﻿1
00:00:00,850 --> 00:00:20,870
‫{\pos(611.556,708.444)}✦ بترجمة وتدقيق ✦\N◤ || د.حيدر المدني- محمد الدليمي|| ◥\N{\c&He46e00&}|| نقدم لكم || قاتل الشياطين الموسم الثاني

2
00:00:21,250 --> 00:00:22,790
‫(هيناتسورو)

3
00:01:54,920 --> 00:02:00,010
‫{\pos(624,699.556)\c&H133DF0&}الحلقة الحــــــلقــــ5ـــــــة = بعنوان\N{\c&HB07641&}= ستصبح الأمور أكثر لمعان =

4
00:02:04,680 --> 00:02:08,190
‫سامحني سيد (تنغن)

5
00:02:08,730 --> 00:02:10,860
‫لابأس , لا تتكلمي

6
00:02:12,270 --> 00:02:16,150
‫كنتُ على علم أن (الأويران وارابيهيمي) كانت
‫شيطانة

7
00:02:16,490 --> 00:02:19,200
‫لكنها شكت بي أيضاً

8
00:02:20,030 --> 00:02:24,200
‫لذلك شربتُ بعض السُم وحاولت
‫الخروج من المنزل 

9
00:02:24,580 --> 00:02:33,290
‫لكن يبدو أن هذا الحزام الذي أعطته لي (الأويران وارابيهيمي) كان
‫لغرض التجسس علي وقتلي

10
00:02:33,290 --> 00:02:35,960
‫لذلك كنتُ غير قادرة على التواصل معك

11
00:02:37,340 --> 00:02:42,470
‫سيدي (تنغن) لا تقلق بشأني
‫أذهب الآن أرجوك

12
00:02:43,100 --> 00:02:46,470
‫هل سمعت ذلكَ الصوت للتو
‫صحيح؟

13
00:02:47,520 --> 00:02:49,980
‫الشيطانة في حالة غضب

14
00:02:51,270 --> 00:02:54,110
‫أواثقة أنك ستكونين بخير؟

15
00:02:55,190 --> 00:02:56,480
‫أجل

16
00:02:56,980 --> 00:03:00,360
‫آسفة لأنني لم أكن 
‫ذو فائدة لك

17
00:03:01,450 --> 00:03:04,370
‫لم أعد أحتاج لشيء منكِ

18
00:03:06,450 --> 00:03:09,790
‫غادري (يوشيوارا) بمجرد أن يعطي
‫الدواء مفعولة

19
00:03:10,460 --> 00:03:11,870
‫أسمعتني؟

20
00:03:16,920 --> 00:03:18,130
‫أجل

21
00:03:23,180 --> 00:03:25,140
‫بدأت المعركة الآن

22
00:03:25,720 --> 00:03:26,560
‫أين هي؟

23
00:03:27,100 --> 00:03:28,640
‫علي البحث حيث توجد

24
00:03:35,110 --> 00:03:36,940
‫أنها هنا
‫تحت الأرض!

25
00:03:39,070 --> 00:03:41,360
‫أستطيع سماع صوت قتال أحدهم

26
00:03:42,700 --> 00:03:45,160
‫أستطيع سماعة بوضوح
‫بفضل تردد الصوت

27
00:03:46,990 --> 00:03:48,870
‫هناك شيءٌ ما هناَ!

28
00:03:51,710 --> 00:03:53,120
‫... تنفس الصوت

29
00:03:53,420 --> 00:03:54,960
‫... النمط الأول 

30
00:03:54,960 --> 00:03:55,750
‫{\c&HB07641&}= الزئير =

31
00:03:57,630 --> 00:04:04,930
‫الرتبة العليا = السادسة

32
00:03:59,300 --> 00:04:02,050
‫ما هذا الأزعاج أيها الحشرة القذرة

33
00:04:02,050 --> 00:04:04,930
‫ما هذا الصوت؟
‫ما الذي تفعلهُ؟

34
00:04:05,220 --> 00:04:06,220
‫أين ؟

35
00:04:06,760 --> 00:04:08,510
‫من منزل (أوغيموتو)؟

36
00:04:08,970 --> 00:04:11,310
‫... و (هيناتسورو) أيضاً

37
00:04:11,730 --> 00:04:14,020
‫كم يوجد منكم هنا؟

38
00:04:14,020 --> 00:04:15,020
‫أربعة؟

39
00:04:15,350 --> 00:04:16,610
‫لن أخبركِ!

