0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:01,260 --> 00:00:04,263 ‫"ترد تقارير من كل أنحاء العالم"‬ 2 00:00:05,056 --> 00:00:08,142 {\pos(192,220)}‫- "لماذا تقف البشرية عاجزة؟"‬ ‫- حول أناس تتدهور أحوالهم‬ 3 00:00:08,893 --> 00:00:14,982 {\pos(192,220)}‫تعتقد السلطات الآن أن السبب يعود إلى عراك‬ ‫بين جبارَين مجهولَين في مدينة (ناشونال)‬ 4 00:00:15,608 --> 00:00:19,779 ‫"كلما زاد عراكهما‬ ‫تفاقم يأس الناس حول العالم"‬ 5 00:00:20,321 --> 00:00:24,033 ‫وكأننا نزول، آسفة‬ 6 00:00:26,828 --> 00:00:28,204 ‫لا أستطيع...‬ 7 00:00:28,830 --> 00:00:30,498 ‫حاولت إنقاذ (ليكس)‬ 8 00:00:30,957 --> 00:00:34,168 ‫أمي، لا تتكلمي‬ ‫يجب أن توفري طاقتك‬ 9 00:00:35,920 --> 00:00:38,923 ‫- أنا أحتضر يا (لينا)‬ ‫- لا تتكلمي بهذا الشكل‬ 10 00:00:40,383 --> 00:00:43,845 ‫لا بأس، أنا جاهزة للرحيل‬ 11 00:00:46,013 --> 00:00:47,932 ‫ولكنني بحاجة إلى إخبارك بشيء أولاً‬ 12 00:00:49,642 --> 00:00:51,394 ‫أريد إخبارك بأنني كنت أعلم‬ 13 00:00:53,062 --> 00:00:54,772 ‫كنت أعلم ما كانت أمك عليه‬ 14 00:00:55,106 --> 00:00:57,859 ‫- كنت أعلم ما أنت عليه‬ ‫- كنت تعلمين؟‬ 15 00:00:59,110 --> 00:01:05,575 ‫لطالما كان والدك سعيداً بجوارك‬ ‫نورك، حدسك...‬ 16 00:01:06,117 --> 00:01:12,415 ‫كنت أخشى أن تقودك قواك‬ ‫في مسار مماثل لمسار أمك‬ 17 00:01:13,082 --> 00:01:18,129 ‫لذا وضعت الطواطم حول المنزل‬ ‫كي أخمد ما أيقنت أنه ينمو‬ 18 00:01:18,921 --> 00:01:22,967 ‫ودفعتُ بك نحو العلم‬ ‫ومع الوقت، نسيتِ‬ 19 00:01:24,010 --> 00:01:28,431 ‫وخفت نورك وأمسيتِ من عائلة (لوثر)‬ 20 00:01:29,348 --> 00:01:34,979 ‫بوسعك أن تكرهيني يا (لينا)‬ ‫ولكنني كنت أحاول مساعدة العائلة ومساعدتكِ‬ 21 00:01:36,564 --> 00:01:41,277 ‫ماذا الآن؟ بكلماتك هذه لدى احتضارك‬ ‫باعترافك هذا‬ 22 00:01:42,445 --> 00:01:45,448 ‫تريدينني أن أستخدم هذه الموهبة‬ ‫كي أنقذ ابنك الغالي (ليكس)؟‬ 23 00:01:48,326 --> 00:01:51,579 ‫أريد تحريرك‬ 24 00:01:53,247 --> 00:01:58,169 ‫كنت أراقبك خلال عملكِ، حيث كنت ترتعبين‬ ‫حيال كتاب التعويذات الخاص بك‬ 25 00:01:58,294 --> 00:02:02,590 ‫أنت لم تمتلكي بعد تلك القوة بشكل كامل‬ ‫وتحتاجين إلى امتلاكها‬ 26 00:02:03,341 --> 00:02:06,093 ‫انسي أمر (ليكس)‬ 27 00:02:06,969 --> 00:02:12,975 ‫وانسي ما أردتُ منك أن تفعليه‬ ‫وعيشي حياتك بالشكل الذي تريدينه‬ 28 00:02:36,958 --> 00:02:39,126 {\pos(192,230)}‫- (كارا)‬ ‫- هل لديك خطة؟‬ 29 00:02:39,961 --> 00:02:44,382 {\pos(192,230)}‫احتجت إلى الوقت كي أفكر‬ ‫وأستوعب كل ما حدث‬ 30 00:02:44,674 --> 00:02:49,053 ‫وأفكر أين أخطأت وفجأة خطر لي الأمر‬ 31 00:02:50,638 --> 00:02:54,767 {\pos(192,230)}‫حياتي كلها كـ(سوبر غيرل)‬ ‫تمحورت حول فرضية خاطئة جداً‬ 32 00:02:54,892 --> 00:02:57,937 {\pos(192,230)}‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- كنت مدفوعة بفكرة مفادها أن...‬ 33 00:02:58,479 --> 00:02:59,939 ‫الناس يحتاجون إلى الإنقاذ‬ 34 00:03:00,565 --> 00:03:04,777 ‫وأن وظيفتي ومهمتي تقتضيان أن أنقذهم‬ 35 00:03:05,111 --> 00:03:09,615 ‫اعتقدت أن رسالتي هي أن أكون بطلة (الأرض)‬ 36 00:03:10,283 --> 00:03:13,452 {\pos(192,230)}‫لقد اتضح لي الأمر تماماً الآن‬ ‫لسنا نحتاج إلى أن نكون أبطالاً‬ 37 00:03:13,578 --> 00:03:15,162 ‫يجب أن نكون شركاء‬ 38 00:03:15,871 --> 00:03:21,877 {\pos(192,230)}‫ويجب أن نمكّن تماماً كل إنسان‬ ‫كي يكون بطل حياته الخاصة‬ 39 00:03:23,796 --> 00:03:27,341 {\pos(192,230)}‫- هذا صحيح يا (كارا)‬ ‫- وهو وثيق الصلة بهذه الأزمة‬ 40 00:03:28,301 --> 00:03:33,139 {\pos(192,230)}‫يستخدم (ليكس) و(نيكسلي) قطع (أولستون)‬ ‫كي يقوّيا نفسيهما عبر نزع قوى الآخرين‬ 41 00:03:33,264 --> 00:03:35,349 ‫إذاً فلا بد وأن العكس صحيح‬ 42 00:03:35,474 --> 00:03:38,894 {\pos(192,230)}‫إن مكّنا الناس فهذا سينزع القوة‬ ‫من (ليكس) و(نيكسلي)‬ 43 00:03:39,020 --> 00:03:40,563 {\pos(192,230)}‫بالنظر إلى الوتيرة‬ ‫التي يفقد فيها الناس التشبع‬ 44 00:03:40,688 --> 00:03:45,735 {\pos(192,230)}‫لكي نسحب قوة (أولستون) ونوقف (ليكس) و(نيكسلي)‬ ‫يجب أن يشعر كل سكان العالم بالقوة في آن معاً‬ 45 00:03:45,860 --> 00:03:47,236 ‫سأتكلم مع الناس مباشرة‬ 46 00:03:48,404 --> 00:03:50,823 {\pos(192,230)}‫نحتاج فقط إلى إيجاد طريقة‬ ‫كي نتوجه فيها إلى كل فرد‬ 47 00:03:51,699 --> 00:03:55,161 {\pos(192,230)}‫دفق جماعي من الطاقة وحده سيكون قوياً‬ ‫بما يكفي لسحب كل الطاقة اللازمة‬ 48 00:03:59,373 --> 00:04:04,128 ‫وجدته، إنه تاج (ليجون) الذي أقتنيه‬ 49 00:04:04,754 --> 00:04:11,636 {\pos(192,230)}‫إنه يسمح لي بأن أوصل ذهنياً كل ما أسمعه وأراه‬ ‫إلى أكبر قدر ضروري من الأشخاص‬ 50 00:04:11,761 --> 00:04:15,181 ‫بوسعك استخدامه كي تُسقط كلمات (سوبر غيرل)‬ ‫في أذهان الجميع‬ 51 00:04:15,306 --> 00:04:19,810 {\pos(192,230)}‫نعم، ولكن للأسف لا يسعني إجبارهم‬ ‫على تصديق كل ما تقوله‬ 52 00:04:20,102 --> 00:04:22,980 ‫يحمل الناس على ظهورهم أثقال خبرات حياتهم‬ 53 00:04:23,189 --> 00:04:26,484 ‫قد يأخذهم سنوات كي يؤمنوا بأنفسهم‬ 54 00:04:26,609 --> 00:04:30,946 {\pos(192,230)}‫كي تنجح هذه الخطة، يجب أن نجد طريقة لنلتف‬ ‫حول الآليات الدفاعية الطبيعية لدى الناس‬ 55 00:04:31,781 --> 00:04:33,157 ‫قد يكون لدي طريقة‬ 56 00:04:33,949 --> 00:04:35,326 ‫(لينا)‬ 57 00:04:38,037 --> 00:04:40,539 {\pos(192,230)}‫- لقد ماتت‬ ‫- آسفة جداً‬ 58 00:04:41,499 --> 00:04:42,917 ‫وأنا أيضاً‬ 59 00:04:47,338 --> 00:04:51,550 {\pos(192,230)}‫ولكنني في سلام مع نفسي، لم أحظ بخاتمة مع أمي‬ ‫ولكنني حظيت بها مع (ليليان)‬ 60 00:04:51,676 --> 00:04:53,052 ‫إنها هبة‬ 61 00:04:54,387 --> 00:04:56,722 ‫أعرف تعويذة من شأنها أن تذيب دفاعات الناس‬ 62 00:04:56,847 --> 00:04:59,141 {\pos(192,230)}‫وتسمح لهم بسماع كلمات (سوبر غيرل)‬ ‫بقلوب مفتوحة‬ 63 00:05:00,017 --> 00:05:02,645 {\pos(192,230)}‫- لن تصمد طويلاً ولكنها ستصمد لوقت كاف‬ ‫- "لقد ورد هذا الخبر تواً"‬ 64 00:05:02,770 --> 00:05:06,273 {\pos(192,230)}‫"تصادم الجباران تواً‬ ‫في محطة قطار مدينة (ناشونال)"‬ 65 00:05:06,399 --> 00:05:09,985 {\pos(192,230)}‫يبدو هذا مكاناً جيداً لاحتوائهما‬ ‫فيما يتسنى لك العمل‬ 66 00:05:10,152 --> 00:05:12,029 ‫- هل تمانع إن انضممت إليك؟