754 ‫وأعتقد أنني أعلم طريقة لحماية نفسي‬ 367 00:25:14,421 --> 00:25:17,132 ‫تريدينني أن أستعمل قواي السحرية‬ ‫بينما (ليكس) لا يزال هنا؟‬ 368 00:25:17,341 --> 00:25:20,260 ‫لحمايتي من رد الفعل العكسي‬ ‫لطوطم الإنسانية‬ 369 00:25:21,428 --> 00:25:24,681 ‫إذا استعملته لإعطاء (لوكس) و(نيكسلي)‬ ‫إنسانية أكثر‬ 370 00:25:25,057 --> 00:25:26,892 ‫فسأجازف بخسارة إنسانيتي‬ 371 00:25:27,643 --> 00:25:30,270 ‫إلا إذا قواك السحرية يمكنها حمايتي‬ 372 00:25:31,355 --> 00:25:34,900 ‫(كارا)، أخبرتك بأنه لا يمكن الوثوق‬ ‫في قواي السحرية بوجود (ليكس)‬ 373 00:25:35,734 --> 00:25:37,111 ‫عندما أصابني طوطم الحلم...‬ 374 00:25:38,779 --> 00:25:40,197 ‫أدخلني في كابوس‬ 375 00:25:41,490 --> 00:25:42,866 ‫حيث كنت...‬ 376 00:25:43,867 --> 00:25:45,244 ‫محاطة بكائنات (فانتوم)‬ 377 00:25:45,911 --> 00:25:48,622 ‫وكنت أتحول إلى كائن منهم أيضاً‬ 378 00:25:49,456 --> 00:25:50,833 ‫باردة‬ 379 00:25:51,250 --> 00:25:52,626 ‫عديمة الإحساس‬ 380 00:25:54,044 --> 00:25:57,214 ‫وأدركت أن هذا الكابوس‬ 381 00:25:57,422 --> 00:26:00,092 ‫يريني ما سأصبح عليه‬ ‫من دون إنسانيتي‬ 382 00:26:00,968 --> 00:26:05,556 ‫واعتقدت أن ذلك الكابوس سيجعلني أخاف‬ ‫من استعمال الطوطم، لكن أتعلمين؟‬ 383 00:26:07,474 --> 00:26:08,976 ‫لست خائفة من تحولي إلى (فانتوم)‬ 384 00:26:10,144 --> 00:26:13,730 ‫سمحت لـ(نيكسلي) أن تقنعني‬ ‫أنني إذا انحدرت لمستواها‬ 385 00:26:14,481 --> 00:26:15,858 ‫فسأصبح وحشاً مثلها تماماً‬ 386 00:26:15,983 --> 00:26:17,860 ‫لكن أتعلمين؟‬ ‫لدي شيء لا تملكه‬ 387 00:26:18,527 --> 00:26:20,445 ‫هذا الفريق، هذه العائلة‬ 388 00:26:21,989 --> 00:26:26,660 ‫وأعلم أنه مهما حصل‬ ‫ستكونون متواجدين لإعادتي من الهاوية‬ 389 00:26:26,785 --> 00:26:29,163 ‫لهذا أحتاج لمساعدتك الآن‬ 390 00:26:30,289 --> 00:26:32,332 ‫(كارا)، إذا استعملت قواي السحرية‬ ‫فقد أنتهي بإيذائك‬ 391 00:26:32,541 --> 00:26:34,710 ‫كنت خائفة من أن تصبحي‬ ‫النسخة الأسوأ من نفسك‬ 392 00:26:34,835 --> 00:26:38,422 ‫لأنه لوقت طويل‬ ‫كان (ليكس) عائلتك الوحيدة‬ 393 00:26:38,672 --> 00:26:43,760 ‫أرادك أن تصبحي وحشاً‬ ‫ولم يكن هناك أحد يعيدك عندما تماديت‬ 394 00:26:44,178 --> 00:26:47,264 ‫لكنه ليست عائلتك بعد الآن‬ ‫نحن عائلتك‬ 395 00:26:48,432 --> 00:26:49,808 ‫صبّي تركيزك على الخير‬ 396 00:26:50,851 --> 00:26:52,227 ‫على عائلتك الحقيقية‬ 397 00:26:53,437 --> 00:26:55,647 ‫استعملي هذا‬ ‫لتغذية قواك السحرية‬ 398 00:26:56,732 --> 00:26:58,108 ‫ولن تفقدي السيطرة‬ 399 00:27:05,032 --> 00:27:06,408 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 400 00:27:06,825 --> 00:27:08,410 ‫مهلاً، ماذا تفعلين هنا؟