40
00:04:16,900 --> 00:04:21,360
‫أذاً سأبقيك على قيد الحياة
‫أن أخبرتني بالحقيقة

41
00:04:21,860 --> 00:04:26,120
‫أشتباكنا للحظة فحسب
‫لكن أنظرالى سيفك

42
00:04:26,700 --> 00:04:28,950
‫لقد أنثلمَ

43
00:04:31,660 --> 00:04:35,210
‫لابدَ من أن حداد السيوف غشاش
‫من عمل لكَ هذا السيف , صحيح؟

44
00:04:35,210 --> 00:04:36,330
‫مخطئة

45
00:04:36,330 --> 00:04:38,340
‫من صقل هذا السيف شخصٌ بارع

46
00:04:38,670 --> 00:04:40,630
‫أنهُ حداد سوف بارع

47
00:04:40,880 --> 00:04:44,300
‫كيف أنثلمَ أذاً أيها الغبي؟

48
00:04:45,840 --> 00:04:49,810
‫بدأ الضجيج يملأ هذا المكان
‫من كل الجهات

49
00:04:50,350 --> 00:04:54,810
‫هذا يزعجني 
‫لذلك سأقتلك هذه المرةَ

50
00:04:55,690 --> 00:04:58,940
‫يُثلمَ السيف عندما يكون 
‫صاحبة ضعيف

51
00:04:59,360 --> 00:05:00,980
‫أنها غلطتيٍ

52
00:05:00,980 --> 00:05:02,030
‫... أنا

53
00:05:02,610 --> 00:05:04,570
‫بنهاية المطاف , أنا...

54
00:05:05,740 --> 00:05:07,660
‫... لايمكنني تحمل

55
00:05:08,030 --> 00:05:10,080
‫أستعمال وضعية تنفس الماء!

56
00:05:11,660 --> 00:05:16,170
‫جسدي غير قادر لوضعية
‫تنفس الماء!

57
00:05:17,000 --> 00:05:21,920
‫لايمكنني أن أصبح مثل السيد (أوروكوداكي) و 
‫السيد (توميوكا)  في تقنية تنفس الماء

58
00:05:22,250 --> 00:05:23,590
‫... بحالتي

59
00:05:23,590 --> 00:05:28,390
‫يكون لهجماتي قوة أقوى عندما 
‫استعمل (هينوكامي كاغورا)

60
00:05:28,970 --> 00:05:30,890
‫أنها متوافقة مع جسدي

61
00:05:32,220 --> 00:05:33,390
‫... لكن

62
00:05:39,610 --> 00:05:41,820
‫ستموت أن تراجعت 
‫ايها الغبي؟

63
00:05:44,190 --> 00:05:46,650
‫لن يكون هذا تدريباً!

64
00:05:46,650 --> 00:05:48,280
‫(هينوكامي كاغورا)!

65
00:05:48,280 --> 00:05:48,910
‫

66
00:05:49,660 --> 00:05:51,330
‫{\c&H133DF0&}= رقصة اللهب =

67
00:05:52,490 --> 00:05:53,660
‫{\c&H133DF0&}= السماء المضيئة =

68
00:05:58,040 --> 00:05:59,170
‫(تانجيرو)

69
00:05:59,920 --> 00:06:01,500
‫(تانجيرو) !
‫هل أنتَ بخير؟!

70
00:06:01,500 --> 00:06:02,800
‫ماذا؟
‫هل أنتَ جائع؟

71
00:06:02,800 --> 00:06:04,130
‫أيها الغبي!
‫ماذا؟

72
00:06:04,130 --> 00:06:05,970
‫أيها الخنزير!
‫ماذا؟

73
00:06:04,380 --> 00:06:05,970
‫... بسبب قوتها القوية

74
00:06:06,840 --> 00:06:09,590
‫تحمل !
‫سأذهب لأحضار السيدة (شينوبو)

75
00:06:07,220 --> 00:06:10,470
‫لم أستطيع تنفيذ ضربات متعددة

76
00:06:12,100 --> 00:06:13,600
‫لكن الوضع أختلفَ الآن!

77
00:06:13,600 --> 00:06:15,350
‫يجب أن أكون قادراً على تنفيذها!

78
00:06:15,890 --> 00:06:16,730
‫! لا 

79
00:06:17,270 --> 00:06:18,730
‫بل سأنجح!

80
00:06:19,230 --> 00:06:21,560
‫تلك هي الغاية من تدريبي!

81
00:06:22,060 --> 00:06:24,190
‫أياكَ أن تًهزم !
‫أشعل نارك!

82
00:06:24,690 --> 00:06:26,610
‫أشعل نارك!
‫أشعل نارك!

83
00:06:27,150 --> 00:06:29,320
‫أشعل النار التي بقلبك!

