﻿1
00:00:06,714 --> 00:00:10,843
‫"(جون غوتي)، يمضي حياته في السجن
‫ولا فرصة بإطلاق سراح مشروط"

2
00:00:11,802 --> 00:00:17,642
‫"رأينا اعتقالات ومحاكمات في (فلوريدا)
‫وأماكن أخرى لشخصيات كبيرة في المافيا"

3
00:00:18,142 --> 00:00:20,269
‫- ماذا تفعل؟ أعد القناة
‫- تباً!

4
00:00:22,980 --> 00:00:27,735
‫"ما الوضع في الساحة الآن
‫في صفوف المافيا؟"

5
00:00:27,860 --> 00:00:32,448
‫"ارتباك، عدم استقرار
‫عدم وجود قيادات عليا"

6
00:00:32,573 --> 00:00:34,909
‫- "ما الذي تسبب بانهيارهم؟"
‫- مؤخرة أختك

7
00:00:35,034 --> 00:00:39,997
‫"سياسة حكومية شديدة طوال عقدين
‫للقضاء على العائلات الإجرامية"

8
00:00:40,122 --> 00:00:46,045
‫"لكن ألم يكن هذا ولو جزئياً
‫بسبب تغاضي في المافيا..."

9
00:00:46,170 --> 00:00:50,383
‫"للقوانين التي خدمت
‫الزعماء القدماء جيداً؟"

10
00:00:50,508 --> 00:00:52,593
‫- أوافقه الرأي
‫- "لا شك في هذا"

11
00:00:52,718 --> 00:00:55,346
‫(سيل)، قم بإبهاجي

12
00:00:56,430 --> 00:01:00,852
‫"فقط عندما ظننت أنني خرجت
‫أعادوني إلى الداخل"

13
00:01:02,353 --> 00:01:04,981
‫أليس هذا تقليداً جيداً لـ(آل باتشينو)؟
‫إنه تقليد مطابق للأصل

14
00:01:05,106 --> 00:01:07,024
‫- "(فينسنت ريزو)؟"
‫- نعم

15
00:01:07,149 --> 00:01:12,947
‫"عضو سابق في عائلة (جينافيزي)
‫شاهد حكومي تحول لمؤلف حقق أعلى مبيعات"

16
00:01:13,447 --> 00:01:15,157
‫"هل توافق رأي النائب العام (براون)؟"

17
00:01:15,741 --> 00:01:18,870
‫- "انتهى أمرهم"
‫- "إنه حكيم"

18
00:01:18,995 --> 00:01:21,122
‫- "وضح كلامك رجاء"
‫- "لم يعد الأمر كما كان"

19
00:01:21,247 --> 00:01:23,499
‫- الاستنساخ
‫- المكسيكيون يقومون بهذا كثيراً

20
00:01:23,624 --> 00:01:25,084
‫هذا مثير، علي الاعتراف بهذا

21
00:01:25,209 --> 00:01:27,461
‫لأنهم يعملون كموظفي ركن سيارات

22
00:01:27,587 --> 00:01:33,634
‫"هل أقصد أن الجريمة المنظمة
‫ستستسلم طوعاً وتتخلي عن أعمالها؟"

23
00:01:33,759 --> 00:01:35,928
‫"(فينسنت)، لن يستسلموا بهدوء..."

24
00:01:36,053 --> 00:01:38,931
‫- عن ماذا تتحدث؟
‫- المكسيكيين

25
00:01:39,056 --> 00:01:41,225
‫- ماذا بشأنهم؟
‫- الهواتف الخلوية

26
00:01:41,350 --> 00:01:46,647
‫لا أتحدث عن نسخ أرقام الهواتف الخلوية
‫بل أتحدث عن استنساخ الخراف، هذا علم!

27
00:01:46,772 --> 00:01:49,734
‫أخبر أطفالي أن الرب فقط يمكنه خلق حياة

28
00:01:49,859 --> 00:01:53,696
‫الرجل هنا يسأل
‫"ماذا لو استنسخوا الأميرة (ديانا)؟"

29
00:01:53,821 --> 00:01:59,493
‫"لكن هل تعرف أيام العز؟ العصر الذهبي؟
‫أو مهما كان يسمونه للمافيا؟"

30
00:01:59,619 --> 00:02:06,125
‫"هذا انتهى ولن يعود
‫ويقع اللوم عليهم فقط"

31
00:02:06,250 --> 00:02:09,295
‫- تباً! هل يدفعون للثرثار بالكلمة؟
‫- "ماذا حدث؟"

32
00:02:09,420 --> 00:02:13,799
‫"أعتقد أنها تجارة المخدرات
‫أعتقد أنها أفسدت كل شيء"

33
00:02:14,217 --> 00:02:17,637
‫"أنت تنظر إلى عقوبة 35 عاماً
‫إلى مدى الحياة في السجن"

34
00:02:17,762 --> 00:02:21,015
‫"لذا، بدأ رجال العصابات يشون ببعضهم
‫لتفادي مقاضاتهم"

35
00:02:21,140 --> 00:02:23,142
‫ماذا يحدث مع الأميرة (ديانا)؟

36
00:02:24,435 --> 00:02:26,812
‫هل تعتقد أن العائلة المالكة قتلتها؟

37
00:02:28,105 --> 00:02:30,233
‫هذه آخر مرة أركب سيارة (ليموزين)
‫في (باريس)

38
00:02:30,358 --> 00:02:32,527
‫كأنك كنت في (باريس) أصلاً يا (بولي)

39
00:02:32,652 --> 00:02:34,320
‫ذهبت لممارسة جنس فموي

40
00:02:34,445 --> 00:02:38,032
‫أمك كنت تعمل في كشك الحلويات
‫عند برج (أيفيل)

41
00:02:38,533 --> 00:02:40,034
‫(سليف)، هل سمعت ما قلته له؟

42
00:02:40,159 --> 00:02:44,997
‫أخبرته أنني ذهبت لممارسة جنس فموي
‫أمه تعمل بكشك الحلويات عند برج (أيفيل)

43
00:02:45,122 --> 00:02:47,792
‫لدي قائمة طويلة من الناس
‫الذين يريدون نسخاً من أنفسهم

44
00:02:47,917 --> 00:02:50,628
‫محافظ مدينة (نيويورك)
‫هذا أقل رجل يحتمل أن يتم استنساخه

45
00:02:50,753 --> 00:02:56,634
‫"إذن، قانون الصمت أو ما يدعونه (أوميرتا)
‫أو مهما أردت أن تسميه، تم تجاهله؟"

46
00:02:56,759 --> 00:03:00,930
‫"سيكون هناك دائماً جريمة منظمة، دائماً"

47
00:03:01,055 --> 00:03:07,436
‫"ما دام البشر لديهم رغبات معينة
‫للقمار والأمور الإباحية أو ما شابه"

48
00:03:07,562 --> 00:03:11,524
‫"سيظهر أحدهم دائماً ليلبي حاجاتهم، دائماً"

49
00:03:11,649 --> 00:03:16,195
‫"فقط عندما ظننت أنني خرجت
‫أعادوني إلى الداخل"

50
00:03:20,199 --> 00:03:24,704
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

51
00:03:25,496 --> 00:03:30,084
‫"لطالما قالت أمك
‫إنك ستكون الرجل المنشود"

52
00:03:30,209 --> 00:03:35,256
‫"قالت "أنت لا مثيل لك
‫يجب أن تعاني لترتقي""

53
00:03:35,381 --> 00:03:41,095
‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

54
00:03:41,220 --> 00:03:46,851
‫"استيقظت صباح اليوم
‫وقد تلاشى الحب كله"

55
00:03:46,976 --> 00:03:51,731
‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"

56
00:03:51,856 --> 00:03:56,569
‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"

57
00:03:56,694 --> 00:04:01,782
‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

58
00:04:01,908 --> 00:04:05,077
‫- "فلنغن"
‫- "استيقظت صباح اليوم"

59
00:04:05,203 --> 00:04:10,666
‫- "نادرون"
‫- نادرون هم أمثالك"

60
00:04:13,211 --> 00:04:18,049
‫"استيقظت صباح اليوم
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"

61
00:04:18,174 --> 00:04:23,888
‫"لم تعد الأمور على حالها
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"

62
00:04:24,013 --> 00:04:28,768
‫"لكن أنت لا مثيل لك
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"

63
00:04:28,893 --> 00:04:35,066
‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

64
00:04:35,566 --> 00:04:41,656
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

65
00:04:41,781 --> 00:04:46,702
‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"

66
00:05:01,551 --> 00:05:02,927
‫الأوغاد!

67
00:05:09,183 --> 00:05:11,185
‫- لديك مشغلات أفلام رقمية في الخلف؟
‫- لا تؤذيني

68
00:05:11,310 --> 00:05:13,980
‫الوحيدون الذين يتأذون هم الذين
‫يحاولون أن يتصرفوا كأوغاد، حسناً؟

69
00:05:14,105 --> 00:05:16,607
‫انزل بهدوء، هيا، تحرك

70
00:05:17,400 --> 00:05:19,235
‫هيا، لديه مشغلات الأفلام الرقمية

71
00:05:19,527 --> 00:05:21,779
‫قد يكون هذا غير مؤلم
‫لا أحد يريد أذيتك

72
00:05:21,904 --> 00:05:24,949
‫- حسناً، لكن عليكما ربطي
‫- ستكون وغداً الآن؟

73
00:05:25,074 --> 00:05:26,534
‫سيعتقد رئيسي أنني مشترك بهذا

74
00:05:26,659 --> 00:05:29,996
‫هل يبدو أننا نحاول الحصول على شارة كشافة
‫وأننا نحمل معنا حبلاً دائماً؟

75
00:05:30,121 --> 00:05:33,207
‫لدي حبل في الشاحنة
‫أرجوكما، أحتاج لهذه الوظيفة

76
00:05:33,332 --> 00:05:34,750
‫حسناً، يا إلهي! أحضر له حبلاً

77
00:05:34,876 --> 00:05:36,878
‫اسمعا، لا أعرف من وشى
‫بطريق الشاحنة في الشركة لكن...