‬ 401 00:27:08,660 --> 00:27:10,913 ‫ألا يجب أن تكوني في حانة (آل)‬ ‫تقيمين خطوبتك؟‬ 402 00:27:12,372 --> 00:27:14,166 ‫كانت حانة (آل) محجوزة‬ 403 00:27:14,791 --> 00:27:16,168 ‫أعلم، أعلم‬ 404 00:27:16,752 --> 00:27:22,299 ‫ومع تواجد (نيكسلي) و(ليكس)‬ ‫لا أعلم إذا كان الوقت مناسباً‬ 405 00:27:23,050 --> 00:27:25,510 ‫لذا ستقومين بتأجيل عرض الزواج؟‬ 406 00:27:26,511 --> 00:27:28,889 ‫- بهذه البساطة؟‬ ‫- لربما لا تعلم، لكن...‬ 407 00:27:29,598 --> 00:27:31,516 ‫كانت (كيلي) مخطوبةً من قبل‬ 408 00:27:32,142 --> 00:27:33,518 ‫وأنا أيضاً‬ 409 00:27:34,645 --> 00:27:38,023 ‫وعندما عرضت عليها الزواج المرة الماضية‬ ‫كان الأمر عفوياً‬ 410 00:27:38,148 --> 00:27:43,862 ‫فعلتها مباشرةً من دون تخطيط‬ ‫وشعرت بأنه الأمر الصحيح، لكن...‬ 411 00:27:45,447 --> 00:27:47,491 ‫هذه العلاقة، ببساطة...‬ 412 00:27:49,660 --> 00:27:51,036 ‫انتهت‬ 413 00:27:52,246 --> 00:27:57,125 ‫(أليكس)، أنت و(كيلي)‬ ‫تتمتعان بأقوى علاقة رأيتها‬ 414 00:27:58,335 --> 00:28:00,629 ‫وإذا كنت أعلم شيئاً واحداً‬ ‫فهذا هو‬ 415 00:28:01,213 --> 00:28:05,133 ‫عندما يتواجد (ليكس لوثر)‬ ‫لا يمكن انتظار المستقبل‬ 416 00:28:05,634 --> 00:28:07,386 ‫لذا إذا كنت تشعرين بالحب‬ 417 00:28:09,096 --> 00:28:10,472 ‫فبوحي بالأمر الآن‬ 418 00:28:11,098 --> 00:28:12,474 ‫ربما لن تحصلي على فرصة أخرى‬ 419 00:28:16,687 --> 00:28:20,023 ‫أحقاً تعتقد أنك أصلحت كرتي الزجاجية‬ ‫من دون قوى سحرية؟‬ 420 00:28:20,357 --> 00:28:23,235 ‫هذه هي التكنولوجيا من المستقبل‬ 421 00:28:24,528 --> 00:28:28,657 ‫مع مساعدتك الشخصية‬ ‫تمكنت من جمع التكنولوجيا والسحر‬ 422 00:28:33,829 --> 00:28:36,832 ‫- أنا ساعدتك في صنع ذلك؟‬ ‫- أخبرتك بأننا نشكل ثنائياً رائعاً‬ 423 00:28:37,791 --> 00:28:39,543 ‫صنعنا العديد من الأشياء الجميلة معاً‬ 424 00:28:39,918 --> 00:28:41,336 ‫كيف كنت أبدو؟‬ 425 00:28:41,586 --> 00:28:44,339 ‫كيف سأبدو بعد حصولي على (أولستون)؟‬ 426 00:28:45,173 --> 00:28:47,759 ‫- هل حظيت بانتقامي؟‬ ‫- أجل‬ 427 00:28:49,886 --> 00:28:53,223 ‫لم أكن أعرفك حينها‬ ‫لكن لا بد من أن الأمر كان مذهلاً‬ 428 00:28:53,932 --> 00:28:55,559 ‫كلما تحدثت عنه، تألقت‬ 429 00:28:58,103 --> 00:28:59,479 ‫لربما...