84
00:06:31,120 --> 00:06:32,490
‫{\c&HB07641&}...= (هينوكامي كاغورا) =

85
00:06:34,410 --> 00:06:36,330
‫{\c&H133DF0&}= الشمس المتوهجة =

86
00:06:38,370 --> 00:06:40,250
‫تغير أسلوب قتال سيفة للتو

87
00:06:40,580 --> 00:06:42,000
‫أنه أحد من ذي قبل

88
00:06:44,840 --> 00:06:46,710
‫ما هذا الصوت؟

89
00:06:46,710 --> 00:06:49,430
‫ياله من صوت مزعج!
‫تنفس الصوت ؟

90
00:06:51,640 --> 00:06:53,220
‫<font color="#f03d13">= رقصة اللهب =</font>

91
00:06:53,550 --> 00:06:56,930
‫(رقصة اللهب) , هجمة متكونة من ضربتين
‫حتى تفاديتها ستكون هناك آخرى

92
00:06:57,390 --> 00:06:59,100
‫لم تكن بذلك الشيء المخيف

93
00:06:59,100 --> 00:07:01,100
‫بالنهاية , هل هذا كل ما لديك!

94
00:07:05,110 --> 00:07:06,070
‫أين هو ؟

95
00:07:07,490 --> 00:07:08,740
‫{\c&H133DF0&}... = هينوكامي كاغورا =

96
00:07:09,110 --> 00:07:10,400
‫{\c&H133DF0&}= قوس قوزح الوهمي =

97
00:07:13,030 --> 00:07:15,450
‫هناك ثغرة
‫خيط الثغرة!

98
00:07:15,870 --> 00:07:16,870
‫بأمكاني النجاح!

99
00:07:17,160 --> 00:07:18,580
‫{\c&H133DF0&}... = هينوكامي كاغورا =

100
00:07:18,950 --> 00:07:19,910
‫{\c&H133DF0&}= عجلة النار =

101
00:07:22,790 --> 00:07:25,670
‫أنتَ بطيء 
‫تشعرني بالنعاس

102
00:07:29,260 --> 00:07:30,420
‫سأنتقل للدفاع!

103
00:07:30,840 --> 00:07:31,590
‫الدفاع!

104
00:07:42,810 --> 00:07:46,110
‫هذا بسبب استعمال
‫= هينوكامي كاغورا ! =

105
00:07:46,770 --> 00:07:50,240
‫يجعل كل ذلك التعب المتراكم
‫عضلاتي تتشنج

106
00:07:51,070 --> 00:07:53,110
‫هل مازلت على قيد الحياة؟

107
00:07:53,740 --> 00:07:54,950
‫أهدأ

108
00:07:54,950 --> 00:07:56,410
‫تحكم بتنفسك!

109
00:07:57,740 --> 00:07:59,450
‫أستعيد نشاطك!

110
00:08:00,000 --> 00:08:00,790
‫بسرعةَ

111
00:08:01,120 --> 00:08:02,460
‫أعادة التنفس!

112
00:08:13,470 --> 00:08:15,970
‫هذا الحزام أشبة بسيف قوي

113
00:08:16,640 --> 00:08:19,970
‫حتى أن أظهرت لي خيط الثغرة
‫يختفي بسرعة

114
00:08:20,770 --> 00:08:22,850
‫هجماتي بطيئة جداً!

115
00:08:23,640 --> 00:08:24,900
‫علي رفع حرارة جسدي!

116
00:08:25,440 --> 00:08:27,650
‫أرفع حرارة جسدك!

117
00:08:28,320 --> 00:08:31,190
‫سأطلع السيدة (شينوبو) بهذا

118
00:08:31,190 --> 00:08:33,860
‫أن درجة جرارتك لم تنخفض بعد!

119
00:08:34,240 --> 00:08:37,120
‫أرجوكِ سيدة (كيو) 
‫أتوسل أليكِ!

120
00:08:37,120 --> 00:08:40,370
‫أجعلي هذا الأمر سراً بيننا!
‫أنا بخير!

121
00:08:40,700 --> 00:08:41,620
‫... لكن 

122
00:08:41,950 --> 00:08:43,410
‫أنا أتحسن أرأيتِ؟

123
00:08:43,410 --> 00:08:45,750
‫لا تقلقي!
‫أنا بخير!

124
00:08:46,080 --> 00:08:48,420
‫لكن هذا المحرار يخبرني غير هذا!

125
00:08:48,750 --> 00:08:50,630
‫يشير الى أن حرارتك مرتفعه

126
00:08:50,630 --> 00:08:53,630
‫تماماً كالأمس واليوم الذي قبله
‫أتذكر ذلك؟

127
00:08:53,630 --> 00:08:55,380
‫أنه كالأيام المضت

128
00:08:55,720 --> 00:08:56,890
‫

129
00:08:58,260 --> 00:09:02,770
‫أن كانت الحمى لا تنخفض
‫فأن هذا يعني بأنك لم تتحسن

130
00:09:04,440 --> 00:09:07,860
‫لا فكرة لدي ماذا سأفعل حيال هذا!