78
00:05:37,003 --> 00:05:40,339
‫من المستحيل أن أخرج من هذا سليماً
‫من دون أن يتم طردي

79
00:05:40,464 --> 00:05:41,924
‫- تريد أن تصاب؟
‫- نعم

80
00:05:42,049 --> 00:05:44,051
‫ليبدو أنني لم أستسلم من دون مقاومة

81
00:05:49,932 --> 00:05:51,767
‫هذا يكفي، شكراً لك

82
00:05:52,518 --> 00:05:55,813
‫- هذا يكفي!
‫- لا، انتظر

83
00:06:00,860 --> 00:06:02,361
‫- هذا جيد، هذا جيد
‫- مصاب؟

84
00:06:02,486 --> 00:06:03,863
‫مصاب

85
00:06:08,910 --> 00:06:11,954
‫السيد (ميلر) مدرس العلوم
‫سُرقت سيارته

86
00:06:12,079 --> 00:06:14,248
‫حقاً؟ من أين؟ أمام منزله؟

87
00:06:14,373 --> 00:06:17,001
‫لا، من مرأب السيارات في المدرسة

88
00:06:17,543 --> 00:06:19,837
‫إنها نوع (ساتورن)
‫إنه يملكها منذ عام فقط

89
00:06:19,962 --> 00:06:21,923
‫رجال الأمن في المدرسة مهزلة

90
00:06:22,048 --> 00:06:25,676
‫هل سمعت ماذا قال (أنثوني) الابن؟
‫سرقت سيارة السيد (ميلر)

91
00:06:26,636 --> 00:06:30,806
‫- ذكريني، من هو مجدداً؟
‫- مدرس العلوم لدى ابنك

92
00:06:31,849 --> 00:06:34,435
‫"(ميلر) روى قصته"

93
00:06:34,560 --> 00:06:38,314
‫- لقد استيقظت باكراً يا أبي
‫- لقد اشترى تلك السيارة قبل عام

94
00:06:38,439 --> 00:06:39,899
‫- إذن؟ التأمين سيعوضه

95
00:06:40,024 --> 00:06:41,901
‫نعم، لكنهم لا يدفعون كامل القيمة

96
00:06:42,026 --> 00:06:44,237
‫والمدرسون المساكين لا يجنون الكثير

97
00:06:44,695 --> 00:06:46,531
‫يمكنه العمل أثناء الإجازة الصيفية

98
00:06:48,324 --> 00:06:50,785
‫- ريما يمكنك المساعدة بإيجادها
‫- هذا مضحك

99
00:06:50,910 --> 00:06:52,703
‫ظننت أنني أخبرتك أنني غيرت اسمي
‫من نظام (لو جاك) لمنع السرقة...

100
00:06:52,828 --> 00:06:55,915
‫- إلى (أنثوني سوبرانو)
‫- هذا مضحك، كدت أتبول على نفسي

101
00:06:56,040 --> 00:06:58,835
‫أنا جادة، (بوسي) لديه ورشة سيارات
‫ألا يمكنه أن يسأل عنها؟

102
00:06:58,960 --> 00:07:00,336
‫تأخرت

103
00:07:01,087 --> 00:07:03,714
‫- على ماذا حصلت في العلوم؟
‫- علامة مقبول

104
00:07:05,466 --> 00:07:08,553
‫- سأرى ما يمكنني فعله
‫- هذا ليس ما قصدته!

105
00:07:08,678 --> 00:07:10,179
‫عليه أن يبذل جهداً لعلاماته

106
00:07:10,304 --> 00:07:13,641
‫"في البداية، شبح ما..."

107
00:07:15,268 --> 00:07:20,231
‫"يتحول إلى درجة بيضاء شاحبة أكثر"

108
00:07:21,566 --> 00:07:23,901
‫- سأعود إلى السرير
‫- وداعاً يا أبي

109
00:07:24,026 --> 00:07:25,403
‫أراك لاحقاً

110
00:07:27,864 --> 00:07:29,240
‫تناول هذه

111
00:07:37,790 --> 00:07:40,251
‫التكنولوجيا تصل إلى (ذا بينغ)

112
00:07:40,376 --> 00:07:43,838
‫- (كريس)، أين كنت؟ هيا
‫- لنذهب

113
00:07:43,963 --> 00:07:46,340
‫- هيا
‫- هل البضاعة هنا؟

114
00:07:46,465 --> 00:07:47,842
‫نعم

115
00:07:50,678 --> 00:07:52,722
‫(جورجي)، إن اتصل شخص يدعى (سيرج)
‫أخبره بأنني سأعود قريباً

116
00:07:52,847 --> 00:07:55,141
‫(توني)، أنظمة الهواتف الجديدة
‫فيها خاصية الانتظار والمؤتمرات

117
00:07:55,266 --> 00:07:58,978
‫- أحياناً أصاب بالارتباك
‫- ما مدى تعقيد هذا؟

118
00:07:59,103 --> 00:08:00,521
‫تجيب عن المكالمة وتسجل الرسالة

119
00:08:00,646 --> 00:08:05,067
‫سيعمل البريد الصوتي إن تركت الهاتف يرن
‫يا إلهي يا (جورجي)!

120
00:08:14,702 --> 00:08:16,704
‫سمعت أنه ليس هناك أفلام كثيرة متوفرة
‫مقارنة بأقراص الليزر الرقمية

121
00:08:16,829 --> 00:08:18,956
‫- سينتشر نوعها أكثر الآن
‫- أخبرني طبيبي الباطني...

122
00:08:19,081 --> 00:08:21,292
‫أن الصورة منها ليست مختلفة جداً
‫عن أقراص الليزر الرقمية يا (توني)

123
00:08:21,417 --> 00:08:24,003
‫لكن الصوت... محسن أكثر

124
00:08:24,128 --> 00:08:27,381
‫جيد، لأنه لا شيء يضاهي
‫فشار (أورفيل ريدنباكرز)

125
00:08:27,507 --> 00:08:29,759
‫- والاستماع لفيلم (مين إن بلاك)
‫- حسناً، تباً لهذا!

126
00:08:29,884 --> 00:08:31,677
‫لا، إنها الأسلاك فقط

127
00:08:31,802 --> 00:08:34,847
‫يسرني أن أقوم بتركيبه لك يا (توني)
‫لقد كنت موظف تركيب أجهزة

128
00:08:39,560 --> 00:08:41,479
‫لماذا لا يمكنك أن تكون لطيفاً
‫مع (بريندن)؟

129
00:08:42,104 --> 00:08:43,481
‫لقد ناقشنا هذا

130
00:08:47,568 --> 00:08:49,904
‫كنت سآتي للبحث عنك، إنه ذلك الرجل

131
00:08:50,029 --> 00:08:52,573
‫(سيرج)؟ سأجيب من هناك

132
00:08:59,372 --> 00:09:00,748
‫(سيرج)؟

133
00:09:04,377 --> 00:09:06,796
‫اضغط زر "الانتظار" عند تحويل مكالمة!

134
00:09:06,921 --> 00:09:08,464
‫آسف يا (توني)

135
00:09:12,552 --> 00:09:14,262
‫الآن لن يعاود الاتصال

136
00:09:14,387 --> 00:09:17,849
‫(بريندن) عامل مجتهد با (تي)
‫عملية السرقة هذه كانت خطته

137
00:09:18,307 --> 00:09:20,935
‫نعم، إنه فتى جيد
‫لكنني لا أحب إدمانه للميثامفيتامين

138
00:09:24,146 --> 00:09:26,190
‫تباً! علي الاتصال بأمي

139
00:09:33,155 --> 00:09:35,324
‫- مرحباً؟
‫- "مرحباً يا أمي"

140
00:09:36,492 --> 00:09:39,495
‫- انظروا من اتصل
‫- "كيف حالك؟"

141
00:09:39,620 --> 00:09:42,248
‫كنت أتساءل متى ستتصل

142
00:09:42,373 --> 00:09:45,126
‫يمكنك التوقف عن التساؤل الآن
‫هذه هي اللحظة، أنا أتصل بك

143
00:09:46,794 --> 00:09:49,589
‫اتصلت بك البارحة، هل تذكرين؟
‫كان يفترض أن تعاودي الاتصال بي

144
00:09:49,714 --> 00:09:56,429
‫اتصلت بمنزلك، وعاملة مقسم هاتف
‫أجابت عن الهاتف، لم أفهم ماذا قالت

145
00:09:56,554 --> 00:09:58,306
‫أمي، كم مرة علي أن أخبرك
‫إنها ليست عاملة مقسم هاتف

146
00:09:58,431 --> 00:10:02,435
‫- إنه جهاز الرد الآلي
‫- هذا فخم حقاً

147
00:10:03,186 --> 00:10:06,105
‫دعني أطفىء الحرارة تحت الفطر

148
00:10:12,111 --> 00:10:15,156
‫أنت وأمي متشابهان
‫لا يمكنها استخدام الهاتف جيداً أيضاً

149
00:10:15,281 --> 00:10:18,492
‫لكن عمرها 70 عاماً، ما عذرك أنت؟

150
00:10:25,791 --> 00:10:27,877
‫ماذا تفعل الآن؟

151
00:10:35,134 --> 00:10:36,552
‫يا إلهي!

152
00:10:38,137 --> 00:10:40,681
‫- يا إلهي!
‫- أمي؟

153
00:10:42,433 --> 00:10:43,809
‫"أمي؟"

154
00:10:47,104 --> 00:10:48,481
‫"أمي؟"

155
00:10:51,651 --> 00:10:54,445
‫- يا إلهي!
‫- "أمي؟"

156
00:10:55,071 --> 00:10:57,698
‫- أين هي؟
‫- من المتكلم؟

157
00:10:57,823 --> 00:11:01,452
‫- أنا (أنثوني)
‫- الفطر يحترق

158
00:11:01,577 --> 00:11:03,037
‫حسناً يا أمي، أحضري مطفأة الحرائق
‫إنها تحت المغسلة

159
00:11:03,162 --> 00:11:05,623
‫- التى أحضرتها لك، أحضريها!
‫- يا إلهي!

