﻿1
00:01:16,776 --> 00:01:19,821
‫"اسمي هو (ربيكا هليداي)‬
‫وأنا محامية في شركة (لويل تيلر)"‬

2
00:01:19,988 --> 00:01:24,075
‫"هذا نائبي (روس كيسلر)‬
‫ومعه (كين واينروب) و(مارك غيج)"‬

3
00:01:24,451 --> 00:01:27,787
‫قامت شركتك (أتلانتيس وورلد ميديا)‬
‫بتوكيل شركتنا لتمثيلها...‬

4
00:01:27,912 --> 00:01:30,373
‫في قضية طرد تعسفي بملايين الدولارات‬

5
00:01:31,041 --> 00:01:33,918
‫هذه ليست جلسة رسمية‬
‫لم تقومي بإدلاء القسم‬

6
00:01:34,252 --> 00:01:39,257
‫لكن سيتم تسجيل إفادتك وعمل تقرير كامل‬
‫يتضمن هذه الإفادة أو جزءاً منها‬

7
00:01:39,382 --> 00:01:43,261
‫وتحويلها إلى المدعي كأدلة من‬
‫جانب المدعى عليه، هل تفهمين؟‬

8
00:01:43,470 --> 00:01:45,930
‫- نعم‬
‫- سيكون هذا بسيطاً‬

9
00:01:46,389 --> 00:01:50,101
‫- شهادتك تتمحور حول عبارة واحدة‬
‫- "لقد حدث ذلك"‬

10
00:01:50,226 --> 00:01:51,936
‫- "لقد حدث ذلك"‬
‫- الجنرال لم يقل ذلك‬

11
00:01:52,062 --> 00:01:54,564
‫- حسناً‬
‫- وإن قال ذلك فلم يتم تسجيله‬

12
00:01:54,689 --> 00:01:58,026
‫- انتظري قليلاً‬
‫- حسناً‬

13
00:01:58,485 --> 00:02:02,489
‫دعيني أبدأ بسؤال صعب جداً‬
‫وأريد أن تأخذي وقتك للتفكير فيه‬

14
00:02:02,864 --> 00:02:04,240
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- نعم‬

15
00:02:04,366 --> 00:02:06,201
‫- ما اسمك؟‬
‫- عفواً؟‬

16
00:02:06,326 --> 00:02:09,329
‫هؤلاء الأشخاص يريدون معرفة اسمك الكامل‬
‫وعنوانك ووظيفتك من أجل السجلات‬

17
00:02:09,537 --> 00:02:13,083
‫(مارغريت كلير جوردان)، ٣٤٤ شارع ٧٥ شرقاً‬
‫(نيويورك)، (نيويورك)‬

18
00:02:13,208 --> 00:02:16,252
‫أنا منتجة مشاركة في محطة‬
‫(أتلانتيس كيبل نيوز)‬

19
00:02:16,378 --> 00:02:19,089
‫- هل أعجبك الجانب الشرقي؟‬
‫- نعم‬

20
00:02:19,422 --> 00:02:22,467
‫لا أدري، لطالما وجدت أفضل ما فيه‬
‫هو أنه يطل على الجانب الغربي‬

21
00:02:23,426 --> 00:02:26,304
‫أنا في الطابق الثالث ونافذتي‬
‫بمواجهة نافذة أخرى‬

22
00:02:26,429 --> 00:02:30,600
‫عُرضت علي مؤخراً شقة في الجادة الخامسة‬
‫في طابق مرتفع ولها شرفة من جميع الجهات‬

23
00:02:30,725 --> 00:02:34,229
‫السعر المطلوب هو ١٧ مليوناً لكن السمسار‬
‫يعتقد أن السعر سينزل إلى ٥ر١٤ مليوناً‬

24
00:02:34,354 --> 00:02:36,272
‫- لديهم حافز كبير للبيع‬
‫- رأيت الشقة نفسها‬

25
00:02:36,398 --> 00:02:39,859
‫- لكنني أريد صالة رقص أكبر‬
‫- في ٢٢ مارس من هذا العام‬

26
00:02:40,026 --> 00:02:43,446
‫أجريت أنت و(جيري دنتانا) مقابلة‬
‫مع الجنرال (ستانسيل ستومتونوفيتش)‬

27
00:02:43,571 --> 00:02:45,281
‫- هل لفظت الاسم بشكل صحيح؟‬
‫- نعم‬

28
00:02:45,407 --> 00:02:47,867
‫- أسماء الهولنديين صعبة‬
‫- إنه بولندي‬

29
00:02:47,992 --> 00:02:51,913
‫أعرف، لكنني متحاملة على الهولنديين‬
‫أجريت المقابلة في منزله‬

30
00:02:52,038 --> 00:02:53,957
‫- في (سيلفر سبرينغ)، (ماريلاند)؟‬
‫- نعم‬

31
00:02:54,124 --> 00:02:59,421
‫كل ٤ أعوام نعطي هؤلاء ميدالية ذهبية‬
‫في رياضة (فلوكنتوت) مع أنهم تربوا عليها‬

32
00:02:59,713 --> 00:03:01,089
‫- من؟‬
‫- الهولنديون‬

33
00:03:01,214 --> 00:03:03,258
‫- أنا هولندية‬
‫- إذاً، تباً لك‬

34
00:03:04,551 --> 00:03:11,725
‫اسمعي، أعرف الهدف من هذا وأفهم أيضاً‬
‫استراتيجية هز معنويات شخص قبل الاستجواب‬

35
00:03:11,850 --> 00:03:15,103
‫ليس هذا ما أفعله، أحاول معرفة‬
‫ما إن كنت لا تزالين تضحكين‬

36
00:03:16,813 --> 00:03:20,066
‫أنا أضحك هؤلاء الرجال طوال الوقت‬
‫أليس كذلك؟‬

37
00:03:20,650 --> 00:03:26,406
‫أجعلهم يضحكون بشدة، معروف عني‬
‫أنني محامية مضحكة، عليك التقصي عني‬

38
00:03:26,531 --> 00:03:29,659
‫لقد تقصيت عنك يا (ربيكا) وأنت لا‬
‫تترافعين في قضايا الطرد التعسفي‬

39
00:03:29,784 --> 00:03:31,411
‫- أنت محامية قضايا التعديل الأول‬
‫- هذا صحيح‬

40
00:03:31,536 --> 00:03:33,538
‫ولم أقرأ بقية التعديلات بعد‬
‫لكنني أنوي ذلك‬

41
00:03:33,663 --> 00:03:39,586
‫أود أن "أباطل" بشكل نهائي فكرة‬
‫أنني إنسانة مضطربة، بشكل نهائي‬

42
00:03:39,711 --> 00:03:41,296
‫- أفهم ذلك‬
‫- شكراً لك‬

43
00:03:41,421 --> 00:03:43,715
‫- لكن سأسألك عن كلمة "أباطل"‬
‫- نعم، هذه كلمة لا معنى لها‬

44
00:03:43,840 --> 00:03:46,843
‫- لماذا استخدمتها إذاً؟‬
‫- لأنني مضحكة أيضاً‬

45
00:03:47,761 --> 00:03:54,017
‫سنقوم بتجاهل أو نفي أو إبطال‬
‫فكرة أنني مختلة‬

46
00:03:54,142 --> 00:03:56,895
‫لست الوحيدة في غرفة الأخبار‬
‫التي شاهدت جثة شخص ميت‬

47
00:03:57,061 --> 00:04:00,440
‫وذلك الجزء من القضية سيعتمد على...‬
‫لا أعرف ماذا أسميها‬

48
00:04:00,565 --> 00:04:02,400
‫- حالتك الذهنية‬
‫- حقاً؟‬

49
00:04:02,734 --> 00:04:05,570
‫ذلك الجزء من القضية سيعتمد‬
‫على حالتي الذهنية‬

50
00:04:05,695 --> 00:04:08,323
‫بعد ٦ أشهر بالمناسبة‬
‫حين أجرينا مقابلة مع (ستومتونوفيتش)‬

51
00:04:08,448 --> 00:04:10,408
‫- ذلك الوغد الهولندي‬
‫- هذا جنوني‬

52
00:04:10,575 --> 00:04:12,202
‫- أنا لا أمزح‬
‫- أعرف‬

53
00:04:12,368 --> 00:04:15,121
‫أنا هنا لمساعدتك في "المباطلة"‬
‫هذا ما نفعله هذا الصباح‬

54
00:04:15,246 --> 00:04:17,791
‫- حسناً‬
‫عليك إخباري عن (إفريقيا)‬

55
00:04:17,957 --> 00:04:19,793
‫كونك تطلبين ذلك‬
‫يعني أن لهذا علاقة بالقضية‬

56
00:04:19,918 --> 00:04:23,254
‫كون هذا مذكوراً في إفادة (جيري دنتانا)‬
‫يشير إلى أنه ذو علاقة بالقضية‬

57
00:04:23,379 --> 00:04:26,841
‫قال إنك كنت تتعاطين الأدوية‬
‫حين عدت من (إفريقيا)‬

58
00:04:26,966 --> 00:04:30,428
‫ربما مجموعة من مثبطات إعادة امتصاص‬
‫السيروتونين الاختيارية‬

59
00:04:30,553 --> 00:04:32,889
‫- هذا غير صحيح‬
‫- وأنك لست مؤهلة...‬

60
00:04:33,014 --> 00:04:35,558
‫- لقول إن كان (ستومتونوفيتش) قال‬
‫- لقد حدث ذلك‬

61
00:04:35,683 --> 00:04:37,685
‫- لقد حدث ذلك‬
‫- لم يقل ذلك‬

62
00:04:37,852 --> 00:04:41,898
‫ما سأفعله لو كنت مكانهم هو وضعك أمام‬
‫هيئة محلفين وجعلك تحكين قصة (إفريقيا)‬

63
00:04:42,023 --> 00:04:45,276
‫وسأكون واثقة من أنك ستنهارين‬
‫وأنت تحكينها‬

64
00:04:45,401 --> 00:04:49,322
‫- يمكنهم محاولة ذلك‬
‫- أود رؤية كيف سيسير ذلك‬

65
00:04:50,573 --> 00:04:52,534
‫سافرت أنا و(غاري كوبر) إلى (أوغندا)‬

66
00:04:52,700 --> 00:04:55,829
‫- هل اسمه (غاري كوبر) حقاً؟‬
‫- نعم‬

67
00:04:58,873 --> 00:05:02,418
‫أضحك كلما قرأت هذا‬
‫أتوق إلى اللقاء به‬

68
00:05:02,919 --> 00:05:05,380
‫- لِمَ سافرتما إلى (أوغندا)؟‬
‫- اقترحت عمل تقرير...‬

69
00:05:05,505 --> 00:05:08,591
‫عن فرق المقاتلين الأمريكيين الـ١٠٠‬
‫التي أرسلت للقبض على (جوزيف كوني)‬

70
00:05:08,716 --> 00:05:10,510
‫قائد جيش مقاومة (لورد)‬

71
00:05:10,677 --> 00:05:14,681
‫مقابل التمكن من الوصول لمعسكر (كاسيني)‬
‫وهو قاعدة عملياتنا في (كمبالا)...‬

72
00:05:14,973 --> 00:05:17,642
‫أراد منا مسؤولو العلاقات العامة‬
‫في (البنتاغون) تصوير فيلم...‬

73
00:05:17,767 --> 00:05:20,019
‫عن جنود يبنون ملحقاً لدار أيتام‬

74
00:05:20,144 --> 00:05:22,313
‫هذا مشروع محزن إن فكرت في الأمر‬

75
00:05:22,438 --> 00:05:24,566
‫نعم، قد أنهار في أي لحظة‬

76
00:05:24,732 --> 00:05:28,778
‫لم أكن أحاول الإيقاع بك‬
‫متى غادرت أنت و(غاري)؟‬

77
00:05:28,903 --> 00:05:31,322
‫العام الماضي، ليلة ٣٠ سبتمبر‬

78
00:05:32,156 --> 00:05:34,784
‫- كيف تسافرين إلى (أوغندا)؟‬
‫- بالممارسة‬

79
00:05:34,993 --> 00:05:37,871
‫تسافرين إلى (دبي) وتستقلين رحلة‬
‫إلى (أونتابي)‬

80
00:05:37,996 --> 00:05:40,623
‫غادرنا من غرفة الأخبار مباشرة قبل...‬

81
00:05:43,251 --> 00:05:44,627
‫قبل...‬

82
00:05:45,003 --> 00:05:51,050
‫يا للهول! قبل أن يدمرها (ويل)‬
‫تلك المرأة من حركة "احتلال (وول ستريت)"‬