‬ ‫- ونحن أيضاً‬ 67 00:05:12,530 --> 00:05:13,906 ‫سأذهب وأجلب ذخيرتي‬ 68 00:05:26,669 --> 00:05:28,254 ‫ابدأي حينما تجهزين‬ 69 00:05:30,131 --> 00:05:35,219 {\pos(192,230)}‫في هذه اللحظة، يدخل الأشرار‬ ‫إلى قوة حياتنا الجماعية‬ 70 00:05:35,511 --> 00:05:38,681 ‫"إنهم يحاولون امتصاص حقيقتكم‬ ‫وأملكم وشجاعتكم"‬ 71 00:05:38,806 --> 00:05:40,182 ‫(سوبر غيرل)؟‬ 72 00:05:40,307 --> 00:05:42,351 ‫"وأحلامكم وإنسانيتكم"‬ 73 00:05:42,643 --> 00:05:47,732 ‫"يحاولون القضاء على قدركم‬ ‫يحسبون أنكم عاجزون"‬ 74 00:05:47,857 --> 00:05:49,233 ‫(سوبر غيرل)‬ 75 00:05:49,650 --> 00:05:54,238 ‫"ولكنهم لا يدركون أن قوتكم فطرية‬ ‫لطالما تواجدت بداخلكم"‬ 76 00:05:55,197 --> 00:05:59,577 {\pos(192,230)}‫أعرف أنه يوجد العديد من العوامل‬ ‫التي يمكن أن تتسبب بألا يشعر الناس بقواهم‬ 77 00:05:59,744 --> 00:06:06,917 ‫"أتيت لأذكركم أن أياً من هذا لا يمكنه أن يؤثر‬ ‫على القوة التي يملكها كل واحد منكم بداخله"‬ 78 00:06:08,169 --> 00:06:10,963 ‫خلت أنه كان يفترض بي إنقاذ الجميع‬ 79 00:06:13,257 --> 00:06:18,387 {\pos(192,230)}‫ولكنني فهمت الآن أنه لا يوجد سوى طريقة واحدة‬ ‫كي يشفى هذا العالم ويزدهر‬ 80 00:06:19,472 --> 00:06:22,183 {\pos(192,230)}‫وهي من خلال تعاوننا جميعاً‬ ‫كفريق واحد‬ 81 00:06:22,933 --> 00:06:27,396 {\pos(192,230)}‫حينما يقدم كل منا مواهبه الفريدة للعالم‬ ‫من أعماق قلبه‬ 82 00:06:27,938 --> 00:06:29,523 ‫فسوف نزدهر معاً‬ 83 00:06:30,524 --> 00:06:33,819 ‫"قوة فرد واحد تكفي لفعل المستحيل"‬ 84 00:06:33,944 --> 00:06:37,239 {\pos(192,230)}‫إن أمكن لنا جميعاً أن نصل‬ ‫إلى أعمق حقيقة لأرواحنا‬ 85 00:06:37,364 --> 00:06:44,538 {\pos(192,230)}‫ونستخدم روعتنا، فسوف نقوم معاً‬ ‫بهزيمة قوى الظلام‬ 86 00:06:45,790 --> 00:06:49,001 ‫"معاً، لا يمكن توقيفنا"‬ 87 00:06:51,587 --> 00:06:55,132 ‫معاً، سنوجد عالماً أفضل‬ 88 00:07:04,016 --> 00:07:05,392 ‫لقد نجحت‬ 89 00:07:07,686 --> 00:07:10,064 ‫انخفضت قوة (أولستون)‬ ‫إلى ما دون الـ٢٠ بالمئة‬ 90 00:07:10,314 --> 00:07:12,441 ‫هذا يعني أن قوة (ليكس) و(نيكسلي)‬ ‫قد انخفضت أيضاً‬ 91 00:07:28,082 --> 00:07:30,084 ‫لقد استعاد الناس قوتهم‬ 92 00:07:30,835 --> 00:07:32,378 ‫والآن حان الوقت كي تستسلما‬ 93 00:07:33,087 --> 00:07:34,839 ‫أنت تتسرعين أيتها الكريبتونية؟‬ 94 00:07:35,256 --> 00:07:38,551 ‫إنه محق، في بُعدي‬ ‫نسمي هذا مجرد إحماء‬ 95 00:07:46,934 --> 00:07:49,186 ‫هذا ذو بُعد خامس بعض الشيء‬ ‫بالنسبة إلي‬ 96 00:07:49,436 --> 00:07:53,232 ‫برأيي حينما نكون في (روما)‬ ‫فلنجلب المجالدين!‬ 97 00:08:05,035 --> 00:08:07,580 ‫أترين هذا؟ ميزان القوى مال تواً‬ 98 00:08:39,585 --> 00:08:41,295 ‫لن تلمسني من دون موافقتي‬ 99 00:09:15,204 --> 00:09:18,249 ‫كفي عن بذل كل هذا الجهد في المحاولة‬ ‫يا (سوبر غيرل)، ستقتلين نفسك‬ 100 00:09:23,921 --> 00:09:26,674 ‫- (مون إل)؟‬ ‫- دخل خطابك الكبير في كتب التاريخ‬ 101 00:09:38,978 --> 00:09:42,231 ‫بكل سهولة وبساطة وسرعة‬ 102 00:09:49,197 --> 00:09:51,574 ‫- لقد أتيت!‬ ‫- صودف أنني كنت في الجوار‬ 103 00:09:53,618 --> 00:09:54,994 ‫اقضي عليه يا أختي‬ 104 00:10:09,634 --> 00:10:15,848 ‫جلبتِ متطفلين على الحفلة كي يقاتلوا متطفليّ؟‬ ‫هذا خطأ يُعاقب عليه‬ 105 00:10:16,933 --> 00:10:18,351 ‫ليس من قِبلك‬ 106 00:10:26,150 --> 00:10:30,279 ‫- الآن يا (برايني)‬ ‫- سأستخدم خاتم (ليجون)‬ 107 00:10:35,827 --> 00:10:38,121 ‫والآن ضربة من الماضي‬ 108 00:10:47,588 --> 00:10:50,800 ‫- أمي؟‬ ‫- قد تظنين أنني كنت كربتونية في حياة أخرى‬ 109 00:10:51,175 --> 00:10:52,552 ‫في الأفلام فقط‬ 110 00:10:54,470 --> 00:10:56,472 ‫(ميتش)، أتيت في الوقت المحدد‬ ‫لمرة في حياتك‬ 111 00:10:56,597 --> 00:10:58,182 ‫أحرقهم كلهم‬ 112 00:10:58,307 --> 00:11:02,645 ‫- لقد سئمتُ العلاقات السامة‬ ‫- ماذا؟‬ 113 00:11:02,770 --> 00:11:04,147 ‫بت معهم الآن‬ 114 00:11:27,170 --> 00:11:29,297 ‫الاثنان ذوا الشعر الجميل‬ ‫سيكون ذلك ممتعاً‬ 115 00:11:29,463 --> 00:11:31,299 ‫لا، بل جميعنا‬ 116 00:11:39,515 --> 00:11:42,185 ‫- هل أنتما جاهزان للاستسلام؟‬ ‫- أبداً‬ 117 00:11:43,102 --> 00:11:46,564 ‫العفريتة محقة، دوماً يكون الظلام أكثر حلكة‬ ‫قبيل الفجر‬ 118 00:11:47,106 --> 00:11:51,527 ‫أو يجدر بي القول‬ ‫"الليل اللا متناهي لبُعد (فانتوم)؟"‬ 119 00:11:57,241 --> 00:11:58,618 ‫ماذا تفعل يا (ليكس)؟‬ 120 00:11:58,743 --> 00:12:02,747 ‫بُعد واحد كاد يشعل جحيماً على الأرض‬ ‫من يدري ما الذي سيحدث مع المزيد منها؟‬ 121 00:12:02,872 --> 00:12:05,333 ‫يا (ليكس)، لا تكن مجنوناً‬ ‫أغلق البوابة الآن‬ 122 00:12:05,499 --> 00:12:08,836 ‫بمجرد فتح البوابة، لا يمكن إغلاقها‬ 123 00:12:09,003 --> 00:12:13,633 ‫حان الوقت ليهرب الجميع، لكم حرية‬ ‫ترك قطعكم من (أولستون) معي‬ 124 00:12:15,176 --> 00:12:17,720 ‫- لن أذهب إلى أي مكان‬ ‫- ولا نحن‬ 125 00:12:18,304 --> 00:12:19,764 ‫وبوسعكم أن تعتبرونا معكم‬ 126 00:12:35,738 --> 00:12:38,658 ‫جنازتكم، جنازة لا متناهية‬ 127 00:12:39,784 --> 00:12:41,160 ‫الآن!‬ 128 00:12:43,537 --> 00:12:45,122 ‫فليستعد الجميع‬ 129 00:12:55,716 --> 00:12:58,469 ‫لا، (ليكس)!