131
00:09:08,190 --> 00:09:10,230
‫وحدها السيدة (شينوبو) تعلم

132
00:09:14,570 --> 00:09:16,030
‫... بالحقيقة

133
00:09:16,360 --> 00:09:20,240
‫عندما أكون في أفضل حالاتي 
‫أعاني الحمى!

134
00:09:20,620 --> 00:09:23,330
‫أستطيع تنفيذ (هينوكامي كاغورا) مراتٍ عدة!

135
00:09:23,330 --> 00:09:25,620
‫قد أصبح أكثر قوة

136
00:09:26,210 --> 00:09:30,630
‫هل يمكنكِ أن تنتظري قليلاً بعد
‫قبل أن تخبري السيدة (شينوبو)

137
00:09:30,880 --> 00:09:32,210
‫القليل من الوقت

138
00:09:32,210 --> 00:09:33,760
‫القليل فحسب!

139
00:09:37,340 --> 00:09:39,140
‫حسناً!

140
00:09:39,640 --> 00:09:42,470
‫لكن لوقتٍ قصير فحسب؟

141
00:09:46,980 --> 00:09:48,190
‫... استطيع الشعور بحرارتي

142
00:09:48,480 --> 00:09:51,360
‫حرارة جسدي ترتفع!

143
00:09:51,690 --> 00:09:52,940
‫أنا قادر على القتال...

144
00:09:53,280 --> 00:09:55,190
‫شيطانة من الرتب العليا!

145
00:09:55,780 --> 00:09:59,070
‫أنتَ نزعج
‫أكثر مما توقعت

146
00:09:59,450 --> 00:10:00,780
‫هذا ممتع

147
00:10:01,450 --> 00:10:02,700
‫يمكنني فعلها!!

148
00:10:02,700 --> 00:10:05,200
‫<font color="#f03d13">= هينوكامي كاغورا =
‫</font><font color="#fffefb">فعاله</font>

149
00:10:06,120 --> 00:10:09,120
‫لا !
‫ليس بتلك الفعالية

150
00:10:10,000 --> 00:10:11,290
‫علي الأنتصار

151
00:10:11,290 --> 00:10:14,170
‫مهما يكن لدي من قوة!

152
00:10:14,170 --> 00:10:16,050
‫سأفوز مهما كلفني الأمر!

153
00:10:16,880 --> 00:10:18,550
‫لحمايتهم

154
00:10:19,340 --> 00:10:21,350
‫لجعلهم على قيد الحياة

155
00:10:22,930 --> 00:10:23,970
‫لن يتكرر ذلك

156
00:10:24,310 --> 00:10:26,140
‫لن أسمح أن تُسلب
‫ارواحهم بلا سبب

157
00:10:26,640 --> 00:10:27,890
‫لن يتكرر ذلك

158
00:10:28,520 --> 00:10:30,150
‫... لن أسمح بذلك

159
00:10:30,560 --> 00:10:33,570
‫لأي أحد أن يعاني نفس
‫الأحزان التي عانيناها

160
00:10:40,820 --> 00:10:44,030
‫تبقون أيها الحمقى قبيحين
‫حتى عندما تحاولون بشدة

161
00:10:46,000 --> 00:10:51,000
‫

162
00:10:51,000 --> 00:10:56,010
‫

163
00:10:56,010 --> 00:10:59,380
‫" منزل أوغيموتو "

164
00:10:56,010 --> 00:10:59,380
‫في وقتٍ مضى

165
00:11:00,680 --> 00:11:02,470
‫ما الذي يحدث؟

166
00:11:02,470 --> 00:11:04,890
‫أنه وحش! 
‫وحش!

167
00:11:04,890 --> 00:11:08,140
‫على مهلكِ
‫أذهبي للأستعداد للعمل

168
00:11:08,140 --> 00:11:12,440
‫هناك وحش خنزير يحطم
‫الأسقف والأرضيات!

169
00:11:12,440 --> 00:11:13,150
‫ماذا؟

170
00:11:13,610 --> 00:11:15,940
‫كيف يكون هذا ممكناً ؟

171
00:11:15,940 --> 00:11:17,150
‫تعالي معي إذن !

172
00:11:27,330 --> 00:11:30,620
‫أشعر بوجود الشيطان !

173
00:11:32,830 --> 00:11:34,170
‫هل هو هنا ؟

174
00:11:38,380 --> 00:11:39,670
‫لقد وجدتها !