83
00:05:51,467 --> 00:05:53,052
‫شاهدنا أنا و(غاري) ذلك في سيارة الأجرة‬

84
00:05:53,177 --> 00:05:56,598
‫"أظهر الاستطلاع الجديد لمحطة (فوكس نيوز)‬
‫عودة حاكم (ماساشوستس) السابق للصدارة"‬

85
00:05:56,723 --> 00:06:00,685
‫"بنسبة تأييد ٢٣٪ من الجمهوريين‬
‫يليه (ريك بيري) بنسبة ١٩٪"‬

86
00:06:00,810 --> 00:06:06,149
‫"و١٧٪ لـ(هيرمان كين)، مما يعكس تحسناً‬
‫كبيراً لمدير مطاعم بيتزا "العراب" سابقاً"‬

87
00:06:07,233 --> 00:06:12,572
‫"بعد الفاصل سألتقي بأحد أول مؤسسي حركة‬
‫"احتلال (وول ستريت)، سنعود بعد قليل"‬

88
00:06:12,697 --> 00:06:14,073
‫- سنعود بعد ٣ دقائق‬
‫- سنغادر‬

89
00:06:14,198 --> 00:06:16,075
‫هيا، قولوا ما التذكارات التي تريدونها‬

90
00:06:16,200 --> 00:06:19,829
‫أريد أي سلاح قَبَلي تقليدي‬
‫رمح قصير أو خطاف أو عصا أو قوس‬

91
00:06:19,954 --> 00:06:22,123
‫لن يسمح لهم الأمن بالمرور وهم يحملون‬
‫رماحاً قصيرة‬

92
00:06:22,248 --> 00:06:25,084
‫وسأطلب من متدرب أن يجلب لك‬
‫عصياً محلية، من التالي؟‬

93
00:06:25,251 --> 00:06:27,378
‫- (كانزو) حريري‬
‫- هذا ثوب ملفوف زاهي الألوان‬

94
00:06:27,503 --> 00:06:29,714
‫- نعم‬
‫- أمامك دقيقتان ونصف تقريباً‬

95
00:06:29,881 --> 00:06:32,216
‫كثير من أصدقائي يعتقدون‬
‫أن هذه فكرة سيئة‬

96
00:06:32,383 --> 00:06:33,760
‫- كم واحداً؟‬
‫- الكثير‬

97
00:06:33,885 --> 00:06:36,888
‫هذه وحدة قياس أسمع الناس يستخدمونها‬
‫بشكل متزايد، "كثير من أصدقائي"‬

98
00:06:37,013 --> 00:06:40,099
‫إعلام الاتجاه السائد يجعلنا نبدو كالحمقى‬
‫منذ بدأ هذا الشيء‬

99
00:06:40,224 --> 00:06:44,312
‫لا تذكري إعلام الاتجاه السائد، هذا يبدو‬
‫دائماً كفريق خاسر يتذمر من الحكم‬

100
00:06:44,437 --> 00:06:46,481
‫أنت تجعل الأمر يبدو هكذا دائماً‬

101
00:06:48,316 --> 00:06:50,109
‫المعذرة، لحظة واحدة‬

102
00:06:52,236 --> 00:06:53,738
‫"دقيقتان"‬

103
00:06:54,948 --> 00:06:57,909
‫لقد توسعنا في كل مواقع التواصل الاجتماعي‬
‫والمنتديات العامة بحثاً عن (هامني ٨)‬

104
00:06:58,034 --> 00:07:00,828
‫أرسلنا رسالة إلكترونية إلى (هامني ٨)‬
‫على كل المواقع العامة‬

105
00:07:00,954 --> 00:07:03,206
‫بما في ذلك أكثر مزودي الخدمة‬
‫المحتملين لتلك المنطقة‬

106
00:07:03,331 --> 00:07:05,625
‫حصلنا على بعض ردود الفعل‬
‫لكن لا إجابة‬

107
00:07:06,167 --> 00:07:08,378
‫- سنغادر الآن‬
‫- ماذا يحدث؟‬

108
00:07:09,128 --> 00:07:11,839
‫في وقت متأخر من مساء الأربعاء وجدوا‬
‫تغريدة على (تويتر) من مستخدم في المنطقة‬

109
00:07:11,965 --> 00:07:14,550
‫اسمه (هامني ٨)، سلسلة سريعة‬
‫من التغريدات يصف فيها (جنوا)‬

110
00:07:14,676 --> 00:07:16,803
‫- نعتقد أنه يصف (جنوا)‬
‫- إنه يصفها‬

111
00:07:16,928 --> 00:07:18,304
‫- يا للهول !‬
‫- لقد مات‬

112
00:07:18,429 --> 00:07:20,598
‫- لسنا متأكدين من ذلك‬
‫- ما الخيار الآخر؟‬

113
00:07:20,723 --> 00:07:22,767
‫أنه لم يعد بإمكانه دفع فاتورة‬
‫الهاتف النقال؟‬

114
00:07:22,892 --> 00:07:24,352
‫- أرجوك!‬
‫- في معظم الدول النامية...‬

115
00:07:24,477 --> 00:07:26,729
‫الهواتف النقالة وخطوطها مكلفة جداً‬
‫بالنسبة إلى مستوى الدخل‬

116
00:07:26,854 --> 00:07:28,940
‫ومعظمها مدفوعة مسبقاً‬
‫كان هذا قبل عامين‬

117
00:07:29,065 --> 00:07:32,360
‫كان يقف هناك ويصف إلقاء قنابل الغاز‬
‫على قرية ثم توقف عن إرسال التغريدات‬

118
00:07:32,485 --> 00:07:34,070
‫وتعتقد أن السبب هو توقف خط هاتفه؟‬

119
00:07:34,195 --> 00:07:37,490
‫ربما قطعوا الخدمة عنهم لأننا كنا نشوش‬
‫على التردد، ما أقوله هو نعم...‬

120
00:07:37,615 --> 00:07:39,075
‫تباً!‬

121
00:07:39,909 --> 00:07:41,369
‫لقد اختفى فحسب‬

122
00:07:41,619 --> 00:07:43,371
‫علي أخذ (شيلي)‬

123
00:07:44,372 --> 00:07:45,790
‫حان الوقت‬

124
00:07:46,416 --> 00:07:48,084
‫ماذا نفعل الآن؟‬

125
00:07:48,376 --> 00:07:52,797
‫يجب أن يسقط شيء أمامنا، أن يسقط‬
‫شيء من السماء أمامنا مباشرة‬

126
00:07:52,922 --> 00:07:55,425
‫يجب أن نحظى بضربة حظ هائلة‬

127
00:07:55,675 --> 00:07:57,844
‫(نيل)، أردت إخبارك بأن هناك رجلاً‬
‫في حركة "احتلال (وول ستريت)"‬

128
00:07:57,969 --> 00:08:00,430
‫كان يحكي قصة حول عمله في منظمة‬
‫غير حكومية‬

129
00:08:00,596 --> 00:08:04,183
‫وقد قامت الحكومة الباكستانية بإغلاق‬
‫المنظمة لأنه كتب تقريراً قال فيه...‬

130
00:08:04,308 --> 00:08:06,769
‫إن القوات الأمريكية‬
‫استخدمت أسلحة كيميائية ضد مدنيين‬

131
00:08:06,936 --> 00:08:09,856
‫- عليك التحدث إليه‬
‫- يمكنك أن تتبعيني‬

132
00:08:11,232 --> 00:08:13,484
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- هل حدث هذا فعلاً؟‬

133
00:08:14,318 --> 00:08:16,237
‫(شيلي)، انتظري، توقفي‬

134
00:08:17,488 --> 00:08:20,033
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أغلق الباكستانيون المنظمة‬

135
00:08:20,158 --> 00:08:21,993
‫- علينا الذهاب إلى الأستوديو‬
‫- ماذا كان السبب؟‬

136
00:08:22,577 --> 00:08:25,329
‫كتب تقريراً قال فيه إن القوات الأمريكية‬
‫كانت تستخدم الأسلحة الكيميائية‬

137
00:08:25,455 --> 00:08:26,831
‫- ما اسمه؟‬
‫- لا أعرف‬

138
00:08:26,956 --> 00:08:29,375
‫هل يتسكع في المكان نفسه‬
‫في حديقة (زاكوتي) كل ليلة؟‬

139
00:08:29,500 --> 00:08:31,002
‫- نحن لا نتسكع‬
‫- (نيل)‬

140
00:08:31,127 --> 00:08:33,129
‫- أفهم ذلك‬
‫- نعم، إنه في المكان نفسه دائماً‬

141
00:08:33,254 --> 00:08:35,882
‫- يمكنني أخذك إلى هناك‬
‫- خذيها إلى الأستوديو‬

142
00:08:36,049 --> 00:08:37,467
‫من هنا‬

143
00:08:41,012 --> 00:08:42,972
‫حسناً، حسناً‬

144
00:08:43,181 --> 00:08:44,807
‫"سنعود بعد ٣٠ دقيقة"‬

145
00:08:45,141 --> 00:08:48,269
‫- ها هي من ننتظرها‬
‫- "كيف حالك؟"‬

146
00:08:48,603 --> 00:08:50,229
‫- بخير، شكراً لك‬
‫- نعم، سأفعل‬

147
00:08:50,813 --> 00:08:53,357
‫- عذراً؟‬
‫- كنت أتحدث إلى المنتجة‬

148
00:08:53,524 --> 00:08:55,693
‫- كيف يبدو مظهري؟‬
‫- إنه جيد‬

149
00:08:55,818 --> 00:08:58,654
‫- لا... المنتجة من جديد‬
‫- هل يتلاعب بها؟‬

150
00:08:59,155 --> 00:09:01,199
‫- أرجوكم!‬
‫- بعد العد التنازلي، ٣‬

151
00:09:01,407 --> 00:09:03,117
‫٢‬

152
00:09:03,284 --> 00:09:08,456
‫"مر أسبوعان منذ بدء مجموعة من المتظاهرين‬
‫التخييم في حديقة (زوكاتي) في (نيويورك)"‬

153
00:09:08,581 --> 00:09:11,292
‫"اتجهت حركة "احتلال (وول ستريت)‬
‫إلى الإعلام الاجتماعي"‬

154
00:09:11,417 --> 00:09:14,504
‫"وأقامت مسيرات جابت شوارع‬
‫المقاطعة المالية"‬

155
00:09:14,712 --> 00:09:18,966
‫"معنا في الاستوديو اليوم إحدى قائدي حركة‬
‫"احتلال (وول ستريت) (شيلي ويكسلر)"‬

156
00:09:19,092 --> 00:09:20,468
‫- "(شيلي)، شكراً لوجودك معنا"‬
‫- لا تلتقفي الطعم‬

157
00:09:20,593 --> 00:09:23,262
‫"يسرني وجودي هنا لكنني لست قائدة‬
‫في حركة "احتلال (وول ستريت)""‬

158
00:09:23,387 --> 00:09:25,431
‫- "ليس لدينا قادة"‬
‫- "أهذه فكرة جيدة؟"‬

159
00:09:26,641 --> 00:09:28,101
‫- عدم وجود قادة؟‬
‫- نعم‬

160
00:09:28,226 --> 00:09:30,394
‫نعم، لأنه بهذه الطريقة‬
‫نضمن أن يكون هناك صوت للجميع‬

161
00:09:30,520 --> 00:09:32,355
‫ذلك أشبه بأشخاص كثيرين يتكلمون‬
‫في آن واحد‬

162
00:09:32,480 --> 00:09:35,483
‫لكن حدثينا باختصار عما تتظاهر حركة‬
‫"احتلال (وول ستريت)" ضده‬

163
00:09:35,650 --> 00:09:39,320
‫إننا نتظاهر ضد أمور متنوعة‬
‫مشاركة الأثرياء في إدارة الحكومة‬

164
00:09:39,487 --> 00:09:43,282
‫وعدم وجود ملاحقة قضائية للجرائم‬
‫التي أدت للانهيار الاقتصادي عام ٢٠٠٨‬

165
00:09:43,533 --> 00:09:45,409
‫وحدة المواطنين والظلم الاجتماعي‬

166
00:09:45,535 --> 00:09:47,453
‫إذاً، لا يوجد شيء محدد‬

167
00:09:48,538 --> 00:09:51,707
‫- لا يوجد شيء واحد محدد‬
‫- تتظاهرون ضد أمور كثيرة‬

168
00:09:51,833 --> 00:09:55,461
‫"الأمور التي نتظاهر ضدها متنوعة‬
‫بقدر تنوع المتظاهرين أنفسهم"‬

169
00:09:55,586 --> 00:09:59,340
‫"رأيت متظاهرين يحملون لافتات تقول‬
‫نحن الـ٩٩٪"‬