‬ 130 00:12:58,761 --> 00:13:00,888 ‫- لا‬ ‫- لماذا لا تهاجمنا؟‬ 131 00:13:01,389 --> 00:13:07,144 ‫الأشباح تتغذى على الخوف‬ ‫وليس ثمة غطاء للخوف أكبر من الغطرسة‬ 132 00:13:07,270 --> 00:13:08,646 ‫- لا‬ ‫- لا‬ 133 00:13:09,939 --> 00:13:11,315 ‫لا!‬ 134 00:13:16,779 --> 00:13:18,155 ‫لا!‬ 135 00:13:29,625 --> 00:13:31,002 ‫الغطرسة‬ 136 00:13:51,062 --> 00:13:58,069 ‫"يقولون إنه ثمة مكان‬ ‫ذهبت إليه كل الأحلام"‬ 137 00:13:58,778 --> 00:14:05,452 ‫"لم يذكروا عنوانه قط‬ ‫ولكنني أظن أنني أعرفه"‬ 138 00:14:06,036 --> 00:14:12,834 ‫"إنه يبعد مسافة طويلة عن الليل‬ ‫وهو قبيل الفجر"‬ 139 00:14:13,043 --> 00:14:19,341 ‫"على الطريق الذي سيأخذني إلى الديار"‬ 140 00:14:23,511 --> 00:14:26,139 ‫كان رجلاً رائعاً عاش ملتزماً بقناعاته‬ 141 00:14:26,473 --> 00:14:30,769 ‫سنتذكره إلى الأبد‬ ‫سأقيم جائزة على شرفه‬ 142 00:14:35,315 --> 00:14:40,028 ‫مرحباً جميعاً، لقد أنهيت تواً اتصالاً‬ ‫مع الرئيس والوزير (براون)‬ 143 00:14:40,153 --> 00:14:43,156 ‫يودان شكرنا على تقديمنا المساعدة بخصوص (ليكس)‬ ‫و(نيكسلي) ذاك اليوم‬ 144 00:14:43,490 --> 00:14:47,994 ‫- استلهما من نصرنا و...‬ ‫- ويريدان إعادة تشكيل قسم العمليات الخارجية‬ 145 00:14:49,162 --> 00:14:51,206 ‫- صحيح؟‬ ‫- إنه محق‬ 146 00:14:51,331 --> 00:14:53,083 ‫ماذا؟ أنا من المستقبل‬ ‫أنا من المستقبل‬ 147 00:14:53,375 --> 00:14:55,794 ‫من خلال إيقاف (ليكس) و(نيكسلي)‬ 148 00:14:56,252 --> 00:14:59,756 ‫أثبتنا أن الكائن خارج الطبيعة‬ ‫لا يعني بالضرورة كائناً خارج (الأرض)‬ 149 00:15:00,090 --> 00:15:03,718 ‫سيعطيانا إذناً كي نعيد صياغة قسم العمليات‬ ‫الخارجية بالطريقة التي نراها مناسبة‬ 150 00:15:03,968 --> 00:15:06,638 ‫- أأنت واثق أنها فكرة جيدة؟‬ ‫- هذا ما خطر لي‬ 151 00:15:07,138 --> 00:15:11,851 ‫التعقيدات الروتينية والعراك السياسي‬ ‫اعترض ذلك طريق الكثير من الأعمال الهامة‬ 152 00:15:11,976 --> 00:15:15,230 ‫أوافقكما الرأي‬ ‫ولكن أعتقد أن علينا قبول العرض‬ 153 00:15:15,397 --> 00:15:18,024 ‫ما فعلناه مع (ليكس) و(نيكسلي)‬ ‫كان في غاية الأهمية‬ 154 00:15:18,900 --> 00:15:24,614 ‫استلهم الناس في كل أنحاء العالم‬ ‫كي يمكّنوا أنفسهم وبعضهم البعض‬ 155 00:15:24,739 --> 00:15:28,910 ‫ولكن هذا لم يكن علاجاً شاملاً‬ ‫لكل مشاكل هذا الكوكب‬ 156 00:15:29,327 --> 00:15:30,995 ‫المشاعر الجيدة لا تدوم إلى الأبد‬ 157 00:15:31,871 --> 00:15:34,290 ‫لذا علينا أن نقوم بالعمل يومياً‬ 158 00:15:34,916 --> 00:15:37,252 ‫لا يسعنا ترك هذا الفوز الحديث‬ ‫يذهب هدراً‬ 159 00:15:37,919 --> 00:15:42,382 ‫"ولكن إن واصلنا خوض المعركة‬ ‫سيسعنا أن ننجز الأفضل فينا جميعاً"‬ 160 00:15:42,966 --> 00:15:47,971 ‫"ليس كحراس‬ ‫وإنما كعاملين في الخدمة المدنية"‬ 161 00:15:50,014 --> 00:15:53,643 ‫ليس كأبطال خارقين وإنما كأصدقاء‬ 162 00:15:59,732 --> 00:16:01,776 ‫ها قد وصلت وسيلة نقلنا!‬ 163 00:16:01,943 --> 00:16:06,448 ‫- ستأتي إلى حفل الزفاف، صحيح؟‬ ‫- نعم، بالطبع، ما كنت لأفوت حضوره أبداً‬ 164 00:16:06,823 --> 00:16:08,616 ‫ماذا عنك؟‬ ‫هل تعتقد أن بوسعك الحضور؟‬ 165 00:16:11,035 --> 00:16:13,079 ‫للأسف كلا!‬ 166 00:16:14,456 --> 00:16:19,586 ‫بعد أن يندمج (برايني) مع (بيغ براين)‬ ‫سأنشغل كثيراً في (ليجون)...‬ 167 00:16:19,711 --> 00:16:21,713 ‫- بعدها‬ ‫- فهمت، نعم‬ 168 00:16:22,672 --> 00:16:25,133 ‫في الحقيقة، لا أعتقد أنني سأعود‬ ‫إلى هذه الحياة‬ 169 00:16:27,969 --> 00:16:29,888 ‫خطابك ذاك اليوم...‬ 170 00:16:32,015 --> 00:16:34,559 ‫لا أعلم ما إذا كنت تدركين الآن ولكنه...‬ 171 00:16:36,019 --> 00:16:38,271 ‫غيّر مسار مستقبلنا‬ 172 00:16:39,647 --> 00:16:42,400 ‫حيث مكّن كل شخص كي يكون بطل حياته‬ 173 00:16:44,277 --> 00:16:48,907 ‫أنت تلهميننا، دوماً‬ 174 00:16:55,747 --> 00:16:57,457 ‫إذاً لا يسعك البقاء فعلياً؟‬ 175 00:16:59,542 --> 00:17:01,169 ‫حتى لمجرد حضور الزفاف؟‬ 176 00:17:02,128 --> 00:17:04,297 ‫لا، أنا أصلاً تجاوزت مدة الزيارة‬ 177 00:17:05,965 --> 00:17:09,552 ‫- كلما بقيت مدة أطول في العام ٢٠٢١...‬ ‫- سيكون (بيغ براين) بخطر‬ 178 00:17:13,264 --> 00:17:15,141 ‫ستكونين في أحلامي يا (نيا)‬ 179 00:17:22,023 --> 00:17:24,234 ‫لطالما كنت فتاة أحلامي‬ 180 00:17:35,161 --> 00:17:38,957 ‫- أحبك يا (نيا نول)‬ ‫- أنا أيضاً أحبك‬ 181 00:17:41,668 --> 00:17:43,044 ‫"حسناً"‬ 182 00:17:43,461 --> 00:17:46,589 ‫سيد (مان هانتر)‬ ‫سيدي، آنسة (دانفرز)‬ 183 00:17:46,714 --> 00:17:48,091 ‫- سيدي‬ ‫- و(دانفرز)‬ 184 00:17:58,810 --> 00:18:02,438 {\an5}‫- "بعد ٣ أسابيع"‬ ‫- "لننتقل إلى مراسلتنا الميدانية مع خبر عاجل"‬ 185 00:18:02,564 --> 00:18:06,025 ‫"رجال الإطفاء محتارون حيال ما يمكن فعله‬ ‫حيث علق هر..."‬ 186 00:18:06,150 --> 00:18:09,779 ‫"على أغصان أقدم شجرة سنديان‬ ‫في مدينة (ناشونال)"‬ 187 00:18:09,904 --> 00:18:13,074 ‫"وحيث تتواجد على ارتفاع يتجاوز قدرة‬ ‫عناصر الإطفاء على الوصول إليه حالياً"‬ 188 00:18:14,367 --> 00:18:21,624 ‫"مهلاً! يبدو أن قادة أعمال محليين تعاضدوا معاً‬ ‫وشكلوا جهاز حبل وبكرة"‬ 189 00:18:21,749 --> 00:18:25,086 ‫"وها هم يُنزلون الآن (هاولز)‬ ‫الهر البريطاني قصير الشعر"‬ 190 00:18:26,254 --> 00:18:28,172 ‫"حسناً أيها الهر‬ ‫سنأتي لإنزالك الآن"‬ 191 00:18:35,555 --> 00:18:39,100 ‫- مرحباً‬ ‫- هل تعرفين من أمقت يا (كيرا)؟‬ 192 00:18:41,060 --> 00:18:44,564 ‫أكره البشر، كلهم‬ ‫صدقاً أكرههم‬ 193 00:18:44,689 --> 00:18:48,526 ‫- آنسة (غرانت)؟‬ ‫- البشر ليسوا فقط مدمرين وأنانيين‬ 194 00:18:48,651 --> 00:18:50,737 ‫وإنما أغبياء جداً أيضاً‬ 195 00:18:51,029 --> 00:18:52,405 ‫آنسة (غرانت)، هل أنت...