160
00:11:05,748 --> 00:11:07,708
‫الجدار أصبح أسوداً

161
00:11:07,834 --> 00:11:10,002
‫حسناً، يا أمي، أغلقي الخط
‫واتصلي بشرطة النجدة

162
00:11:10,294 --> 00:11:11,879
‫(توني)، الرجل على الخط الثاني

163
00:11:12,004 --> 00:11:15,466
‫- "ألن تأتي؟"
‫- اضغط على رز الانتظار

164
00:11:15,591 --> 00:11:17,677
‫اسمعي يا أمي، لا يمكنني القدوم
‫أنا أبعد عنك 40 دقيقة

165
00:11:17,802 --> 00:11:20,721
‫قومي بإنهاء المكالمة واتصلي بشرطة النجدة
‫واخرجي من المنزل!

166
00:11:20,847 --> 00:11:23,474
‫انظروا كيف أعيش!

167
00:11:23,599 --> 00:11:26,102
‫أمي، أنهي المكالمة واتصلي بشرطة النجدة

168
00:11:34,026 --> 00:11:36,529
‫- مرحباً
‫- (كارميلا)، أمي لديها حريق بمطبخها

169
00:11:36,654 --> 00:11:38,406
‫- يا إلهي!
‫- "إنها تتصل بشرطة النجدة"

170
00:11:38,531 --> 00:11:40,908
‫- هل يمكنك الذهاب إليها رجاء؟
‫- نعم، أنا في طريقي

171
00:11:41,033 --> 00:11:42,869
‫شكراً يا عزيزتي، أعرف أنك مشغولة

172
00:11:43,953 --> 00:11:47,915
‫(سيرج)، (سيرج)
‫لا يمكنني التحدث إليك الآن

173
00:11:48,040 --> 00:11:50,501
‫علي الذهاب إلى خط خارجي
‫أعطني رقمك

174
00:11:52,795 --> 00:11:54,422
‫حسناً، سأتصل بك لاحقاً

175
00:11:55,089 --> 00:11:58,885
‫- هل أمك بخير؟
‫- لا يمكن أن يستمر هذا الهراء

176
00:12:00,052 --> 00:12:05,975
‫(تي)؟ (تي)؟ المدرس الذي سرقوا سيارته
‫هل لديك رقم لوحة سيارته؟

177
00:12:07,518 --> 00:12:08,895
‫اتصل بزوجتي

178
00:12:14,483 --> 00:12:16,027
‫- يوماً سعيداً يا سيدتي
‫- شكراً يا رجال

179
00:12:16,152 --> 00:12:17,528
‫لا مشكلة

180
00:12:25,036 --> 00:12:30,249
‫حماتي، أتمنى لو تدعيني
‫أحضر أحداً لمساعدتك

181
00:12:30,917 --> 00:12:35,338
‫- لا يجب أن تكوني وحيدة
‫- يساعدني بماذا؟

182
00:12:35,463 --> 00:12:39,091
‫- بالأعمال المنزلية
‫- لدي طرقي الخاصة

183
00:12:39,467 --> 00:12:42,887
‫الغريب لا يكترث بطريقة القيام بها
‫بالشكل الصحيح

184
00:12:43,679 --> 00:12:47,475
‫هل يمكنني إخبارك بشيء؟
‫أنت تحتاجين إلى رفقة

185
00:12:47,934 --> 00:12:50,937
‫لا تبدئي بهراء دار العجزة مجدداً

186
00:12:51,062 --> 00:12:54,649
‫إنها ليست داراً للعجزة
‫إنه مجتمع متقاعدين

187
00:13:01,739 --> 00:13:05,117
‫هل تريدين أن أعد لك شيئاً
‫لتسدي به جوعك؟

188
00:13:09,872 --> 00:13:15,920
‫أخبرت (توني) وأخبرتك مرات كثيرة

189
00:13:17,088 --> 00:13:19,423
‫يمكنك دائماً القدوم والعيش معنا

190
00:13:19,549 --> 00:13:22,093
‫أعرف عندما لا يكون مرغوب بي

191
00:13:23,970 --> 00:13:28,307
‫لقد دعوتك للعيش في منزلي
‫إن أردتني أن أتوسل فهذا مختلف

192
00:13:29,976 --> 00:13:35,273
‫أترك هذا المكان؟
‫الذي تشاركته أنا وزوجي؟

193
00:13:36,065 --> 00:13:38,526
‫حسناً، التغيير قد يكون إيجابياً

194
00:13:39,235 --> 00:13:40,820
‫لقد كان قديساً

195
00:13:44,991 --> 00:13:49,787
‫هل ما زال ابني يعاني تلك النوبات؟

196
00:13:50,663 --> 00:13:54,166
‫إنها ليست نوبات
‫إنها نوبات ذعر

197
00:13:55,042 --> 00:13:57,044
‫إنه يتعاطى أدوية لهذا

198
00:14:03,384 --> 00:14:07,054
‫كم تتقاضي (بي أم دبليو) مقابل الطلاء؟
‫هذا احتيال!

199
00:14:07,889 --> 00:14:10,892
‫- الأمور هكذا من 6 أشهر
‫- متى آخر مرة كنت هنا؟

200
00:14:16,439 --> 00:14:18,024
‫ربما وجدنا دليلاً أيها الرئيس

201
00:14:18,149 --> 00:14:20,860
‫ورشة سيارات في جادة (واتشنغ)
‫قالت إن رجلاً أحضر سيارة (ساتورن)

202
00:14:20,985 --> 00:14:22,737
‫مع لوحة الأرقام هذه
‫وهو يحاول بيع قطعها

203
00:14:22,862 --> 00:14:27,033
‫هل تخبر الجميع أن هذه السيارة
‫لـ(توني سوبرانو) وأن يتركوها كما هي؟

204
00:14:27,158 --> 00:14:29,285
‫نعم، بالطبع، إنها لمدرس ابنه

205
00:14:30,828 --> 00:14:36,167
‫قال صديقي أن أحد السارقين
‫يرتدي زى... (باتفاكس)

206
00:14:36,792 --> 00:14:39,712
‫لا أعرف، مقهي القهوة
‫أظن الرجل يعمل هناك

207
00:14:39,837 --> 00:14:41,589
‫جادة (واتشنغ) وماذا؟

208
00:14:45,134 --> 00:14:46,969
‫مكتوب في شارع (روكفورد)

209
00:14:50,932 --> 00:14:53,267
‫كابتشينو بريمو من دون كافيين
‫(ماغنيفيكو) خالي من الدسم

210
00:14:53,392 --> 00:14:56,896
‫قهوة إسبريسو مزدوجة عادية
‫سآخذ طلبك هنا يا سيدي

211
00:14:59,315 --> 00:15:02,860
‫أظنني سآهذ إسبريسو
‫(بولي)، هل تريد شيئاً؟

212
00:15:03,277 --> 00:15:04,904
‫هل لديهم قهوة عادية؟

213
00:15:05,029 --> 00:15:07,448
‫قهوة اليوم هي (بيبيري) من (نيوزلندا)

214
00:15:08,449 --> 00:15:10,576
‫يا إلهي! لا يهم

215
00:15:10,701 --> 00:15:12,578
‫4 دولارات و20 سنتاً
‫يمكنك أخذها هناك

216
00:15:12,703 --> 00:15:15,373
‫قهوة اليوم بحجم عادي
‫وإسبريسو بحجم عادي

217
00:15:15,498 --> 00:15:16,874
‫احتفظي بالباقي

218
00:15:18,459 --> 00:15:20,044
‫عزيزتي، دعيني أسألك شيئاً

219
00:15:20,169 --> 00:15:24,507
‫زوجتي كانت في ورشة السيارات
‫حول الزاوية عند جادة (واتشنغ) ذلك اليوم

220
00:15:24,632 --> 00:15:30,096
‫غادر الرجل الذي أمامها
‫ورأت أنه أوقع... رزمة نقوده

221
00:15:30,429 --> 00:15:33,724
‫لكنه ذهب بسرعة
‫ونريد إعادة النقود له

222
00:15:34,058 --> 00:15:38,604
‫قالت إنه يرتدي زياً كهذا
‫قالت إنه شعره أسود داكن

223
00:15:38,729 --> 00:15:40,731
‫وطويل القامة ولديه قرط بأذنه

224
00:15:40,857 --> 00:15:43,025
‫آسف يا سيدي
‫لكن فروعنا بكل مكان

225
00:15:43,234 --> 00:15:44,610
‫هذا صحيح

226
00:15:49,949 --> 00:15:53,202
‫الإيطاليون الأغبياء! كيف فاتنا هذا؟

227
00:15:53,327 --> 00:15:56,455
‫- ماذا؟
‫- الاسبريسو والكابتشينو

228
00:15:56,914 --> 00:16:00,334
‫نحن اخترعنا هذه الأمور
‫والأوغاد الآخرون أصبحوا أثرياء منها

229
00:16:00,459 --> 00:16:03,045
‫- نعم، أليس هذا مذهلاً؟
‫- ليست مسألة النقود فقط

230
00:16:03,171 --> 00:16:08,843
‫إنها مسألة الافتخار، كل طعامنا
‫البيتزا والكالزون وجبنة الموزاريلا

231
00:16:08,968 --> 00:16:11,929
‫وزيت الزيتون!
‫هؤلاء الأوغاد لم يكن لديهم شيء

232
00:16:12,054 --> 00:16:15,016
‫كانوا يأكلون القمامة
‫قبل أن نعطيهم هبة مطبخنا الإيطالي

233
00:16:15,141 --> 00:16:19,270
‫لكن هذا؟ هذا هو الأسوأ
‫هراء قهوة الاسبريسو هذا