170
00:09:59,465 --> 00:10:01,092
‫- "نعم"‬
‫- "أنا الـ١٪"‬

171
00:10:01,259 --> 00:10:03,761
‫قد يقول البعض إنني أتقاضى أجراً‬
‫أعلى مما أستحق لكن هذا غير صحيح‬

172
00:10:03,886 --> 00:10:07,306
‫أحصل على الأجر الذي يتحمله السوق‬
‫مما يعني أنني أنال الأجر الذي أستحق‬

173
00:10:07,431 --> 00:10:10,601
‫إذاً، ما النظام الذي تودون استبدال‬
‫الرأسمالية به؟‬

174
00:10:12,478 --> 00:10:16,774
‫نحن... أنا لا أريد استبدالها بأي نظام‬
‫بل أريد جعل النظام عادلاً‬

175
00:10:16,899 --> 00:10:18,693
‫- بوضع قوانين جديدة‬
‫- نعم‬

176
00:10:18,860 --> 00:10:22,029
‫- (الكونغرس) هو من يفعل ذلك‬
‫- نعم‬

177
00:10:22,155 --> 00:10:25,366
‫"البنوك تخشى التشريعات التي مثل‬
‫تشريع (دود فرانك)، صحيح؟"‬

178
00:10:25,867 --> 00:10:27,243
‫- نعم‬
‫- إن أراد عضو (الكونغرس) أو...‬

179
00:10:27,368 --> 00:10:31,747
‫عضو مجلس الشيوخ أو رئيس هيئة الخدمات‬
‫المالية أو المتحدث باسم (البيت الأبيض)‬

180
00:10:31,873 --> 00:10:36,169
‫أن يسمعوا مطالب حركة‬
‫"احتلال (وول ستريت)" فبمن سيلتقون؟‬

181
00:10:36,502 --> 00:10:39,589
‫- نحن لا نريد أي لقاء‬
‫- لن يستطيعوا الالتقاء بأحد، صحيح؟‬

182
00:10:39,755 --> 00:10:42,008
‫- "اسمع..."‬
‫- "أحاول إيجاد الحكمة..."‬

183
00:10:42,175 --> 00:10:45,303
‫من حركة بلا قيادة‬
‫يُسمع فيها صوت الجميع‬

184
00:10:45,469 --> 00:10:50,308
‫"ليس هذا هو القصد، نريد من الجميع‬
‫أن ينظروا إلى حركتنا ويسألوا أنفسهم..."‬

185
00:10:50,600 --> 00:10:53,186
‫- لماذا يحدث هذا؟‬
‫- أعتقد أنهم قد فعلوا ذلك‬

186
00:10:53,311 --> 00:10:56,022
‫لكن ماذا يحدث بعد أن يسأل الناس أنفسهم‬
‫هذا السؤال؟‬

187
00:10:56,147 --> 00:10:58,024
‫- "التغيير على ما نرجو"‬
‫- "كيف؟"‬

188
00:10:58,149 --> 00:11:00,359
‫كما يحدث التغيير دائماً‬

189
00:11:00,484 --> 00:11:03,362
‫"ما أفضل تصور لديك‬
‫لكيفية انتهاء هذا؟"‬

190
00:11:04,238 --> 00:11:05,990
‫ألا ينتهي‬

191
00:11:06,657 --> 00:11:08,367
‫- "ألا ينتهي؟"‬
‫- "هذا صحيح"‬

192
00:11:08,534 --> 00:11:12,413
‫"حتى لو حُبس رؤساء البنوك أو تم إبطال‬
‫قرار من المحكمة العليا؟"‬

193
00:11:12,538 --> 00:11:15,124
‫"أو تم ضمان المساواة الاجتماعية‬
‫بشكل أكبر ومنح المال للجميع..."‬

194
00:11:15,249 --> 00:11:17,710
‫"ستظلون تبيتون في حديقة (زوكاتي)؟‬

195
00:11:17,877 --> 00:11:20,713
‫"كمعظم وسائل الإعلام، لا أعتقد‬
‫أنك تأخذ الأمر على محمل الجد"‬

196
00:11:21,088 --> 00:11:24,050
‫"هل يمكن أن يكون سبب ذلك‬
‫أنكم أنتم لا تأخذونه على محمل الجد؟"‬

197
00:11:26,219 --> 00:11:27,845
‫- لم يكن سيئاً جداً‬
‫- اغرب عني‬

198
00:11:27,970 --> 00:11:30,348
‫- أرجوك!‬
‫- تعرضت للإهانة والصدمة‬

199
00:11:30,473 --> 00:11:33,643
‫هذا الأمر برمته خاطىء‬
‫وهو وغد حقير بالمناسبة‬

200
00:11:33,768 --> 00:11:35,519
‫- ليس كذلك لكن...‬
‫- يحاول أن يكون مضحكاً‬

201
00:11:35,645 --> 00:11:37,939
‫- على حساب الضيف‬
‫- لم أجده سيئاً لهذه الدرجة‬

202
00:11:38,064 --> 00:11:40,691
‫- كيف أخرج من هنا؟‬
‫- لا، عليك أخذي إلى الرجل‬

203
00:11:40,816 --> 00:11:42,193
‫- ماذا؟‬
‫- الرجل الذي في الحديقة‬

204
00:11:42,318 --> 00:11:44,403
‫أتظنني أرغب في أن أسدي لك خدمة؟‬

205
00:11:44,528 --> 00:11:47,740
‫لا، (شيلي)، علينا الالتقاء بهذا الرجل‬
‫وقراءة التقرير الذي كتبه‬

206
00:11:47,865 --> 00:11:50,451
‫- لا، انسَ الأمر‬
‫- لا، لا يمكنني إخبارك بالموضوع‬

207
00:11:50,576 --> 00:11:52,703
‫- لكنه مهم جداً‬
‫- كان بإمكاني الذهاب لأي مكان‬

208
00:11:52,828 --> 00:11:54,497
‫فعلت هذا كخدمة لك‬

209
00:11:54,747 --> 00:11:57,875
‫- أحتاج إلى أن تأخذيني للرجل‬
‫- إذاً، كلانا يمر بليلة سيئة‬

210
00:11:58,042 --> 00:12:00,336
‫لم يفعل شيئاً لك، أنت أخفقت‬

211
00:12:11,847 --> 00:12:13,641
‫لقد رحلت‬

212
00:12:54,140 --> 00:12:55,891
‫مساء الخير، أهلاً بك إلى فندق‬
‫(راديسون كونكورد)‬

213
00:12:56,017 --> 00:12:58,060
‫مساء الخير، نحن مع طاقم (رومني) الصحفي‬

214
00:12:58,185 --> 00:13:02,273
‫توجد ٣ غرف محجوزة بأسماء‬
‫(جيمس هاربر) و(هالي شيه) و...‬

215
00:13:03,190 --> 00:13:05,318
‫أتعرف؟ لا أعرف اسمك الأول، آسف‬

216
00:13:05,484 --> 00:13:07,737
‫- (ستيلمان) هو اسمي الأول‬
‫- (ستيلمان) هو اسمك الأول؟‬

217
00:13:07,903 --> 00:13:09,322
‫- نعم‬
‫- ما كنيتك؟‬

218
00:13:09,447 --> 00:13:10,823
‫- (فرانك)‬
‫- أواثق بأنه ليس بالعكس؟‬

219
00:13:10,948 --> 00:13:12,867
‫٣ غرف باسم (هاربر) و(فرانك) و(شيه)‬

220
00:13:13,034 --> 00:13:16,537
‫آسفة، لا أرى شيئاً هنا‬
‫هل قلتم إنكم مع حافلة (رومني)؟‬

221
00:13:16,662 --> 00:13:18,914
‫- نعم‬
‫- كل أفراد طاقم (رومني) الصحفي‬

222
00:13:19,040 --> 00:13:20,624
‫قد أخذوا غرفهم‬

223
00:13:21,625 --> 00:13:24,628
‫فهمت ما حدث، لقد نزلنا من حافلة (رومني)‬

224
00:13:24,795 --> 00:13:27,465
‫- لكنك قلت إنك...‬
‫- نعم، لكن ما زلنا نغطي الحملة‬

225
00:13:27,590 --> 00:13:31,510
‫ولكن... ليس...‬
‫سنقوم بعمل مظاهرة‬

226
00:13:31,635 --> 00:13:36,724
‫لا أريد أن أضجرك بالتفاصيل‬
‫الأمر يتعلق بالمساءلة والشفافية و...‬

227
00:13:37,308 --> 00:13:43,939
‫لذا، نزلنا من الحافلة والآن فهمت أن‬
‫الحملة لن ترتب أمور إقامتنا في الفندق‬

228
00:13:44,065 --> 00:13:45,900
‫- هل هذا منطقي؟‬
‫- لا، عليك شرحه أكثر‬

229
00:13:46,025 --> 00:13:47,902
‫- لذا، نحتاج إلى ٣ غرف‬
‫- آسفة‬

230
00:13:48,027 --> 00:13:51,822
‫الفندق ممتلىء بأفراد الحملة والصحفيين‬

231
00:13:51,989 --> 00:13:54,075
‫يظهر لدي أن هناك غرفة واحدة‬

232
00:13:54,533 --> 00:13:56,494
‫كان هذا شيئاً متوقعاً، ألا تظن ذلك؟‬

233
00:13:56,619 --> 00:13:58,120
‫مرحباً يا رفاق‬

234
00:13:58,329 --> 00:14:00,373
‫- ماذا تفعل يا (جيم) النحيل؟‬
‫- أستلم الغرفة‬

235
00:14:00,539 --> 00:14:03,000
‫- ألم تقل إن الصحفيين وصلوا؟‬
‫- الصحفيون الذين في الحافلة‬

236
00:14:03,125 --> 00:14:06,670
‫- الذين نحن مسؤولون عنهم‬
‫- ليس الصحفيون المتحررون‬

237
00:14:06,796 --> 00:14:08,964
‫- لدينا غرفة‬
‫- أنا لدي ٧ غرف‬

238
00:14:09,465 --> 00:14:11,509
‫- بالطبع‬
‫- وأنا مستعدة لتأجير ٦ منها‬

239
00:14:11,634 --> 00:14:13,302
‫لأي شخص يقول إن (رومني) رائع‬

240
00:14:13,427 --> 00:14:16,055
‫سأقول إن (رومني) رائع إن سمحت لي‬
‫بإجراء لقاء مدته ٣٠ ثانية مع المرشح‬

241
00:14:16,180 --> 00:14:18,432
‫لِمَ تلح في الطلب وأنت تعرف‬
‫أن الإجابة هي لا؟‬

242
00:14:18,557 --> 00:14:20,476
‫كي أستطيع القول إنني ألححت‬

243
00:14:20,810 --> 00:14:22,853
‫أكره الصحافة أكثر مما تتصور‬

244
00:14:22,978 --> 00:14:27,191
‫بل يمكنني تصور ذلك، وكراهية الصحافة‬
‫سمعة رائعة لمسؤولة صحفية‬

245
00:14:27,775 --> 00:14:30,778
‫سنكون في الحانة أو في طابقنا‬
‫الذي نصفه فارغ‬

246
00:14:31,028 --> 00:14:33,114
‫- سريران كبيران‬
‫- أيمكننا الحصول على سرير صغير؟‬

247
00:14:33,239 --> 00:14:34,615
‫- وبعض الجدران‬
‫- إنها ليلة واحدة‬

248
00:14:34,740 --> 00:14:36,117
‫- حجزت السرير الصغير‬
‫- لك ذلك‬

249
00:14:36,242 --> 00:14:38,035
‫لا يفترض حدوث هذا لي‬
‫لقد كنت في جامعة (فاسار)‬

250
00:14:38,160 --> 00:14:39,537
‫- أكنت تحبينها؟‬
‫- نعم‬

251
00:14:39,662 --> 00:14:42,706
‫- لا بد أنها أحبتك أيضاً‬
‫- منذ متى تنتظر قول هذا؟‬

252
00:14:42,832 --> 00:14:44,208
‫منذ فترة‬

253
00:14:45,042 --> 00:14:47,336
‫"(ماغي جوردان)"‬

254
00:14:48,045 --> 00:14:50,339
‫طائرة صديقي على وشك الإقلاع‬
‫إلى (أوغندا)‬

255
00:14:50,464 --> 00:14:53,467
‫- لِمَ هي ذاهبة إلى (إفريقيا)؟‬
‫- بل هو‬

256
00:14:53,676 --> 00:14:55,886
‫إنه رجل اسمه (غاري كوبر)‬

257
00:14:56,846 --> 00:14:59,181
‫من (نيويورك) إلى (دبي) ثم إلى (أونتابي)‬

258
00:14:59,306 --> 00:15:01,350
‫- نعم‬
‫- الدرجة الأولى في طيران (الإمارات)...‬