‬ 196 00:18:53,823 --> 00:18:55,533 ‫- أنا أتكلم‬ ‫- نعم‬ 197 00:18:55,700 --> 00:18:59,245 ‫هل تعلمين أن ٥٠ بالمئة‬ ‫من الحيود المرجانية قد اختفت؟‬ 198 00:18:59,746 --> 00:19:02,874 ‫لقد نفقت، والسبب كله يعود‬ ‫إلى السلوك البشري الغبي‬ 199 00:19:02,999 --> 00:19:06,836 ‫وهل تودين أن تعرفي ما الذي يسبب تآكل المرجان‬ ‫يا (كيرا)؟ إنه واقي الشمس‬ 200 00:19:07,086 --> 00:19:09,088 ‫١٤ ألف طن منه‬ 201 00:19:10,048 --> 00:19:13,134 ‫وهذه معضلة حقيقية‬ 202 00:19:13,259 --> 00:19:17,221 ‫لم أملك فكرة أنه يوجد هذه الكمية الكبيرة‬ ‫من واقي الشمس في المحيط، هذا مريع‬ 203 00:19:17,347 --> 00:19:20,391 ‫"صدقاً لا أملك الوقت كي أقوم بتثقيفك الآن‬ ‫يا (كيرا)"‬ 204 00:19:20,642 --> 00:19:22,352 ‫ففي اللحظة التي نتكلم فيها هذه‬ 205 00:19:22,518 --> 00:19:27,315 ‫ثمة سلحفاة بحرية رائعة تختنق‬ ‫بفعل شبكة كبيرة تائهة مهجورة‬ 206 00:19:27,440 --> 00:19:30,401 ‫وعلي الذهاب لإنقاذها بيديّ العاريتين‬ 207 00:19:31,986 --> 00:19:38,993 ‫(إدغاردو)، (إدغاردو)‬ ‫قم بشحذ سكيني، رجاءً‬ 208 00:19:39,118 --> 00:19:43,081 ‫- "حاضر يا آنستي"‬ ‫- شكراً لك يا (إدغاردو)‬ 209 00:19:43,206 --> 00:19:45,875 ‫أحب (إدغاردو)‬ ‫إنه مدرب الغطس المفضل لدي‬ 210 00:19:46,000 --> 00:19:53,341 ‫ما لبثت أحاول تعلم اللغة الإسبانية من أجله‬ ‫ولكن للأسف لا يسير ذلك على أفضل وجه‬ 211 00:19:53,591 --> 00:19:57,136 ‫- أين أنت؟‬ ‫- "(نوكي)، (كولومبيا)، ساحل (المحيط الهادئ)"‬ 212 00:19:57,261 --> 00:20:02,225 ‫ولكن أتعلمين يا (كيرا)؟ لا يسعني الوقوف هنا‬ ‫والثرثرة معك، آسفة، أشعر بالحر الشديد‬ 213 00:20:02,350 --> 00:20:04,227 ‫فأنا أرتدي بدلة غطس‬ ‫علي النزول في الماء‬ 214 00:20:04,352 --> 00:20:07,939 ‫آنسة (غرانت)، انتظري، انتظري‬ ‫هل ثمة سبب لاتصالك بي؟‬ 215 00:20:08,064 --> 00:20:11,901 ‫في الحقيقة يا (كيرا)، نعم‬ ‫كانت (كاتكو) معروضة للبيع لذا اشتريتها‬ 216 00:20:12,443 --> 00:20:18,825 ‫- قمتِ... بإعادة شراء (كاتكو)؟‬ ‫- "نعم، فعلت"‬ 217 00:20:18,991 --> 00:20:23,037 ‫أمسى كل شيء واضحاً، أنا مراسلة‬ 218 00:20:23,621 --> 00:20:27,333 ‫"وما من وسيلة للتغيير‬ ‫أقوى من الصحافة"‬ 219 00:20:27,458 --> 00:20:30,253 ‫لذا أنا وأنت سنطلق جهاز الإنذار‬ 220 00:20:30,378 --> 00:20:34,173 ‫ومعاً سننقل الأخبار الهامة فقط‬ 221 00:20:35,550 --> 00:20:39,429 ‫مهلاً، نسيت أن أخبرك بأنني سأوظفك‬ ‫كمديرة التحرير الجديدة لدي‬ 222 00:20:39,554 --> 00:20:44,100 ‫العقد موجود في بريدك الإلكتروني‬ ‫وسأعود إلى الديار بعد أسبوعين‬ 223 00:20:44,600 --> 00:20:46,728 ‫حسناً، حسناً، علي إقفال الخط‬ ‫إلى اللقاء‬ 224 00:20:46,853 --> 00:20:48,896 ‫- "(إدغاردو)، (إدغاردو) أنا جاهزة"‬ ‫- آنسة (غرانت)، هذا...‬ 225 00:20:49,147 --> 00:20:51,733 ‫مرحباً، مرحباً‬ 226 00:21:04,412 --> 00:21:08,124 ‫"مرحباً، آسفة على التأخر‬ ‫كسرت متعهدة الطعام ذراعها"‬ 227 00:21:08,249 --> 00:21:10,460 ‫فاضطررت إلى إيجاد بديل لها‬ ‫في اللحظة الأخيرة‬ 228 00:21:11,169 --> 00:21:16,549 ‫وثمة ترتيبات، يا (كارا)‬ ‫الزهور لم يتم تنسيقها بعد‬ 229 00:21:16,758 --> 00:21:20,470 ‫تدركين أن حفل الزفاف سيقام في الصباح‬ ‫صحيح؟ أقصد صباح يوم غد‬ 230 00:21:20,595 --> 00:21:23,139 ‫نعم، سأسرع جداً‬ ‫سأقوم بترتيبها، أعدك بذلك‬ 231 00:21:27,560 --> 00:21:34,776 ‫- حسناً، ماذا يجري؟‬ ‫- (كات غرانت) اتصلت بي‬ 232 00:21:35,985 --> 00:21:38,112 ‫عاودت شراء (كاتكو) من (أندريا)‬ 233 00:21:38,488 --> 00:21:39,864 ‫- أنت تمزحين‬ ‫- كلا‬ 234 00:21:39,989 --> 00:21:45,286 ‫وعرضت علي وظيفة كمديرة تحرير‬ 235 00:21:46,245 --> 00:21:49,874 ‫(كارا)، هذه هي الوظيفة التي كنت تحلمين بها‬ ‫أعني هذه...‬ 236 00:21:49,999 --> 00:21:52,668 ‫- أنا متحمسة جداً لأجلك‬ ‫- لن أقبلها‬ 237 00:21:53,419 --> 00:21:58,216 ‫- لن أقبلها‬ ‫- مهلاً، ماذا؟ ما الذي يفوتني هنا؟‬ 238 00:21:58,341 --> 00:22:04,472 ‫منذ هزمنا (ليكس) و(نيكسلي)‬ ‫وبدأنا بمهمة تمكين الناس‬ 239 00:22:05,223 --> 00:22:11,312 ‫ذُهلت حيال ازدهارك‬ ‫أنت وكل أصدقائنا‬ 240 00:22:11,813 --> 00:22:13,689 ‫أنتم تعيشون أحلامكم‬ 241 00:22:13,898 --> 00:22:19,445 ‫بطريقة ما، أشعر بأنني مثبطة‬ 242 00:22:20,196 --> 00:22:24,784 ‫اقبلي بعرض (كات)‬ ‫لعل ذلك سيمنحك حس الهدف‬ 243 00:22:24,909 --> 00:22:28,496 ‫لقد تركت (كاتكو) لأن انتباهي كان مشتتاً‬ 244 00:22:28,955 --> 00:22:33,709 ‫لم أقوى قط على بذل قصارى جهدي‬ ‫لأنني لطالما كنت أتسلل كي أكون (سوبر غيرل)‬ 245 00:22:33,835 --> 00:22:38,673 ‫وهذا لم يتغير، بل وسيكون الوضع أسوأ‬ ‫لأن المسؤولية ستكون أكبر بكثير على عاتقي‬ 246 00:22:38,798 --> 00:22:41,676 ‫مسؤولياتك كـ(سوبر غيرل) تغيرت‬ 247 00:22:41,801 --> 00:22:46,430 ‫لأنك ما عدت تحملين فوق كاهليك‬ ‫عبء حماية الكوكب بمفردك‬ 248 00:22:46,556 --> 00:22:49,141 ‫ربما يوجد عالم يسعك فيه‬ ‫القيام بالأمرين‬ 249 00:22:49,267 --> 00:22:54,814 ‫القيام بالأمرين سيتطلب مني دوماً أن أكذب‬ ‫حيال هويتي والمكان الذي أذهب إليه‬ 250 00:22:55,439 --> 00:22:59,151 ‫من أنا الآن؟‬ ‫الجميع باتوا متمكنين جداً‬ 251 00:23:01,153 --> 00:23:04,115 ‫وأنا أشعر بأنني أقل قوة من ذي قبل‬ 252 00:23:06,117 --> 00:23:08,411 ‫ليت بمقدوري إعطاءك كل الأجوبة‬ 253 00:23:08,536 --> 00:23:12,039 ‫ولكن لسوء الحظ، أنت الوحيدة‬ ‫التي يسعها إيجاد حل لهذه المسألة‬ 254 00:23:12,582 --> 00:23:16,502 ‫ولكن شخصياً، لا أشعر بالقلق‬ 255 00:23:17,378 --> 00:23:20,923 ‫لأنك مذهلة‬ 256 00:23:21,591 --> 00:23:25,720 ‫وكلما واجهتِ مفترق طرق‬ ‫دائماً ما كنت تختارين الطريق الصحيح‬ 257 00:23:29,181 --> 00:23:30,850 ‫ماذا كنت لأفعل من دونك؟