234
00:16:19,395 --> 00:16:20,771
‫اهدأ

235
00:16:23,109 --> 00:16:25,778
‫وافقت أخيراً على قدوم أحدهم خلال النهار

236
00:16:26,529 --> 00:16:31,326
‫(كارميلا) اتصلت بوكالة
‫وأرسلوا امرأة من (ترينداد)

237
00:16:32,785 --> 00:16:35,997
‫لكن مهما فعلت، أشعر بالذنب

238
00:16:36,748 --> 00:16:38,124
‫لماذا؟

239
00:16:41,294 --> 00:16:44,547
‫السبب الحقيقي هو أنني أعرف
‫أنني لا أستطيع أن أدعها تعيش معنا

240
00:16:44,672 --> 00:16:48,218
‫لا يبدو هذا عملياً نظراً إلى شخصيتها

241
00:16:49,719 --> 00:16:53,014
‫إنها زوجتي، إنها ترفض هذا

242
00:16:53,139 --> 00:16:55,391
‫ما موقف شقيقتيك من هذا؟

243
00:16:56,267 --> 00:16:59,229
‫لقد قطعا علاقتهما بها قبل فترة طويلة
‫من المستحيل أن تعيش معهما

244
00:16:59,729 --> 00:17:02,649
‫إذن، أنت تحمل كل ذلك الذنب

245
00:17:02,774 --> 00:17:08,112
‫بينما من الواضح أن أمك لديها صعوبة
‫بالحفاظ على العلاقات مع أحد

246
00:17:10,114 --> 00:17:14,160
‫لكنها أمي، يفترض بالمرء أن يعتني بأمه

247
00:17:15,119 --> 00:17:18,164
‫- إنها امراة عجوز
‫- ليس بالنسبة إليك

248
00:17:18,289 --> 00:17:21,167
‫- إنها قوية جداً
‫- هراء

249
00:17:21,543 --> 00:17:27,340
‫تعزو لهذه "المرأة العجوز"
‫قدرات غامضة على إثارة الفوضي

250
00:17:27,465 --> 00:17:30,760
‫دعيني أخبرك بشيء
‫لا تريدين أن تبدئي عداوة معها

251
00:17:32,053 --> 00:17:36,850
‫هناك بعض الناس غير ملائمين للإبوة

252
00:17:36,975 --> 00:17:39,853
‫أرجوك! إنها عجوز لطيفة

253
00:17:40,186 --> 00:17:44,524
‫ما بعض التجارب الجيدة
‫التي تذكرها وأنت طفل؟

254
00:17:44,649 --> 00:17:46,901
‫الذكريات المحبة الدافئة؟

255
00:17:57,871 --> 00:18:05,003
‫مرة كنا على الشاطىء
‫عام 1968 أو 1969، كل العائلة

256
00:18:05,628 --> 00:18:09,382
‫تعثر أبي ووقع على الدرج
‫وجميعنا كنا نضحك

257
00:18:10,216 --> 00:18:14,012
‫كل العائلة كانت تضحك
‫أمي كانت تضحك

258
00:18:15,805 --> 00:18:18,474
‫هل هناك تجارب محبة أخرى؟

259
00:18:19,350 --> 00:18:23,146
‫إنها امرأة صالحة
‫وضعت الطعام على المائدة كل ليلة

260
00:18:24,522 --> 00:18:28,109
‫أنا الوغد الجاحد
‫لأنني آتي إلى هنا وأتذمر بشأنها

261
00:18:28,234 --> 00:18:31,196
‫وأدع زوجتي تبعدها عن منزلي

262
00:18:45,752 --> 00:18:47,128
‫أمي؟

263
00:18:51,257 --> 00:18:52,884
‫- أنت (بيريلن)؟
‫- نعم

264
00:18:53,009 --> 00:18:54,385
‫أنا (توني سوبرانو)

265
00:18:56,804 --> 00:18:58,765
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، شكراً لك

266
00:19:00,725 --> 00:19:05,897
‫(أوليفيا)، ابنك هنا، إنه وسيم

267
00:19:06,022 --> 00:19:07,982
‫وانظري ماذا أحضر

268
00:19:11,528 --> 00:19:14,239
‫اسمعي، دعينا نوضح أمراً

269
00:19:14,364 --> 00:19:18,785
‫في الساعات التي تعتنين بأمي هنا
‫المريجوانا ممنوعة، حسناً؟

270
00:19:19,619 --> 00:19:22,497
‫أمي؟ أزهار

271
00:19:24,082 --> 00:19:27,544
‫أنا لست ميتة، هذا مؤسف للبعض

272
00:19:28,753 --> 00:19:30,547
‫الطويلة هي أزهار (دلفينيوم)

273
00:19:31,130 --> 00:19:35,802
‫عندما يزور (فرانكي فالي) (نيوجيرسي)
‫هذا متجر الزهور الذي يستخدمه

274
00:19:36,386 --> 00:19:40,807
‫أليست جميلة؟ هل تريدين أن أضعها
‫على مائدة الطعام يا (أوليفيا)؟

275
00:19:40,932 --> 00:19:44,644
‫تأكدي أن قعر الانية ليس مبتلاً

276
00:19:44,769 --> 00:19:47,772
‫سيد (توني)، هل تريد بعض الشاي
‫أو أمراً آخر؟

277
00:19:47,897 --> 00:19:49,357
‫مياه غازية، شكراً

278
00:19:56,072 --> 00:19:57,574
‫كيف حالك اليوم؟

279
00:19:59,742 --> 00:20:02,871
‫- إنها تسرق
‫- من؟

280
00:20:03,496 --> 00:20:05,456
‫تلك السوداء، من غيرها؟

281
00:20:06,499 --> 00:20:12,338
‫الطبق الجميل الذي أخذته العمة (ساتيميا)
‫من ذاك المطعم في (روما) اختفى

282
00:20:13,631 --> 00:20:16,342
‫لا أعرف يا أمي، تبدو لطيفة

283
00:20:16,467 --> 00:20:19,304
‫إنها لا تخدعني ولا للحظة

284
00:20:25,143 --> 00:20:29,689
‫واثقة أنها سرقته؟
‫واثقة أنك لم تعطيه لأحد أقربائنا؟

285
00:20:30,857 --> 00:20:34,194
‫أنت تستمرين بإعطاء ممتلكاتك للناس
‫لأنك تعتقدين أنك ستموتين

286
00:20:35,278 --> 00:20:37,071
‫أتمنى لو أموت غداً

287
00:20:39,449 --> 00:20:43,453
‫وهي صريحة جداً أيضاً
‫من تظن نفسها؟

288
00:20:43,578 --> 00:20:46,372
‫إنها سعيدة يا أمي، إنها تغني

289
00:20:46,497 --> 00:20:51,377
‫(أنثوني)، لا أريدها هنا
‫يمكنني تولي أموري بطريقة ما

290
00:20:51,503 --> 00:20:53,838
‫لا، لا، لن أخضع لطلبك هذه المرة

291
00:20:54,255 --> 00:20:55,632
‫ستبقى

292
00:21:03,348 --> 00:21:06,893
‫- اتصل عمك هنا باحثاً عنك
‫- عمي (جونيور)؟

293
00:21:07,560 --> 00:21:09,771
‫بدا منزعجاً

294
00:21:12,565 --> 00:21:15,818
‫(جاكي)، أنت الرئيس
‫أخبره أن يترك (كوملي تراكينغ) وشأنها

295
00:21:16,361 --> 00:21:18,196
‫لم أعرف أنها شاحنة تابعة لـ(كوملي)

296
00:21:18,821 --> 00:21:23,117
‫طوال 21 عاماً و(كوملي) يدفع لي
‫نقوداً مقابل الحماية

297
00:21:23,993 --> 00:21:26,913
‫- (كريس) لم يعرف عندما قام بهذا
‫- هراء

298
00:21:27,038 --> 00:21:29,582
‫هل تريد مشغل الأفلام الرقمية لدي؟
‫يمكنك مشاهدة فيلم (غرامبي أولد مين)

299
00:21:29,707 --> 00:21:31,876
‫ستكون كوميدياً الآن؟

300
00:21:32,961 --> 00:21:34,546
‫أنتما من عائلة (سوبرانو)

301
00:21:34,671 --> 00:21:37,882
‫لكن يا (جاكي)، كنت آمل أنك وعمك
‫يمكنكما حل المشكلة لوحدكما

302
00:21:38,007 --> 00:21:39,634
‫وليس أن تتم دعوتي إلى اجتماع

303
00:21:39,759 --> 00:21:42,262
‫لديك همجيون يعملون لديك
‫أنت لا تتحكم بهم

304
00:21:42,387 --> 00:21:45,682
‫- بدأنا، بدأنا
‫- (جاكي)، ما هو حكمك؟

305
00:21:50,478 --> 00:21:53,273
‫الشباب الذين سرقوا تلك الشاحنة
‫عليهم تقديم تعويض لـ(جونيور)

306
00:21:53,398 --> 00:21:55,024
‫تم الأمر، تم الأمر

307
00:21:59,821 --> 00:22:02,615
‫(كريستوفر مونتيسانتي) طائش جداً
‫والفتى (فيلوني)...

308
00:22:02,740 --> 00:22:05,785
‫- جعلت رجلاً مريضاً ينهض لأجل هذا؟
‫- تباً لهذا!