259
00:15:01,475 --> 00:15:04,979
‫- أشبه بفندق (بيلاجيو)‬
‫- إذاً، تفهمين بشكل كامل‬

260
00:15:05,104 --> 00:15:06,605
‫- ميزانية عملياتنا‬
‫- أردت ذكر الأمر فقط‬

261
00:15:06,730 --> 00:15:08,732
‫الممثلون والمنتجون التنفيذيون يسافرون‬
‫على الدرجة الأولى‬

262
00:15:08,858 --> 00:15:12,319
‫والمنتجون الخبراء على الدرجة الاقتصادية‬
‫أما أنا و(غاري) فألصقنا بالجناح‬

263
00:15:12,736 --> 00:15:14,613
‫متى وصلتما إلى (أونتابي)؟‬

264
00:15:14,738 --> 00:15:17,867
‫حوالي الساعة ١٠ صباحاً بالتوقيت المحلي‬
‫كان بانتظارنا منسق اسمه (رونالد)‬

265
00:15:18,033 --> 00:15:20,870
‫- يعمل لمحطة (إيه سي إن)؟‬
‫- ليس لدينا مكتب في (إفريقيا)‬

266
00:15:20,995 --> 00:15:24,498
‫إنه يقوم بأعمال حرة، يعمل لمحطة‬
‫(ناشونال جيوغرافيك)‬

267
00:15:24,623 --> 00:15:26,208
‫وبرنامج "السباق المذهل"‬
‫وما إلى ذلك‬

268
00:15:26,333 --> 00:15:29,253
‫الجيش لا يثق بنا كثيراً لذلك قبل الذهاب‬
‫إلى القاعدة العسكرية في (كاسينيا)...‬

269
00:15:29,378 --> 00:15:32,339
‫كان علينا الذهاب إلى دار الأيتام‬
‫التي كانت في مقاطعة (ناكابيرابيرا)‬

270
00:15:32,465 --> 00:15:33,841
‫في إقليم (كاراموجا)‬

271
00:15:33,966 --> 00:15:35,885
‫المعذرة، كيف هي تهجئة (ناكابيرابيرا)؟‬

272
00:15:36,010 --> 00:15:37,636
‫أربعة حروف "أ" وحرفا "ي"‬

273
00:15:37,803 --> 00:15:40,264
‫الطريق يستغرق من ٤ إلى ٩ ساعات‬
‫حسب حالة الطرق‬

274
00:15:40,389 --> 00:15:44,393
‫كيف يمكن أن يكون وضع الطرق بحيث يتراوح‬
‫الوقت المستغرق بين ٤ إلى ٩ ساعات؟‬

275
00:15:44,518 --> 00:15:47,313
‫أحياناً يكون هناك وحل وأحياناً تكون هناك‬
‫إبادة جماعية‬

276
00:15:47,438 --> 00:15:51,150
‫لكن لم يكن هناك كثير من ذلك يومئذٍ‬
‫لذلك وصلنا قبيل الظهر‬

277
00:16:03,454 --> 00:16:07,875
‫ركب (غاري) في الخلف مسافة ١٠٠ ميل لأن‬
‫(رونالد) قال إنه سيرى زعماء تجارة مخدرات‬

278
00:16:42,493 --> 00:16:45,329
‫- زعماء تجارة مخدرات؟‬
‫- أنت أحمق‬

279
00:16:46,539 --> 00:16:50,793
‫لم يكن هناك زعماء تجارة مخدرات‬
‫ولم أرَ أي حيوان لم أرَه في شقتي‬

280
00:16:51,126 --> 00:16:56,757
‫التقينا الملازم (بيل كيسي) منسق العلاقات‬
‫المجتمعية لكتيبة الشؤون المدنية رقم ٤٩٠‬

281
00:16:56,882 --> 00:16:58,551
‫(بيل كيسي)‬

282
00:16:58,759 --> 00:17:01,387
‫أنا منسق العلاقات المجتمعية‬
‫في كتيبة الشؤون المدنية رقم ٤٩٠‬

283
00:17:01,512 --> 00:17:03,806
‫- (ماغي جوردان)‬
‫- (غاري كوبر)، سررت بلقائك‬

284
00:17:04,807 --> 00:17:08,185
‫- هل اسمك (غاري كوبر) حقاً؟‬
‫- سمعت هذا التعليق كثيراً‬

285
00:17:08,352 --> 00:17:11,272
‫لم يكن لدينا وقت كثير‬
‫فأردنا إنهاء الأمر بسرعة‬

286
00:17:11,397 --> 00:17:13,691
‫لذا، بدأ (غاري) بتسجيل لقطات‬
‫فيديو منفصلة للجنود‬

287
00:17:13,857 --> 00:17:17,945
‫فقد الأطفال أهاليهم إما بسبب الصراعات‬
‫الإقليمية أو الإيدز أو الملاريا‬

288
00:17:18,070 --> 00:17:21,740
‫هذا المشروع يمكننا من إجراء فحوص‬
‫طبية للأطفال ومنحهم الكتب‬

289
00:17:21,907 --> 00:17:23,409
‫- ودفاتر‬
‫- لديهم غرفتان الآن‬

290
00:17:23,534 --> 00:17:26,745
‫- غرفة صف وغرفة معيشة‬
‫- نحن نبني غرفتين إضافيتين اليوم‬

291
00:17:26,912 --> 00:17:29,498
‫من الأمور الموجودة هناك لصوص الماشية‬

292
00:17:29,665 --> 00:17:31,375
‫- لصوص الماشية؟‬
‫- نعم‬

293
00:17:31,542 --> 00:17:36,255
‫يكونون مسلحين عادة بأسلحة (إيه كيه ٤٧)‬
‫ويأتون ويسرقون الماشية‬

294
00:17:37,256 --> 00:17:39,341
‫ثم يغتصبون ويقتلون الناس‬

295
00:17:39,717 --> 00:17:42,678
‫بعد أن صورنا مقاطع فيديو كافية للجنود‬
‫ذهبنا إلى الداخل‬

296
00:17:42,803 --> 00:17:44,930
‫- (آسيا)‬
‫- أحسنتم‬

297
00:17:45,222 --> 00:17:47,933
‫- (أمريكا الجنوبية)‬
‫- أحسنتم‬

298
00:17:48,309 --> 00:17:51,562
‫- (أمريكا الشمالية)‬
‫- ممتاز‬

299
00:17:51,729 --> 00:17:53,981
‫القارة القطبية الجنوبية‬

300
00:17:58,110 --> 00:17:59,820
‫أنا من هناك‬

301
00:18:00,279 --> 00:18:03,240
‫أنا القس (موزيس)‬
‫لا بد أنك (ماغي جوردان)‬

302
00:18:03,365 --> 00:18:06,368
‫- نعم‬
‫- الأطفال يتعلمون الجغرافيا‬

303
00:18:06,535 --> 00:18:08,162
‫لا تدعوني أعطلكم‬

304
00:18:12,249 --> 00:18:14,168
‫- لا، لا‬
‫- يظنون الكاميرا سلاحاً‬

305
00:18:14,293 --> 00:18:16,545
‫- ضع الكاميرا أرضاً‬
‫- يا أطفال‬

306
00:18:17,004 --> 00:18:19,173
‫لا بأس، لا بأس‬

307
00:18:20,799 --> 00:18:23,093
‫ظنوا أنكما من لصوص الماشية؟‬

308
00:18:23,844 --> 00:18:25,471
‫نعم‬

309
00:18:26,972 --> 00:18:29,016
‫أهذا كل شيء؟ هذا كل ما حدث؟‬

310
00:19:05,302 --> 00:19:07,471
‫- المعذرة؟‬
‫- أهذا ما حدث؟‬

311
00:19:09,723 --> 00:19:11,100
‫لا‬

312
00:19:15,104 --> 00:19:16,563
‫- ما بك؟‬
‫- مساء الجمعة، ناشطة...‬

313
00:19:16,689 --> 00:19:18,065
‫- "احتلال (وول ستريت)"‬
‫- (شيلي ويكسر)‬

314
00:19:18,190 --> 00:19:22,111
‫قالت إن هناك رجلاً في حديقة (زوكاتي)‬
‫كتب تقريراً لمنظمة في (باكستان)‬

315
00:19:22,236 --> 00:19:24,655
‫مما تسبب بإغلاق المنظمة على يد‬
‫الحكومة الباكستانية‬

316
00:19:24,780 --> 00:19:26,865
‫كان التقرير حول قيام (الولايات المتحدة)‬
‫باستخدام أسلحة كيميائية‬

317
00:19:26,990 --> 00:19:28,867
‫ألم تعرفوا اسم الرجل الذي كتب التقرير؟‬

318
00:19:28,992 --> 00:19:31,745
‫لا تعرف اسم الرجل، تعرف أين يتسكع‬
‫في الحديقة‬

319
00:19:31,870 --> 00:19:33,747
‫كان عليكما جعلها تأخذكما إليه‬
‫بعد مقابلتها‬

320
00:19:33,872 --> 00:19:37,960
‫كانت تلك فكرتنا لكن بعد المقابلة‬
‫مع (ويل) كانت غاضبة وغادرت بسرعة‬

321
00:19:38,085 --> 00:19:40,462
‫- إلى أي درجة كانت غاضبة؟‬
‫- لكمتني في معدتي‬

322
00:19:40,587 --> 00:19:42,631
‫- لا بد أنها هدأت الآن‬
‫- اتصلت بها خلال نهاية الأسبوع‬

323
00:19:42,756 --> 00:19:44,508
‫- وهي مستعدة للتفاوض‬
‫- لن ندفع لها‬

324
00:19:44,633 --> 00:19:46,969
‫- لا تريد المال، تريد اعتذاراً‬
‫- اعتذر لها‬

325
00:19:47,136 --> 00:19:50,639
‫أولاً، لقد اعتذرت‬
‫وثانياً، لا تريد اعتذاراً مني وثالثاً...‬

326
00:19:50,806 --> 00:19:54,059
‫- لقد لكمتني على معدتي بقوة‬
‫- ممن تريد اعتذاراً؟‬

327
00:19:54,184 --> 00:19:55,811
‫- من (ويل)‬
‫- هذا لن يحدث‬

328
00:19:55,936 --> 00:19:58,397
‫- على الهواء‬
‫- تريد اعتذاراً مباشراً من (ويل)‬

329
00:19:58,522 --> 00:19:59,898
‫- نعم‬
‫- هذا جنوني‬

330
00:20:00,023 --> 00:20:02,484
‫- وجدته متعجرفاً‬
‫- وأنا كذلك‬

331
00:20:02,609 --> 00:20:04,695
‫- لا داعي أن يكون صادقاً فيه‬
‫- انسَ الأمر‬

332
00:20:04,820 --> 00:20:09,158
‫هذا كل ما لدينا، سنفقد أثر الرجل بعد ذلك‬
‫ألا يمكنك إقناعه بالقيام بتضحية؟‬

333
00:20:09,283 --> 00:20:12,786
‫- (ويل) لا يعرف بموضوع (جنوا)‬
‫- أيمكنني أن أسأل عن السبب؟‬

334
00:20:12,911 --> 00:20:14,621
‫- لأن...‬
‫- لأن ماذا؟‬

335
00:20:16,039 --> 00:20:18,959
‫لأنني قد أحتاج إليه‬
‫من أجل فريق الاختبار‬

336
00:20:20,961 --> 00:20:23,338
‫- إذاً، أنت تصدقين الأمر‬
‫- لا، أنا...‬

337
00:20:23,630 --> 00:20:29,678
‫لا، لكن... اسمعا، إنها قصة لا يمكن‬
‫تصديقها لكن لا يمكنني تجاهل الأدلة‬

338
00:20:29,803 --> 00:20:31,263
‫لست عضواً في (الكونغرس)‬

339
00:20:31,388 --> 00:20:34,767
‫إن كنت تصدقين ذلك بما يكفي للتفكير‬
‫في فريق اختبار سري فهذا يكفي‬

340
00:20:35,601 --> 00:20:37,394
‫عليك التحدث إلى (ويل)‬

341
00:20:48,435 --> 00:20:50,062
‫كيف تفقد أثر حافلة يا (جيم)؟‬

342
00:20:51,647 --> 00:20:55,776
‫إنها حافلة، إنها كبيرة وبطيئة‬

343
00:20:56,735 --> 00:20:58,362
‫إنها حافلة‬

344
00:20:59,280 --> 00:21:01,448
‫سمحت لحافلة كبيرة بالهرب‬

345
00:21:01,991 --> 00:21:04,243
‫- هذه صورة جميلة لها‬
‫- من هي؟‬

346
00:21:04,618 --> 00:21:06,579
‫(ماغي)‬

347
00:21:26,432 --> 00:21:28,183
‫ما كان علي الاستدارة والنظر‬

348
00:21:28,642 --> 00:21:30,769
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