175
00:11:40,010 --> 00:11:42,470
‫الفتحة المؤدية إلى عرين الشيطان !

176
00:11:42,470 --> 00:11:44,550
‫استعد للموت !

177
00:11:44,550 --> 00:11:45,430
‫أوه !

178
00:11:48,220 --> 00:11:51,100
‫إذاً يُمكنني إدخال رأسي بالداخل ، أليس كذلك ؟

179
00:11:53,020 --> 00:11:56,980
‫محاولة جيدة !
‫هذا لن ينجح مع اللورد (إينوسوكي) !

180
00:11:58,530 --> 00:12:02,490
‫أنا رجل يستطيع أن يخلع مفاصله !

181
00:12:03,530 --> 00:12:07,660
‫بمعنى آخر ، ما دام رأسي تناسبها ،
‫لا يوجد مكان لا أستطيع الذهاب إليه !

182
00:12:10,620 --> 00:12:15,130
‫أأتي من خلالها !  لا أحد يستطيع ايقافي !

183
00:12:17,130 --> 00:12:21,130
‫طويل !  هذا ليس مسار لعبة !

184
00:12:21,130 --> 00:12:22,130
‫شيطان !

185
00:12:22,130 --> 00:12:24,760
‫هناك شيطانٌ هنا !

186
00:12:32,140 --> 00:12:33,640
‫ما هذا بحق الجحيم ؟

187
00:12:45,450 --> 00:12:48,370
‫هاه ؟  قطعة قماش بنمط بشري ؟

188
00:12:49,410 --> 00:12:51,000
‫ما هذه ؟

189
00:12:51,660 --> 00:12:53,870
‫لا ، هذا يبدو وكأنه ...

190
00:12:54,460 --> 00:12:56,670
‫هؤلاء هم بشرٌ أحياء .

191
00:12:56,670 --> 00:13:00,920
‫لذا فهو يحبس البشر داخل
‫حزام بطن المرأة ، أليس كذلك ؟

192
00:13:04,800 --> 00:13:09,260
‫اللعنة.  ثم يخرجهم متى شاء ويلتهمهم ؟

193
00:13:09,810 --> 00:13:12,020
‫جميلة وحشية ، إذا سألتني .

194
00:13:16,650 --> 00:13:18,310
‫ماذا يفعل هنا ؟

195
00:13:18,310 --> 00:13:20,940
‫لا، ماذا تفعل ؟

196
00:13:21,320 --> 00:13:24,450
‫تقتحم خزانة طعام شخص آخر ...

197
00:13:25,110 --> 00:13:26,320
‫قذرٌ جداً !

198
00:13:26,320 --> 00:13:28,200
‫كم أنت قذر !

199
00:13:28,200 --> 00:13:29,450
‫قذر !

200
00:13:29,450 --> 00:13:31,790
‫رائحة كريهة !  رائحتك الكريهة اللعينة !

201
00:13:32,410 --> 00:13:34,790
‫ماذا قلتِ أيتها الدودة ؟  قذرٌ جداً !

202
00:13:35,080 --> 00:13:37,710
‫لماذا يا حشرة الرائحة اللعينة !

203
00:13:40,960 --> 00:13:43,090
‫يتهرب , يتهرب !

204
00:13:43,550 --> 00:13:45,880
‫أنت تقصفني حقاً يا حزام الدودة !

205
00:13:48,260 --> 00:13:50,180
‫أنظر كم أنت بطيء !

206
00:13:50,180 --> 00:13:52,720
‫لقد جشعت وابتلعت الكثير من البشر !

207
00:13:53,180 --> 00:13:55,600
‫هجوم من قبل دودة الوزن الزائد ...

208
00:13:56,690 --> 00:13:59,360
‫لن تهبط على اللورد (إينوسوكي) !

209
00:13:59,810 --> 00:14:00,980
‫نمو العمود الفقري ...

210
00:14:01,480 --> 00:14:02,980
‫ولا تعُد حتى تكون جاهزاً !

211
00:14:05,570 --> 00:14:09,370
‫اللعنة !  استطاع أن يُقطّعني دون أن يمس البشر !

212
00:14:09,660 --> 00:14:13,540
‫بعد أن كُلّفت عناء تخزين
‫كل هذا الطعام الطازج !

213
00:14:14,250 --> 00:14:16,370
‫حدسه حادٌ للغاية !

214
00:14:16,750 --> 00:14:19,960
‫خاصية قدرته على الكشف
‫عن نية قاتلة غير عادية !

215
00:14:19,960 --> 00:14:21,540
‫حساسة جداً ...

216
00:14:21,540 --> 00:14:25,380
‫يُمكنها إدراك الهجمات من أي اتجاه ومراوغتها !