‬ 430 00:29:00,480 --> 00:29:02,357 ‫لهذا السبب كنت مستجيبة أكثر‬ 431 00:29:03,608 --> 00:29:06,069 ‫لأن تصادقي رجلاً متعجرفاً مثلي‬ 432 00:29:07,362 --> 00:29:09,865 ‫لم تهتمي لانتقامك غير المحقق‬ 433 00:29:18,665 --> 00:29:20,417 ‫أعلم مكان طوطم الحب‬ 434 00:29:25,178 --> 00:29:28,223 ‫حسناً يا (آل)، أعلم أنك قلت‬ ‫إن هذا المكان محجوز، لكن...‬ 435 00:29:28,348 --> 00:29:29,724 ‫مفاجأة!‬ 436 00:29:33,353 --> 00:29:36,773 ‫أنتما اللتان حجزتما المكان؟‬ ‫كيف فعلتما ذلك؟‬ 437 00:29:36,898 --> 00:29:39,526 ‫تلقيت المساعدة‬ ‫تولى (ويليام) الأمر‬ 438 00:29:39,734 --> 00:29:42,445 ‫امتلكتما الخطة عينها‬ ‫إنه القدر!‬ 439 00:29:44,364 --> 00:29:45,740 ‫يا للروعة!‬ 440 00:29:47,325 --> 00:29:52,122 ‫(أليكس)، أردت مفاجأتك الليلة‬ ‫لأنها...‬ 441 00:29:52,998 --> 00:29:54,374 ‫الذكرى السنوية‬ 442 00:29:55,375 --> 00:29:57,335 ‫للمرة الأولى‬ ‫التي عرفت فيها أنني أحبك‬ 443 00:29:58,712 --> 00:30:00,714 ‫أحب كل شيء يتعلق فيك‬ 444 00:30:02,257 --> 00:30:03,633 ‫شغفك‬ 445 00:30:04,718 --> 00:30:06,094 ‫وعاطفتك‬ 446 00:30:06,845 --> 00:30:08,847 ‫الطريقة التي تدافعين فيها‬ ‫عمن تحبين‬ 447 00:30:09,347 --> 00:30:11,016 ‫ولكنك لا تدعينها تقسّي قلبك‬ 448 00:30:11,808 --> 00:30:16,438 ‫الطريقة التي تسمحين لي‬ ‫أن أكون النسخة الأصدق من نفسي‬ 449 00:30:19,065 --> 00:30:20,942 ‫أنت أكثر من مجرد حبيبتي‬ 450 00:30:22,944 --> 00:30:24,821 ‫أنت الفتاة التي تليق بي‬ 451 00:30:25,822 --> 00:30:27,949 ‫وعندما أكون معك‬ ‫أشعر بأن روحي...‬ 452 00:30:29,910 --> 00:30:31,286 ‫مكتملة‬ 453 00:30:36,708 --> 00:30:41,671 ‫- (أليكس دانفرز)، هل...‬ ‫- لا، لا، انتظري، انتظري‬ 454 00:30:41,922 --> 00:30:44,758 ‫أردت أن أكون الأولى التي تفعل هذا‬ 455 00:30:49,554 --> 00:30:51,681 ‫- تباً‬ ‫- ما هذا؟‬ 456 00:30:52,974 --> 00:30:54,351 ‫هذا طوطم الحب‬ 457 00:30:59,481 --> 00:31:00,857 ‫(سوبر غيرل)!‬ 458 00:31:07,405 --> 00:31:09,199 ‫- أخرجاها من هنا‬ ‫- لنذهب‬ 459 00:31:23,588 --> 00:31:26,132 ‫كيف تبلي (لينا) يا (برايني)؟‬ 460 00:31:29,010 --> 00:31:31,513 ‫إنها تتأكد من مشاعرها‬ 461 00:31:38,561 --> 00:31:42,440 ‫حسناً، يا (لينا)، هذا دورك الآن‬ ‫بإمكانك فعل ذلك‬ 462 00:31:54,703 --> 00:31:56,079 ‫الآن‬ 463 00:32:02,919 --> 00:32:06,423 ‫لماذا تحدثين كل هذه الفوضى؟‬ 464 00:32:06,673 --> 00:32:08,300 ‫نجح الأمر!