309
00:22:09,581 --> 00:22:12,125
‫(جاكي)، كيف حالك؟

310
00:22:13,001 --> 00:22:16,254
‫قد أتصرف كرئيس
‫بينما والدي سجين لدى الحكومة

311
00:22:16,379 --> 00:22:20,133
‫لكن أتمنى لو يخبر أحد أمعائي بهذا
‫لأنها لا تصغي إلي

312
00:22:22,010 --> 00:22:23,761
‫تباً للعلاج الكيماوي

313
00:22:26,514 --> 00:22:28,349
‫ربما علي تعيين خليفة لي

314
00:22:29,100 --> 00:22:32,395
‫في هذا العصر والزمان؟
‫من يريد هذه المسؤولية؟

315
00:22:34,355 --> 00:22:36,774
‫أخبرتني أمك أنك أحضرت فتاة لتساعدها؟

316
00:22:38,610 --> 00:22:39,986
‫هذا جيد

317
00:22:41,237 --> 00:22:43,489
‫حسناً، علي الذهاب

318
00:22:44,866 --> 00:22:46,492
‫- أراك قريباً
‫- حسناً

319
00:22:50,079 --> 00:22:52,498
‫أنت بخير؟ حسناً

320
00:22:56,544 --> 00:22:58,838
‫يوظف امرأة سوداء من أجل أمه

321
00:23:03,468 --> 00:23:06,054
‫- (مايكي)، كيف الفتى؟
‫- أي فتى يا (توني)؟

322
00:23:06,179 --> 00:23:07,639
‫الذي تضاجعه

323
00:23:09,265 --> 00:23:10,975
‫- أنا أمزح، كيف حالك؟
‫- أنا بخير

324
00:23:11,100 --> 00:23:13,686
‫- كيف يعاملك عمي؟
‫- أبلي حسناً

325
00:23:13,811 --> 00:23:16,564
‫هل ابن أختك معاق؟
‫يحب سرقة الشاحنات وما شابه؟

326
00:23:16,689 --> 00:23:19,651
‫معاق؟ ماذا لو سمعك (جيري لويس)
‫تتحدث هكذا؟

327
00:23:19,776 --> 00:23:21,986
‫لا، إنه مصاب بحثل عضلي يا (توني)

328
00:23:22,654 --> 00:23:25,114
‫من المؤسف أنه ليس هناك تيليثون
‫للأوغاد الكسولين، صحيح؟

329
00:23:25,240 --> 00:23:26,616
‫هل وجدوا علاجاً بعد؟

330
00:23:27,992 --> 00:23:31,412
‫أنا أمزح معك فقط
‫لك روح رياضية رائعة

331
00:23:31,538 --> 00:23:33,081
‫- هل أنت بخير؟ أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير

332
00:23:33,206 --> 00:23:35,667
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أراك لاحقاً

333
00:23:38,711 --> 00:23:42,340
‫- "كابتشينو سوبريم مزدوج"
‫- "كابتشينو سوبريم مزدوج"

334
00:23:44,551 --> 00:23:46,719
‫شكراً، اعذريني

335
00:23:47,262 --> 00:23:51,766
‫- "قهوة بالحليب الخالي من الدسم"
‫- رجل يطابق الوصف يعمل بهذا الفرع

336
00:23:51,891 --> 00:23:55,478
‫اسمه (إدواردو آرنيز)
‫هو وحبيبه المثلي يعملان هنا

337
00:23:55,603 --> 00:23:57,313
‫وأنا لدي العنوان

338
00:23:59,566 --> 00:24:01,734
‫- (بولي)، هل تصغي إلي؟
‫- نعم

339
00:24:02,986 --> 00:24:04,863
‫ما زلت تفكر في سرقتهم لثقافتنا؟

340
00:24:04,988 --> 00:24:08,032
‫هل يمكننا إيجاد هذين المثليين
‫والانتهاء من هذا؟

341
00:24:11,035 --> 00:24:13,162
‫"قهوة اليوم، كوبين بحجم صغير"

342
00:24:25,800 --> 00:24:29,262
‫- طفح الكيل!
‫- ماذا حدث؟

343
00:24:30,180 --> 00:24:33,892
‫- لا أعرف
‫- هل قلت لها شيئاً؟

344
00:24:34,017 --> 00:24:36,603
‫اسمعي، أعرف كيف أتحدث للناس

345
00:24:37,395 --> 00:24:42,025
‫هؤلاء السود!
‫من يعلم ما الذي سيفهمونه خطأ؟

346
00:24:42,150 --> 00:24:43,818
‫لقد ذهبت إذن

347
00:24:47,071 --> 00:24:49,782
‫"لأخبار المرور والطقس صباح يوم الثلاثاء"

348
00:24:49,908 --> 00:24:51,534
‫- "ننتقل إلى (هيذر) في المروحية"
‫- "(بروزاك)"

349
00:24:51,659 --> 00:24:54,621
‫"هنا في الجانب الغربي
‫هناك تأخير مجدداً هذا الصباح"

350
00:24:54,746 --> 00:24:56,414
‫"عندما تخرجون من نفق (لينكولن)"

351
00:24:56,539 --> 00:25:00,126
‫"إنه تأخير 25 دقيقة إن كنتم تقتربون
‫من طريق (دير 3)"

352
00:25:00,251 --> 00:25:03,922
‫"بدأ التأخير قبل جسر (بيرغند)...

353
00:25:04,422 --> 00:25:07,592
‫كان لديك الأوامر البارحة
‫لماذا لم تدفع للرجل تعويضه؟

354
00:25:07,717 --> 00:25:12,305
‫لا نختلف بشأن دفع التعويض
‫لكن هل تعرف كم يريد عمك؟ 15 ألفاً

355
00:25:12,430 --> 00:25:14,807
‫سرقت الشاحنة الخطأ، هذا ما يحدث

356
00:25:18,937 --> 00:25:22,565
‫لم ألاحظ أنك مستعجل
‫لتعيد مشغل الأفلام المدمجة الذي لديك

357
00:25:22,982 --> 00:25:24,984
‫في الواقع، أنا أستمتع به كثيراً

358
00:25:25,109 --> 00:25:26,903
‫شاهدت فيلم (ذا بانك ديك)
‫الليلة الماضية

359
00:25:27,028 --> 00:25:28,905
‫"هل غنيت أيها الصغير؟"

360
00:25:29,197 --> 00:25:32,033
‫- لن أدفع له
‫- حقاً؟

361
00:25:32,158 --> 00:25:35,078
‫- أنا جاد
‫- الجدية هي ما سيحدث إن لم تدفع

362
00:25:35,203 --> 00:25:36,579
‫بواسطتي أنا

363
00:25:36,704 --> 00:25:40,917
‫في أفكاري، استخدمت تقنية التخيل الإيجابي

364
00:25:41,042 --> 00:25:43,127
‫لماذا أشعر أنه يتم تقويضي دائماً؟

365
00:25:43,253 --> 00:25:48,925
‫بما فعلته في مسألة أبراج (ترايبورو)
‫كان يجب أن يتم احترامي

366
00:25:50,385 --> 00:25:52,512
‫لا، أنا جاد يا (توني)!

367
00:25:52,637 --> 00:25:56,182
‫- الأمر محسوم
‫- هل تحدثت إلى (جاكي) بشأني؟

368
00:25:56,975 --> 00:25:59,811
‫لن يقبلوا بأعضاء جدد، حسناً؟

369
00:26:01,271 --> 00:26:05,066
‫هل تعلم؟ لديك سمعة بأنك غير ناضج

370
00:26:05,191 --> 00:26:09,153
‫ولن تتحسن هذه السمعة بعدم دفع التعويض
‫الذي أمرك به الرئيس بالنيابة

371
00:26:09,279 --> 00:26:10,697
‫إنه ليس الرئيس بالنيابة يا (توني)

372
00:26:10,822 --> 00:26:15,034
‫أرجوك، الجميع يعرف أنك تدير الأمور
‫منذ أصيب (جاكي) بالسرطان

373
00:26:17,579 --> 00:26:21,207
‫- افتح الباب! افتح الباب!
‫- أرجوك يا (توني)! تباً!

374
00:26:30,133 --> 00:26:35,263
‫حسناً، حسناً، تباً لهذا!
‫لكن 15 ألفاً مبلغ كبير

375
00:26:35,388 --> 00:26:36,764
‫اسمع

376
00:26:38,016 --> 00:26:41,352
‫أعطني الـ15 ألفاً
‫وسأتحدث إلى العم (جونيور) شخصياً

377
00:26:41,477 --> 00:26:43,354
‫وربما أخفض السعر إلى 10 آلاف

378
00:26:52,572 --> 00:26:53,948
‫هناك أمر آخر

379
00:26:54,365 --> 00:26:58,411
‫اترك شركة (كوملي تراكينغ)
‫وكل شيء يخص عمي (جونيور)

380
00:26:58,536 --> 00:27:01,998
‫أيضاً ذلك المغفل المزعج، مفهوم

381
00:27:03,666 --> 00:27:05,043
‫نعم

382
00:27:15,011 --> 00:27:17,305
‫"هل غنيت أيها الصغير؟"

383
00:27:17,555 --> 00:27:19,224
‫ماذا ستظن عمولته ستكون؟

384
00:27:20,016 --> 00:27:22,393
‫ألفين أو ثلاثة، و10 إلى (جونيور)

385
00:27:22,519 --> 00:27:25,188
‫سنكون محظوظين إن حصلنا
‫على 500 دولار من كل العملية

386
00:27:25,313 --> 00:27:26,689
‫سحقاً!

387
00:27:37,951 --> 00:27:39,619
‫من الطارق؟

388
00:27:41,162 --> 00:27:42,539
‫ماذا؟

389
00:27:50,964 --> 00:27:52,507
‫سيد (آرنيز)؟

390
00:27:52,966 --> 00:27:54,425
‫ماذا تريدان؟

391
00:27:54,551 --> 00:27:57,387
‫هل رأيت سيارة (ساتورن) تعود لمدرس
‫حول هذا المكان؟

392
00:28:01,182 --> 00:28:02,559
‫تعال هنا!

393
00:28:03,768 --> 00:28:05,687
‫هل هناك أحد آخر هنا يا (ديزي)؟

394
00:28:06,062 --> 00:28:10,066
‫- "(إيدي)، أنا مستعد"
‫- نعم، ها قد أتت (لوسي)

395
00:28:10,191 --> 00:28:12,944
‫الناس عند حافلات المطار يتأخرون دائماً

396
00:28:14,445 --> 00:28:17,490
‫- (إيدي)!
‫- سرقتما السيارة الخطأ قبل أيام

397
00:28:17,615 --> 00:28:20,910
‫- يا إلهي!
‫- لن نقول شيئاً حتى حضور محامي

398
00:28:21,035 --> 00:28:26,332
‫هيا، قدم إفادتك
‫لدي محامي مشهور لك هنا

399
00:28:38,261 --> 00:28:41,890
‫- لقد أفسدتما أسبوعي
‫- يا إلهي!

