0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:00,913 --> 00:00:02,581 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:02,706 --> 00:00:06,126 ‫قبل آلاف السنين كان هناك شر‬ ‫ابتكر الـ(أولستون)‬ 3 00:00:06,252 --> 00:00:08,587 ‫ليسيطر على كل شيء‬ 4 00:00:08,712 --> 00:00:12,049 ‫"اكتشف الآخرون أمره‬ ‫وفجروا الـ(أولستون)"‬ 5 00:00:12,174 --> 00:00:15,636 ‫ونثروا القطع في الكون المعروف‬ ‫حيث أصبحت طواطم‬ 6 00:00:15,761 --> 00:00:18,597 ‫"تحتاج (نيكسلي) إلى الطواطم‬ ‫لصنع (أولستون) جديد"‬ 7 00:00:18,722 --> 00:00:22,893 ‫رغبتي الوحيدة هي الحكم إلى جانبك‬ ‫وتدمير كل شخص يقف في طريقنا‬ 8 00:00:23,018 --> 00:00:27,189 ‫- وبعد إعادة بناء الـ(أولستون) ستخونني‬ ‫- خيانتك مستبعدة كلياً‬ 9 00:00:27,314 --> 00:00:28,691 ‫"اختفى طوطم الحب"‬ 10 00:00:28,816 --> 00:00:31,986 ‫قوى الطواطم أساسية‬ ‫ولا يمكن تدميرها‬ 11 00:00:32,111 --> 00:00:34,321 ‫"تتخذ شكلاً جديداً"‬ 12 00:00:34,446 --> 00:00:36,490 ‫أنا محكوم سابق‬ ‫ليس لدي مكان لأمكث فيه‬ 13 00:00:36,615 --> 00:00:39,994 ‫- وأنا أعتني بـ(جوي)‬ ‫- لهذا بالضبط ستحتاج (هايتس)‬ 14 00:00:40,119 --> 00:00:41,495 ‫إلى عضو مجلس جديد‬ 15 00:00:41,620 --> 00:00:44,915 {\pos(192,230)}‫"مراسل (كاتكو)، (ويليام داي)‬ ‫سرّب مذكرات (ليكس) الخاصة"‬ 16 00:00:45,040 --> 00:00:48,794 ‫هذه سمعتي! استخدمت اسمي‬ ‫لتأكيد صحة قصة غير أخلاقية‬ 17 00:00:49,628 --> 00:00:52,881 ‫"كان يجب أن أمنع أصدقاءك‬ ‫من فهم أهمية الفتاة الصغيرة"‬ 18 00:00:53,007 --> 00:00:54,383 ‫"حتى حصولي على مرادي"‬ 19 00:00:54,508 --> 00:00:56,427 ‫إلى (أندريا روهاس)‬ ‫هذه القصة الحقيقية‬ 20 00:00:57,052 --> 00:00:58,554 ‫اختفت (إزمي)!‬ 21 00:01:08,105 --> 00:01:10,190 ‫- "هذا محرج"‬ ‫- (ليكس)‬ 22 00:01:10,399 --> 00:01:13,277 ‫"أتصور أن المشاعر محمومة الآن"‬ 23 00:01:13,402 --> 00:01:16,363 ‫- إذا أذيت ابنتي فسأقتلك، أتسمعني؟‬ ‫- اهدأي‬ 24 00:01:16,488 --> 00:01:18,115 ‫لا بأس، إنه مجرد تسجيل‬ 25 00:01:18,407 --> 00:01:20,117 ‫هو جبان ولن يواجهنا شخصياً‬ 26 00:01:20,242 --> 00:01:24,371 ‫"لا، لا داعي للقلق على الفضائية الصغيرة‬ ‫إنها بأمان ولن تتأذى"‬ 27 00:01:25,289 --> 00:01:28,042 ‫"الباحث عن الحقيقة‬ ‫لا أستطيع قول كذبة"‬ 28 00:01:29,752 --> 00:01:35,007 ‫"٧ طواطم‬ ‫الشجاعة، الأمل، الإنسانية، الحلم، الحقيقة"‬ 29 00:01:35,132 --> 00:01:36,925 ‫"القدر والحب"‬ 30 00:01:37,760 --> 00:01:39,887 ‫"أنتم تمتلكون ٥ منها"‬ 31 00:01:40,429 --> 00:01:43,766 ‫"بينما أنا و(نيكسلي) نمتلك واحداً فقط"‬ 32 00:01:44,391 --> 00:01:46,769 ‫"اندمج طوطم الحب بالفتاة"‬ 33 00:01:47,353 --> 00:01:51,023 ‫"أحضروا لي الطواطم الـ٥‬ ‫إضافة إلى الطوطم المفقود، القدر"‬ 34 00:01:51,148 --> 00:01:54,735 ‫"وسأقايضكم إياها بـ(إزمي)‬ ‫هذا سهل"‬ 35 00:01:54,860 --> 00:01:59,031 ‫"قبل أن تصرخوا بأنه فخ‬ ‫دعوني أبدد مخاوفكم"‬ 36 00:01:59,365 --> 00:02:02,701 ‫"ثمة مكان على هذا الكوكب‬ ‫حيث لا نستطيع إيذاء بعضنا البعض"‬ 37 00:02:02,826 --> 00:02:05,621 ‫"جسر جميل‬ ‫قرب موقع تحطم (فورت روز)"‬ 38 00:02:05,746 --> 00:02:09,208 ‫"انفجار (أوميغاهيدرون)‬ ‫من ٦ سنوات، صحيح؟"‬ 39 00:02:09,666 --> 00:02:14,254 ‫"ذلك الانفجار عطّل كل الأجهزة‬ ‫والقوى الخارقة في تلك المنطقة"‬ 40 00:02:14,380 --> 00:02:15,923 ‫إنها منطقة راكدة بالفعل‬ 41 00:02:16,382 --> 00:02:18,675 ‫"سأجلب الفتاة إلى هناك‬ ‫عند منتصف ظهيرة الغد"‬ 42 00:02:18,801 --> 00:02:21,095 ‫"هذا وقت كاف‬ ‫لأحصل أنا و(نيكسلي) على طوطم الحب"‬ 43 00:02:21,220 --> 00:02:24,390 ‫"ولتفعلوا المثل مع طوطم القدر"‬ 44 00:02:25,557 --> 00:02:28,852 ‫"إذا لم تحضروا‬ ‫أو حولتم هذه المقايضة إلى أمر..."‬ 45 00:02:29,895 --> 00:02:31,355 ‫"غير سار"‬ 46 00:02:31,480 --> 00:02:34,900 ‫"سيكون مصير الفتاة مثل‬ ‫مصير صديقكم (ويليام داي)"‬ 47 00:02:36,360 --> 00:02:37,778 ‫"احذروا هناك"‬ 48 00:02:37,903 --> 00:02:40,781 ‫"سيكون من المؤسف حدوث أمر‬ ‫قبل رؤية بعضنا البعض من جديد"‬ 49 00:02:53,585 --> 00:02:57,923 ‫سنجده وسنعيد (إزمي)، سأحل الأمر‬ 50 00:02:58,841 --> 00:03:01,176 ‫(برايني)، ابدأ بمسح كل مكان‬ ‫من هذا الكوكب بحثاً عن (ليكس)‬ 51 00:03:01,301 --> 00:03:03,429 ‫(نيكسلي)، (ميتش) و(إزمي)‬ ‫علينا العثور عليهم‬ 52 00:03:03,554 --> 00:03:07,182 ‫سأبحث في كل مكان يصل إليه (ليكس)‬ ‫وأحاول تعقبه بإحدى تعاويذ أمي‬ 53 00:03:07,307 --> 00:03:09,768 ‫لطالما عرفت أن (ليكس) كان خطراً‬ ‫لكن هذا تخطى الحدود‬ 54 00:03:09,893 --> 00:03:11,562 ‫يجب أن نجد طوطم القدر‬ 55 00:03:11,687 --> 00:03:14,440 ‫- (نيا)، هل يمكنك الحلم بذلك الموقع؟‬ ‫- أستطيع المحاولة‬ 56 00:03:14,565 --> 00:03:16,984 ‫لكن لم ينجح المرة الماضية‬ ‫حتى بواسطة سحر (لينا)‬ 57 00:03:17,109 --> 00:03:18,735 ‫لكن لدينا الآن طوطم الحلم‬ 58 00:03:19,445 --> 00:03:22,197 ‫أستطيع بناء درع لك‬ ‫كما فعلت لـ(جون) و(سوبرغيرل)‬ 59 00:03:22,322 --> 00:03:24,241 ‫ويمكنك استخدام قوة الطوطم لإيجاده‬ 60 00:03:24,533 --> 00:03:25,993 ‫لا نحتاج إليه‬ 61 00:03:26,118 --> 00:03:28,328 ‫لأن (لينا) تستطيع استحضار‬ ‫طوطم قدر مزيف‬ 62 00:03:28,454 --> 00:03:32,875 ‫وسآخذه وبقية الطواطم إلى الجسر‬ ‫وسأعيد (إزمي) إلى بر الأمان‬ 63 00:03:33,000 --> 00:03:36,170 ‫ثم سأقتل (ليكس) بيديّ‬ 64 00:03:36,295 --> 00:03:37,921 ‫لن يعمل أي شيء على الجسر، (أليكس)‬ 65 00:03:38,046 --> 00:03:41,884 ‫حتى لو عمل...