349
00:21:35,024 --> 00:21:37,234
‫- المكالمة لي‬
‫- دمجت هاتفك بالسيارة؟‬

350
00:21:37,359 --> 00:21:39,236
‫أنا وصلت أولاً‬

351
00:21:49,622 --> 00:21:51,957
‫- مرحباً‬
‫- "ماذا يحدث يا (هالي)؟"‬

352
00:21:52,082 --> 00:21:55,544
‫لِمَ نحن الوحيدون الذين لا نكتب عن الخطاب‬
‫الذي سيلقيه (رومني) في (لاس فيغاس)؟‬

353
00:21:55,669 --> 00:21:59,632
‫نعم، أعرف، أنا آسفة (إيفان)‬
‫حصل بقية طاقم الصحفيين على نسخة مسبقة‬

354
00:21:59,798 --> 00:22:01,717
‫- "لِمَ لم تحصلي عليها؟"‬
‫- لم أكن في الحافلة‬

355
00:22:01,842 --> 00:22:03,636
‫"قلت إن هذه اللعبة لن تفسد شيئاً"‬

356
00:22:03,761 --> 00:22:05,346
‫- لن تفعل‬
‫- "لقد فعلت للتو"‬

357
00:22:05,471 --> 00:22:07,890
‫مررت بكل محطات الحملة‬
‫وسأكون في (فيغاس) وقت الخطاب‬

358
00:22:08,015 --> 00:22:10,934
‫"لكن الآخرين حصلوا على نسخة مسبقة‬
‫وهم يكتبون عن ذلك"‬

359
00:22:11,060 --> 00:22:13,729
‫- "نبدو كأننا نفعل هذا من البيت"‬
‫- نحن نملك شيئاً لا يملكونه‬

360
00:22:13,854 --> 00:22:15,773
‫- "ما هو؟"‬
‫- الشجاعة‬

361
00:22:15,939 --> 00:22:20,819
‫"لا أرغب في سماعك تتحاذقين يا (هالي)‬
‫أعطيك ٥٠٠ دولار أسبوعياً غير النفقات"‬

362
00:22:20,944 --> 00:22:23,364
‫أنت لا تعطيني إياها بل بالأصح تدفعها لي‬

363
00:22:23,489 --> 00:22:26,158
‫"إن لم أحصل على شيء بالمقابل‬
‫فسأكون أعطيها لك"‬

364
00:22:26,283 --> 00:22:28,661
‫"لذا، إن لم تريدي ارتداء حذاء عالي الكعب‬
‫ومضاجعتي لساعة..."‬

365
00:22:28,786 --> 00:22:30,621
‫"عليك التوقف عن التصرف بغباء"‬

366
00:22:33,582 --> 00:22:35,167
‫- نعم‬
‫- "أخبريني إن كنت عاجزة عن فعل هذا"‬

367
00:22:35,292 --> 00:22:37,419
‫- "كي أجد من يستطيع ذلك"‬
‫- لا‬

368
00:22:39,129 --> 00:22:40,923
‫لا، يمكنني فعل هذا‬

369
00:22:44,343 --> 00:22:46,178
‫تركت (دنفر بوست) من أجل هذا؟‬

370
00:22:46,303 --> 00:22:49,932
‫- يمكنك الشعور بالتفوق‬
‫- إنه لا يجعل المعايير عالية جداً‬

371
00:22:53,268 --> 00:22:55,813
‫"تم الإعلان عن أول ضرائب على الدهون‬
‫في العالم وذلك في (الدنمارك)"‬

372
00:22:55,938 --> 00:22:57,314
‫- هذا لؤم‬
‫- كيف؟‬

373
00:22:57,439 --> 00:22:59,566
‫- ضرائب على ذوي الوزن الزائد‬
‫- لا أيها الأحمق‬

374
00:22:59,692 --> 00:23:04,655
‫الضريبة لا تُفرض على الناس بل على الدهون‬
‫المشبعة لكنك محق، كان ذلك ليكون لئيماً‬

375
00:23:04,780 --> 00:23:07,700
‫قبل ساعة تقريباً في (فوكس أند فريندز)‬
‫شبّه (هانك ويليامز) الابن...‬

376
00:23:07,825 --> 00:23:11,036
‫لعب (بونر) و(أوباما) للغولف‬
‫بلعب (هتلر) و(نتنياهو) الغولف معاً‬

377
00:23:11,161 --> 00:23:14,873
‫أخبريني بشيء بسرعة وصراحة‬
‫من هو (هانك ويليامز) الابن؟‬

378
00:23:14,998 --> 00:23:17,126
‫كان نجم موسيقى ريفية‬
‫إلى ما قبل ساعة تقريباً‬

379
00:23:17,251 --> 00:23:20,462
‫قرر (البنتاغون) أن الملحقين العسكريين‬
‫لا يسمح لهم بممارسة الجنس الفموي‬

380
00:23:20,754 --> 00:23:22,423
‫ماذا؟‬

381
00:23:23,048 --> 00:23:25,426
‫أعطوني استعراض الأخبار الحقيقي‬

382
00:23:25,926 --> 00:23:27,344
‫حمقى‬

383
00:23:28,053 --> 00:23:31,890
‫قرر (البنتاغون) منع القساوسة الملحقين‬
‫بالجيش من تزويج أشخاص من الجنس نفسه‬

384
00:23:32,015 --> 00:23:35,811
‫وأعتذر يا (كيندرا) لكن صحيفة‬
‫(واشنطن بوست) نشرت الليلة الماضية...‬

385
00:23:35,936 --> 00:23:39,398
‫أن (ريك بيري) يستأجر مزرعة صيد‬
‫اسمها "رأس الزنجي"‬

386
00:23:39,523 --> 00:23:42,109
‫أقبل اعتذارك نيابة عن كل السود في الغرفة‬

387
00:23:42,234 --> 00:23:43,610
‫- "٣ أكتوبر ٢٠١١"‬
‫- أفهم أن هذا كان مموهاً‬

388
00:23:43,736 --> 00:23:45,237
‫- لم يكن مموهاً‬
‫- حسناً‬

389
00:23:45,362 --> 00:23:48,574
‫(أوباما) يدافع عن منح قرض لـ(سيليندرا)‬
‫قائلاً إن ذلك...‬

390
00:23:48,782 --> 00:23:50,451
‫كف عن فعل هذا‬

391
00:23:51,160 --> 00:23:52,619
‫صباح الخير‬

392
00:23:56,582 --> 00:23:58,208
‫ماذا حدث بشأن تغريدة (هامني ٨)؟‬

393
00:23:58,333 --> 00:24:01,211
‫لا يمكنهم إيجاد (هامني ٨)‬
‫لكن حدث شيء آخر‬

394
00:24:01,336 --> 00:24:03,380
‫ناشطة "احتلال (وول ستريت)"‬
‫التي كانت هنا مساء الجمعة...‬

395
00:24:03,505 --> 00:24:05,382
‫- لقد قتلت (ويل)‬
‫- ليست راضية‬

396
00:24:05,507 --> 00:24:10,262
‫وهذا مهم لأنها قالت إن رجلاً يتسكع‬
‫في منطقتها في حديقة (زاكوتي)...‬

397
00:24:10,387 --> 00:24:15,142
‫ذكر تقريراً كتبه لمنظمة في (باكستان)‬
‫عن استخدام بلادنا لأسلحة كيميائية‬

398
00:24:15,642 --> 00:24:18,312
‫كانت تريد أخذ (نيل) و(جيري) إلى هناك‬
‫بعد البرنامج لكن...‬

399
00:24:18,437 --> 00:24:19,938
‫- التقت بـ(ويل)‬
‫- نعم‬

400
00:24:20,063 --> 00:24:22,900
‫- حسناً، عالجي الأمر‬
‫- كيف؟‬

401
00:24:23,025 --> 00:24:26,278
‫انشري إعلاناً في الجريدة تطلبين فيه‬
‫شخصاً يمكنه مساعدتك في عملك‬

402
00:24:26,403 --> 00:24:29,907
‫- جيد، هل من شيء آخر؟‬
‫- أريد التأكد أن ذلك لم يحدث‬

403
00:24:30,032 --> 00:24:32,367
‫- هذا ليس أمراً سهلاً‬
‫- عليك أن تذكري في الإعلان...‬

404
00:24:32,493 --> 00:24:34,828
‫أنه على المتقدمين امتلاك القدرة‬
‫على القيام بأمور صعبة‬

405
00:24:34,953 --> 00:24:37,623
‫- فهمت‬
‫- متى يعود (جيم) من (نيوهامشر)؟‬

406
00:24:37,748 --> 00:24:40,501
‫- قريباً‬
‫- يتقاضى أجراً كبيراً بالنسبة لملحق‬

407
00:24:40,626 --> 00:24:44,046
‫أتعرفين ماذا ندفع للصحفيين الملحقين؟‬
‫في بعض الأسابيع نعطيهم قسائم شرائية‬

408
00:24:44,421 --> 00:24:45,964
‫أراك لاحقاً‬

409
00:24:49,384 --> 00:24:51,720
‫(كيندرا)، أديري اللقاء‬
‫سأعود بعد قليل‬

410
00:24:51,845 --> 00:24:53,555
‫حسناً‬

411
00:24:54,097 --> 00:24:55,682
‫- صباح الخير‬
‫- مرحباً‬

412
00:24:55,849 --> 00:24:59,478
‫- إذاً، لدي خبر رائع‬
‫- سأخبرك بشيء عن الليبراليين‬

413
00:24:59,645 --> 00:25:03,190
‫هو لم يكتب العبارة على الصخور‬
‫ووالده لم يفعل ذلك‬

414
00:25:03,315 --> 00:25:06,276
‫وقد تم تغطية العبارة بالطلاء‬
‫بعد أن استأجرت عائلته المزرعة‬

415
00:25:06,401 --> 00:25:08,195
‫هذا صحيح تماماً، نقطة جيدة‬

416
00:25:08,403 --> 00:25:11,114
‫لكنني أردت التحدث إليك بشأن...‬
‫ما علاقة هذا بالليبراليين؟‬

417
00:25:11,240 --> 00:25:14,618
‫عليكم أن تسألوا أنفسكم إن كنتم تدينونه‬
‫لأنه من الجنوب‬

418
00:25:14,743 --> 00:25:17,996
‫وهذه طريقة جيدة لإقصاء أنفسكم‬
‫عن تراثنا المشترك‬

419
00:25:19,623 --> 00:25:22,835
‫لنتحدث قليلاً عن العواقب غير المقصودة‬

420
00:25:22,960 --> 00:25:25,295
‫- بالتأكيد‬
‫- المرأة التي استضفناها الجمعة‬

421
00:25:25,420 --> 00:25:27,256
‫من حركة "احتلال (وول ستريت)"‬
‫(شيلي ويكسلر)‬

422
00:25:27,381 --> 00:25:29,883
‫- نعم‬
‫- أيمكنك الاعتذار لها؟‬

423
00:25:30,050 --> 00:25:31,635
‫- بالتأكيد‬
‫- على الهواء؟‬

424
00:25:31,760 --> 00:25:34,137
‫- إذاً، لا‬
‫- ما هي العواقب؟‬

425
00:25:34,304 --> 00:25:37,391
‫(جيري) يتابع قصة منذ أسابيع‬
‫ولن أقول لك ما هي‬

426
00:25:37,516 --> 00:25:39,142
‫- لماذا؟‬
‫- إن أخبرتك بالسبب...‬

427
00:25:39,268 --> 00:25:43,021
‫- فستكون مهتماً بالقصة أكثر‬
‫- لكنني مهتم بالسبب أكثر الآن‬

428
00:25:44,439 --> 00:25:49,736
‫توجد بعض الأدلة التي تشير إلى أن‬
‫الجيش يفكر في عمل أزياء مختلفة‬

429
00:25:49,862 --> 00:25:51,655
‫للمباريات التي تقام داخل البلاد وخارجها‬

430
00:25:52,614 --> 00:25:56,326
‫- لا أصدق أن هذه هي القصة‬
‫- قد أحتاجك لفريق الاختبار‬

431
00:25:56,451 --> 00:25:59,329
‫كان بإمكانك قول هذا، أفهم الأمر‬
‫لست طفلاً‬

432
00:25:59,454 --> 00:26:01,081
‫- حسناً‬
‫- عليك إخباري بالقصة‬

433
00:26:01,206 --> 00:26:02,875
‫- لا‬
‫- على الأقل أخبريني ما علاقتها‬

434
00:26:03,000 --> 00:26:05,711
‫- بناشطة "احتلال (وول ستريت)"‬
‫- يمكنها أن تدلنا على شخص‬