400
00:28:42,015 --> 00:28:43,391
‫تعال إلى هنا

401
00:28:44,767 --> 00:28:47,187
‫(بوس)، هذه هي سيارة الـ(ساتورن)

402
00:28:49,230 --> 00:28:50,607
‫انظر

403
00:28:51,024 --> 00:28:53,234
‫تم تفكيك قطع السيارة
‫لم يعد منها فائدة الآن

404
00:28:53,359 --> 00:28:56,613
‫- هذه ليست هي
‫- هل تريان السيارة في الداخل؟

405
00:28:56,738 --> 00:29:02,660
‫سيارة الـ(دودج)؟ لماذا عليها لوحة أرقام
‫كالتي أحملها في جيبي طوال الأسبوع؟

406
00:29:02,785 --> 00:29:05,371
‫- لا أعرف
‫- سأخبركما ماذا سيحدث هنا

407
00:29:05,872 --> 00:29:09,501
‫كلاكما ستتسلقان السياج
‫وتأخذا لوحة أرقام السيارة

408
00:29:09,626 --> 00:29:12,670
‫- لكن الأسلاك الشائكة...
‫- ثم سيبقى أحدكما معنا...

409
00:29:12,795 --> 00:29:16,341
‫بينما يذهب الآخر إلى الشوارع
‫ويسرق سيارة (ساتورن) أخرى

410
00:29:25,141 --> 00:29:28,686
‫- هل تنتظر البط يا أبي؟
‫- تعرفين والدك جيداً

411
00:29:28,811 --> 00:29:30,480
‫لا تبدو حزيناً جداً، كانت ظريفة

412
00:29:30,605 --> 00:29:33,274
‫لكن تذكر كم غضبت بشأن مصفاة البركة

413
00:29:34,400 --> 00:29:37,529
‫كان قدومها إلى هنا مميزاً
‫ألا تظنين هذا؟

414
00:29:38,112 --> 00:29:39,822
‫لم أكن مهتمة بها

415
00:29:43,618 --> 00:29:45,245
‫متى ستأتي جدتك إلى هنا؟

416
00:29:45,870 --> 00:29:48,248
‫كان عليها إيصال (فراني) إلى الأطباء

417
00:29:48,373 --> 00:29:52,043
‫ثم ستوصل أبي وأمي
‫ثم يأتون إلى هنا

418
00:29:52,585 --> 00:29:54,671
‫وكل واحدة ستحضر طبق مقبلات إيطالية

419
00:29:56,297 --> 00:29:59,676
‫أنا أتذمر بشأن أمي طوال الوقت
‫حول جلوسها في المنزل

420
00:30:00,218 --> 00:30:01,761
‫وتشعر بالأسف على نفسها

421
00:30:01,886 --> 00:30:04,889
‫لكنها مستعدة دائماً لإيصال
‫أصدقائها الأكبر سناً

422
00:30:05,265 --> 00:30:06,975
‫الذين لم يعودوا يستطيعون القيادة

423
00:30:08,142 --> 00:30:10,770
‫أنا فخور بها، إنها تمنحني الأمل

424
00:30:31,753 --> 00:30:33,589
‫أصبح الجو بارداً هنا

425
00:30:33,714 --> 00:30:40,137
‫أصدري ضجيجاً كثيراً قبل فتح الباب الأمامي
‫لا يمكنك أن تعرفي من قد يكون هناك

426
00:30:40,262 --> 00:30:43,265
‫هذه صحيفة (ستار ليدجر)، شكراً

427
00:30:43,974 --> 00:30:48,770
‫تباً لهذا الشارع! إنه مصدر إزعاج

428
00:30:53,233 --> 00:30:57,779
‫كسرت رسغها على عجلة القيادة
‫وأصيبت بارتجاج خفيف

429
00:30:58,989 --> 00:31:00,616
‫ماذا عن المرأة الأخرى؟

430
00:31:03,035 --> 00:31:04,411
‫كسرت وركها

431
00:31:07,998 --> 00:31:10,167
‫بقينا في المستشفى حتى الثانية صباحاً

432
00:31:10,709 --> 00:31:15,464
‫تحدثنا إلى طبيبها
‫وأخصائي طب الشيخوخة

433
00:31:15,797 --> 00:31:18,175
‫يقولون إنها لا يجب
‫أن تعيش وحدها بعد الآن

434
00:31:21,553 --> 00:31:23,472
‫لا يمكنها استخدام الهاتف

435
00:31:26,475 --> 00:31:29,269
‫رغم هذا تقول إنها بصحة جيدة وفطنة

436
00:31:29,394 --> 00:31:30,771
‫كالثور

437
00:31:32,314 --> 00:31:33,690
‫لماذا؟

438
00:31:34,107 --> 00:31:38,445
‫كنت أفكر
‫أعرف أن هناك أطباء آخرون هناك

439
00:31:38,570 --> 00:31:46,119
‫لكنك تعرف من حياتك أن... الاكتئاب
‫قد يسبب الحوادث أو سوء الأداء أو أسوأ

440
00:31:46,245 --> 00:31:50,749
‫ماذا تقولين؟ أنه من غير وعي
‫حاولت قتل صديقتها الحميمة؟

441
00:31:50,874 --> 00:31:54,586
‫من المثير للاهتمام
‫أنك فهمت هذا مما قلته

442
00:31:56,964 --> 00:32:01,134
‫بكلتا الحالتين، قد تحتاج إلى تغيير
‫في وضعها المعيشي

443
00:32:01,260 --> 00:32:03,095
‫أن تكون حول أناس أكثر

444
00:32:03,220 --> 00:32:07,182
‫- كنا نفكر في (غرين غروف)
‫- إنها منشأة جميلة

445
00:32:07,307 --> 00:32:12,020
‫إنها أشبه بفندق في خليج (أنتيب)

446
00:32:13,772 --> 00:32:15,148
‫نعم

447
00:32:16,650 --> 00:32:20,654
‫- لكنها دار للعجزة بالنسبة لها
‫- يجب توضيح الفرق لها

448
00:32:21,321 --> 00:32:24,825
‫أنها في الواقع
‫ستدخل فصلاً مفيداً في حياتها

449
00:32:25,993 --> 00:32:30,622
‫أعرف كباراً في السن يستلهمون ويلهمون

450
00:32:36,044 --> 00:32:38,088
‫أنت لا تنسى بشأننا، صحيح؟

451
00:32:40,632 --> 00:32:42,009
‫أيتها الفتيات

452
00:32:48,015 --> 00:32:50,684
‫نحن الذين أخبرنا (كيني بورتشغل)
‫أن نبلغك تحياته

453
00:32:50,809 --> 00:32:52,186
‫نعم، (كيني)

454
00:32:57,149 --> 00:33:00,444
‫- ما خطب هذا الوغد؟
‫- ابتعدوا، ابتعدوا

455
00:33:00,861 --> 00:33:02,571
‫سيد (سكورسيزي)، مساء الخير

456
00:33:05,782 --> 00:33:09,870
‫(مارتي)، أحببت فيلم (كوندون)

457
00:33:19,296 --> 00:33:21,340
‫صديقي في شركة (كوملي)...

458
00:33:22,341 --> 00:33:24,718
‫أخبرني أن هناك شاحنة محملة
‫بالبدلات الإيطالية

459
00:33:24,843 --> 00:33:28,013
‫إنها تباع بسرعة
‫(ماريو) سيأخذ كل البضاعة

460
00:33:29,097 --> 00:33:31,725
‫يقول إن الشحنة سيتم نقلها
‫يوم الخميس الساعة السادسة صباحاً

461
00:33:35,103 --> 00:33:37,981
‫أخبرني بسبب واحد وجيه
‫كيلا أسرق تلك الشاحنة

462
00:33:38,899 --> 00:33:43,487
‫لا تشعر بالسوء، إنها غلطة (جونيور)
‫لم يترك لنا خياراً سوى تكرار هذا

463
00:33:43,612 --> 00:33:45,656
‫يأخذ ذلك التعويض الكبير

464
00:33:45,781 --> 00:33:50,452
‫لا يقوم بإذلالنا فقط
‫بل يفترض أن نشكره على هذا

465
00:33:50,661 --> 00:33:54,456
‫ليس كأنني أحقق تقدماً
‫بالتقيد بالقوانين، تباً لـ(توني)!

466
00:33:54,581 --> 00:33:56,792
‫"المسألة محسومة"؟ تباً لهذا!

467
00:33:56,917 --> 00:33:58,710
‫- لا، هذا صحيح
‫- أرجوك

468
00:33:58,836 --> 00:34:01,505
‫لا يقبلون بأي أعضاء جدد؟ لماذا؟

469
00:34:01,630 --> 00:34:05,634
‫إنها فوضى، لا أحد يعرف
‫من يدير الأمور بعد الآن

470
00:34:05,759 --> 00:34:09,888
‫حتى أنهم لا يعرفون لمن يدفعون
‫من الزعماء الكبار في بعض الحالات

471
00:34:10,681 --> 00:34:16,019
‫أتحدث عن عام ألفين
‫الألفية الجديدة، ما موقفنا الحالي؟

472
00:34:27,447 --> 00:34:29,658
‫أمي، لحم خنزير (فيرجينيا)...