‬ ‫سيكتشف (ليكس) أنه مزيف‬ 66 00:03:42,009 --> 00:03:44,094 ‫- إذاً، سنعطيه ما يريد‬ ‫- كلا، (أليكس)‬ 67 00:03:44,261 --> 00:03:46,180 ‫لا يمكننا أن نعطي (ليكس) و(نيكسلي)‬ ‫أياً من الطواطم‬ 68 00:03:46,305 --> 00:03:48,056 ‫لا يمكننا منحهما قوة إضافية‬ 69 00:03:48,474 --> 00:03:50,893 ‫سيستخدمانها ضدنا، سيدمران هذا العالم‬ 70 00:03:51,018 --> 00:03:54,563 ‫لا أكترث لشيء سوى إعادة ابنتنا!‬ 71 00:03:54,688 --> 00:04:01,361 {\pos(192,230)}‫وسنعيدها، عبر العثور على طوطم القدر‬ ‫واستخدامه وبقية الطواطم لمدّي بالقوة‬ 72 00:04:01,945 --> 00:04:07,784 {\pos(192,230)}‫ثم سأجدهما، سأعيد (إزمي)‬ ‫وسأردع (ليكس) و(نيكسلي) إلى الأبد‬ 73 00:04:07,910 --> 00:04:10,287 ‫- (كارا)...‬ ‫- كلا، أعرف أنك مصابة بالهلع‬ 74 00:04:11,538 --> 00:04:13,749 ‫ونحن محطمون جميعاً الآن‬ 75 00:04:15,167 --> 00:04:19,671 {\pos(192,230)}‫ولكنني أحاول البقاء صافية الذهن‬ ‫كي لا يتأذى أحد آخر من قبلهما‬ 76 00:04:21,215 --> 00:04:23,050 ‫عليك الوثوق بي فحسب، اتفقنا؟‬ 77 00:04:23,467 --> 00:04:26,720 ‫ثقي بي، سأعيد ابنتك إليك‬ 78 00:04:30,390 --> 00:04:32,392 {\an5}‫"١٤ ساعة حتى المقايضة"‬ 79 00:04:33,894 --> 00:04:36,980 ‫حضّرت وجبات خفيفة للصغيرة‬ 80 00:04:38,065 --> 00:04:40,275 ‫آمل أنها تحب الشطائر الصغيرة‬ 81 00:04:43,111 --> 00:04:44,488 ‫إنها شهية‬ 82 00:04:44,613 --> 00:04:48,617 ‫إنها مرعوبة من دون النظر إليكما‬ ‫أيها النهمان، ارحلا رجاءً‬ 83 00:04:49,618 --> 00:04:51,662 ‫سأحاول ألا أشعر بالإهانة من تلك الملاحظة‬ 84 00:04:52,120 --> 00:04:56,333 {\pos(192,230)}‫أرأيت (إزمي)؟ أخبرتك‬ ‫أن حفلة شاي ستكون بانتظارنا‬ 85 00:04:57,000 --> 00:05:00,003 ‫لن أرى والدتيّ من جديد، صحيح؟‬ 86 00:05:00,671 --> 00:05:04,633 {\pos(192,230)}‫بالطبع سترينهما‬ ‫هذه المرأة الجميلة واللطيفة ستضمن ذلك‬ 87 00:05:04,967 --> 00:05:07,886 ‫لم يدم شيء جيد طويلاً معي‬ 88 00:05:09,721 --> 00:05:11,557 ‫ربما يجب أن ننجز الأمر‬ 89 00:05:16,520 --> 00:05:19,231 ‫أتودين قول كلمة مضحكة لإبهاج نفسك؟‬ 90 00:05:19,648 --> 00:05:22,442 {\pos(192,230)}‫عندما تقولين كلمة مضحكة أحياناً‬ ‫ترتسم ابتسامة على وجهك‬ 91 00:05:23,610 --> 00:05:25,737 ‫كلا؟ حسناً...‬ 92 00:05:27,406 --> 00:05:29,658 ‫ربما سأحاول ذلك عنك‬ 93 00:05:31,535 --> 00:05:33,120 ‫(كيرسكس)‬ 94 00:05:55,892 --> 00:05:58,395 ‫يخسر الوشم بتلاته‬ 95 00:05:59,021 --> 00:06:02,357 {\pos(192,230)}‫ولا داعي لمشاهدة (بيوتي أند ذا بيست)‬ ‫لمعرفة أنه عند خسارتها كلها‬ 96 00:06:02,482 --> 00:06:05,819 ‫سيجد الطوطم مضيفاً جديداً وسيضيع منا‬ 97 00:06:06,445 --> 00:06:09,072 {\pos(192,230)}‫نحتاج إلى إخراجه الآن‬ ‫ما سبب التأخير؟‬ 98 00:06:09,197 --> 00:06:14,661 {\pos(192,230)}‫لا أدري، لا يريني الاختبار‬ ‫لا أستطيع إخراج الطوطم منها حتى ينكشف لي‬ 99 00:06:14,786 --> 00:06:16,246 ‫ربما يجب أن نقطع الطوطم منها بينما...‬ 100 00:06:16,371 --> 00:06:18,999 {\pos(192,230)}‫لن أدعك تؤذي تلك الفتاة الصغيرة‬ 101 00:06:20,042 --> 00:06:23,712 {\pos(192,230)}‫إن كنت تعرفني كما تدعي‬ ‫فتعرف أن إيذاء طفلة بريئة‬ 102 00:06:23,837 --> 00:06:27,007 ‫هو أمر لن أوافق عليه أبداً‬ 103 00:06:33,555 --> 00:06:40,854 ‫في المستقبل، تعتمد نهايتنا‬ ‫على كيفية حيازتك لطوطم الحب في الحاضر‬ 104 00:06:40,979 --> 00:06:45,108 ‫استخدمت السحر لإنهاء العناصر الواقية‬ ‫ونتيجة لذلك، هلكتِ‬ 105 00:06:45,233 --> 00:06:47,486 ‫ولن أسمح بتكرار ذلك أبداً‬ 106 00:06:48,111 --> 00:06:50,030 ‫ربما عليّ إخراجه هذه المرة‬ 107 00:06:50,739 --> 00:06:52,658 ‫أستطيع محاولة الوصول إلى الاختبار‬ 108 00:06:52,783 --> 00:06:57,537 ‫ستحضره؟ هل هذه مكيدة من نوع ما؟‬ ‫هل تريد الطوطم لنفسك؟‬ 109 00:06:57,663 --> 00:07:00,916 ‫كلا، أريد ما هو لصالحك‬ ‫لكي نحظى بالمستقبل الذي نستحقه‬ 110 00:07:01,041 --> 00:07:04,795 ‫صالحي ليس رجلاً يفعل أمراً‬ ‫أنا قادرة على فعله بنفسي‬ 111 00:07:06,296 --> 00:07:09,841 ‫الفتاة خائفة‬ ‫عندما أكسب ثقتها‬ 112 00:07:11,218 --> 00:07:15,847 ‫سينكشف الاختبار لي‬ ‫ثم سأحصل على طوطم الحب‬ 113 00:07:17,474 --> 00:07:21,061 ‫أحتاج إلى وعد منك‬ ‫بأنك لن تؤذيها‬ 114 00:07:21,228 --> 00:07:23,397 ‫لن أخون يوماً المرأة التي أحب‬ 115 00:07:54,428 --> 00:07:55,846 ‫لا تتحركي‬ 116 00:07:59,933 --> 00:08:01,351 ‫(لينا)‬ 117 00:08:03,520 --> 00:08:06,898 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫كيف وجدتنا؟