‬ 465 00:32:18,101 --> 00:32:19,477 ‫لا‬ 466 00:32:20,395 --> 00:32:26,985 ‫لن أسمح لك‬ ‫بإبعادي عن مهمتي مجدداً‬ 467 00:32:31,656 --> 00:32:33,491 ‫(جون)، أنا بحاجة لك‬ 468 00:32:48,923 --> 00:32:51,593 ‫يبدو أنني وصلت في الوقت المناسب‬ 469 00:32:54,846 --> 00:32:57,891 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 470 00:33:13,036 --> 00:33:16,540 ‫استطعت إصابة طوطم الحب‬ ‫بكل طاقة طوطم الشجاعة‬ 471 00:33:17,249 --> 00:33:18,625 ‫هل تعتقد أنه ما زال يعمل؟‬ 472 00:33:18,750 --> 00:33:21,753 ‫هذا الطوطم لا يبعث‬ ‫طاقة البعد الخامس كما يجب‬ 473 00:33:22,129 --> 00:33:25,174 ‫وبات لونه أسود‬ 474 00:33:25,757 --> 00:33:31,221 ‫إذا تحطم طوطم الحب‬ ‫فهذا يعني أن المحبة انعدمت من العالم؟‬ 475 00:33:32,181 --> 00:33:36,476 ‫لا أعتقد أن المحبة انعدمت من العالم‬ 476 00:33:36,852 --> 00:33:44,276 ‫هل تريدون معرفة سبب ظهور هذا الطوطم‬ ‫في جيبي أنا تحديداً؟‬ 477 00:33:45,569 --> 00:33:49,573 ‫السبب هو الحب‬ ‫الذي أكنّه لكل واحد منكم‬ 478 00:33:51,200 --> 00:33:54,786 ‫وإنه لا ينفد لأن هذا الطوطم‬ ‫بات أسود‬ 479 00:33:54,995 --> 00:33:56,371 ‫ما زال موجوداً هنا‬ 480 00:33:57,331 --> 00:33:59,750 ‫وأنا متيقنة بذلك‬ ‫لأن بإمكاني الشعور به‬ 481 00:34:01,335 --> 00:34:04,504 ‫هذا هو الحب الأصدق‬ 482 00:34:08,634 --> 00:34:10,010 ‫(كيلي)‬ 483 00:34:14,139 --> 00:34:17,976 ‫أصبت بالقلق اليوم‬ 484 00:34:18,143 --> 00:34:24,149 ‫لأنني أقنعت نفسي أنني إذا لم أتقدم لك‬ ‫بطريقة مثالية، فسيتدمر مستقبلنا‬ 485 00:34:25,025 --> 00:34:29,488 ‫وعندما أفكر في ذلك الآن‬ ‫أشعر بأنه أمر تافه بالتمام‬ 486 00:34:30,364 --> 00:34:32,449 ‫منذ لحظة التقائنا...‬ 487 00:34:33,408 --> 00:34:36,078 ‫والفوضى تحيطنا‬ 488 00:34:36,411 --> 00:34:38,747 ‫وواجهنا عدة مصاعب‬ 489 00:34:39,289 --> 00:34:44,628 ‫قاتلنا الوحوش‬ ‫حتى إننا أحببنا بعضنا للمنتهى‬ 490 00:34:46,338 --> 00:34:48,048 ‫وحتى ذلك لم يفرقنا‬ 491 00:34:50,300 --> 00:34:51,677 ‫(كيلي أولسن)‬ 492 00:34:52,928 --> 00:34:57,432 ‫أنا أحبك، بكل كياني‬ 493 00:34:58,684 --> 00:35:03,480 ‫أنت المرأة التي أريد‬ ‫أن أشاهد (داي هارد) معها لبقية حياتي‬ 494 00:35:06,441 --> 00:35:07,818 ‫هل تقبلين الزواج مني؟‬ 495 00:35:09,611 --> 00:35:13,073 ‫نعم... نعم، بالتأكيد‬ 496 00:35:15,742 --> 00:35:17,119 ‫نعم‬ 497 00:35:29,256 --> 00:35:30,632 ‫رائع!‬ 498 00:35:32,301 --> 00:35:33,677 ‫سنتزوج!‬ 499 00:35:42,269 --> 00:35:46,940 ‫لا تقلقي، سيزيل هذا‬ ‫طاقة الطوطم كلها منك‬ 500 00:35:48,400 --> 00:35:51,236 ‫حسناً، انتهى الأمر‬ 501 00:35:51,778 --> 00:35:54,740 ‫عادت مشاعرك لك مجدداً‬ 502 00:36:02,164 --> 00:36:04,583 ‫كان طوطم الحب أمامك بوضوح‬ 503 00:36:05,542 --> 00:36:09,087 ‫وتخليت عنه كي تنقذني‬ ‫لماذا؟