473
00:34:30,325 --> 00:34:34,162
‫- اذهب، اذهب وأحضر المزيد
‫- لا، لقد شبعت

474
00:34:34,580 --> 00:34:35,956
‫إنه لذيذ

475
00:34:36,790 --> 00:34:39,209
‫أنت لا تدعني أطعمك

476
00:34:41,837 --> 00:34:45,007
‫إذن، لنعد إلى ما كنا نناقشه

477
00:34:45,132 --> 00:34:46,967
‫- هل تريد ذلك المصباح؟
‫- أمي، استلقي

478
00:34:47,092 --> 00:34:52,014
‫ذلك المصباح، إنه من الذهب المزيف
‫هل تعرف كم يساوي وهو جديد؟

479
00:34:52,139 --> 00:34:54,349
‫أمي، لدينا ما يكفي من المصابيح
‫شكراً لك

480
00:34:54,474 --> 00:34:57,352
‫خذه هو وكرسي التدليك

481
00:34:58,020 --> 00:35:02,024
‫يجب أن يأخذ أحد هذه الأمور
‫قبل أن أموت

482
00:35:02,482 --> 00:35:08,655
‫وإلّا فسيكون هناك أغراض كثيرة هنا
‫سينقلها عامل النظافة إلى مكب النفايات

483
00:35:08,947 --> 00:35:14,036
‫أمي، لن تموتي
‫ولن يتم رمي أغراضك بمكب النفايات

484
00:35:14,244 --> 00:35:15,996
‫لكن عليك البدء بالتخطيط لمستقبلك

485
00:35:16,121 --> 00:35:19,124
‫سيأتي أكثر فصل مجزي في حياتك

486
00:35:19,499 --> 00:35:21,043
‫هل تعرف مجوهراتي الثمينة؟

487
00:35:21,168 --> 00:35:22,711
‫التي أعطاها أبي لك

488
00:35:23,504 --> 00:35:26,340
‫نعم، بعضها سرقت من متجر (كارتييه)

489
00:35:27,674 --> 00:35:30,761
‫اسمعي، (كارم) لا تريدها
‫ليس الآن

490
00:35:31,720 --> 00:35:36,892
‫ما نريده كلانا هو أن تعيشي طويلاً
‫وترتدي مجوهراتك في تخريج حفيديك

491
00:35:37,017 --> 00:35:40,479
‫أعطيتها كلها لابنة عمك (جوزفين)

492
00:35:41,021 --> 00:35:42,564
‫ماذا؟ المجوهرات الثمينة؟

493
00:35:42,689 --> 00:35:46,777
‫لقد أعجبت بها دائماً
‫ليس لديهم نقود كثيرة

494
00:35:46,902 --> 00:35:50,948
‫أعطيت لابنة عمي خواتم (كارتييه)
‫وأعطيتني أنا كرسي تدليك؟

495
00:35:51,073 --> 00:35:55,160
‫زوجتك لم تظهر أي اهتمام بمجوهراتي

496
00:35:55,285 --> 00:35:58,497
‫لم تمدحني على أي منها حسب علمي

497
00:35:58,622 --> 00:36:04,253
‫اسمعيني، قبل أن تقومي
‫بضرر أكبر بنفسك أو ورث حفيديك

498
00:36:04,378 --> 00:36:06,088
‫ستكفين عن العيش وحدك الآن!

499
00:36:06,213 --> 00:36:08,590
‫لن أذهب لدار العجزة تلك

500
00:36:08,715 --> 00:36:13,136
‫(غرين غروف) هو مجتمع متقاعدين!
‫وهو أشبه بفندق لدى الكابتن (تيبز)

501
00:36:13,262 --> 00:36:16,431
‫- من هو؟
‫- كابتن يملك سلسلة فنادق فخمة

502
00:36:16,557 --> 00:36:20,310
‫لا أعرف، هذا ليس القصد
‫لقد تحدثت إلى السيدة (ديكابريو) هناك

503
00:36:20,435 --> 00:36:22,938
‫وهي تقول إن لديها جناحاً متوفراً
‫في الزاوية مع إطلالة على الغابة

504
00:36:23,063 --> 00:36:24,940
‫إنه متوفر الآن، لكنه سيحجز بسرعة

505
00:36:25,065 --> 00:36:27,568
‫بالطبع هو متوفر، أحدهم مات

506
00:36:27,693 --> 00:36:30,320
‫أمي! عليك التوقف!
‫عليك التوقف عن هذا!

507
00:36:30,445 --> 00:36:33,991
‫هذا الكلام السلبي طوال الوقت
‫لأنني لم أعد أستطيع تحمل هذا!

508
00:36:34,741 --> 00:36:36,368
‫أيها المسكين

509
00:36:36,493 --> 00:36:39,121
‫هل تعلمين؟ لدي مشاكل في العمل
‫ولدي مشاكل في المنزل

510
00:36:39,246 --> 00:36:41,331
‫لدي صديق تم تشخيصه بالسرطان

511
00:36:41,874 --> 00:36:45,502
‫معظم الأهالي سيكونون ممتنين
‫إن فكر أطفالهم بهذا كما أفعل أنا!

512
00:36:45,627 --> 00:36:47,754
‫لن أذهب لذلك المكان

513
00:36:47,880 --> 00:36:51,884
‫سأذهب إلى المحكمة إذن وسأحصل
‫على وصاية قانونية عليك وسأضعك هناك

514
00:36:52,009 --> 00:36:53,677
‫اقتلني الآن إذن

515
00:36:53,844 --> 00:37:00,267
‫هيا، اذهب إلى لحم الخنزير
‫وخذ السكين واطعني هنا، هنا!

516
00:37:00,392 --> 00:37:05,022
‫الآن! أرجوك!
‫هذا سيؤلمني أقل مما قلته للتو

517
00:37:05,147 --> 00:37:07,608
‫أعرف كباراً في السن يشعرون بالإلهام

518
00:37:17,201 --> 00:37:20,412
‫(مونتي)، كان يفترض أن تقابلني في الأمام
‫وحتى أنك لا ترتدي ملابسك

519
00:37:21,580 --> 00:37:24,166
‫- لن أشارك بهذا
‫- ماذا؟

520
00:37:24,750 --> 00:37:27,336
‫إنها بدلات إيطالية يا (كريستوفر)

521
00:37:27,461 --> 00:37:30,464
‫كان هناك وقت في حياتي
‫حيث وجودي مع جماعة (توني سوبرانو)...

522
00:37:30,589 --> 00:37:32,341
‫هو كل ما حلمت به

523
00:37:33,008 --> 00:37:36,261
‫- لذا، ماذا أفعل؟
‫- هذا خبر مفاجىء!

524
00:37:36,637 --> 00:37:40,349
‫- لا تيقظها
‫- هيا، إنها الخامسة و15 دقيقة

525
00:37:41,016 --> 00:37:45,145
‫ربما هناك سبب واحد لكون الأمور
‫فوضوية في المنظمة هذه الأيام

526
00:37:45,270 --> 00:37:49,066
‫إنهم الرجال الذين يتصرفون
‫من دون الإصغاء إلى الإدارة المتوسطة

527
00:37:49,816 --> 00:37:52,069
‫"تباً لـ(توني)!"، هذا اقتباس منك

528
00:37:52,319 --> 00:37:54,029
‫علينا أن نقف معاً

529
00:37:55,113 --> 00:37:58,825
‫لماذا نكون في جماعة؟
‫لماذا نكون رجال عصابات؟

530
00:37:58,951 --> 00:38:01,912
‫اسمع، تباً لك!

531
00:38:19,808 --> 00:38:21,726
‫نحتاج لبعض المساعدة هنا

532
00:38:25,605 --> 00:38:29,150
‫حسناً، لنتصرف بهدوء
‫اخرج من الشاحنة

533
00:38:29,568 --> 00:38:33,572
‫- لقد سمعت الوغد، أسرع!
‫- اهدأ، أنا صديق لـ(بيلي)

534
00:38:33,697 --> 00:38:36,241
‫- صديقك داخل الشركة
‫- رائع، لا مشكلة هنا

535
00:38:36,366 --> 00:38:40,078
‫- شعارنا هو "زيادة السلام"
‫- سأخرج حقيبة غدائي، حسناً؟

536
00:38:40,328 --> 00:38:41,705
‫لا يهم، هيا

537
00:38:46,459 --> 00:38:48,879
‫لحظة، لا يمكنك قيادة شاحنة كهذه

538
00:38:54,467 --> 00:38:56,595
‫لماذا توجه المسدس بشكل جانبي؟

539
00:39:03,059 --> 00:39:06,897
‫اخرج! هيا! اخرج!
‫أنت قم بالقيادة، سأوجهك

540
00:39:12,110 --> 00:39:15,155
‫- يا إلهي!
‫- تمالك نفسك أيها المغفل

541
00:39:19,618 --> 00:39:21,745
‫تباً! تباً!

542
00:39:23,622 --> 00:39:24,998
‫تباً!

543
00:39:26,750 --> 00:39:30,712
‫تباً! (جونيور سوبرانو) سيفقد صوابه! تباً!

544
00:39:32,631 --> 00:39:34,508
‫هل تشعرين بالإثارة للقدوم والعيش معنا
‫يا عزيزتي؟

545
00:39:37,719 --> 00:39:39,346
‫ستكونين كذلك، ثقي بي

546
00:39:40,972 --> 00:39:42,933
‫انظري يا حماتي، هذه أغراضك

547
00:39:43,642 --> 00:39:45,560
‫- لقد وصلوا بسرعة
‫- نعم

548
00:39:46,728 --> 00:39:50,440
‫لديك سريرك وطاولة المكياج

549
00:39:51,149 --> 00:39:54,444
‫عندما ذهبت جدتي للعيش...
‫في مكان آخر

550
00:39:55,195 --> 00:39:57,656
‫لم يسمحوا لها بإحضار مقتنياتها الشخصية

551
00:40:02,536 --> 00:40:04,162
‫حسناً يا أمي، عليك التوقيع هنا

552
00:40:15,674 --> 00:40:17,050
‫ماذا؟

553
00:40:17,717 --> 00:40:20,011
‫سيد (سوبرانو)، هل تعرف العم (جونيور)؟

554
00:40:20,929 --> 00:40:22,389
‫هل تعقبني إلى هنا؟

555
00:40:22,681 --> 00:40:25,016
‫الخط 2، تفضل

556
00:40:25,141 --> 00:40:28,103
‫- أخبريه أنني سأتصل به لاحقاً
‫- سيعاود الاتصال به

557
00:40:28,520 --> 00:40:32,816
‫فعل؟ يبدو أن الأمر طارىء
‫قالت إنه بدا منزعجاً

558
00:40:33,650 --> 00:40:35,026
‫سيتصل لاحقاً

559
00:40:38,321 --> 00:40:41,741
‫(ليفيا)، هل سمعت المثل الإيطالي القديم؟

560
00:40:42,200 --> 00:40:43,577
‫عمتي كانت تقول...