‬ 118 00:08:07,315 --> 00:08:09,943 ‫أرسل لي (ويليام) شريطاً له ولـ(ليكس)‬ 119 00:08:10,068 --> 00:08:13,822 ‫تبعت مسار (ويليام)‬ ‫كان يجب أن أعرف أنني سأتأخر‬ 120 00:08:16,491 --> 00:08:18,744 ‫كان (ويليام) قد مات‬ ‫عندما وصلت (سوبرغيرل) إلى هنا‬ 121 00:08:19,995 --> 00:08:23,039 ‫بدلاً من المراوغة‬ ‫كان عليك إخباري بالحقيقة عندما سألتك‬ 122 00:08:25,125 --> 00:08:26,668 ‫أنا سيئة‬ 123 00:08:28,170 --> 00:08:30,464 ‫قال (ويليام) إنه لا قيمة لي‬ ‫وكان محقاً‬ 124 00:08:30,589 --> 00:08:33,800 ‫كلا، لست سيئة (أندريا)‬ ‫(ليكس) هو السيئ، هو فعل هذا وليس أنت‬ 125 00:08:33,925 --> 00:08:38,722 ‫عندما أقع في مأزق‬ ‫أفعل ما يلزم لأخرج منه‬ 126 00:08:39,890 --> 00:08:41,683 ‫مهما كان الشخص الذي أؤذيه‬ 127 00:08:44,227 --> 00:08:45,645 ‫حسناً‬ 128 00:08:46,980 --> 00:08:48,356 ‫أنت محقة‬ 129 00:08:49,733 --> 00:08:51,109 ‫ماذا ستفعلين حيال الأمر؟‬ 130 00:08:51,234 --> 00:08:54,821 ‫فات الأوان، لا أستطيع حل هذا‬ 131 00:08:55,572 --> 00:08:59,993 ‫لا أستطيع إعادة (ويليام)...‬ ‫لا أستطيع حل أي شيء فعلته‬ 132 00:09:00,118 --> 00:09:02,662 ‫لا يزال هناك وقت‬ ‫لتكوني شخصاً أفضل، (أندريا)‬ 133 00:09:03,663 --> 00:09:05,332 ‫كنت مكانك...‬ 134 00:09:05,457 --> 00:09:11,630 ‫ارتكبت أخطاء أسوأ‬ ‫وأعطيت مبررات أكثر‬ 135 00:09:12,464 --> 00:09:14,633 ‫يمكنك التكفير عن ذنوبك‬ 136 00:09:14,758 --> 00:09:18,720 ‫تجاه نفسك والناس الذين أخطأت بشأنهم‬ ‫وعيش حياة ذات معنى‬ 137 00:09:20,847 --> 00:09:22,349 ‫كيف؟‬ 138 00:09:22,474 --> 00:09:25,727 ‫عليك اتباع الشخص الذي تريدين أن تكوني عليه‬ ‫والخيارات التي تريدين اتخاذها‬ 139 00:09:27,979 --> 00:09:32,943 ‫والبقاء مدركة عندما‬ ‫يريد الظلام أن يسيطر‬ 140 00:09:34,653 --> 00:09:37,989 ‫لكي تمضي قدماً ولا تتراجعي أبداً‬ 141 00:09:44,246 --> 00:09:45,831 {\an5}‫"١٠ ساعات حتى المقايضة"‬ 142 00:09:45,956 --> 00:09:47,541 ‫هذا هو أسوأ كابوس لي‬ 143 00:09:48,458 --> 00:09:50,418 ‫وفاة شخص أحبه تحت إشرافي‬ 144 00:09:51,461 --> 00:09:54,840 ‫لا يسهل الأمر‬ ‫لكن علينا الحفاظ على تركيزنا‬ 145 00:09:56,132 --> 00:09:59,970 ‫جلت الكوكب عشرات المرة‬ ‫وأنا أصغي، أمسح‬ 146 00:10:00,095 --> 00:10:02,222 ‫لا أثر لـ(ليكس)‬ ‫في أي من مخابئه‬ 147 00:10:03,473 --> 00:10:07,602 ‫عرفت أنه لم يكن عليّ الإشاحة بنظري‬ ‫عن الهدف حتى لثانية‬ 148 00:10:09,020 --> 00:10:12,691 ‫(جون)، عملي إبقاء عائلتي بأمان‬ 149 00:10:14,276 --> 00:10:16,319 ‫مات وهو يحمي (إزمي)‬ 150 00:10:17,320 --> 00:10:19,865 ‫لم أكن متنبهاً أيضاً‬ 151 00:10:19,990 --> 00:10:24,286 ‫كلا، سئمت الأمر‬ ‫ضاق ذرعي بهذه المعركة‬ 152 00:10:24,953 --> 00:10:28,206 ‫مهما كان عليّ فعله‬ ‫مهما كانت القوة التي عليّ اكتسابها‬ 153 00:10:28,331 --> 00:10:33,044 ‫لأنقذ (إزمي) وأردع (ليكس) و(نيكسلي)‬ ‫حتى لو كان ذلك يعني استخدام الـ(أولستون)‬ 154 00:10:33,962 --> 00:10:35,547 ‫فسأفعل ذلك‬ 155 00:10:36,423 --> 00:10:38,300 ‫وسأكون إلى جانبك‬ 156 00:10:42,928 --> 00:10:46,056 ‫وافقت على السماح لـ(نيكسلي) بمحاولة‬ ‫إخراج طوطم الحب من (إزمي) بطريقتها‬ 157 00:10:46,431 --> 00:10:49,601 ‫إذا كسبت ثقة الفتاة‬ ‫للوصول إلى الاختبار، فهذا رائع‬ 158 00:10:51,728 --> 00:10:57,192 ‫وإلا فستوافق على أن الطريقة الوحيدة‬ ‫لإحضار الطوطم هي قتل الشقية‬ 159 00:10:57,901 --> 00:11:02,406 ‫أرى أنك نسيت القاعدة الأساسية في الشطرنج‬ ‫إن لمست قطعة، يجب...‬ 160 00:11:02,531 --> 00:11:05,033 ‫يجب أن تحرِكها أو تتخلص منها‬ ‫إن كان ذلك قانونياً‬ 161 00:11:05,158 --> 00:11:07,828 ‫مرحباً يا أمي، هذه مفاجأة‬ 162 00:11:09,913 --> 00:11:12,499 ‫(بوبي فيشر) ارتكب ذلك الخطأ‬ 163 00:11:12,624 --> 00:11:15,001 ‫- (بوينس آيرس)، ١٩٦٠‬ ‫- ١٩٦٠، نعم‬ 164 00:11:15,127 --> 00:11:16,920 ‫خسر المباراة أمام (أونزكر)‬ 165 00:11:19,423 --> 00:11:25,512 ‫بالحديث عن أنباء سيئة‬ ‫ثمة تقارير عن قتلك لصحفي في (كاتكو)‬ 166 00:11:25,637 --> 00:11:27,264 ‫وخطفت فتاة صغيرة‬ 167 00:11:28,807 --> 00:11:33,019 ‫- ما اللعبة هذه المرة؟‬ ‫- لا توجد لعبة، أنا واقع في الحب يا أمي‬ 168 00:11:36,940 --> 00:11:42,821 ‫المذكرات المسربة‬ ‫مع قصائد الحب العاطفية تعود لك؟‬ 169 00:11:43,321 --> 00:11:45,198 ‫و(نيكسلي)، هل هي...؟‬ 170 00:11:45,323 --> 00:11:46,867 ‫لا مثيل لها‬ 171 00:11:46,992 --> 00:11:50,162 ‫نحن نصفا الشيء عينه‬ ‫نكمل بعضنا، (ألفا) و(أوميغا)‬ 172 00:11:50,287 --> 00:11:52,622 ‫- إنها شجاعة، مذهلة...