‬ 504 00:36:10,714 --> 00:36:13,425 ‫- هل حقاً فعلت؟ لا بد من أنني لم أراه‬ ‫- قل لي الحقيقة‬ 505 00:36:14,634 --> 00:36:16,219 ‫ماذا تريد مني؟‬ 506 00:36:21,183 --> 00:36:23,018 ‫هل تريدين معرفة الحقيقة؟‬ 507 00:36:24,269 --> 00:36:25,854 ‫الحقيقة هي أنني أحبك‬ 508 00:36:26,605 --> 00:36:32,611 ‫أحبك كثيراً لذلك عندما... متِ‬ ‫مات جزء مني أيضاً‬ 509 00:36:34,029 --> 00:36:37,282 ‫ولن تفهمي ذلك‬ ‫فأنا لا أحب أحداً‬ 510 00:36:37,824 --> 00:36:39,368 ‫في الواقع‬ ‫أنا أكره الجميع‬ 511 00:36:41,536 --> 00:36:45,374 ‫منذ سن صغيرة، علمت أنني سأشق طريقي‬ ‫في هذا العالم بمفردي‬ 512 00:36:46,124 --> 00:36:51,171 ‫وسأقود قطار الوحدة السريع‬ ‫نحو التقدم والعظمة بمفردي‬ 513 00:36:51,963 --> 00:36:53,507 ‫لكن وها أنت...‬ 514 00:36:54,174 --> 00:36:58,387 ‫كائنة متألقة وقوية‬ 515 00:36:58,970 --> 00:37:02,182 ‫تنبضين بجنونك الخاص‬ 516 00:37:02,724 --> 00:37:06,144 ‫لم أتوقع يوماً أن أجد شخصاً‬ ‫يضاهيني في الطموح والعبقرية‬ 517 00:37:07,729 --> 00:37:13,693 ‫لكنني قابلتك من بين جميع الأزمنة‬ ‫وجميع الأبعاد والعوالم‬ 518 00:37:13,819 --> 00:37:16,905 ‫أنت الوحيدة التي ضاهتني‬ 519 00:37:18,031 --> 00:37:23,745 ‫لكنك بالتأكيد لا تعرفين أي شيء من هذا‬ ‫لأنك لم تكوني موجودة بعد‬ 520 00:37:25,247 --> 00:37:28,667 ‫لم تقابليني بعد‬ ‫وأبدو مجنوناً‬ 521 00:37:31,586 --> 00:37:36,716 ‫لم يضحي أحد بشيء من أجلي‬ 522 00:37:37,634 --> 00:37:39,010 ‫كما فعلت أنت الليلة‬ 523 00:37:40,053 --> 00:37:42,222 ‫فلا، لم أكن موجودة‬ 524 00:37:42,681 --> 00:37:45,809 ‫لكن إذا كان ما تقوله حقيقياً‬ 525 00:37:46,143 --> 00:37:50,939 ‫وأنت هنا لتساعدني كي أنجح...‬ 526 00:37:53,942 --> 00:37:56,945 ‫فلا أفهم لما لا يمكننا أن نكون صديقين؟‬ 527 00:38:01,741 --> 00:38:03,702 ‫- انظر ماذا لدينا‬ ‫- سأملأ الكأس‬ 528 00:38:03,827 --> 00:38:06,830 ‫لم أقل إن احتساء الشراب مسموح‬ ‫لكنني أعتقد أنه فكرة جيدة‬ 529 00:38:10,834 --> 00:38:13,920 ‫- (كيلي)، أهلاً بك في عائلتنا‬ ‫- شكراً لك‬ 530 00:38:14,045 --> 00:38:17,507 ‫- ماذا عني؟‬ ‫- المعذرة‬ 531 00:38:17,841 --> 00:38:19,885 ‫هل تودين أن أحضر لك‬ ‫شراب (تشارلي تمبل) يا (إزمي)؟‬ 532 00:38:32,227 --> 00:38:33,427 المعذرة 533 00:38:37,785 --> 00:38:42,206 ‫كهدية خطوبة‬ ‫أفكر في دراجتين ناريتين متشابهتين‬ 534 00:38:43,117 --> 00:38:44,117 ‫ما رأيك؟