561
00:40:52,419 --> 00:40:53,795
‫ماذا يعني هذا يا (بوني)؟

562
00:40:53,920 --> 00:40:57,924
‫"الوقت والصبر يحولان أوراق التوت
‫إلى حرير"

563
00:41:12,439 --> 00:41:13,815
‫هل ستكون بخير؟

564
00:41:14,691 --> 00:41:17,861
‫نعم، بالطبع
‫شكراً على كل مساعدتك

565
00:41:21,114 --> 00:41:24,868
‫- سأعد لنا غداء رائعاً
‫- لدي لحم (بروشوتو) لذيذ هناك

566
00:41:28,538 --> 00:41:32,334
‫مرحباً، نعم، إنه (كريستوفر)

567
00:41:34,294 --> 00:41:36,004
‫ماذا؟
‫- أنا أتصل منذ ساعات

568
00:41:36,129 --> 00:41:37,964
‫عاود الاتصال بي على خط خارجي

569
00:41:52,729 --> 00:41:55,440
‫(تي)، لا تغضب، حدثت مشكلة

570
00:41:55,565 --> 00:41:58,151
‫- لم يكن لي علاقة بهذا لمعلوماتك
‫- تكلم

571
00:41:58,860 --> 00:42:00,654
‫(بريندن) سرق شاحنة تابعة لـ(كوملي) مجدداً

572
00:42:00,779 --> 00:42:02,155
‫ماذا؟

573
00:42:04,199 --> 00:42:08,161
‫و... السائق، أنت تعلم
‫- لا، لا أعرف

574
00:42:08,995 --> 00:42:12,666
‫لا أعرف، أصيب بنيران صديقة
‫أو ما شابه وقد مات

575
00:42:14,251 --> 00:42:16,086
‫- تباً!
‫- ماذا نفعل يا (تي)؟

576
00:42:16,211 --> 00:42:21,091
‫(بريندن) لم يبع البضاعة لأنه يعتقد
‫أن (ماريو) أخبر (جونيور) عنا سابقاً

577
00:42:21,216 --> 00:42:22,592
‫تباً!

578
00:42:41,111 --> 00:42:44,865
‫(توني)، آسف لأنك اضطررت
‫لإفساد يوم السبت هكذا

579
00:42:48,034 --> 00:42:51,037
‫أنتما، سأخبركما بأمر...

580
00:42:54,916 --> 00:42:56,418
‫إنها بضاعة جميلة

581
00:42:57,127 --> 00:42:59,045
‫- (تون)، أنا آسف جداً
‫- اصمت

582
00:42:59,171 --> 00:43:02,048
‫ما دمت تدرك
‫أنه لم يكن لي علاقة بهذا

583
00:43:02,174 --> 00:43:04,134
‫- (تون)، هذا صحيح، بقي في المنزل
‫- اصمت

584
00:43:05,677 --> 00:43:07,053
‫بقيت في المنزل؟

585
00:43:08,847 --> 00:43:10,348
‫هل فعلت شيئاً لإيقاف هذا؟

586
00:43:10,891 --> 00:43:12,392
‫هل قدمت أي نصيحة؟

587
00:43:14,019 --> 00:43:16,021
‫ماذا نعني عندما نقول "قيادة"؟

588
00:43:17,189 --> 00:43:20,066
‫(تون)، جزء من هذا كان بسبب المخدرات
‫سأدخل مركز إعادة تأهيل

589
00:43:20,192 --> 00:43:22,569
‫- أقسم بحياة أمي
‫- (بريندن)، اصمت

590
00:43:22,694 --> 00:43:24,321
‫هل تريد التسبب بقتلي؟

591
00:43:28,366 --> 00:43:30,911
‫- ماذا سنفعل؟
‫- ما ستفعله هو أخذ هذه البدلات...

592
00:43:31,036 --> 00:43:33,747
‫وتعيدها إلى الشاحنة
‫وتذهب إلى مرأب سيارات شركة (كوملي)

593
00:43:33,872 --> 00:43:35,874
‫- وستعيدها لهم
‫- تباً!

594
00:43:35,999 --> 00:43:39,002
‫ثم ستتصل بعمي وستخبره عندما تنتهي

595
00:43:40,587 --> 00:43:43,340
‫- ماذا عن الرجل الميت؟
‫- استمر بذكره

596
00:43:43,465 --> 00:43:46,551
‫أشعل شمعة من أجله للقديس (أنثوني)
‫لكن أعتقد أن أمرك انتهى

597
00:43:50,347 --> 00:43:55,769
‫(تون)، ماذا لو لم تعد هذه البدلة؟
‫هل ستكون مشكلة؟

598
00:43:59,981 --> 00:44:04,236
‫ألا أراكما أيها الوغدان
‫تعيدان هذه البضائع إلى الشاحنة

599
00:44:13,662 --> 00:44:17,999
‫"فقط عندما ظننت أنني خرجت
‫قاموا بإعادتي للداخل"

600
00:44:21,002 --> 00:44:23,088
‫سيد (ميلر)، عادت سيارتك

601
00:44:23,421 --> 00:44:27,342
‫زوجتي أوصلتني هذا الصباح
‫وكانت هناك في مكان ركن سيارتي

602
00:44:27,467 --> 00:44:29,553
‫عمي (بوسي) ساعد أبي بتحديد مكانها

603
00:44:29,803 --> 00:44:33,431
‫- عمك (بوسي)؟
‫- نعم، إنه في مهنة السيارات

604
00:44:34,599 --> 00:44:38,103
‫لا أعرف ماذا أقول لوالدك
‫أعني، شكراً بالطبع

605
00:44:38,228 --> 00:44:39,688
‫إنها نظيفة وجميلة أيضاً

606
00:44:40,564 --> 00:44:42,107
‫مفاتيحها مختلفة

607
00:44:42,816 --> 00:44:47,237
‫ربما آمل كثيراً أن أوراق تسجيل السيارة
‫ما زالت في الصندوق هنا

608
00:44:48,071 --> 00:44:49,656
‫إنه لون مختلف

609
00:44:54,703 --> 00:44:56,121
‫أبي بطل

610
00:45:57,015 --> 00:46:00,519
‫"هل فقدت الوعي كما حدث مع البط؟"

611
00:46:00,852 --> 00:46:06,358
‫لا، انقطعت أنفاسي فقط

612
00:46:06,733 --> 00:46:09,194
‫وظهرت نقاط بيضاء في مجال رؤيتي

613
00:46:09,319 --> 00:46:12,864
‫- هذا تحسن
‫- لانني حزين لانني وضعت أمي بعيداً؟

614
00:46:13,323 --> 00:46:16,326
‫الحزن جيد، لكن ليس فقدان الوعي

615
00:46:17,786 --> 00:46:21,873
‫ستكون بين أيدي أمينة
‫لقد قمت بالأفضل لها

616
00:46:23,458 --> 00:46:24,960
‫إنها ترفض التحدث إلي

617
00:46:26,795 --> 00:46:30,006
‫هذا محزن، لكن خيار من كان هذا؟

618
00:46:30,423 --> 00:46:32,551
‫بشكل ما، هذا لا يجعل الأمر أفضل

619
00:46:33,802 --> 00:46:36,596
‫هل يمكنك الاعتراف لنفسك
‫أنك حزين حقاً...

620
00:46:38,390 --> 00:46:40,684
‫لكنك غاضب جداً ومليء بالغضب؟

621
00:46:40,809 --> 00:46:44,062
‫- أنا حزين
‫- من الصعب الاعتراف أنه...

622
00:46:45,063 --> 00:46:48,608
‫ربما يكون لديك مشاعر كراهية
‫نحو أمك، أليس كذلك؟

623
00:46:48,900 --> 00:46:50,360
‫أنت مخطئة تماماً

624
00:46:52,404 --> 00:46:55,156
‫اسمعني جيداً، بالطبع أنت تحبها

625
00:46:55,782 --> 00:47:00,620
‫لكن ما أحاول قوله هو أن تسيطر
‫على الغضب بدل توجيهه لمكان آخر

626
00:47:00,745 --> 00:47:02,956
‫- وإلّا فإن هذا سيحدد حياتك
‫- هل تعلمين...

627
00:47:03,081 --> 00:47:06,710
‫- يجب الاعتراف به
‫- من الجيد أن وقتنا انتهى

628
00:47:06,835 --> 00:47:08,503
‫لا أريد التحدث إليك بعد الآن

629
00:47:09,087 --> 00:47:10,589
‫"تكره أمك"

630
00:47:40,327 --> 00:47:41,703
‫تباً!

631
00:47:43,288 --> 00:47:45,373
‫ماذا تدعوها؟ قائمة

632
00:47:46,833 --> 00:47:49,127
‫اضغط رقم 2
‫إن كنت تعرف الرقم الفرعي المطلوب

633
00:47:50,253 --> 00:47:52,380
‫هل هذه عاملة مقسم هاتف
‫أو جهاز رد آلي؟

634
00:47:53,632 --> 00:47:59,763
‫لنرى، مرحباً؟ مرحباً؟ مرحباً؟ مرحباً؟

635
00:48:01,389 --> 00:48:03,433
‫أضغط رقم صفر، مرحباً؟

636
00:48:04,267 --> 00:48:07,979
‫مرحباً؟ مرحباً؟ مرحباً...

637
00:48:41,388 --> 00:48:44,516
‫"تمت الترجمة في كابتيفايت أرابيا
‫عمان، الأردن"