217
00:14:25,920 --> 00:14:30,890
‫لم أتوقع قط أن يتسلل
‫قاتل الشياطين إلى خزانة الطعام .

218
00:14:31,180 --> 00:14:32,510
‫ماذا عليّ أن أفعل ؟

219
00:14:33,510 --> 00:14:35,810
‫اقبض عليه حياً .

220
00:14:33,510 --> 00:14:35,810
‫أعلى ستة .

221
00:14:37,690 --> 00:14:42,110
‫إنه الشخص الذي أوقف طريقي عندما أسّرت (ماكيو) .

222
00:14:42,110 --> 00:14:43,770
‫كان جميلاً .

223
00:14:44,230 --> 00:14:50,160
‫فيما عدا العشرة الأجمل ،
‫يُمكنك قتل البشر الذين خزنتهم .

224
00:14:50,700 --> 00:14:54,990
‫على الرغم من أن القبض عليهم أحياء
‫قد يكون أصعب من مجرد قتلهم ...

225
00:14:55,540 --> 00:15:00,250
‫تلتهم بعضاً منها وتقوي جسمك .

226
00:15:04,210 --> 00:15:07,050
‫لا أستطيع أن أقطّعها !
‫لأنها تنحني هكذا ؟

227
00:15:15,890 --> 00:15:18,850
‫التنفس الوحشي ، الناب السادس ...

228
00:15:19,520 --> 00:15:21,100
‫لدغة (باليسايد) !

229
00:15:21,440 --> 00:15:25,360
‫لن يُفيده جرحي .
‫أنا لست الجسم الرئيسي .

230
00:15:26,690 --> 00:15:32,240
‫لا تهتم بذلك.  أنت تترك البشر الذين أنقذتهم في مأزق.  هل هذا ما تُريده ؟

231
00:15:34,490 --> 00:15:38,330
‫مهما فعلت بي ،
‫يُمكنني استعادته في ومضة !

232
00:15:40,960 --> 00:15:45,840
‫يا للحماقة !  يجب أن أحاربها
‫بينما أحمي هؤلاء البشر !

233
00:15:45,840 --> 00:15:46,590
‫اللعنة !

234
00:15:46,880 --> 00:15:47,800
‫لا أستطيع المواكبة !

235
00:15:48,050 --> 00:15:49,630
‫يادودة الحزام اللعين

236
00:15:53,010 --> 00:15:55,680
‫لقد توصلت إلى اسم رائع !
‫"حزام دودة" !

237
00:15:55,970 --> 00:15:57,770
‫إنه حقاً مقزز !

238
00:15:57,770 --> 00:15:59,770
‫أنت مُحق تماماً !

239
00:15:59,770 --> 00:16:02,480
‫سأخبر اللورد (تنغن) عليك !

240
00:16:03,980 --> 00:16:05,810
‫سنُقدّم لك يد المساعدة ...

241
00:16:06,110 --> 00:16:08,360
‫حتى تٌحارب جيداً ، يا رأس الخنزير !

242
00:16:09,740 --> 00:16:11,070
‫من أنتن بحق السماء ؟

243
00:16:11,360 --> 00:16:13,360
‫نحن زوجات (أوزوي) !

244
00:16:13,360 --> 00:16:16,120
‫أنا لست مقاتلة !

245
00:16:17,240 --> 00:16:19,330
‫لذا من فضلكِ لا ترفعي سقف آمالك !

246
00:16:20,370 --> 00:16:23,170
‫(سوما) !  لا تكوني هكذا واهنة !

247
00:16:23,920 --> 00:16:28,630
‫لكن ... لكن ... (ماكيو) ، كما تعلمين
‫أنا لا أجيد شيئاً !

248
00:16:28,630 --> 00:16:31,420
‫أعني ، يتم القبض عليّ على الفور !
‫أن طُلب منيّ الكثير !

249
00:16:31,420 --> 00:16:35,760
‫حماية كل من تم القبض عليه !
‫أنا الأكثر عرضة للموت أولاً !

250
00:16:36,300 --> 00:16:39,520
‫هذا صحيح !  كم أنتِ ذكية !

251
00:16:39,520 --> 00:16:42,270
‫الآن بعد ذلك ،
‫أي واحدة منكم يجب أن أتناولها أولاً ؟

252
00:16:42,600 --> 00:16:45,600
‫اللعنة على هذا الشيء !
‫ليس الجسم الرئيسي ؟

253
00:16:46,020 --> 00:16:49,980
‫إذا كان هذا صحيحاً ، فأنا مضطرب !
‫هذه المعركة لن تنتهي أبداً !

254
00:16:50,530 --> 00:16:51,860
‫تنفس الرعد ...