435
00:26:05,836 --> 00:26:09,381
‫قد يستطيع المساعدة لكنها ترفض فعل ذلك‬
‫إلا إن اعتذرت لها‬

436
00:26:09,506 --> 00:26:13,844
‫حركتها غبية وهي لم تكن مستعدة‬
‫لذا، من باب اللياقة أظهرت عدم الاحترام‬

437
00:26:14,136 --> 00:26:16,805
‫- لِمَ تريد أن أعتذر؟‬
‫- عن تصرفك بشكل متعجرف‬

438
00:26:16,972 --> 00:26:19,391
‫- ماذا... حقاً؟‬
‫- أعرف‬

439
00:26:19,558 --> 00:26:23,270
‫لم أسمع أحداً يقول ذلك عنك سابقاً‬
‫ولا أشعر بذلك شخصياً‬

440
00:26:23,395 --> 00:26:27,733
‫- لديك طاقة كبيرة اليوم‬
‫- إذاً، ترفض الاعتذار بشكل قاطع‬

441
00:26:30,152 --> 00:26:32,321
‫طُلب مني أن أطلب ذلك‬

442
00:26:37,117 --> 00:26:39,453
‫- ادخلي‬
‫- مرحباً، كيف كانت نهاية الأسبوع؟‬

443
00:26:39,578 --> 00:26:43,582
‫كانت جيدة، كانت جيدة حتى شاهدت‬
‫فيلم (تايتنك) للمرة الأولى‬

444
00:26:43,707 --> 00:26:46,293
‫- ألم تشاهديه سابقاً؟‬
‫- تعرفين موقفي من الأفلام الحزينة‬

445
00:26:46,418 --> 00:26:48,754
‫وكان عنوانه يشير إلى أن نهايته غير جيدة‬

446
00:26:49,004 --> 00:26:53,133
‫مع ذلك لم أتوقع النهاية‬
‫(ماك)، ما الأهم من الناس الذين...‬

447
00:26:53,383 --> 00:26:57,804
‫أسهم (كوداك) تنخفض بشدة‬
‫لن أتخلى عنك أبداً يا (كوداك)‬

448
00:26:57,971 --> 00:27:00,182
‫لكن على الناس البدء ببيع أسهمهم‬
‫في (كوداك) لأنه ظهر اليوم...‬

449
00:27:00,307 --> 00:27:02,684
‫- أحتاج إليك‬
‫- ليس عليك قول أكثر من هذا‬

450
00:27:02,809 --> 00:27:04,478
‫- تصرفي بجدية‬
‫- حسناً‬

451
00:27:04,603 --> 00:27:06,396
‫المرأة التي استضفناها من حركة‬
‫"احتلال (وول ستريت)" مساء الجمعة‬

452
00:27:06,521 --> 00:27:08,273
‫- شعرت بأنه تمت الإساءة لها‬
‫- هذا صحيح‬

453
00:27:08,398 --> 00:27:11,318
‫وهي قد تدلنا على معلومات‬
‫يمكنها المساعدة في قصة‬

454
00:27:11,443 --> 00:27:14,821
‫لا يمكنني إخبارك عنها بعد‬
‫لكن لفعل ذلك علينا إرضاؤها‬

455
00:27:14,947 --> 00:27:16,949
‫- كيف يمكنني المساعدة؟‬
‫- سيرتب (نيل) اجتماعاً‬

456
00:27:17,074 --> 00:27:22,245
‫وستجعلينها تشعر بأن هناك خبيرة‬
‫مالية تصغي إليها‬

457
00:27:22,371 --> 00:27:26,667
‫أنت (سلون سابث) وأردت الالتقاء بها‬
‫تظاهري بذلك‬

458
00:27:26,792 --> 00:27:28,752
‫- فهمت‬
‫- وافقي على أي شيء تقوله‬

459
00:27:29,169 --> 00:27:31,463
‫سأفعل ذلك إكراماً لذكرى (جاك دوسون)‬

460
00:27:31,672 --> 00:27:34,925
‫من القارب؟ حسناً، لكن ليست هذه الكلمة‬
‫الصحيحة، إنها...‬

461
00:27:35,384 --> 00:27:38,428
‫انسي الأمر، تحدثي إلى (نيل)‬

462
00:27:40,681 --> 00:27:43,517
‫- (ويل مكافوي) حقير‬
‫- أفهم شعورك‬

463
00:27:43,642 --> 00:27:46,687
‫لكنه ليس كذلك فعلاً‬
‫لقد مررت بوقت عصيب‬

464
00:27:46,853 --> 00:27:53,068
‫لا بأس، لديك معلومات يمكنها مساعدة‬
‫(نيل) وفريقه في قصة أنا متأكدة...‬

465
00:27:53,235 --> 00:27:54,945
‫متأكدة أنك تريدين أن يسمعها الناس‬

466
00:27:56,947 --> 00:27:59,366
‫- ما هي القصة؟‬
‫- ما كان علي قول هذا‬

467
00:27:59,533 --> 00:28:02,369
‫- لأنني لا أعرف ما هي القصة‬
‫- ما خطبكم؟‬

468
00:28:02,494 --> 00:28:06,331
‫قصدنا ألا نخبرها بالقصة، ففي نهاية تحقيق‬
‫كبير نجلب مجموعة من الأشخاص‬

469
00:28:06,456 --> 00:28:09,167
‫ونعرضها عليهم لأول مرة‬
‫وندعهم يحاولون إيجاد عيوب فيها‬

470
00:28:09,751 --> 00:28:11,211
‫يسمون "فريق الاختبار"‬

471
00:28:11,545 --> 00:28:15,507
‫- متى يفترض بث القصة؟‬
‫- هذه؟ ربما لن تبث أبداً‬

472
00:28:16,008 --> 00:28:20,637
‫أتعرف؟ أعطي ٣ حصص يوم الاثنين‬
‫وقد جئت هنا، يفترض أن تثير إعجابي‬

473
00:28:20,762 --> 00:28:22,848
‫- لا نحاول إثارة إعجابك‬
‫- بلى تحاولون ذلك‬

474
00:28:23,140 --> 00:28:25,851
‫لأن ما حدث هو التالي، هذه المرأة‬
‫موجودة هنا في مطعم (شيك شاك)...‬

475
00:28:25,976 --> 00:28:29,104
‫لأن أحدهم طلب من (ويل) الاعتذار‬
‫و(ويل) رفض ذلك‬

476
00:28:29,271 --> 00:28:31,440
‫أترى كيف أصبحت الأمور أسوأ‬
‫من ذي قبل؟‬

477
00:28:32,691 --> 00:28:36,570
‫لأنه سابقاً لم يكن يمكنك الافتراض‬
‫أن أحدهم طلب ذلك من (ويل)‬

478
00:28:36,695 --> 00:28:40,032
‫والآن واضح بسبب القصة‬
‫أنه تم طلب ذلك منه‬

479
00:28:40,741 --> 00:28:42,993
‫- لم تفكروا في هذا جيداً‬
‫- لا‬

480
00:28:43,160 --> 00:28:48,498
‫لهذا نحتاج إلى فريق اختبار‬
‫(شيلي)، أيمكننا القول إننا آسفون بصدق‬

481
00:28:48,623 --> 00:28:50,834
‫لأن استضافتك على محطتنا‬
‫كانت تجربة سيئة؟‬

482
00:28:50,959 --> 00:28:54,880
‫اعتذاركم الذي كان لا معنى له سابقاً‬
‫أصبح الآن رمزاً لرفض الرجل الآخر‬

483
00:28:55,005 --> 00:28:58,216
‫بدأ الأمر يصبح غريباً، (شيلي)‬
‫هلا تخبرين (نيل) بما يريد معرفته فحسب‬

484
00:28:58,341 --> 00:29:02,554
‫ويفترض أن يثير هذا إعجابي‬
‫لأنكم أرسلتم الحسناء المالية تستعطفني‬

485
00:29:02,679 --> 00:29:04,139
‫- كما لو كنت ريفية بسيطة‬
‫- يمكنني سماعك‬

486
00:29:04,264 --> 00:29:06,933
‫لم ترَ نجماً تلفزيونياً من قبل‬
‫أو قد يهمها الأمر‬

487
00:29:07,100 --> 00:29:09,311
‫- أنا أدرّس في الجامعة‬
‫- انتظري‬

488
00:29:09,519 --> 00:29:12,355
‫دعيني أسألك سؤالاً وأرغب‬
‫في الحصول على إجابة صادقة‬

489
00:29:12,731 --> 00:29:14,441
‫بالتأكيد‬

490
00:29:14,608 --> 00:29:16,151
‫هل تظنين حقاً أنني نجمة تلفزيونية؟‬

491
00:29:16,276 --> 00:29:17,652
‫- أتعرفين...‬
‫- نعتني بالحسناء المالية‬

492
00:29:17,778 --> 00:29:19,196
‫وقلت دعابة أنتقص فيها من نفسي‬

493
00:29:19,321 --> 00:29:22,741
‫لم أفعل ذلك أمام مليون ونصف مليون شخص‬
‫ولا أعتبر هذه دعابة‬

494
00:29:23,158 --> 00:29:24,701
‫سأغادر، أنتما متعجرفان‬

495
00:29:24,826 --> 00:29:29,873
‫حقاً؟ فلست أنا من ميزت نفسي عن الريفيين‬
‫البسطاء قائلة إنني أدرّس في الجامعة‬

496
00:29:31,249 --> 00:29:35,003
‫هل قال (ويل) لا حين طُلب منه‬
‫الاعتذار لـ(شيلي ويكسلر)؟‬

497
00:29:35,128 --> 00:29:37,380
‫وقيل له إنكم تحتاجون إلى اعتذاره بشدة؟‬

498
00:29:37,589 --> 00:29:43,011
‫لم أكن في الغرفة لكنني واثقة بأنه قال‬
‫"لا طبعاً، ومن تكون (شيلي ويكسلر)؟"‬

499
00:29:44,387 --> 00:29:46,515
‫حسناً، الآن تعرفان كم هو وغد‬

500
00:29:52,604 --> 00:29:54,189
‫نعم‬

501
00:29:54,439 --> 00:29:56,942
‫لا، تصرفت (سلون) بتغطرس‬

502
00:29:59,684 --> 00:30:03,397
‫كان هناك طفل اسمه (دانيال)‬
‫كان بمفرده طوال الوقت‬

503
00:30:10,362 --> 00:30:11,780
‫من هذا؟‬

504
00:30:13,073 --> 00:30:17,202
‫هذا (دانيال)، والداه على قيد الحياة‬

505
00:30:17,411 --> 00:30:19,287
‫أنا صديق للعائلة‬

506
00:30:19,830 --> 00:30:25,001
‫والده يملك ماشية كثيرة وحدثت صدامات‬
‫كثيرة مع لصوص الماشية من (كينيا)‬

507
00:30:26,878 --> 00:30:29,631
‫لذا، سيبقى (دانيال) هنا‬
‫ليكون بأمان لبضعة أيام‬

508
00:30:31,299 --> 00:30:33,009
‫بدأت أتحدث إليه‬

509
00:30:33,927 --> 00:30:36,596
‫هل تريد أن أقرأ هذا الكتاب لك؟‬

510
00:30:36,805 --> 00:30:38,765
‫لن آخذه منك‬

511
00:30:39,141 --> 00:30:42,060
‫يمكنك أن تحمله وتقلب الصفحات‬
‫وأنا سأقرؤه فقط‬

512
00:30:46,481 --> 00:30:48,358
‫هيا، أفسح لي مكاناً‬

513
00:31:02,247 --> 00:31:05,959
‫"هذا هو البيت، البيت الذي‬
‫في الشارع ٨٨، الجهة الشرقية"‬

514
00:31:06,376 --> 00:31:10,505
‫"السيد والسيدة (تريم) وابنهما (جوشوا)‬
‫يعيشون في المنزل الذي في الشارع ٨٨..."‬

515
00:31:10,630 --> 00:31:14,384
‫قرأته له ربما... ٣ مرات‬

516
00:31:15,260 --> 00:31:18,263
‫- مرة أخرى‬
‫- حسناً‬

517
00:31:22,851 --> 00:31:26,980
‫- ٣ مرات‬
‫- قرأناه ٧ مرات حتى الآن‬

518
00:31:31,735 --> 00:31:34,446
‫هذه ثقة كبيرة يا (دانيال)‬

519
00:31:34,696 --> 00:31:36,198
‫حسناً، مرة أخيرة‬

520
00:31:36,364 --> 00:31:40,160
‫"لكن إن كان (لايل) سعيداً‬
‫فقد كان يسبب التعاسة لشخص آخر"‬