‬ ‫- وفضائية‬ 173 00:11:52,747 --> 00:11:54,332 ‫أنت لا تفهمين‬ 174 00:11:55,292 --> 00:11:58,837 ‫أشعر مع (نيكسلي) أخيراً بأنني‬ ‫الرجل الذي من المقدر أن أكون عليه‬ 175 00:11:59,254 --> 00:12:02,716 ‫لم يدعمني أحد قط مثلها‬ ‫وطبعاً ليس أنت أو شقيقتي العزيزة‬ 176 00:12:02,841 --> 00:12:06,970 ‫مرة تلو الأخرى، أنت و(لينا)‬ ‫خنتماني في وقت الحاجة‬ 177 00:12:07,637 --> 00:12:10,223 ‫أعرف أن هذا كان في عالم مختلف‬ ‫لكنكما حاولتما تسميمي‬ 178 00:12:10,348 --> 00:12:16,730 ‫يجب أن تقلق بشأن الحاضر‬ ‫وتهم القتل والخطف التي ستواجهها‬ 179 00:12:16,855 --> 00:12:18,732 ‫إذا تم القبض عليّ ولن يحصل ذلك‬ 180 00:12:18,857 --> 00:12:22,736 ‫يقول محامونا إنه‬ ‫يمكنك ادعاء الجنون وأنا أوافق‬ 181 00:12:22,861 --> 00:12:26,656 ‫- حبي لـ(نيكسلي) حقيقي‬ ‫- انس أمرها، الآن‬ 182 00:12:26,781 --> 00:12:31,036 ‫لن آخذ الأوامر منك‬ ‫كما أنني ذهبت إلى المستقبل‬ 183 00:12:31,161 --> 00:12:34,539 ‫حيث أنا و(نيكسلي) نتشارك الحكم‬ ‫بصفتنا أقوى ثنائي في الكون‬ 184 00:12:34,764 --> 00:12:38,852 ‫- إنه القدر‬ ‫- قدرك الحقيقي يقبع مع عائلتك‬ 185 00:12:39,227 --> 00:12:45,942 ‫أنت، أنا وشقيقتك، نحن أقوياء‬ ‫ونستطيع تحقيق إنجازات كبيرة معاً‬ 186 00:12:48,153 --> 00:12:52,532 ‫الخيار سهل‬ ‫عائلتك أو تلك الفضائية‬ 187 00:12:54,701 --> 00:12:56,077 ‫أنت محقة‬ 188 00:12:56,661 --> 00:12:58,038 ‫الخيار سهل‬ 189 00:12:59,456 --> 00:13:00,957 ‫أختار (نيكسلي)‬ 190 00:13:16,014 --> 00:13:20,268 ‫- ما الذي ترسمينه؟‬ ‫- إنهما والدتاي، أريد أن أتذكرهما‬ 191 00:13:21,061 --> 00:13:24,898 ‫ستكونين معهما من جديد‬ ‫سأحرص على ذلك‬ 192 00:13:29,627 --> 00:13:33,047 ‫عندما كنت في عمرك‬ 193 00:13:33,757 --> 00:13:39,137 ‫كنت أحب الرسم كثيراً‬ ‫كنت أجلس قرب البحيرة لساعات متتالية‬ 194 00:13:39,262 --> 00:13:40,680 ‫وكنت أرسم فحسب‬ 195 00:13:41,973 --> 00:13:45,393 ‫كان لدي أقلام بكل لون تتخيلينه‬ 196 00:13:45,977 --> 00:13:48,354 ‫حتى يوم ما، اختفت‬ 197 00:13:49,063 --> 00:13:50,648 ‫ماذا حصل لها؟‬ 198 00:13:51,483 --> 00:13:53,276 ‫حطمها أبي‬ 199 00:13:54,569 --> 00:13:56,404 ‫اعتبر الفن عديم الجدوى‬ 200 00:13:56,529 --> 00:14:00,408 ‫وبصفتي أميرة، يجب ألا أهدر وقتي‬ ‫في تفاهات كهذه‬ 201 00:14:02,327 --> 00:14:04,329 ‫ثم حاول نحري‬ 202 00:14:06,831 --> 00:14:08,750 ‫لا تعجبني تلك القصة‬ 203 00:14:08,875 --> 00:14:10,627 ‫لا ألومك يا صغيرة‬ 204 00:14:12,253 --> 00:14:16,508 ‫مقصدي هو أنه لمجرد‬ ‫حصول أشياء مخيفة لنا أحياناً‬ 205 00:14:17,425 --> 00:14:21,095 ‫لا يعني أن مصيرنا هو الأمور السيئة دوماً‬ 206 00:14:23,264 --> 00:14:27,018 ‫يمكنك العودة إلى عائلتك‬ ‫إذا وثقت بذلك‬ 207 00:14:29,354 --> 00:14:34,901 ‫فلمَ لا نبتسم ونحاول قول‬ ‫تلك الكلمة المضحكة مجدداً؟‬ 208 00:14:37,695 --> 00:14:39,239 ‫(كيرسكس)‬ 209 00:15:10,687 --> 00:15:12,146 ‫(أليكس)؟‬ 210 00:15:19,362 --> 00:15:21,072 ‫أتيت إلى هنا...‬ 211 00:15:24,367 --> 00:15:25,952 ‫بحثاً عن أسلحة‬ 212 00:15:26,077 --> 00:15:28,663 ‫أي شيء آخذه إلى ذلك الجسر‬ 213 00:15:30,131 --> 00:15:33,426 ‫أفكر في مدى شعورها بالخوف‬ 214 00:15:35,528 --> 00:15:38,114 ‫وعدناها بأنها لن تتركنا يوماً‬ 215 00:15:38,656 --> 00:15:40,408 ‫ما تفكر فيه...‬ 216 00:15:42,327 --> 00:15:43,787 ‫عاجزة‬ 217 00:15:44,621 --> 00:15:47,499 ‫عاجزة، هذه هي نقطة ضعفي‬ 218 00:15:48,416 --> 00:15:49,918 ‫أعرف‬ 219 00:15:50,043 --> 00:15:52,378 ‫يجب أن أصدق أن الأمور ستحل‬ 220 00:15:54,297 --> 00:15:59,177 ‫- لأنني إذا صدقت أي شيء آخر...‬ ‫- أعرف، أنا أفكر في جميع الفرضيات‬ 221 00:15:59,302 --> 00:16:02,847 ‫لو أصغيت إلى (كارا)‬ ‫لو شغلت مثبط القوى‬ 222 00:16:02,972 --> 00:16:07,685 ‫لو أبقيتها بأمان‬ ‫ربما لم تكن لتلجأ إلى طوطم الحب‬ 223 00:16:07,811 --> 00:16:09,521 ‫الكثير من الفرضيات‬ 224 00:16:09,646 --> 00:16:11,606 ‫حسناً، لا يمكننا لعب هذه اللعبة‬ 225 00:16:11,731 --> 00:16:14,275 ‫لا تشككي بما فعلته لها‬ 226 00:16:15,193 --> 00:16:17,070 ‫وحبنا لها‬ 227 00:16:18,279 --> 00:16:22,909 ‫بفضل ذلك الحب‬ ‫ذلك الطوطم يبحث عن الحب‬ 228 00:16:23,034 --> 00:16:26,329 ‫بفضل حبنا الكبير لها‬ 229 00:16:29,332 --> 00:16:33,336 ‫مهما يلزم الأمر، سنفعله‬ 230 00:16:34,879 --> 00:16:36,381 ‫مهما يلزم الأمر‬ 231 00:16:41,553 --> 00:16:43,513 ‫أترين؟ يناسبك تماماً‬ 232 00:16:44,264 --> 00:16:45,765 ‫مثل (سندريلا)‬ 233 00:16:46,432 --> 00:16:50,436 ‫من دون عدم المساواة بين الجنسين‬ ‫عبر النظام الأبوي والجنسنة‬ 234 00:17:00,697 --> 00:17:02,782 ‫(برايني)، ماذا لو حلمت بشيء فظيع؟‬ 235 00:17:04,826 --> 00:17:06,911 ‫عن (إزمي)‬ ‫ماذا لو حلمت بأننا لن نستعيدها يوماً؟‬ 236 00:17:07,036 --> 00:17:08,580 ‫بأن (ليكس)...‬ 237 00:17:11,249 --> 00:17:14,377 ‫منذ أن رأيت (ويليام) ممدداً هناك‬ ‫ماذا لو رأيت...‬ 238 00:17:14,502 --> 00:17:15,879 ‫إذاً سترينه‬ 239 00:17:17,005 --> 00:17:20,717 ‫جيد أو سيئ‬ ‫تتيح لك معرفة الحقيقة التعامل معها‬ 240 00:17:21,634 --> 00:17:23,011 ‫مثلنا نحن‬ 241 00:17:24,012 --> 00:17:25,889 ‫كان ليتم استدعائي إلى المستقبل بغض النظر‬ 242 00:17:26,014 --> 00:17:27,640 ‫تتيح لنا المعرفة التعامل مع الأمور‬ 243 00:17:30,101 --> 00:17:33,730 ‫وفي حالتنا، نقدّر الوقت المتبقي لنا معاً‬ 244 00:17:36,357 --> 00:17:41,154 ‫مهما ترينه في حلمك‬ ‫سأكون إلى جانبك‬ 245 00:17:44,699 --> 00:17:46,242 ‫تعال معي إذاً‬ 246 00:17:47,160 --> 00:17:49,662 ‫أستطيع أن أحضرك إلى عالم الحلم‬ ‫كما أحضرت (مايف)‬ 247 00:17:51,122 --> 00:17:52,707 ‫سنواجه الأمر معاً‬ 248 00:17:53,708 --> 00:17:55,084 ‫معاً‬ 249 00:18:08,348 --> 00:18:12,226 ‫مرحباً، هل نجحت التقنية؟‬ ‫هل وجدتما طوطم القدر؟