‬ 258 00:23:34,061 --> 00:23:38,357 ‫لا أدري، ولكن ستكتشفين سريعاً‬ ‫إن لم تنجزي باقات الزهور هذه بسرعة‬ 259 00:23:38,482 --> 00:23:39,859 ‫أشعر بالخوف‬ 260 00:23:52,854 --> 00:23:56,399 ‫"تهانينا إلى (أليكس) و(كيلي)"‬ 261 00:23:56,733 --> 00:23:58,360 ‫عجباً! انظروا!‬ 262 00:24:00,862 --> 00:24:05,200 ‫- هل الجد (جون) فعل ذلك؟‬ ‫- نعم، أليس هذا مميزاً جداً؟‬ 263 00:24:12,833 --> 00:24:18,797 ‫- (أليكسندرا)، أنت العروس الأكثر تألقاً‬ ‫- شكراً لك يا أمي‬ 264 00:24:20,924 --> 00:24:23,051 ‫أعلم أنني اقترفت الأخطاء كأم‬ 265 00:24:23,426 --> 00:24:27,389 ‫وأنت تربين أصلاً بقدر من الحكمة‬ ‫يفوق ما تمتعتُ به في حياتي‬ 266 00:24:27,722 --> 00:24:34,479 ‫- أنا فخورة جداً بك‬ ‫- شكراً لك يا أمي‬ 267 00:24:35,063 --> 00:24:36,439 ‫أحبك‬ 268 00:24:37,232 --> 00:24:39,901 ‫أنا أيضاً أريد المعانقة‬ 269 00:24:40,402 --> 00:24:42,195 ‫- تعالي إلى هنا‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 270 00:24:42,320 --> 00:24:44,573 ‫- تعالي إلى هنا‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 271 00:24:44,698 --> 00:24:46,074 ‫بالطبع‬ 272 00:24:46,199 --> 00:24:47,951 ‫- أحبك‬ ‫- أحبك‬ 273 00:24:48,743 --> 00:24:51,872 ‫- أنت جميلة جداً‬ ‫- صحيح يا ابنتي‬ 274 00:25:01,423 --> 00:25:03,633 ‫- تبدين مذهلة‬ ‫- بحقك!‬ 275 00:25:03,800 --> 00:25:05,260 ‫لا، أتكلم بجدية‬ 276 00:25:07,095 --> 00:25:10,140 ‫لقد كبرت أختي الصغيرة‬ ‫وأمست امرأة جميلة جداً‬ 277 00:25:11,349 --> 00:25:13,977 ‫(أليكس) و(إزمي) محظوظتان جداً لوجودك‬ 278 00:25:15,395 --> 00:25:17,063 ‫حسناً، ستدفعني إلى البكاء‬ 279 00:25:18,607 --> 00:25:24,905 ‫- كان أبي ليكون فخوراً جداً بك‬ ‫- وكان ليكون فخوراً جداً بكَ أنت أيضاً‬ 280 00:25:32,495 --> 00:25:33,872 ‫حسناً، هيا بنا‬ 281 00:25:36,082 --> 00:25:37,459 ‫جلبت لك هدية‬ 282 00:25:37,584 --> 00:25:40,378 ‫كما تعلمين، لا يرتدي كل الأبطال أردية‬ 283 00:25:41,463 --> 00:25:44,049 ‫إنها ساعة إشارة، طورتها (أليكس)‬ 284 00:25:44,174 --> 00:25:46,718 ‫حيث ستتسنى لنا حماية بعضنا البعض‬ ‫عندما نحتاج إلى ذلك‬ 285 00:25:47,844 --> 00:25:50,388 ‫ولكن اصنعي لي معروفاً صغيراً‬ ‫ولا تخبري أمي أنني أعطيتك إياها‬ 286 00:25:50,513 --> 00:25:54,517 ‫فإذا أخبرتها، ستجبرنا على القدوم‬ ‫إلى العشاء كل ليلة‬ 287 00:25:54,643 --> 00:25:56,519 ‫ولا يسعني تحمل تناول التاكو‬ ‫الذي تحضّره‬ 288 00:26:01,816 --> 00:26:05,278 ‫- أحبكَ‬ ‫- أنا أيضاً أحبكِ أيتها الصغيرة‬ 289 00:26:15,538 --> 00:26:16,915 ‫عذراً يا آنسة‬ 290 00:26:17,791 --> 00:26:20,210 ‫هل يمكنك استضافة شخص إضافي‬ ‫لهذا الحدث؟‬ 291 00:26:21,002 --> 00:26:24,005 ‫ماذا تفعل هنا؟ ماذا عن...‬ 292 00:26:24,130 --> 00:26:28,927 ‫استمرارية الوقت والمكان؟‬ ‫(بيغ براين)؟ نعم، هذه هواجس محقّة‬ 293 00:26:29,469 --> 00:26:33,932 ‫هواجس منطقية، منطق غير عادي‬ 294 00:26:35,725 --> 00:26:40,563 ‫أحبك يا (نيا)، أحبك أكثر مما أحبت أي شيء‬ 295 00:26:41,564 --> 00:26:44,651 ‫لقد كرست حياتي كلها لمسعى حماية الناس‬ 296 00:26:44,943 --> 00:26:49,280 ‫ولكن حينما عدت إلى المستقبل‬ ‫أدركت بأن هذا المسعى بدا فارغاً‬ 297 00:26:50,573 --> 00:26:54,244 ‫أهم شيء بالنسبة إلي هو تكريس نفسي لك‬ 298 00:26:55,954 --> 00:26:59,958 ‫ولكن ماذا عن المستقبل؟‬ 299 00:27:01,418 --> 00:27:04,796 ‫ماذا لو تسبب ارتباطنا بدمار المستقبل؟‬ 300 00:27:04,963 --> 00:27:09,175 ‫الميزة في المستقبل أنه لم يُكتب بعد‬ 301 00:27:18,393 --> 00:27:23,481 ‫"ننتمي إلى الضوء، ننتمي إلى الرعد"‬ 302 00:27:24,482 --> 00:27:30,405 ‫"ننتمي إلى وقع الكلمات التي وقعنا كلينا‬ ‫تحت إثرها"‬ 303 00:27:31,698 --> 00:27:36,786 ‫"أي يكن ما ننكره أو نعتنقه‬ ‫في السراء أو الضراء"‬ 304 00:27:36,995 --> 00:27:43,960 ‫"ننتمي لبعضنا البعض"‬ 305 00:27:46,046 --> 00:27:49,049 ‫"أغمض عينيك وحاول النوم الآن"‬ 306 00:27:49,340 --> 00:27:52,302 ‫"أغمض عينيك وحاول أن تحلم"‬ 307 00:27:52,802 --> 00:27:58,725 ‫"صفّ ذهنك وابذل قصارى جهدك‬ ‫كي تحاول تنظيف لوحتك"‬ 308 00:27:59,684 --> 00:28:05,732 ‫"لا يمكن لنا تخيل مدى اهتمامنا الفعلي"‬ 309 00:28:06,524 --> 00:28:13,281 ‫"أسمع صوتك بداخلي، أرى وجهك في كل مكان‬ ‫وما زلت تقول..."‬ 310 00:28:13,406 --> 00:28:18,369 ‫"ننتمي إلى الضوء، ننتمي إلى الرعد"‬ 311 00:28:19,204 --> 00:28:25,168 ‫"ننتمي إلى وقع الكلمات‬ ‫التي وقعنا كلينا تحت إثرها"‬ 312 00:28:26,544 --> 00:28:31,716 ‫"أي يكن ما ننكره أو نعتنقه‬ ‫في السراء أو الضراء"‬ 313 00:28:31,925 --> 00:28:39,057 ‫"ننتمي لبعضنا البعض"‬ 314 00:28:40,475 --> 00:28:45,897 ‫"ننتمي للضوء، ننتمي للرعد"‬ 315 00:28:46,648 --> 00:28:53,196 ‫"ننتمي لوقع الكلمات التي وقعنا كلينا‬ ‫تحت إثرها"‬ 316 00:28:54,572 --> 00:29:01,371 ‫"أغمض عينيك وحاول أن تنام الآن‬ ‫أغمض عينيك وحاول أن تحلم"‬ 317 00:29:12,465 --> 00:29:14,968 ‫رائع، رائع جداً‬ 318 00:29:15,218 --> 00:29:19,889 ‫ما لبثت أنتظر هذه اللحظة منذ أمد طويل‬ 319 00:29:20,014 --> 00:29:22,809 ‫مذ التقيت بـ(أليكس) و(كيلي)‬ 320 00:29:23,268 --> 00:29:27,230 ‫أعرف أنكم تتساءلون عن كيفية معرفتي‬ ‫بأن هذا سيحدث‬ 321 00:29:27,730 --> 00:29:30,066 ‫بوسعي أن أؤكد لكم بأنني لم أقرأ ذهنيهما‬ 322 00:29:33,611 --> 00:29:37,323 ‫لم أضطر إلى فعل ذلك‬ ‫كان جلياً‬ 323 00:29:39,117 --> 00:29:42,579 ‫ما لبثت أعرف (أليكس) منذ مدة طويلة‬ 324 00:29:43,997 --> 00:29:51,004 ‫ولطالما عرفت بأنها ذكية وبارّة‬ 325 00:29:52,130 --> 00:29:58,595 ‫وواسعة الحيلة ومشاكسة تماماً‬ 326 00:29:59,596 --> 00:30:04,934 ‫ولكنني لطالما اعتقدت أنه ثمة شيء ناقص‬ 327 00:30:06,686 --> 00:30:10,523 ‫(كيلي) هي قطعة الأحجية الناقصة‬ ‫لدى (أليكس)‬ 328 00:30:10,899 --> 00:30:12,650 ‫إنهما تكملان بعضهما البعض‬ 329 00:30:13,943 --> 00:30:17,113 ‫بصحبة بعضهما البعض‬ ‫تجدان التوازن‬ 330 00:30:18,072 --> 00:30:25,747 ‫وذاك التوازن على المستوى التأسيسي‬ ‫هو الحب‬ 331 00:30:27,707 --> 00:30:35,715 ‫والآن أود التراجع إلى الوراء وأسمح لـ(كيلي)‬ ‫و(أليكس) التعبير عن شعورهما بالضبط‬ 332 00:30:37,717 --> 00:30:43,848 ‫(أليكس)، لقد كنت حبيبتي وسندي‬ 333 00:30:45,141 --> 00:30:47,352 ‫وصوت المنطق بالنسبة إلي‬ 334 00:30:48,102 --> 00:30:54,400 ‫- وفي بعض الأحيان عميلة الفوضى المحبوبة لدي‬ ‫- نعم‬ 335 00:30:54,525 --> 00:31:01,074 ‫على مدى السنتين الماضيتين، ليت بوسعي القول‬ ‫إنني لطالما عرفت أنك المنشودة لي‬ 336 00:31:01,616 --> 00:31:04,994 ‫ولكنني لم أعرف حتى الآونة الأخيرة‬ 337 00:31:05,119 --> 00:31:11,668 ‫حينما أتيت إلى البيت‬ ‫ووجدتني مضطربة ومفطورة القلب‬ 338 00:31:12,168 --> 00:31:18,883 ‫ ولم تحاولي إصلاحي‬ ‫لم تحاولي لمّ شتات نفسي من جديد‬ 339 00:31:19,342 --> 00:31:25,765 ‫بل عانقتني‬ ‫وعندها أيقنت بلا أدنى شك‬ 340 00:31:27,016 --> 00:31:29,978 ‫أنه لا يسعني أن أعيش يوماً آخر من دونك‬ 341 00:31:32,855 --> 00:31:35,483 ‫لذا أتعهد أن أكون ذاك الشخص‬ ‫بالنسبة إليك‬ 342 00:31:36,401 --> 00:31:39,153 ‫أن أكون شخصاً يقف إلى جانبك‬ ‫حينما تحتاجين إلي‬ 343 00:31:39,779 --> 00:31:43,408 ‫أتعهد أن أفسح المجال لك ولحبنا‬ 344 00:31:44,450 --> 00:31:48,663 ‫ولعائلتنا ولمستقبلنا‬ 345 00:31:51,666 --> 00:31:58,006 ‫أمضيت وقتاً طويلاً أعيش حياة زائفة‬ ‫نسيت فيها من أكون‬ 346 00:31:59,132 --> 00:32:01,259 ‫استغرقت وقتاً طويلاً حتى عرفت فيها نفسي‬ 347 00:32:01,384 --> 00:32:05,346 ‫ولكنني لم أكن قط أتمتع‬ ‫بكينونتي الحقيقية‬ 348 00:32:08,141 --> 00:32:13,980 ‫إلى أن وجدتك‬ ‫أنت حقيقتي يا (كيلي)‬ 349 00:32:15,565 --> 00:32:22,196 ‫أنت و(إزمي) أسستما لي حياة‬ 350 00:32:22,322 --> 00:32:27,493 ‫لم أحلم بأنها قد تكون‬ ‫ممكنة قبل ٣ سنوات‬ 351 00:32:29,829 --> 00:32:35,418 ‫لذا أعدك أن أظهر لك الحب‬ ‫الذي أظهرته لي‬ 352 00:32:36,085 --> 00:32:43,926 ‫وأعدك بأن أقدّر دوماً‬ ‫جزيل النعمة في حياتنا‬ 353 00:32:44,052 --> 00:32:48,723 ‫وألا أستخف بها أبداً‬ ‫وألا أستخف بك أبداً‬ 354 00:32:49,432 --> 00:32:52,352 ‫لأنني لكِ، دوماً‬ 355 00:33:00,068 --> 00:33:06,366 ‫أعلنكما الآن متزوجتين‬ ‫يمكنكما تبادل قبلة‬ 356 00:33:16,125 --> 00:33:17,919 ‫تهانينا!‬ 357 00:33:27,807 --> 00:33:29,392 ‫لقد تزوجنا!‬ 358 00:33:33,146 --> 00:33:36,191 ‫- اذهبي‬ ‫- تعالي إلى هنا‬ 359 00:33:36,983 --> 00:33:40,946 ‫بيوت العصافير هذه جميلة جداً‬ ‫من صنعها؟‬ 360 00:33:41,071 --> 00:33:45,408 ‫- نحن صنعناها، أنا والخالة (كارا)‬ ‫- ما فتئنا نعمل عليها لتكون مفاجأة‬ 361 00:33:45,825 --> 00:33:50,288 ‫- إنه فريق من عصافير الحب‬ ‫- أشكرك يا عصفورتي الصغيرة‬ 362 00:33:51,998 --> 00:33:54,417 ‫من الرائع أن أرى (أليكس) تضج فرحاً‬ 363 00:33:54,542 --> 00:33:57,045 ‫يا للهول! أتذكر كم كانت ترعبني؟‬ 364 00:33:58,171 --> 00:34:01,258 ‫تحديقها المرعب لدى التحقيق مع السجناء‬ ‫في قسم العمليات الخارجية‬ 365 00:34:01,383 --> 00:34:02,759 ‫المطاردات على القدمين‬ ‫التي لا تنتهي‬ 366 00:34:02,884 --> 00:34:07,222 ‫وكمية الزجاج المكسور على أرضية‬ ‫قسم العمليات الخارجية‬ 367 00:34:07,806 --> 00:34:11,851 ‫نأمل أن يكون المسؤول الجديد منارة للسلام‬ ‫وليس العنف‬ 368 00:34:12,602 --> 00:34:14,187 ‫سيكون كذلك‬ 369 00:34:14,980 --> 00:34:20,443 ‫على الأقل هذا ما يقوله لنا‬ ‫ابنك أنت و(ماغان)‬ 370 00:34:23,113 --> 00:34:25,031 ‫- أيها الأب‬ ‫- ابني؟‬ 371 00:34:26,199 --> 00:34:33,290 ‫أيها العم (جيمي)، أيها العم (جيمي)‬ ‫صنعت لك خصيصاً بيت عصفور مميزاً‬ 372 00:34:33,832 --> 00:34:37,335 ‫أيقنت أنك فنانة من نوع ما‬ ‫إنه مذهل، شكراً لك‬ 373 00:34:37,460 --> 00:34:38,837 ‫أحقاً أعجبك؟‬ 374 00:34:38,962 --> 00:34:43,842 ‫من لا يعجبه بيت عصفور مطلي يدوياً‬ ‫يفتقر إلى القلب، اتفقنا؟‬ 375 00:34:44,592 --> 00:34:48,138 ‫ولدي هدية لك‬ 376 00:34:49,681 --> 00:34:55,270 ‫جدك كان لديه كاميرا كهذه‬ ‫وأعطاني إياها‬ 377 00:34:55,562 --> 00:34:58,648 ‫وارتأيت أن أكمل هذا التقليد‬ 378 00:34:59,149 --> 00:35:03,903 ‫- إنها تعجبني، وأحبكَ‬ ‫- أنا أيضاً أحبكِ‬ 379 00:35:04,863 --> 00:35:06,823 ‫والآن دعيني أريك كيف تلتقطين صورة حقيقية‬ 380 00:35:07,032 --> 00:35:09,951 ‫علي القول‬ ‫إن هذا أفضل حفل زفاف حضرته‬ 381 00:35:10,076 --> 00:35:13,038 ‫- إنه رائع، أليس كذلك؟‬ ‫- هذا لأن لدينا أصدقاء يحبوننا‬ 382 00:35:13,204 --> 00:35:15,248 ‫أصدقاء هم بمثابة عائلة‬ 383 00:35:15,582 --> 00:35:18,084 ‫وهذا يوصلنا إلى الموضوع‬ ‫الذي نود أن نناقشه معك‬ 384 00:35:18,585 --> 00:35:20,587 ‫أعرفه، تودان تبنيّ، صحيح؟‬ 385 00:35:20,712 --> 00:35:24,674 ‫في الحقيقة، شيء من هذا القبيل‬ ‫ولكنه... معكوس‬ 386 00:35:24,799 --> 00:35:28,887 ‫نود أن تكوني عرابة (إزمي)‬ 387 00:35:29,471 --> 00:35:33,391 ‫كنت مسرورة لكوني خالة مميزة ولكن نعم‬ ‫نعم، بالطبع‬ 388 00:35:33,516 --> 00:35:35,518 ‫- أحبك‬ ‫- نحبك‬ 389 00:35:45,028 --> 00:35:51,326 ‫"نحن عائلة، أخواتي كلهن معي"‬ 390 00:35:53,119 --> 00:35:59,667 ‫"نحن عائلة، فلينهض الجميع ويغنوا"‬ 391 00:36:01,378 --> 00:36:05,882 ‫- "نحن عائلة"‬ ‫- و(ميكسي) يرسل تحياته من البعد الـ٥‬ 392 00:36:06,007 --> 00:36:07,717 ‫إنه يمر على منطقة (ليجون)‬ ‫بين الفينة والأخرى‬ 393 00:36:07,967 --> 00:36:11,930 ‫بمناسبة الزفاف، يقول إنه سيعطي (أليكس)‬ ‫و(كيلي) أمنية مجانية واحدة‬ 394 00:36:12,055 --> 00:36:14,599 ‫- غير معقول!‬ ‫- بقيمة ٤٠ دولاراً أو أقل‬ 395 00:36:14,974 --> 00:36:16,434 ‫يا للهول!