255
00:16:52,700 --> 00:16:53,990
‫النمط الأول  ....

256
00:16:54,610 --> 00:16:56,200
‫قصف الرعد والوميض .

257
00:16:56,530 --> 00:16:57,620
‫ستة أضعاف .

258
00:17:12,630 --> 00:17:15,840
‫ربما يجب أن تظل نائماً طوال الوقت .

259
00:17:15,840 --> 00:17:18,970
‫الذين أنجبوا
‫سيف (زينيتسو)

260
00:17:16,510 --> 00:17:18,970
‫- عضلة !
‫- عضلة !

261
00:17:18,970 --> 00:17:20,720
‫هل هذا الطفل قاتل شياطين أيضاً ؟

262
00:17:20,720 --> 00:17:23,430
‫لماذا يرتدي مثل الأبله؟

263
00:17:23,680 --> 00:17:25,060
‫ليس لديّ أدنى فكرة !

264
00:17:25,390 --> 00:17:31,570
‫مهلاً !  إنه قادم !  تحرّك !

265
00:17:26,100 --> 00:17:27,940
‫من ذلك الولد ؟

266
00:17:27,940 --> 00:17:29,770
‫هذه السرعة الفظيعة !

267
00:17:29,770 --> 00:17:31,570
‫لا ، أنسي ذلك .

268
00:17:31,940 --> 00:17:34,320
‫ألم أسمع للتو صوتين ؟

269
00:17:34,700 --> 00:17:38,280
‫ضوضاء مثل تداخل الصواعق .
‫خلق صوتين .

270
00:17:38,820 --> 00:17:40,530
‫لقد كان ذلك الفتى .

271
00:17:40,870 --> 00:17:42,040
‫الآخر ...

272
00:17:42,410 --> 00:17:43,580
‫جاء من فوق ؟

273
00:17:52,460 --> 00:17:53,800
‫الريح ؟

274
00:17:53,800 --> 00:17:55,420
‫هل انفتحت فتحة الهواء ؟

275
00:17:55,760 --> 00:17:59,850
‫ماذا يُمكنك أن تفعل من فوق الأرض
‫لخلق حفرة على طول الطريق هنا ؟

276
00:18:00,140 --> 00:18:01,680
‫بحق الجحيم ؟

277
00:18:03,390 --> 00:18:04,390
‫هو هنا .

278
00:18:06,730 --> 00:18:08,730
‫شخص ما دخل للتو .

279
00:18:10,360 --> 00:18:13,940
‫مُدمّر الشياطين

280
00:18:18,740 --> 00:18:20,200
‫موجود !

281
00:18:20,780 --> 00:18:21,910
‫(هاشيرا) !

282
00:18:37,050 --> 00:18:38,720
‫السيد (تنغن) ...

283
00:18:40,470 --> 00:18:44,970
‫دمّر

284
00:18:42,220 --> 00:18:43,310
‫(ماكيو) ...

285
00:18:43,600 --> 00:18:44,970
‫(سوما) ...

286
00:18:45,470 --> 00:18:47,180
‫آسف لقد أخذت وقتاً طويلاً .

287
00:18:49,230 --> 00:18:51,480
‫إنه لمن دواعي الارتياح أن أراكم بمظهرٍ جيد !

288
00:18:56,440 --> 00:18:59,860
‫لم يكن مثل هذا من قبل .

289
00:19:00,360 --> 00:19:02,660
‫لم يزعجني التفكير في الموت .

290
00:19:02,660 --> 00:19:05,200
‫لقد تم تدريبي منذ ذلك الحين .

291
00:19:06,120 --> 00:19:07,870
‫لأنني كنت (شينوبي) .

292
00:19:08,460 --> 00:19:14,250
‫خاصة وأن (كونويتشي) لا يُمكنه أبداً
‫أن يأمل في مطابقة رجل (شينوبي) من حيث القوة.

293
00:19:14,590 --> 00:19:19,260
‫كان تكديس حياتي شيئاً
‫كُنت بحاجة إلى قليلاً من الجهد للقيام به .

294
00:19:22,850 --> 00:19:26,600
‫أريدكن الثلاثة أن تفكرن فقط في حياتكن .

295
00:19:27,140 --> 00:19:31,270
‫قبل كل شيء ،
‫أولويتكن القصوى هي العودة إليّ .

296
00:19:31,270 --> 00:19:33,770
‫و أنجاز ما بوسعكن في الحياة !

297
00:19:34,230 --> 00:19:39,610
‫ما أقوله يتعارض مع هذا الاحتلال ،
‫لكن لا يهم.  أنا أسمح بذلك !