‬ 250 00:18:12,602 --> 00:18:15,438 ‫- ليس ذلك فقط...‬ ‫- تمكنت من استشعار (إزمي) أيضاً‬ 251 00:18:15,563 --> 00:18:16,940 ‫إنها بأمان‬ 252 00:18:17,065 --> 00:18:18,524 ‫- حمداً للرب‬ ‫- أين هي؟‬ 253 00:18:18,983 --> 00:18:20,360 ‫لا أعلم‬ 254 00:18:22,487 --> 00:18:26,532 ‫لكن اكتشفنا أن طوطم القدر متواجد‬ ‫في آثار كاتدرائية القديس (فاسيلي) في (براغ)‬ 255 00:18:26,658 --> 00:18:28,534 ‫موطن تمثال الأقدار الـ٣‬ 256 00:18:28,660 --> 00:18:32,580 ‫الأقدار الـ٣ هي (كلوثو)، (لاكسيز) و(أتروبوس)‬ 257 00:18:32,705 --> 00:18:35,166 ‫كانت (كلوثو) حياكة‬ ‫أحاكت خيط الحياة‬ 258 00:18:35,291 --> 00:18:36,668 ‫خيط القدر‬ 259 00:18:36,793 --> 00:18:39,170 ‫سأحضر الطوطم‬ ‫ثم سنعيد (إزمي)‬ 260 00:18:42,048 --> 00:18:45,009 {\pos(192,220)}‫"كاتدرائية القديس (فاسيلي)، (براغ)‬ ‫ساعتان حتى المقايضة"‬ 261 00:19:00,066 --> 00:19:01,442 ‫(كيرسكس)‬ 262 00:19:02,527 --> 00:19:07,073 ‫"لأخذ الطوطم‬ ‫يجب أن تواجهي قدرك من دونه"‬ 263 00:19:21,646 --> 00:19:24,190 ‫(أليكس)، ماذا تفعلين؟‬ 264 00:19:24,649 --> 00:19:26,567 ‫مهما يلزم لاستعادة ابنتي‬ 265 00:19:30,737 --> 00:19:34,032 ‫(أليكس)، أعطيني الطوطم‬ 266 00:19:34,824 --> 00:19:37,493 ‫- أستطيع إنقاذ (إزمي)‬ ‫- (إزمي) رحلت‬ 267 00:19:37,744 --> 00:19:40,455 ‫والطريقة الوحيدة لإبقائها بأمان‬ ‫هي إعطاء (ليكس) ما يريد‬ 268 00:19:40,580 --> 00:19:42,874 ‫وهي الطواطم‬ ‫ثم سأعيد ابنتي إلى المنزل‬ 269 00:19:42,999 --> 00:19:44,626 ‫اسمعي، أرجوك انتظري‬ 270 00:19:45,084 --> 00:19:48,004 ‫عندما شغّلت طوطم القدر‬ ‫أراني قدري‬ 271 00:19:49,172 --> 00:19:50,590 ‫إنه...‬ 272 00:19:51,674 --> 00:19:53,968 ‫(ليكس) و(نيكسلي) قويان جداً‬ 273 00:19:54,677 --> 00:19:56,888 ‫الحكومة تشن حرباً عليهما‬ 274 00:19:57,013 --> 00:20:02,060 ‫العالم يتهاوى والطريقة الوحيدة لتفادي ذلك‬ ‫هي استخدام القوى المجتمعة للطواطم ضدهما‬ 275 00:20:02,185 --> 00:20:04,687 ‫إنها ابنتي، (كارا)‬ ‫ابنتي!‬ 276 00:20:05,229 --> 00:20:08,358 ‫سأخاطر بالعالم بدلاً من خسارتها‬ 277 00:20:08,650 --> 00:20:10,318 ‫من خلال دفع فديته‬ 278 00:20:10,652 --> 00:20:15,198 ‫إن كان ذلك يؤدي إلى إعادة ابنتي إلى ذراعيّ‬ ‫فهذا بالضبط ما سأفعله‬ 279 00:20:15,823 --> 00:20:17,241 ‫(أليكس)‬ 280 00:20:18,868 --> 00:20:22,497 ‫لن أتمكن من ردعهما‬ ‫ليس إن أصبحا قويين‬ 281 00:20:23,414 --> 00:20:29,545 ‫حسناً، ماذا لو فشلت خطتك‬ ‫وأصاب (إزمي) مكروه؟‬ 282 00:20:31,047 --> 00:20:33,549 ‫لن أسامح نفسي يوماً‬ 283 00:20:34,926 --> 00:20:38,179 ‫ولن أسامحك يوماً‬ 284 00:20:43,726 --> 00:20:47,021 ‫هل أنت متأكدة تماماً‬ ‫من أن (ليكس) سيفي بوعده؟‬ 285 00:20:49,023 --> 00:20:52,902 ‫هل أنت متأكدة تماماً‬ ‫من أنك قادرة على إنقاذ (إزمي)؟‬ 286 00:20:59,075 --> 00:21:00,702 ‫لم أعتقد ذلك‬ 287 00:21:02,495 --> 00:21:04,038 ‫عذراً يا (كارا)‬ 288 00:21:18,511 --> 00:21:20,054 ‫(ليليان)‬ 289 00:21:23,224 --> 00:21:25,393 ‫لم يخبرني (ليكس) بأنك قادمة‬ 290 00:21:25,935 --> 00:21:27,437 ‫أتيت لأراك‬ 291 00:21:31,899 --> 00:21:35,987 ‫إذاً، أنت (نيكسلي)‬ 292 00:21:37,405 --> 00:21:40,283 ‫أرى لما جذبته‬ ‫فأنت جميلة جداً‬ 293 00:21:42,243 --> 00:21:46,664 ‫ولكنك فضائية‬ ‫وابني يكره الفضائيين‬ 294 00:21:46,789 --> 00:21:49,167 ‫أنا أميرة وابنك يحبني‬ 295 00:21:49,709 --> 00:21:53,463 ‫(ليكس) عاجز عن حب أحد‬ ‫سوى نفسه‬ 296 00:21:54,046 --> 00:22:00,261 ‫قد يكون ساحراً‬ ‫ولكنه مختل وهم بارعون في الكذب‬ 297 00:22:03,097 --> 00:22:04,891 ‫أرى ما تحاولين فعله‬ 298 00:22:05,016 --> 00:22:09,061 ‫إذا كنت مصممة على التدخل‬ ‫في حياة ابنك وحبه‬ 299 00:22:09,187 --> 00:22:10,688 ‫فيجب أن تتحدثي معه‬ 300 00:22:11,814 --> 00:22:13,232 ‫هو يستغلك‬ 301 00:22:14,567 --> 00:22:20,323 ‫أنا فضائية ذات أبعاد خماسية‬ ‫بقوى لا يمكنك تصورها حتى‬ 302 00:22:21,532 --> 00:22:22,950 ‫لست حمقاء‬ 303 00:22:25,578 --> 00:22:29,457 ‫ولكنك لا تمتلكين قوى حالياً‬ ‫أليس كذلك عزيزتي؟‬ 304 00:22:30,666 --> 00:22:35,588 ‫قرأت عن مشاكلك مع أبيك‬ ‫والتعطش للانتقام‬ 305 00:22:36,214 --> 00:22:40,885 ‫دعيني أخمن، وعدك (ليكس)‬ ‫بمساعدتك لقاء...‬ 306 00:22:44,847 --> 00:22:46,390 ‫لا شيء‬ 307 00:22:47,517 --> 00:22:49,727 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 308 00:22:55,316 --> 00:22:57,193 ‫لا تقولي إنني لم أحذرك‬ 309 00:23:03,324 --> 00:23:05,660 ‫- هل أحضرت طوطم القدر؟‬ ‫- نعم‬ 310 00:23:06,786 --> 00:23:08,830 ‫أحضرته لكن (أليكس) أخذته‬ 311 00:23:08,955 --> 00:23:11,040 ‫- إلى جانب بقية الطواطم‬ ‫- ماذا؟‬ 312 00:23:11,165 --> 00:23:15,753 ‫(أليكس) و(كيلي) ستدفعان الفدية‬ ‫ستعطيان الطواطم لـ(ليكس) مقابل (إزمي)‬ 313 00:23:15,878 --> 00:23:17,964 ‫يجب أن نطاردهما ونمنعهما‬ 314 00:23:18,089 --> 00:23:20,383 ‫أعرف ذلك لكن...