521
00:31:40,327 --> 00:31:42,078
‫"بل يجعله بائساً تماماً في الواقع"‬

522
00:31:42,204 --> 00:31:46,374
‫"هذا هو المنزل في الشارع ٨٨"‬
‫"نادى الصوت، (لايل)، (لايل)"‬

523
00:31:46,500 --> 00:31:49,961
‫"عرف (لايل) الصوت"‬
‫"هل رأيت تمساحاً يمر من هنا؟"‬

524
00:31:50,212 --> 00:31:53,798
‫"كان يرتدي وشاحاً أحمر"، "كان (لايل)‬
‫سعيداً ويسبب التعاسة لشخص آخر"‬

525
00:31:53,924 --> 00:31:57,219
‫"لا أعرف شيئاً عن تمساح يرتدي..."‬

526
00:31:57,344 --> 00:31:58,929
‫"وشاحاً"‬

527
00:31:59,095 --> 00:32:01,473
‫"لم يستطيعوا فعل الكثير‬
‫على الأقل في ذلك الحين"‬

528
00:32:01,598 --> 00:32:04,809
‫"لمنع السيد (غرمبز) من وضع (لايل)‬
‫في حديقة الحيوان"‬

529
00:32:04,935 --> 00:32:07,229
‫لم يرَ شعراً كشعرك قط‬

530
00:32:07,354 --> 00:32:12,234
‫هذا اللون اسمه الأشقر يا (دانيال)‬
‫و... إنه لا يجلب سوى المشاكل‬

531
00:32:13,318 --> 00:32:14,736
‫(ماغي)‬

532
00:32:17,197 --> 00:32:19,324
‫- (رونالد)‬
‫- نعم‬

533
00:32:19,741 --> 00:32:21,451
‫- حان وقت الذهاب‬
‫- لا‬

534
00:32:21,576 --> 00:32:23,328
‫لا يمكننا القيادة عبر هذه الطرق ليلاً‬

535
00:32:23,495 --> 00:32:26,540
‫- لم يخيم الليل بعد‬
‫- سيخيم عما قريب‬

536
00:32:27,457 --> 00:32:29,834
‫متى كنت ستخبرنا أنه لا يمكننا العودة؟‬

537
00:32:30,001 --> 00:32:31,545
‫لقد أخبرتكما للتو‬

538
00:32:34,172 --> 00:32:36,633
‫- حضرة الملازم (كيسي)‬
‫- نعم سيدتي‬

539
00:32:37,801 --> 00:32:40,554
‫أيمكننا العودة معكم يا رفاق؟‬

540
00:32:40,679 --> 00:32:42,806
‫- سنغادر بالطائرة‬
‫- هذا أفضل‬

541
00:32:42,973 --> 00:32:44,808
‫سنذهب إلى (جيبوتي)‬

542
00:32:45,058 --> 00:32:46,601
‫أهي قريبة من المكان الذي نقصده؟‬

543
00:32:46,768 --> 00:32:48,395
‫لا‬

544
00:32:50,021 --> 00:32:55,068
‫لست منسقاً ممتازاً، أتعرف ذلك؟ لا أعرف‬
‫كيف أصبح "السباق المذهل" مذهلاً هكذا‬

545
00:33:01,157 --> 00:33:02,659
‫مرة أخرى‬

546
00:33:18,717 --> 00:33:23,847
‫"لا أفهم أسباب عدم وجودك في الحملة‬
‫لكن سأصر على أن تكون قريباً من الحملة"‬

547
00:33:23,972 --> 00:33:26,474
‫"أنا كذلك، الجميع هنا، إنني أتوقف‬
‫في جميع المحطات"‬

548
00:33:26,600 --> 00:33:28,018
‫"أو على الأقل التي يمكنني‬
‫تحديد مكانها"‬

549
00:33:28,143 --> 00:33:31,521
‫- "ألا يمكنك أن تتبع الحافلة؟"‬
‫- إنهم يصنعون حافلات سريعة الآن‬

550
00:33:32,522 --> 00:33:34,649
‫"أسدِ لي خدمة‬
‫لقد أدلى (رومني) بتصريح"‬

551
00:33:34,774 --> 00:33:36,943
‫- نعم‬
‫- "قال إن اسم المزرعة مهين"‬

552
00:33:37,068 --> 00:33:39,571
‫"يجب سؤاله عن الكنيسة، أيمكنك الحصول‬
‫على تعليق من أحدهم؟"‬

553
00:33:39,696 --> 00:33:42,365
‫- حول هذا؟ أشك في ذلك‬
‫- "حاول بجد"‬

554
00:33:42,574 --> 00:33:44,909
‫"(تشارلي) لا يعرف ماذا تفعل هناك"‬

555
00:33:45,076 --> 00:33:46,953
‫حسناً‬

556
00:33:55,378 --> 00:33:57,088
‫- (تايلر)‬
‫- (جيم)‬

557
00:33:57,213 --> 00:33:58,757
‫- أريد سؤالك...‬
‫- كيف يومك؟‬

558
00:33:58,882 --> 00:34:02,218
‫جيد، شكراً، أريد سؤالك عن رد الحاكم‬
‫حول موضوع مزرعة (ريك بيري)‬

559
00:34:02,344 --> 00:34:04,971
‫كان هناك تصريح في الرسالة الإلكترونية‬
‫التي أرسلت صباح اليوم والتي لا تصل إليك‬

560
00:34:05,096 --> 00:34:07,974
‫- لذا، يمكنك مشاهدة التلفاز‬
‫- أعرف، قال إن الاسم مهين‬

561
00:34:08,099 --> 00:34:12,562
‫نعم، وهذا هو التعليق الرسمي لحملة‬
‫(رومني) والآن سنعود إلى العمل‬

562
00:34:12,687 --> 00:34:14,773
‫وبالنسبة إلي‬
‫هو كأس من النبيذ الأحمر الآن‬

563
00:34:15,231 --> 00:34:17,484
‫كان يترأس كنيسته عام ١٩٧٧، صحيح؟‬

564
00:34:17,609 --> 00:34:19,527
‫أتظن أنني سأتحدث عن الكنيسة المورمونية؟‬

565
00:34:19,653 --> 00:34:23,198
‫فعلت ذلك مسبقاً بالتعليق على مزرعة (بيري)‬
‫لأنه قبل عام ١٩٧٨...‬

566
00:34:23,323 --> 00:34:24,866
‫لم يسمح للمورمونيين أن يكونوا سوداً‬

567
00:34:24,991 --> 00:34:29,871
‫المؤمنون يتمتعون بإرادة حرة ويمكنهم‬
‫الاختلاف مع كنيستهم في أمور عديدة‬

568
00:34:29,996 --> 00:34:32,415
‫كان الحاكم أحد رؤساء كنيسته‬
‫هل احتج على ذلك؟‬

569
00:34:32,540 --> 00:34:36,086
‫(جو بايدن) كاثوليكي، الكاثوليكيون‬
‫لا يسمحون للنساء أن يصبحن قساوسة‬

570
00:34:36,211 --> 00:34:37,962
‫هل (جو) يشن حرباً على النساء؟‬

571
00:34:38,088 --> 00:34:39,756
‫هل هذا هو التعليق الرسمي لحملة (رومني)؟‬

572
00:34:39,881 --> 00:34:43,468
‫اذهب إلى الجحيم يا (جيم)‬
‫هذا هو التعليق الرسمي لحملة (رومني)‬

573
00:34:50,934 --> 00:34:52,644
‫حسناً‬

574
00:34:54,104 --> 00:34:58,900
‫حسناً، قل لي ماذا تريد لتنسى‬
‫أنني قلت هذا‬

575
00:35:09,369 --> 00:35:13,707
‫ستحظين بمقابلة شخصية مع الحاكم‬
‫مدتها ٣٠ دقيقة الليلة الساعة ١٠‬

576
00:35:20,171 --> 00:35:21,840
‫شكراً‬

577
00:35:31,099 --> 00:35:33,351
‫أعتقد أن (ويل) و(سلون) يمكن أن يكونا‬
‫متعجرفين بعض الشيء‬

578
00:35:33,476 --> 00:35:36,896
‫وأعتقد أنكم تتصرفون بحكمة كونكم‬
‫تحاولون حل الأمر بأنفسكم‬

579
00:35:37,105 --> 00:35:40,024
‫- أنت الوحيد المتبقي فعلاً‬
‫- أنا الرجل المناسب للمهمة‬

580
00:35:40,150 --> 00:35:42,652
‫- الوحيد المتبقي‬
‫- الوحيد الذي يمكنه إنجاز المهمة‬

581
00:35:42,777 --> 00:35:44,904
‫- لم يكن هناك شخص آخر‬
‫- لا شخص آخر غيري‬

582
00:35:45,029 --> 00:35:46,740
‫- متبقياً في المكتب‬
‫- رجل واحد‬

583
00:35:46,865 --> 00:35:48,491
‫ها هي ذا، مرحباً (شيل)‬

584
00:35:48,700 --> 00:35:50,785
‫لدي محاضرة أخرى من الـ٨ للـ١٠‬
‫وهذه استراحتي الوحيدة‬

585
00:35:50,910 --> 00:35:54,122
‫ولا أريد قضاء جزء كبير منها معك‬
‫لذا، دعنا ننهِ هذا الأمر‬

586
00:35:54,247 --> 00:35:56,666
‫- هذا (دون كيفر)‬
‫- أنا المنتج التنفيذي‬

587
00:35:56,791 --> 00:35:59,836
‫لبرنامج الساعة ١٠ مساءً والذي تقدمه‬
‫الآن (إليوت هيرش)، سأعطيك فقرة فيه‬

588
00:35:59,961 --> 00:36:02,881
‫- ستكون مقابلة أكثر لطفاً‬
‫- وإن ظهرت في برنامج (هيرش)‬

589
00:36:03,006 --> 00:36:05,800
‫هل سأستطيع التحدث عن المعاملة التي تعرضت‬
‫لها أنا وحركة "احتلال (وول ستريت)"...‬

590
00:36:05,925 --> 00:36:09,304
‫- خلال المقابلة الأولى؟‬
‫- نعم، يمكنك التحدث عن الحركة‬

591
00:36:09,429 --> 00:36:12,182
‫لكن لا يمكننا إنتاج حلمك بالثأر‬
‫إن كان هذا ما تطلبينه‬

592
00:36:12,307 --> 00:36:14,184
‫أرجوك كف عن ترتيب اللقاءات‬

593
00:36:14,350 --> 00:36:16,227
‫- اسمعي فقط‬
‫- إنها قصة مهمة جداً‬

594
00:36:16,352 --> 00:36:19,105
‫- هل تعرف ما هي القصة؟‬
‫- لا، لكن أعرف أنها مهمة‬

595
00:36:19,230 --> 00:36:21,191
‫- كيف؟‬
‫- لأن (نيل) يقول ذلك‬

596
00:36:21,316 --> 00:36:23,943
‫وحين تقول إنها مهمة تعني أنها أكثر أهمية‬
‫من حركة "احتلال (وول ستريت)"‬

597
00:36:24,068 --> 00:36:26,988
‫- نعتذر عن أي شيء قلناه أو فعلناه‬
‫- أنتم لا تعتذرون‬

598
00:36:27,113 --> 00:36:28,531
‫- كثير منا يعتذرون‬
‫- وداعاً‬

599
00:36:28,656 --> 00:36:31,826
‫(شيلي)، أرجوك خذي (نيل) لرؤية الرجل‬
‫الذي في حديقة (زوكاتي)‬

600
00:36:32,160 --> 00:36:35,288
‫ليكن هذا بمثابة علاج بالصعقة الكهربائية‬

601
00:36:35,497 --> 00:36:38,541
‫- كلما أردتم معاملة أحد بتعجرف‬
‫- ربما لسنا نحن من نحتاج العلاج‬

602
00:36:38,666 --> 00:36:42,504
‫ربما عقدة الاضطهاد لديك‬
‫إن لم يمكن شفاؤها فيمكن منع تطورها‬

603
00:36:42,629 --> 00:36:44,964
‫على يد فريق من المختصين الفيتناميين‬

604
00:36:45,632 --> 00:36:47,383
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- لا‬

605
00:36:47,509 --> 00:36:49,135
‫انتظري‬

606
00:36:50,762 --> 00:36:53,223
‫ما كان علي قول العبارة الأخيرة‬

607
00:36:59,312 --> 00:37:01,397
‫- أنا‬
‫- إنني أقوم بعمل رائع‬

608
00:37:01,523 --> 00:37:04,943
‫أتعرف ما السبب؟ جامعة (فاسار)‬

609
00:37:08,571 --> 00:37:10,532
‫عذراً‬

610
00:37:10,657 --> 00:37:12,659
‫هلا تنهي المكالمة بسرعة‬
‫فأنا مندمجة بالعمل كثيراً‬