298
00:19:40,200 --> 00:19:43,990
‫الترتيب الذي يجب أن تعيشنه في الحياة
‫مبهرج وواضح في ذهني .

299
00:19:46,700 --> 00:19:48,910
‫أولاً ، أنتن الثلاثة .

300
00:19:48,910 --> 00:19:50,920
‫ثانياً: المواطنون الملتزمين بالقانون .

301
00:19:50,920 --> 00:19:53,330
‫وأخيراً ، أنا .

302
00:19:54,340 --> 00:19:59,720
‫بصفتي قاتل الشياطين ، من نافلة القول أنني سأحمي أيضاً الجمهور الذي يقود حياتهم غير المبالية والمروّعة ...

303
00:20:00,090 --> 00:20:04,050
‫ولكن لأكون صريحاً في طريقتي البراقة ،
‫أنتن الثلاثة أكثر أهمية بالنسبة لي.

304
00:20:04,050 --> 00:20:05,970
‫لذا لا تموتن لأجلي .

305
00:20:06,760 --> 00:20:09,230
‫هل من المقبول حقاً أن تقول ذلك ؟

306
00:20:09,560 --> 00:20:16,480
‫إذا وضعت حياتك الخاصة أولاً ، فلن تتمكن من إنجاز الكثير من العمل الجاد.  هل هذا واضح ؟

307
00:20:17,570 --> 00:20:19,490
‫أعتقد أنه جيد .

308
00:20:20,070 --> 00:20:23,490
‫إذا قال اللورد (تنغن) أنه لا بأس بذلك .

309
00:20:24,030 --> 00:20:28,080
‫لا تُريدي أن تموتي أو تُريدي أن تستمري في الحياة ...

310
00:20:28,080 --> 00:20:30,500
‫أنا متأكد من أنه ليس من الخطأ
‫الشعور بهذه الطريقة أيضاً .

311
00:20:31,250 --> 00:20:35,460
‫طالما أنكِ لا تحتقري نفسك ،
‫يجب أن يكون على ما يرام .

312
00:20:35,750 --> 00:20:37,000
‫أنا متاكدة .

313
00:20:41,470 --> 00:20:42,800
‫أنتِ على حق .

314
00:21:00,820 --> 00:21:03,150
‫أرى كنتن تقومّن ببعض الأعمال المبهرجة.

315
00:21:05,160 --> 00:21:08,160
‫أنتن زوجاتي ، حسناً !

316
00:21:15,710 --> 00:21:17,000
‫حسناً .

317
00:21:26,010 --> 00:21:29,050
‫ابتداءً من الآن ،
‫الأمور ستصبح براقة حقيقية !

318
00:22:59,980 --> 00:23:00,770
‫نين - نين !

319
00:23:00,770 --> 00:23:02,020
‫نين - نين !

320
00:23:02,020 --> 00:23:05,480
‫لا يُمكن أن يكون ل(هاشيرا) ثلاث زوجات !

321
00:23:05,480 --> 00:23:07,700
‫حسناً ، لماذا لا تحاول ذلك أيضاً يا (زينيتسو) ؟

322
00:23:07,700 --> 00:23:08,740
‫ماذا ؟  حقاً ؟

323
00:23:08,740 --> 00:23:11,490
‫حسناً ، إذن ، هناك (يوشيكو) ، (ساني) ،
‫وبعد ذلك هناك -

324
00:23:11,490 --> 00:23:13,120
‫لا بدّ لي من إعلام (نيزوكو) .

325
00:23:13,120 --> 00:23:14,620
‫(تانجيرو) !

326
00:23:15,120 --> 00:23:17,410
‫الآن ، حان الوقت لسر من عصر (تايشو) !

327
00:23:17,830 --> 00:23:22,250
‫تمارس عائلة (أوزوي) تعدد الزوجات ،
‫وأسمع ذلك عندما تبلغ 15 عاماً ،

328
00:23:22,250 --> 00:23:25,590
‫يختار رب الأسرة ثلاث زوجات
‫من المؤكد أنهن متوافقات .

329
00:23:25,590 --> 00:23:28,880
‫لكنهم يقولون إن (سوما) تقدّمت بنفسها.

330
00:23:28,880 --> 00:23:31,010
‫ربما يجب أن أصبح (شينوبي) أيضاً !

331
00:23:31,430 --> 00:23:33,850
‫إذن ستبدأ تدريب (شينوبي) اليوم ، أليس كذلك ؟

332
00:23:34,640 --> 00:23:36,020
‫لااااا !

333
00:23:36,430 --> 00:23:38,730
‫في الحلقة القادمة  السادسة
‫" ذكريات متراكمة "

334
00:23:38,730 --> 00:23:40,020
‫يتبع ..