‬ 315 00:23:23,511 --> 00:23:25,388 ‫كان عليّ أن أدعها تذهب‬ 316 00:23:27,014 --> 00:23:30,643 ‫وبعد حصول (ليكس) على الطواطم‬ ‫ويصنع مع (نيكسلي) الـ(أولستون)‬ 317 00:23:31,602 --> 00:23:33,646 ‫لن أكون قوية بما يكفي لردعهما‬ 318 00:23:33,771 --> 00:23:35,189 ‫لا بد من وجود طريقة‬ 319 00:23:35,314 --> 00:23:39,110 ‫مع العلم أو السحر‬ ‫لأوقف قوة الـ(أولستون)‬ 320 00:23:39,986 --> 00:23:41,487 ‫قد يكون هناك طريقة‬ 321 00:23:43,489 --> 00:23:47,535 ‫لدى الحكومة الأمريكية قمر صناعي شمسي تجريبي‬ ‫لتعزيز نمو المحاصيل‬ 322 00:23:48,119 --> 00:23:50,997 ‫إذا عدّلنا مداره وأعدنا تغيير إنتاجه‬ 323 00:23:51,455 --> 00:23:55,293 ‫يستطيع ترشيح جزء من طاقة الشمس‬ ‫مباشرة إلى (سوبرغيرل)‬ 324 00:23:55,418 --> 00:23:56,919 ‫وشحنك بسرعة‬ 325 00:23:57,044 --> 00:23:58,546 ‫ماذا سيفعل ذلك؟‬ 326 00:23:58,838 --> 00:24:01,257 ‫سيعالج دماغك المعلومات بسرعة‬ 327 00:24:01,716 --> 00:24:03,926 ‫حاسة سمعك الخارقة‬ ‫ستزداد ٥٠ ضعفاً‬ 328 00:24:04,051 --> 00:24:07,597 ‫والأهم، السحر ذو الأبعاد الـ٥‬ ‫لن يمتلك تأثيراً عليك‬ 329 00:24:08,264 --> 00:24:09,891 ‫ستصبحين لا تقهرين‬ 330 00:24:10,016 --> 00:24:12,268 ‫يحتاج القمر الصناعي إلى ٤ دقائق‬ ‫ليشحنك كلياً‬ 331 00:24:12,810 --> 00:24:16,022 ‫ثم ستتمكنين من إيجاد (إزمي)‬ ‫وإيقاف تهديد الـ(أولستون)‬ 332 00:24:16,147 --> 00:24:17,523 ‫وهزيمة (ليكس) و(نيكسلي)‬ 333 00:24:17,648 --> 00:24:20,109 ‫هذا رائع (برايني)‬ ‫لمَ لم تفكر في ذلك من قبل؟‬ 334 00:24:21,152 --> 00:24:22,862 ‫ثمة مشكلة صغيرة‬ 335 00:24:24,739 --> 00:24:27,158 ‫تحتاج الشمس إلى ٦ أشهر‬ ‫لتعيد شحن نفسها‬ 336 00:24:27,283 --> 00:24:31,287 ‫الشمس مسؤولة عن تيارات المحيط‬ ‫المناخ، النباتات‬ 337 00:24:31,412 --> 00:24:32,955 ‫من شأن أي عرقلة أن تكون مدمرة‬ 338 00:24:33,080 --> 00:24:35,416 ‫ناهيك عن ذكر أن مدار الشمس‬ ‫قد يتغير...‬ 339 00:24:35,541 --> 00:24:37,793 ‫لذا سأعيدها، سأحل ذلك‬ 340 00:24:38,252 --> 00:24:41,964 ‫إذا لم نتحرك قبل تبادل الفدية‬ ‫فسنفقد أمل ردعهما‬ 341 00:24:42,089 --> 00:24:43,841 ‫(كارا)، اسمعيني‬ 342 00:24:44,467 --> 00:24:47,845 ‫لا يمكنك فعل هذا‬ ‫ستلعبين دور القدير‬ 343 00:24:48,721 --> 00:24:51,390 ‫سلكت ذلك المسار مع (نون نونشيري)‬ ‫ورأيت ما حصل‬ 344 00:24:51,515 --> 00:24:53,434 ‫ورأيت ما سيحصل‬ ‫إذا حصلا على الـ(أولستون)‬ 345 00:24:55,311 --> 00:24:56,979 ‫إنه دمار عالمي (لينا)‬ 346 00:24:58,397 --> 00:25:03,110 ‫أفهم كلامك، فعلاً‬ ‫لكن يجب أن أفعل شيئاً‬ 347 00:25:04,904 --> 00:25:07,865 ‫سأذهب إلى الجسر‬ ‫لأساعد (أليكس) و(كيلي) في استعادة (إزمي)‬ 348 00:25:07,990 --> 00:25:09,492 ‫سأرافقك‬ 349 00:25:10,952 --> 00:25:13,245 ‫سيكون القمر الصناعي فوق مدينة (ناشونال)‬ ‫خلال ١٠ دقائق‬ 350 00:25:13,913 --> 00:25:18,793 ‫(جون) سينقل القمر الصناعي إلى موقعه ومن‬ ‫الأرض، سأعدل الإشارة بواسطة أداة تحكم عن بعد‬ 351 00:25:19,752 --> 00:25:24,173 ‫لكن القمر الصناعي هو مشروع مشترك‬ ‫بين الحكومة الأمريكية و(أمريكا الجنوبية)‬ 352 00:25:24,298 --> 00:25:26,759 ‫ما يعني أنه ضمن صلاحية وزارة الخارجية‬ 353 00:25:27,343 --> 00:25:31,180 ‫- لحظة سيطرتنا على ذلك القمر الصناعي...‬ ‫- الوزيرة (براون) ستلاحقنا‬ 354 00:25:31,305 --> 00:25:33,140 ‫ومعها، كامل الجيش الأمريكي‬ 355 00:25:33,933 --> 00:25:35,476 ‫لنسيطر على القمر الصناعي‬ 356 00:25:47,488 --> 00:25:49,740 {\an5}‫"٢١ دقيقة حتى المقايضة"‬ 357 00:25:54,495 --> 00:25:56,414 ‫أعرف ما عليّ فعله لكن...‬ 358 00:25:56,539 --> 00:25:57,915 ‫هل أحضر لك شيئاً سيدي؟‬ 359 00:25:58,040 --> 00:25:59,625 ‫إذا فعلت ذلك‬ ‫فلن يعجبها الأمر‬ 360 00:25:59,917 --> 00:26:02,837 ‫قلت إنني لن أفعله‬ ‫وعدتها بذلك‬ 361 00:26:03,713 --> 00:26:06,090 ‫عليها أن تفهم أن مستقبلنا يعتمد عليه‬ 362 00:26:09,385 --> 00:26:14,598 ‫(فيليب)، أريدك أن تبعد (نيكسلي) عن غرفة‬ ‫(إزمي) بينما أدخل إلى اختبار طوطم الحب‬ 363 00:26:15,391 --> 00:26:16,809 ‫حسناً يا سيدي‬ 364 00:26:44,587 --> 00:26:46,088 ‫لقد حان الوقت‬ 365 00:26:58,142 --> 00:26:59,518 ‫كلا!‬ 366 00:27:03,689 --> 00:27:05,107 ‫(ليكس)، ماذا فعلت؟‬ 367 00:27:05,232 --> 00:27:07,318 ‫أعرف أنني وعدتك‬ ‫لكنني عرفت أن جوهر (ميكسي)‬ 368 00:27:07,443 --> 00:27:10,821 ‫دفعة من طاقة البعد الخامس‬ ‫ستمنحني الوصول إلى اختبار طوطم الحب‬ 369 00:27:11,363 --> 00:27:14,241 ‫أردت أن أنقذك من نفسك‬ ‫ومما فعلته للحصول عليه في المستقبل‬ 370 00:27:14,366 --> 00:27:16,035 ‫من خلال التصرف بلا معرفة مني؟‬ 371 00:27:17,703 --> 00:27:21,665 ‫أنت لا تكترث لأمري البتة‬ ‫أنت تريد الطوطم لنفسك‬ 372 00:27:23,542 --> 00:27:26,128 ‫- كانت أمك محقة‬ ‫- أمي؟‬ 373 00:27:26,253 --> 00:27:28,005 ‫لا تصدقي مهما قالته لك‬ 374 00:27:28,130 --> 00:27:29,965 ‫تلك المرأة تفضل موتي على سعادتي‬ 375 00:27:30,091 --> 00:27:31,467 ‫أنت تخيف (إزمي)‬ 376 00:27:31,592 --> 00:27:34,011 ‫أفهم أنك لا تريدين إيذاء الفتاة‬ ‫لكن الوقت يداهمنا‬ 377 00:27:34,136 --> 00:27:36,097 ‫كلا! كلا!‬ 378 00:27:41,352 --> 00:27:43,312 ‫لن أدعك تؤذي هذه الطفلة‬ 379 00:27:46,607 --> 00:27:52,822 ‫"املأ قلبك بالحب‬ ‫عندها فقط ستحصل على الحب"‬ 380 00:27:59,662 --> 00:28:01,247 ‫طوطم الحب‬ 381 00:28:01,372 --> 00:28:06,794 ‫أرأيت؟ كنت محقاً بكسر الكرة البلورية‬ ‫أحضرت لك الطوطم وفي التوقيت المثالي‬ 382 00:28:06,919 --> 00:28:08,420 ‫يجب أن نذهب إلى الجسر‬ 383 00:28:08,546 --> 00:28:10,339 ‫أخبرتك بأننا لن نفعل شيئاً معاً‬ 384 00:28:12,133 --> 00:28:16,303 ‫هذا يكفي، تعالي (إزمي)‬ ‫(إزمي)، لنعدك إلى عائلتك‬ 385 00:28:16,428 --> 00:28:17,930 ‫هيا‬ 386 00:28:20,141 --> 00:28:21,934 ‫نجحت الخطة!‬ 387 00:28:23,060 --> 00:28:25,437 ‫يثبت ذلك أنني لم أخنك!‬ 388 00:28:26,730 --> 00:28:29,275 ‫أنا...‬ ‫يجب أن تصدقي ذلك‬ 389 00:28:31,318 --> 00:28:34,029 ‫منذ أن قابلتك‬ ‫علمت أنك لست جديراً بالثقة‬ 390 00:28:34,655 --> 00:28:40,744 ‫أنت مجرد رجل وضيع‬ ‫يكذب ويخون ويخدع الناس للحصول على مراده‬ 391 00:28:41,829 --> 00:28:43,414 ‫أنت مثل أبي‬ 392 00:28:44,206 --> 00:28:48,460 ‫أستطيع القول إنني أكرهك‬ ‫لكن في الحقيقة، أشفق عليك‬ 393 00:28:49,211 --> 00:28:50,671 ‫لن يحبك أحد يوماً‬ 394 00:28:51,881 --> 00:28:53,465 ‫وداعاً يا (ليكس)‬ 395 00:29:06,176 --> 00:29:07,803 ‫مرحباً يا (ليكس)‬ 396 00:29:09,346 --> 00:29:12,349 ‫سمعت من (فيليب)‬ ‫أن الفضائية انفصلت عنك‬ 397 00:29:12,474 --> 00:29:14,018 ‫أتيت للقول إنك حذرتني؟‬ 398 00:29:14,143 --> 00:29:18,480 ‫طبعاً، وللقول إنك محظوظ‬ ‫لأنني أمك‬ 399 00:29:18,606 --> 00:29:20,065 ‫لأنني أسامحك‬ 400 00:29:21,317 --> 00:29:24,320 ‫كنت متأكدة من أنك ستنشغل‬ ‫بتجهيز ترسانة لقتلها‬ 401 00:29:25,154 --> 00:29:27,072 ‫التوقيت هو أهم شيء يا أمي‬ 402 00:29:29,700 --> 00:29:31,410 ‫هل تحبين مشاهدة الألعاب النارية؟‬ 403 00:29:45,132 --> 00:29:46,926 ‫لسنا مجنونتين بفعل هذا، صحيح؟‬ 404 00:29:47,051 --> 00:29:48,802 ‫نحن نستعيد ابنتنا‬ 405 00:29:48,928 --> 00:29:50,679 ‫هل تريدان دعماً؟‬ 406 00:29:52,139 --> 00:29:53,849 ‫هل (كارا)...‬ 407 00:29:53,974 --> 00:29:56,018 ‫إنها تستعد لقتال (ليكس) بطريقتها الخاصة‬ 408 00:29:57,895 --> 00:30:02,566 ‫أياً كانت الخطة الناجحة‬ ‫سنذهب إلى المنزل مع (إزمي) الليلة‬ 409 00:30:03,317 --> 00:30:04,860 ‫وصلتا‬ 410 00:30:08,948 --> 00:30:10,449 ‫لقد أتين!‬ 411 00:30:16,288 --> 00:30:18,749 ‫"القمر الصناعي في موقعه‬ ‫سأشغله الآن!"‬ 412 00:30:34,098 --> 00:30:37,518 ‫(سوبرغيرل)، بدأ العد العكسي للـ٤ دقائق‬ 413 00:30:41,313 --> 00:30:45,359 ‫أحضري الطواطم إلى مركز الجسر‬ ‫وسأطلق سراح (إزمي) إليك‬ 414 00:30:45,484 --> 00:30:46,986 ‫أين (ليكس)؟‬ 415 00:30:47,486 --> 00:30:49,113 ‫انتهيت منه‬ 416 00:30:50,030 --> 00:30:52,241 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- نعم‬ 417 00:31:05,129 --> 00:31:07,506 ‫- أعطيني الطواطم‬ ‫- أعطينا ابنتنا أولاً‬ 418 00:31:08,090 --> 00:31:10,676 ‫كلا‬ ‫سنفعل ذلك في الوقت عينه‬ 419 00:31:15,889 --> 00:31:18,976 ‫حسناً يا صغيرتي، اذهبي‬ 420 00:31:19,685 --> 00:31:21,228 ‫تعالي يا عزيزتي‬ 421 00:31:51,967 --> 00:31:53,677 ‫الـ(أولستون)‬ 422 00:31:54,595 --> 00:31:57,598 ‫- وصل الرجل الشرير!‬ ‫- إنه فخ!‬ 423 00:32:12,488 --> 00:32:14,865 ‫"دماغك سيعالج المعلومات بشكل أسرع"‬ 424 00:32:14,990 --> 00:32:17,076 ‫"ستزداد حاسة سمعك الخارقة ٥٠ ضعفاً"‬ 425 00:32:17,201 --> 00:32:18,702 ‫- انظروا، فوق!‬ ‫- إنها هي‬ 426 00:32:27,211 --> 00:32:30,464 ‫(سوبرغيرل)، دقيقتان و٤١ ثانية‬ ‫حتى انفجار التوهج الشمسي‬ 427 00:32:31,131 --> 00:32:32,716 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 428 00:32:41,475 --> 00:32:42,935 ‫سيدتي الوزيرة‬ 429 00:32:43,060 --> 00:32:47,314 ‫لا أعرف ماذا تخططون له لكن ألا ترون‬ ‫أنكم تؤذون الناس الذين تحاولون مساعدتهم؟‬ 430 00:32:47,439 --> 00:32:50,025 ‫إذا لم نفعل هذا‬ ‫(ليكس لوثر) سيفعل شيئاً أسوأ بكثير‬ 431 00:32:50,150 --> 00:32:51,693 ‫هذا ليس جواباً كافياً‬ 432 00:32:52,736 --> 00:32:55,864 ‫أسقط أداة التحكم عن بعد‬ ‫لن أكرر مطلبي‬ 433 00:32:57,241 --> 00:33:01,328 ‫أنا آسف يا سيدتي الوزيرة‬ ‫لا نستطيع‬ 434 00:33:07,334 --> 00:33:08,752 ‫"ماذا يجري في الأسفل؟"‬ 435 00:33:08,877 --> 00:33:10,337 ‫لا شيء لا أستطيع التعامل معه‬ 436 00:33:12,422 --> 00:33:13,882 ‫دقيقة واحدة‬ 437 00:33:15,384 --> 00:33:18,095 ‫حضرة الرئيس، نحتاج إلى شن غارة‬ ‫على (سوبرغيرل)‬ 438 00:33:20,347 --> 00:33:21,849 ‫"اعتقدت أن (سوبرغيرل) صديقتنا!"‬ 439 00:33:22,391 --> 00:33:24,768 ‫(سوبرغيرل)، توقفي أرجوك‬ 440 00:33:28,564 --> 00:33:30,023 ‫٣٠ ثانية‬ 441 00:33:34,653 --> 00:33:36,947 ‫"(سوبرغيرل)! أرجوك توقفي!"‬ 442 00:33:43,704 --> 00:33:47,040 ‫(جون)، يمكنك إطلاق انفجار‬ ‫التوهج الشمسي بعد ٦ ثوان‬ 443 00:33:47,166 --> 00:33:48,542 ‫"أصدر لي الإذن فحسب"‬ 444 00:33:48,667 --> 00:33:50,919 ‫٥، ٤...‬ 445 00:33:51,461 --> 00:33:54,965 ‫(برايني)، (جون)‬ ‫هذا ليس صائباً، أوقفاه‬ 446 00:33:55,716 --> 00:33:57,509 ‫قلت إنها أفضل طريقة‬ 447 00:33:57,634 --> 00:34:00,304 ‫كلا، الاستيلاء على الطاقة‬ ‫هو ما يفعله أعداؤنا‬ 448 00:34:01,180 --> 00:34:03,724 ‫خياراتنا تعرّف عنا‬ ‫وهذا هو الخيار الخاطئ‬ 449 00:34:04,057 --> 00:34:05,434 ‫أطفئه!