‬ 396 00:36:17,185 --> 00:36:19,396 ‫إنني مشتاق إليكما، أشتاق إلى وجودنا‬ ‫نحن الثلاثة معاً‬ 397 00:36:19,646 --> 00:36:22,065 ‫- نعم، الأصدقاء الخارقون الأصليين‬ ‫- نعم‬ 398 00:36:22,190 --> 00:36:26,820 ‫أتذكران تلك الغرفة في (كاتكو) حيث كنا نختبئ‬ ‫من الآنسة (غرانت) حتى لا تكتشف ما نقوم به؟‬ 399 00:36:26,945 --> 00:36:29,114 ‫- نعم، الغرفة ذات الجدار الجاف‬ ‫- نعم‬ 400 00:36:29,239 --> 00:36:31,282 ‫لقد عرفت بشأن الأكوان المتعددة‬ ‫داخل تلك الغرفة‬ 401 00:36:31,408 --> 00:36:33,076 ‫- ونحن كذلك‬ ‫- نعم، أنا أيضاً، نعم‬ 402 00:36:33,660 --> 00:36:36,121 ‫كنت موظف المعلوماتية لدى (كات غرانت)‬ ‫هل تصدقان؟‬ 403 00:36:36,246 --> 00:36:38,873 ‫ثم أتيتما كليكما وفجأة تغير كل شيء‬ 404 00:36:39,165 --> 00:36:42,836 ‫- ورحت أقاتل الأشرار وأصنع بدلات خارقة‬ ‫- أنت تصنع بدلات مميزة‬ 405 00:36:43,211 --> 00:36:47,882 ‫شكراً لك، ولكنني أقصد أننا... انظرا إلينا‬ ‫فقد قطعنا شوطاً كبيراً مذاك الحين‬ 406 00:36:48,341 --> 00:36:50,385 ‫لقد نسيت ما أريده فعلياً في الحياة‬ 407 00:36:50,844 --> 00:36:53,513 ‫تعالوا أيها الرفاق، فأنتم تفوتون عليكم المرح‬ 408 00:36:54,305 --> 00:36:55,682 ‫تعالوا!‬ 409 00:36:56,474 --> 00:36:59,686 ‫- نعم، هذه أغنية ممتازة‬ ‫- حسناً‬ 410 00:37:05,275 --> 00:37:07,110 ‫- آنسة (غرانت)‬ ‫- مرحباً يا (كيرا)‬ 411 00:37:07,235 --> 00:37:09,362 ‫هل أنت في المستشفى؟‬ ‫هل أنت في قسم العلاج؟‬ 412 00:37:09,487 --> 00:37:11,948 ‫- ماذا؟ لا‬ ‫- لم توقعي بعد على عقدك‬ 413 00:37:12,073 --> 00:37:14,659 ‫إذاً أي تفسير آخر عساه يكون؟‬ 414 00:37:15,201 --> 00:37:21,666 ‫- نعم، بهذا الخصوص، أنا...‬ ‫- لا، لا، لا تقولي لي إنك عالقة‬ 415 00:37:22,083 --> 00:37:23,918 ‫- نعم‬ ‫- "يا (كيرا)..."‬ 416 00:37:24,043 --> 00:37:27,130 ‫حتى المحاربين البيئيين يأخذون يوم إجازة‬ 417 00:37:27,255 --> 00:37:32,427 ‫ربما لهذا السبب تواجهين أزمة شخصية أخرى‬ ‫لأنك لا تأخذين إجازة أبداً‬ 418 00:37:32,635 --> 00:37:36,139 ‫لا، هذا ليس السبب‬ ‫لا أعرف كيف عساي أشرحه‬ 419 00:37:36,973 --> 00:37:42,312 ‫لقد بت راشدة الآن يا (كيرا)‬ ‫استخدمي كلماتك، وجه سعيد، وجه تعيس‬ 420 00:37:42,437 --> 00:37:44,814 ‫تواصلي مع مشاعرك، وجربي‬ 421 00:37:46,232 --> 00:37:48,902 ‫أظنني لم أشعر قط بأنني كاملة‬ 422 00:37:50,612 --> 00:37:56,117 ‫ثمة جوانب مختلفة لذاتي‬ ‫وكأنني شخصان مختلفان‬ 423 00:37:56,576 --> 00:38:02,248 ‫ولكن هذان الشخصان بداخلي غير متوافقين‬ 424 00:38:02,916 --> 00:38:04,876 ‫"في الحقيقة‬ ‫أنا في حفل زفاف أختي الآن"‬ 425 00:38:05,793 --> 00:38:13,009 ‫حياتها تزدهر، إنها منسجمة‬ ‫تماماً مع ذاتها ومع ما تمثله‬ 426 00:38:13,134 --> 00:38:16,804 ‫هذا مذهل، يمكن الشعور بذلك‬ ‫وأنا أشعر...‬ 427 00:38:16,930 --> 00:38:19,432 ‫- بأنك متشعّبة؟‬ ‫- نعم‬ 428 00:38:20,266 --> 00:38:23,978 ‫- زائفة؟‬ ‫- في الواقع... نعم‬ 429 00:38:24,103 --> 00:38:28,525 ‫هذا يذكرني بجملة مقتَبسة‬ ‫من لورد إنكليزي قديم‬ 430 00:38:29,359 --> 00:38:32,737 ‫السرية هي شارة الاحتيال‬ 431 00:38:33,363 --> 00:38:38,493 ‫ويجب أن تعرفيه بالمناسبة لأنه كان يطعم كلاب‬ ‫صيده بشكل غير مشروع ثعالباً صغيرة على الغداء‬ 432 00:38:38,618 --> 00:38:43,289 ‫كان وحشاً ولكن رغم ذلك‬ ‫لا يوجد لغز هنا‬ 433 00:38:43,414 --> 00:38:45,667 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- الأمر لا يحتاج إلى (فرويد)...‬ 434 00:38:45,792 --> 00:38:48,545 ‫كي نعرف أن لديك سر‬ ‫وهو يعيق حياتك‬ 435 00:38:48,670 --> 00:38:51,673 ‫ولم يعد يخدمك لذا دعك منه‬ 436 00:38:51,798 --> 00:38:56,302 ‫ليس الأمر بهذه البساطة يا آنسة (غرانت)‬ ‫لا يسعك أن تفهمي، أنا...‬ 437 00:38:56,970 --> 00:38:59,514 ‫أنت (سوبر غيرل)، هاكِ‬ 438 00:39:00,640 --> 00:39:04,435 ‫- كنت تعرفين؟‬ ‫- "بحقك!"‬ 439 00:39:04,561 --> 00:39:10,733 ‫هذه النظارة تموّهك بقدر نظارة‬ ‫(غراوتشو ماركس)‬ 440 00:39:10,858 --> 00:39:13,736 ‫وجب عليك إضافة الحاجبين الكثيفين والشارب‬ 441 00:39:15,196 --> 00:39:18,783 ‫"سمعت خطابك من هنا في (كولومبيا)"‬ 442 00:39:20,326 --> 00:39:22,495 ‫خطاب (سوبر غيرل)‬ 443 00:39:22,829 --> 00:39:29,127 ‫وقالت (سوبر غيرل) للناس إن عليهم أن يمكّنوا‬ ‫أنفسهم ويهتموا بأنفسهم‬ 444 00:39:29,252 --> 00:39:32,297 ‫وأتساءل لما لا تنطبق تلك الرسالة عليكِ‬ 445 00:39:33,423 --> 00:39:38,511 ‫- لديك وجهة نظر سديدة‬ ‫- (كيرا)، دائماً ما لدي وجهة نظر‬ 446 00:39:38,636 --> 00:39:46,185 ‫والآن دعينا نلقي نظرة على كل ما أنجزته‬ ‫(سوبر غيرل) و(كارا دانفرز) بشكل منفصل‬ 447 00:39:46,686 --> 00:39:52,442 ‫من ثم دعينا نتخيل ما يمكن أن تفعليه‬ ‫إن أصبحتما كائناً مندمجاً أصيلاً واحداً‬ 448 00:39:53,401 --> 00:39:55,903 ‫لا أعلم ما إذا كنت جاهزة‬ 449 00:39:56,029 --> 00:40:00,575 ‫(كيرا)، يجب أن تكفي عن إعطاء الأعذار‬ ‫وعليك أن تقرري بشأن ما سيكون عليه مسارك‬ 450 00:40:00,867 --> 00:40:03,786 ‫ثمة عمل هام يجب القيام به‬ ‫وآمل أن تنضمي إلي‬ 451 00:40:03,911 --> 00:40:10,001 ‫ولكن الأكثر من ذلك، آمل أن تختاري‬ ‫بأن تصبحي ذاتك الكاملة‬ 452 00:40:10,251 --> 00:40:12,587 ‫"لأن هذا سيكون فعلياً مشهداً ملفتاً للعين"‬ 453 00:40:12,920 --> 00:40:17,508 ‫وسيكون مثيراً للاهتمام لأن واقعك هذا ممل‬ 454 00:40:22,805 --> 00:40:28,311 ‫شكراً لك يا آنسة (غرانت)‬ ‫فقد احتجت جداً إلى سماع ذلك‬ 455 00:40:29,187 --> 00:40:33,483 ‫أؤمن بقدرتك، لطالما فعلت‬ 456 00:40:42,716 --> 00:40:44,968 ‫- ها نحن ذا!‬ ‫- ١، ٢، سأرميها‬ 457 00:40:46,553 --> 00:40:48,847 ‫- أمسكتها‬ ‫- نعم‬ 458 00:40:51,475 --> 00:40:54,978 ‫تبدو باقة الزهور جميلة بين يديك‬ ‫حتى لو شمل الأمر بعض الغش‬ 459 00:40:55,103 --> 00:40:56,772 ‫أفضّل تسمية ذلك بالمبادرة‬ 460 00:40:57,063 --> 00:40:58,857 ‫يبدو وكأنك تالياً يا (برايني)‬ 461 00:40:59,983 --> 00:41:07,157 ‫نعم، وفقاً لحساباتي هنالك احتمال‬ ‫بنسبة ١٠٠ بالمئة أن نتزوج (نيا) وأنا‬ 462 00:41:14,122 --> 00:41:16,583 ‫- مرحباً يا فتاة‬ ‫- مرحباً‬ 463 00:41:16,708 --> 00:41:19,878 ‫أين ذهبتِ؟ فاتك كل المرح‬ ‫أمسكت (نيا) بباقة الزهور‬ 464 00:41:21,421 --> 00:41:23,465 ‫هل طرتِ كي تنقذي أحداً ما؟‬ 465 00:41:23,924 --> 00:41:26,384 ‫ما من استراحة، حتى في يوم زفاف أختك؟‬ 466 00:41:31,515 --> 00:41:36,603 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- يفترض أنني أقوى شخص على وجه الأرض‬ 467 00:41:36,728 --> 00:41:40,398 ‫- ولكن أظنني في الحقيقة الأضعف‬ ‫- عم تتكلمين؟‬ 468 00:41:41,900 --> 00:41:46,279 ‫آنسة (غرانت)، نظارتي‬ 469 00:41:49,366 --> 00:41:52,577 ‫ألقي خطابات كي ألهم الناس‬ ‫بأن يعيشوا حياتهم بأفضل شكل‬ 470 00:41:52,702 --> 00:41:55,247 ‫ولكنها محقة، أنا أخشى جداً أن أعيش حياتي‬ 471 00:41:55,372 --> 00:41:57,082 ‫- لا، هذا غير صحيح يا (كارا)‬ ‫- بلى‬ 472 00:41:57,874 --> 00:42:00,085 ‫اختبأت طيلة حياتي خلف هذه النظارة‬ 473 00:42:01,753 --> 00:42:03,880 ‫وأعاقت كل وظيفة حظيت بها‬ 474 00:42:04,339 --> 00:42:07,884 ‫وكل ما رغبت في القيام به‬ ‫كل علاقة، كل صداقة‬ 475 00:42:09,261 --> 00:42:11,263 ‫ربما واجهنا طريقاً وعراً بعض الشيء‬ 476 00:42:14,766 --> 00:42:18,812 ‫أعتقد أن إخفائي لحقيقتي هو السبب‬ ‫وراء عدم تمكني من تجاوز اختبار الشجاعة‬ 477 00:42:20,730 --> 00:42:26,236 ‫أنشأت (سوبر غيرل) تلك الليلة لأن فكرة إنقاذ‬ ‫أختي بشخصيتي الحقيقية كانت مرعبة‬ 478 00:42:27,320 --> 00:42:31,032 ‫اسمعي، طيلة حياتك ظل الناس يملون عليك‬ ‫ما يفترض بك أن تكوني‬ 479 00:42:31,157 --> 00:42:34,744 ‫وأنك في حال لم تخفي ذاتك الحقيقية‬ ‫فسيتأذى الناس‬ 480 00:42:35,495 --> 00:42:38,957 ‫من الصعب تجاوز هذه الجروح المؤلمة‬ 481 00:42:40,125 --> 00:42:45,463 ‫حينما أخبرتني (ليليان) أنها برمجت لإخراج‬ ‫السحر مني وأنا طفلة، شعرت بأنني محطمة‬ 482 00:42:46,882 --> 00:42:52,095 ‫لكنني تحطمت لأنني أدركت أنه ليس لدي الفرصة‬ ‫لأكبر وأكون الشخص الذي يفترض بي أن أكون عليه‬ 483 00:42:53,179 --> 00:42:55,599 ‫وأعتقد أن الأمر عينه ينطبق عليك‬ 484 00:42:57,976 --> 00:43:02,314 ‫بالنسبة إلي، تمحور الأمر دوماً‬ ‫حول حماية اسم (لوثر)‬ 485 00:43:02,647 --> 00:43:06,484 ‫أتعلمين؟ انتقلت من محاولة جعل ذاك الاسم‬ ‫يرمز لشيء جيد‬ 486 00:43:06,735 --> 00:43:09,446 ‫إلى محاولة أن أكون ابنة أمي الحقيقية‬ 487 00:43:10,405 --> 00:43:13,491 ‫لطالما قام أحد آخر بتأطير حياتي‬ 488 00:43:14,242 --> 00:43:19,164 ‫ولم أدرك أنني لم أكن أعيش حياتي الخاصة‬ ‫إلا حينما أخبرتني (ليليان) الحقيقة‬ 489 00:43:21,207 --> 00:43:22,792 ‫وأخيراً، أنا أعيشها الآن‬ 490 00:43:25,211 --> 00:43:26,588 ‫ويشعرني ذلك بأروع حال‬ 491 00:43:27,047 --> 00:43:28,924 ‫لا أعرف حتى ما عساه يكون هذا الشعور‬ ‫بالنسبة إلي‬ 492 00:43:30,634 --> 00:43:32,510 ‫أن أتواصل مع أحد ما بذاتي الكاملة‬ 493 00:43:34,554 --> 00:43:37,390 ‫ألا أكون خائفة من أن أكون على طبيعتي الحقيقية‬ 494 00:43:37,974 --> 00:43:40,393 ‫يبدو أنه قد يكون ذلك باعثاً على القوة‬ 495 00:43:40,644 --> 00:43:45,231 ‫ولكن ماذا لو سمحت لنفسي بأن أكون على حقيقي‬ ‫وتأذى أحد ما؟‬ 496 00:43:46,024 --> 00:43:48,193 ‫يمكن لك دوماً أن تكوني منقذتنا يا (كارا)‬ 497 00:43:49,027 --> 00:43:52,781 ‫اسطعي بنورك وألهمي الآخرين بأن يسطعوا بنورهم‬ ‫هذه كلماتك وليس كلماتي‬ 498 00:43:52,906 --> 00:43:58,328 ‫إن أتى أحدهم وحاول أن يعبث مع هذه العائلة‬ ‫فسنواجهه معاً‬ 499 00:44:00,246 --> 00:44:02,040 ‫(إل مايارا)‬ 500 00:44:06,878 --> 00:44:08,254 ‫لا بأس‬ 501 00:44:10,799 --> 00:44:16,805 ‫من بين كل الأصدقاء الذين حظيت بهم في حياتي‬ ‫أنت أكثر من دفعني قدماً‬ 502 00:44:17,847 --> 00:44:19,557 ‫وأكثر من تحداني‬ 503 00:44:24,854 --> 00:44:26,773 ‫لقد جعلتني شخصاً أفضل‬ 504 00:44:28,274 --> 00:44:29,651 ‫شكراً لك‬ 505 00:44:33,822 --> 00:44:36,408 ‫(كارا)، (لينا)، تعالا‬ 506 00:44:37,158 --> 00:44:38,743 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير‬ 507 00:44:39,452 --> 00:44:43,832 ‫"إلى اللقاء، إلى اللقاء يا (إزمي)‬ ‫إلى اللقاء جميعاً"‬ 508 00:44:44,040 --> 00:44:45,917 ‫- "أحسني التصرف"‬ ‫- "أحسني التصرف"‬ 509 00:44:46,668 --> 00:44:50,255 ‫- "انظري إلى هذا"‬ ‫- "أحبكم جميعاً"‬ 510 00:44:52,924 --> 00:44:54,300 ‫"لا تنتظرونا"‬ 511 00:45:00,473 --> 00:45:04,644 ‫"سنغادر، التقطوا الصور"‬ 512 00:45:08,857 --> 00:45:10,525 ‫- إلى اللقاء يا (إزمي)‬ ‫- إلى اللقاء‬ 513 00:45:10,859 --> 00:45:14,404 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً، ها قد انطلقنا‬ 514 00:45:32,714 --> 00:45:35,425 ‫"حسناً، حسناً، مهلاً"‬ 515 00:45:35,759 --> 00:45:39,679 ‫وجدته، وجدته، (تو آور نيكست أدفنتشر)!‬ 516 00:45:39,804 --> 00:45:43,892 ‫لا بل الجواب هو‬ ‫(ذي أدفنتشرز أوف تن تن)‬ 517 00:45:48,521 --> 00:45:53,777 ‫لعلي قلت ذلك لأنه على مر السنوات الـ٦ الماضية‬ ‫كنتم جميعاً...‬ 518 00:45:54,277 --> 00:45:56,571 ‫أروع مغامرة تخيلتها في حياتي‬ 519 00:45:58,239 --> 00:46:00,116 ‫وأتوق لحلول المغامرة التالية‬ 520 00:46:01,242 --> 00:46:06,289 ‫إن كنت تحسبين بأن التكلم معنا بعاطفية‬ ‫سيجعلنا نرأف بك، فحري بك ألا تفعلي‬ 521 00:46:08,792 --> 00:46:12,087 ‫- نخب هذا الكلام‬ ‫- متأثرة وثملة‬ 522 00:46:19,803 --> 00:46:21,596 ‫"مرحباً يا سكان مدينة (ناشونال)"‬ 523 00:46:22,013 --> 00:46:26,309 ‫"تعرفونها كـ(كارا دانفرز)‬ ‫المراسلة البارزة في (كاتكو)"‬ 524 00:46:26,434 --> 00:46:28,228 ‫"ومديرة التحرير الجديدة"‬ 525 00:46:28,520 --> 00:46:35,026 ‫"ولكن الليلة، يشرفني جداً‬ ‫أن أقدم لكم (سوبر غيرل)"‬