‬ 535 00:38:44,910 --> 00:38:46,286 ‫بالتأكيد‬ 536 00:38:47,329 --> 00:38:48,872 ‫ما الأمر؟‬ 537 00:38:50,415 --> 00:38:54,294 ‫تصرف (ليكس) الليلة‬ ‫كان غير منطقي‬ 538 00:38:56,087 --> 00:39:01,843 ‫كان طوطم الحب في قبضته‬ ‫وخرج من دونه، لماذا؟‬ 539 00:39:03,345 --> 00:39:06,223 ‫أحاول ألا أتدخل في سلوك (ليكس لوثر)‬ 540 00:39:06,389 --> 00:39:08,808 ‫شيء ما غيره في المستقبل‬ 541 00:39:09,893 --> 00:39:14,064 ‫علينا أن نكتشف الأمر‬ ‫لا أريد أن أقترف أخطاء الماضي عينها‬ 542 00:39:17,108 --> 00:39:18,652 ‫لن يحصل ذلك‬ 543 00:39:19,027 --> 00:39:21,154 ‫لأن هذه المرة‬ ‫أنت لا تخفي الأسرار‬ 544 00:39:22,113 --> 00:39:26,243 ‫هذه المرة، أنت تملكني‬ ‫وتملك باقي الفريق‬ 545 00:39:26,451 --> 00:39:29,788 ‫وإننا نثق فيك‬ ‫علينا أن نتصل بالمستقبل‬ 546 00:39:33,333 --> 00:39:34,709 ‫حسناً‬ 547 00:39:38,922 --> 00:39:43,385 ‫- ها أنت، كنت على وشك تفويت الحفل‬ ‫- أردت تنظيف الطابق السفلي‬ 548 00:39:45,262 --> 00:39:47,973 ‫شكراً لك‬ ‫على المخاطرة التي اتخذتها اليوم‬ 549 00:39:48,473 --> 00:39:52,435 ‫حميتني من خسارة جزء مني‬ ‫ولطالما فعلتِ‬ 550 00:39:53,979 --> 00:39:55,855 ‫وأنت حميت الجميع‬ 551 00:39:56,940 --> 00:40:00,235 ‫بالإضافة، عليّ أن أشكرك‬ ‫على دفعي لاستخدام سحري‬ 552 00:40:01,152 --> 00:40:03,071 ‫الآن أصبحت على يقين بأنني...‬ 553 00:40:04,447 --> 00:40:05,824 ‫تحررت من (ليكس)‬ 554 00:40:06,658 --> 00:40:08,034 ‫لنشرب نخب ذلك‬ 555 00:40:23,800 --> 00:40:25,510 ‫شكراً لك على مقابلتي‬ 556 00:40:27,304 --> 00:40:29,598 ‫"هذا هاتف (ويليام)‬ ‫الرجاء ترك رسالة"‬ 557 00:40:29,848 --> 00:40:32,434 ‫(ويليام)، وعدت أن تنفّذ‬ ‫ولم تفعل‬ 558 00:40:32,976 --> 00:40:36,855 ‫إذا لم تجلب لي ما أريده‬ ‫فسأجلبه أنا بنفسي‬ 559 00:41:09,387 --> 00:41:11,056 ‫شكراً لك على إصلاحها‬ 560 00:41:11,848 --> 00:41:14,809 ‫ما النفع من إيجاد جميع الطواطم؟‬ 561 00:41:15,477 --> 00:41:19,314 ‫لا يمكنني أن أبني (أولستون)‬ ‫من دون طوطم الأمل‬ 562 00:41:19,689 --> 00:41:23,735 ‫هل تقصدين طوطم الأمل هذا؟‬ 563 00:41:24,944 --> 00:41:27,072 ‫ظننت أن (سوبر غيرل) دمرته‬ 564 00:41:27,614 --> 00:41:33,662 ‫ميزة هذه الطواطم هي أن بإمكانك‬ ‫تدمير الغلاف، لكن المضمون يتجدد‬ 565 00:41:34,954 --> 00:41:37,499 ‫وأيضاً بالنسبة إلى طوطم الحب...‬ 566 00:41:38,583 --> 00:41:40,794 ‫قام أصدقاؤك الخارقين بتدميره‬ 567 00:41:42,337 --> 00:41:44,881 ‫"فهل تعتقد أنه سيعيد بناء مضمونه؟"‬ 568 00:41:46,049 --> 00:41:47,926 ‫أنا على يقين بأنه سيفعل‬