‬ 450 00:34:35,714 --> 00:34:37,216 ‫أنا آسفة‬ 451 00:34:38,550 --> 00:34:39,927 ‫كنا مخطئين‬ 452 00:34:42,554 --> 00:34:44,139 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 453 00:34:45,349 --> 00:34:47,309 ‫نساعد (أليكس) على استعادة (إزمي)‬ 454 00:35:13,459 --> 00:35:15,043 ‫كان ذلك عن (إزمي)‬ 455 00:35:29,516 --> 00:35:31,101 ‫(غارديان)!‬ 456 00:36:10,474 --> 00:36:12,434 ‫الشقية القوية‬ 457 00:36:13,018 --> 00:36:14,478 ‫كنت أتساءل عن موعد قدومك‬ 458 00:36:16,396 --> 00:36:19,107 ‫دع عائلتي وشأنها!‬ 459 00:36:19,441 --> 00:36:20,984 ‫(إزمي)، كلا!‬ 460 00:36:43,090 --> 00:36:47,928 ‫أستحق الـ(أولستون)‬ ‫انتظرت دهراً له في (فانتوم زون)‬ 461 00:36:48,887 --> 00:36:53,976 ‫أعطني قطعتك أو سأدمر كل شيء‬ ‫وكل شخص أحببته يوماً‬ 462 00:36:54,101 --> 00:36:58,897 ‫بما أنك تظنين أنني عاجز‬ ‫عن حب أي شيء وأي أحد‬ 463 00:36:59,022 --> 00:37:01,024 ‫أظن أن هذا لا ينطبق عليّ‬ 464 00:37:13,036 --> 00:37:14,663 ‫(لينا)، أيمكنك المساعدة؟‬ 465 00:37:17,082 --> 00:37:20,878 ‫"مَن لا يرى هو الخاسر"‬ 466 00:37:33,307 --> 00:37:34,683 ‫(ليكس)!‬ 467 00:37:40,522 --> 00:37:42,065 ‫أمي!‬ 468 00:37:49,781 --> 00:37:53,577 ‫هذا ما يحصل عندما تدع أمك‬ ‫تقاتل عنك‬ 469 00:38:23,005 --> 00:38:25,383 ‫"صراع الجبابرة يرعب المدينة"‬ 470 00:38:30,680 --> 00:38:33,099 ‫حال (ليليان) مستقرة‬ ‫لكن الوضع لا يبشر بالخير‬ 471 00:38:33,224 --> 00:38:35,893 ‫تحاول (لينا) إيجاد تعويذة لإنقاذها‬ ‫ماذا يجري هنا؟‬ 472 00:38:36,978 --> 00:38:41,274 ‫(ليكس) و(نيكسلي) نقلا معركتهما إلى العلن‬ ‫ويستخدمان بوابات للتفادي ثم التراجع‬ 473 00:38:41,399 --> 00:38:44,819 ‫يكاد يكون تحديد موقعيهما مستحيلاً‬ ‫لإطلاق هجوم مضاد‬ 474 00:38:44,944 --> 00:38:46,487 ‫ماذا أصابهما؟‬ 475 00:38:46,612 --> 00:38:49,073 ‫مهما كان، أظن أنه مرتبط بهذا‬ 476 00:38:49,198 --> 00:38:51,617 ‫"فوضى في مدينة (ناشونال)"‬ 477 00:38:51,951 --> 00:38:54,370 ‫كلما يستخدم (ليكس) و(نيكسلي) قطعهما‬ ‫من الـ(أولستون)‬ 478 00:38:54,495 --> 00:38:57,665 ‫يسحبان من العالم العناصر‬ ‫التي تمثلها الطواطم‬ 479 00:38:58,749 --> 00:39:00,668 ‫وستضيع إلى الأبد‬ 480 00:39:00,793 --> 00:39:04,755 ‫- تتحدث عن الحقيقة والحب...‬ ‫- الأمل‬ 481 00:39:04,881 --> 00:39:08,968 ‫يعززان نفسيهما عن طريق سلب الجميع قواهم‬ 482 00:39:12,305 --> 00:39:17,602 ‫ننظر إلى الخسارة العالمية للأمور‬ ‫التي تميز البشر في الساعات الـ٧٢ المقبلة‬ 483 00:39:18,144 --> 00:39:22,690 ‫حسناً إذاً، ماذا لو عادت (نيكسلي)‬ ‫إلى البعد الخامس، هل سننقذ بعدنا على الأقل؟‬ 484 00:39:22,815 --> 00:39:26,027 ‫يمتلك كل منهما ثلث الـ(أولستون)‬ ‫ما يمنحهما قوة‬ 485 00:39:26,152 --> 00:39:28,487 ‫لكن ليس بما يكفي‬ ‫لفتح بوابة بعد جديدة‬ 486 00:39:28,821 --> 00:39:30,907 ‫لا أحد منهما قادر على الفوز‬ ‫بينما يقاتل الآخر‬ 487 00:39:31,991 --> 00:39:34,535 ‫ما يعني أنهما سيحتاجان‬ ‫إلى قطعتك من الـ(أولستون) أيضاً‬ 488 00:39:38,039 --> 00:39:39,707 ‫يمكنك قتالهما بها‬ 489 00:39:40,249 --> 00:39:41,959 ‫يمكنك الفوز‬ 490 00:39:43,836 --> 00:39:45,338 ‫كلا، كلا‬ 491 00:39:45,463 --> 00:39:49,592 ‫حاولنا قتال القوة بالقوة‬ ‫وآذينا الناس الذين كنا نحاول مساعدتهم‬ 492 00:39:50,384 --> 00:39:52,053 ‫لن أكرر ذلك الخطأ‬ 493 00:39:54,347 --> 00:39:55,890 ‫إذاً ما العمل؟‬ 494 00:39:57,058 --> 00:39:58,476 ‫أحتاج إلى التفكير‬ 495 00:40:02,396 --> 00:40:05,107 ‫ربما يجب أن نطلب دعماً‬ 496 00:40:05,232 --> 00:40:08,402 ‫ننتظر، ونعطي (سوبرغيرل) فرصة‬ 497 00:40:26,837 --> 00:40:29,382 ‫"أمي، لمَ لا يساعدنا أحد؟"‬ 498 00:40:30,216 --> 00:40:34,136 ‫"لا أمتلك قوة للقتال، أستسلم"‬ 499 00:40:35,554 --> 00:40:37,473 ‫"لكن لا يمكنكم الاستسلام"‬ 500 00:40:37,598 --> 00:40:39,266 ‫"لا يمكننا الاستسلام يوماً"‬ 501 00:40:41,477 --> 00:40:43,854 ‫"العالم من حولكم يتهاوى"‬ 502 00:40:44,605 --> 00:40:47,400 ‫وأعرف بالضبط ما تفكرون فيه‬ 503 00:40:47,817 --> 00:40:52,321 ‫كيف لي أن أخبركم العكس‬ ‫وأنتم ترون كل شيء ينهار أمام أعينكم؟‬ 504 00:40:53,489 --> 00:40:56,534 ‫لا أطلب لكم أن تنفوا واقعكم‬ 505 00:40:57,034 --> 00:40:59,829 ‫أطلب فقط أن تتقبلوا قوتكم‬ 506 00:41:00,705 --> 00:41:06,836 ‫يجب ألا يجعلوكم تشعرون باليأس‬ ‫لا يستطيعون حرمانكم من القدرة على الحب‬ 507 00:41:07,420 --> 00:41:10,464 ‫ولا يستطيعون إقناعكم بأن الحقيقة كذبة‬ 508 00:41:11,549 --> 00:41:13,384 ‫ليس عندما تعرفون ذلك في قلوبكم‬ 509 00:41:14,593 --> 00:41:19,056 ‫قوتكم هي لكم‬ ‫ولا أحد قادر على حرمانكم منها‬ 510 00:41:20,516 --> 00:41:24,687 ‫لذا ابقوا أقوياء، كونوا أقوياء‬ 511 00:41:24,812 --> 00:41:27,106 ‫وعيشوا لتقاتلوا ليوم آخر‬ 512 00:41:36,699 --> 00:41:38,159 ‫(جون)...‬ 513 00:41:39,076 --> 00:41:40,953 ‫أعرف ما نحتاج إلى فعله!‬