611
00:37:12,784 --> 00:37:15,078
‫لا يوجد إرسال إنترنت في الممر‬

612
00:37:16,454 --> 00:37:18,706
‫مرحباً (ماك)، لحظة واحدة‬
‫إنهما يخرجان‬

613
00:37:18,832 --> 00:37:22,293
‫"اتصلت بي (تايلر) للتو‬
‫هل تخليت عن مقابلة مع (رومني)؟"‬

614
00:37:24,963 --> 00:37:27,090
‫هلا تمهلينني لحظة‬
‫لست وحدي في الغرفة بعد‬

615
00:37:27,215 --> 00:37:32,220
‫"تعرف كم هو خطأ كبير أن تتخلى‬
‫عن المقابلة وأنك أعطيتها لفتاة تعجبك"‬

616
00:37:32,345 --> 00:37:36,724
‫الأمر ليس هكذا لكن ذلك كان خاطئاً‬
‫وأنا أعتذر وسأتصل بـ(ويل)‬

617
00:37:36,850 --> 00:37:38,351
‫- "لا تتصل بـ(ويل)"‬
‫- إن عرف بطريقة أخرى...‬

618
00:37:38,476 --> 00:37:42,689
‫سأجاز بذلك، لم أعد أعرف كيف أتنبأ‬
‫بتصرفاته أو تصرفاتك‬

619
00:37:43,273 --> 00:37:45,233
‫والآن علي فصلك من المهمة‬

620
00:37:45,817 --> 00:37:48,361
‫- أفهم ذلك‬
‫- أنا لا أفهم‬

621
00:37:49,028 --> 00:37:50,947
‫رئيسها...‬

622
00:38:06,254 --> 00:38:08,464
‫ها هي ملاحظاتي، اكتب المقالة أنت‬

623
00:38:10,300 --> 00:38:14,137
‫حظيت بتعليق رسمي من (تايلر) يمكنني‬
‫مقايضته وكانت لديك مشكلة مع رئيسك‬

624
00:38:14,304 --> 00:38:15,680
‫وبصراحة، أنا لا أحبه‬

625
00:38:15,805 --> 00:38:18,558
‫لا بد أنك توفر كثيراً من الوقت بتوصلك‬
‫إلى هذا الاستنتاج خلال ١٥ ثانية‬

626
00:38:18,683 --> 00:38:20,560
‫- هذا صحيح‬
‫- لكنه عبقري‬

627
00:38:20,685 --> 00:38:22,520
‫- حسناً‬
‫- إما أنك لا تعرف أو لا تهتم‬

628
00:38:22,645 --> 00:38:26,232
‫كم كانت خدمتك مهينة لي‬
‫لكنه أحد الأمرين‬

629
00:38:26,357 --> 00:38:29,402
‫أنا خبيرة في هذا يا (جيم)‬
‫أكثر خبرة منك‬

630
00:38:29,527 --> 00:38:34,365
‫جعلتك تركب الحافلة ثم بشكل لا يصدق‬
‫جعلتنا ننزل من الحافلة‬

631
00:38:34,490 --> 00:38:37,243
‫- نعم‬
‫- نعم، وبما أنك لا تعرف ما تقوله‬

632
00:38:37,368 --> 00:38:42,457
‫فعليك ألا تفترض شيئاً خاطئاً تماماً‬
‫عن حياتي الشخصية أو المهنية‬

633
00:38:42,624 --> 00:38:45,919
‫- كلاهما‬
‫- إنه الأمر الثاني، أنا لا أهتم‬

634
00:38:46,044 --> 00:38:49,005
‫- كم كان ذلك مهيناً؟‬
‫- نعم، لكن لولا أمور لم أتوقعها‬

635
00:38:49,130 --> 00:38:56,346
‫لما عرفت أبداً، ما الأمر؟ هل أنا‬
‫محط تنفيس لكل امرأة غاضبة من رجل؟‬

636
00:38:56,471 --> 00:38:59,891
‫أجريت حسابات سريعة ووجدت أنه‬
‫من غير المحتمل أن يعلن خبراً‬

637
00:39:00,016 --> 00:39:02,852
‫أو أن يظهر في مقابلة مصورة‬
‫لذا، لم أعتقد أنني أحرم شبكتي الكثير‬

638
00:39:02,977 --> 00:39:04,354
‫لم تكن بحاجة إلى ذلك‬
‫وأنا كنت بحاجة إليه‬

639
00:39:04,479 --> 00:39:07,231
‫وذلك الاتصال من رئيسك الذي لا أعرف‬
‫ماذا أسميه‬

640
00:39:07,357 --> 00:39:09,651
‫- (إيفان)‬
‫- لطالما كرهت هذا الاسم‬

641
00:39:09,776 --> 00:39:13,821
‫فعلت ذلك لأنني أردت فعله‬
‫شعرت بأنه تصرف صحيح من كل النواحي‬

642
00:39:13,947 --> 00:39:16,240
‫لكن إن كان مهيناً فلا يهمني ذلك‬

643
00:39:16,407 --> 00:39:18,701
‫سأنزل إلى البهو‬

644
00:39:25,375 --> 00:39:27,585
‫لطالما كرهت اسم (إيفان) أيضاً‬

645
00:39:36,094 --> 00:39:41,307
‫أتحدث عن خطة وُضعت لتبسيط‬
‫الصراع من أجل العدالة في (الهند)‬

646
00:39:41,766 --> 00:39:45,186
‫المؤيدون يدعون أنها كانت تطوراً ضرورياً‬
‫بصورة ملحة‬

647
00:39:45,353 --> 00:39:50,483
‫أما المعارضون فيدعون أنها ستعيق تطور‬
‫المجتمعات الفقيرة وتخدم الأقلية الثرية‬

648
00:39:51,234 --> 00:39:53,361
‫ما الخطة التي أتحدث عنها؟‬

649
00:39:54,445 --> 00:39:56,489
‫سدود (نرمادا)‬

650
00:39:57,532 --> 00:39:59,075
‫المعذرة‬

651
00:40:01,953 --> 00:40:03,579
‫أنا محق، إنها سدود (نرمادا)‬

652
00:40:03,746 --> 00:40:06,624
‫لا أصدق ما يجب فعله لجعلك تعتذر‬

653
00:40:07,041 --> 00:40:10,837
‫لا أنوي الاعتذار لكن عليك الاستمتاع‬
‫بفترة وجودي هنا‬

654
00:40:10,962 --> 00:40:14,590
‫فحين أذهب سيذهب الانتباه معي‬
‫حركتك سيئة يا (شيلي)‬

655
00:40:14,716 --> 00:40:16,467
‫لا بد أنها تبدو هكذا من الخارج‬

656
00:40:16,592 --> 00:40:20,388
‫أترين؟ هذه مشكلتك، فمن يأبه‬
‫بما تبدو عليه من الداخل؟‬

657
00:40:20,555 --> 00:40:22,765
‫العبودية وحق الاقتراع والحقوق المدنية‬
‫وحرب (فيتنام)‬

658
00:40:22,890 --> 00:40:25,643
‫الشيء المشترك بين كل هذه الحركات‬
‫هو وجود قائد‬

659
00:40:25,810 --> 00:40:27,770
‫والشيء الوحيد الذي كان يهم أولئك القادة‬
‫هو إنجاز المهمة‬

660
00:40:27,895 --> 00:40:32,025
‫ولو كان لديكم قادة يمكنهم إيجاد خريطة‬
‫عمل لأخبروكم أن ميزة الرأسمالية...‬

661
00:40:32,150 --> 00:40:33,693
‫هو أنها تخضع للمساءلة السياسية‬

662
00:40:33,818 --> 00:40:37,363
‫هل شاهدت حلقتي الليلة؟ هل شاهدت أحداً‬
‫يؤيد تصويت "احتلال (وول ستريت)"؟‬

663
00:40:37,488 --> 00:40:41,409
‫لأن المرشحين الـ٨ كلهم عن الحزب الجمهوري‬
‫ذكروا "حزب الشاي" اليوم‬

664
00:40:41,534 --> 00:40:42,910
‫بشكل يعرفون أنه سيلفت الانتباه‬

665
00:40:43,036 --> 00:40:46,789
‫نحن لا نحاول انتخاب أحد‬
‫نحاول إثبات وجهة نظر فقط‬

666
00:40:46,914 --> 00:40:50,918
‫كي ينظر الناس إلى الأمر‬
‫وأنتم تنظرون إلينا وليس إلى ما نشير إليه‬

667
00:40:53,671 --> 00:40:56,215
‫كنت فظيعة في البرنامج‬

668
00:40:56,632 --> 00:40:59,052
‫تم إحراجي أمام أصدقائي‬

669
00:40:59,177 --> 00:41:03,389
‫وطلابي، والناس في منطقتي‬
‫في حديقة (زوكاتي)‬

670
00:41:03,514 --> 00:41:06,809
‫إن كنت ستحرجني بهذا الشكل ألم يكن‬
‫بإمكاننا التحدث عن الفساد على الأقل؟‬

671
00:41:06,976 --> 00:41:10,813
‫الجرائم المالية ومصائد القروض‬
‫وتبرعات الحملات اللامحدودة‬

672
00:41:10,938 --> 00:41:13,775
‫أنت لست مؤهلة للتحدث عن هذه الأمور‬
‫في برنامجنا‬

673
00:41:13,941 --> 00:41:17,278
‫لكن نعم، يمكنني التحدث عن هذه الأمور‬
‫أكثر في برنامجنا‬

674
00:41:18,696 --> 00:41:25,411
‫أحرجتك بأسئلتي لتلميع سمعتي كشخص معتدل‬
‫كنت أداة مناسبة وأنا آسف لإحراجك‬

675
00:41:27,538 --> 00:41:31,250
‫لست متعجرفاً بل أمر بأزمة ثقة بالنفس‬

676
00:41:33,211 --> 00:41:37,465
‫- هذا اعتراف صادم‬
‫- ليس لدي كثيرون أتحدث إليهم‬

677
00:41:37,590 --> 00:41:39,133
‫- هذا مثير للسخرية‬
‫- أعرف‬

678
00:41:39,258 --> 00:41:40,760
‫- لست متزوجاً؟‬
‫- كلا‬

679
00:41:40,927 --> 00:41:43,221
‫- لا حبيبة؟‬
‫- في الواقع...‬

680
00:41:44,055 --> 00:41:46,599
‫- لا‬
‫- لِمَ قلت "في الواقع"؟‬

681
00:41:48,392 --> 00:41:50,353
‫سآخذ (نيل) إلى مكان تواجد الرجل عادة‬

682
00:41:50,478 --> 00:41:53,106
‫- لا، لقد تعقبناه ووجدناه‬
‫- هل أنت جاد؟‬

683
00:41:53,231 --> 00:41:57,485
‫كانت المقابلة ممتعة بالنسبة إلي‬
‫وما كان يجب أن تكون كذلك‬

684
00:42:00,988 --> 00:42:04,242
‫- تعرف ما ستقوله أمي‬
‫- لا أعرف بالتأكيد‬

685
00:42:04,784 --> 00:42:07,578
‫- ممن أنت غاضب؟‬
‫- أتريدين الدخول في هذا الموضوع؟‬

686
00:42:07,745 --> 00:42:11,207
‫لن أتفاجأ إن كان للأمر علاقة‬
‫بـ"في الواقع"‬

687
00:42:14,210 --> 00:42:16,254
‫أيمكنني حضور ما تبقى من محاضرتك؟‬

688
00:42:16,379 --> 00:42:18,798
‫- تكاد تنتهي‬
‫- ممتاز‬

689
00:42:19,674 --> 00:42:22,718
‫"حيث سعت للحصول على البراءة من قضية‬
‫قتل زميلتها في السكن في (إيطاليا)"‬

690
00:42:22,844 --> 00:42:26,430
‫وصباح الغد، بعد حوالي ٤ أعوام‬
‫من احتجازها...‬

691
00:42:26,556 --> 00:42:29,433
‫ستعود (أماندا نوكس) إلى مدينتها الأصلية‬
‫(سياتل)‬

692
00:42:29,642 --> 00:42:31,060
‫- هيا‬
‫- ٧٧، للأعلى‬

693
00:42:31,227 --> 00:42:33,354
‫- قمت بإحكامها‬
‫- ٧٧، استعد‬

694
00:42:33,604 --> 00:42:36,691
‫"كما نشرت صحيفة (واشنطن بوست) نهاية‬
‫الأسبوع عن مزرعة عائلة (بيري)..."‬

695
00:42:36,816 --> 00:42:40,945
‫"حيث كان المرشح المحتمل يقوم بالصيد‬
‫مع عائلته والتي دعا إليها المشرعين"‬

696
00:42:41,070 --> 00:42:44,490
‫"لها اسم، وهذا الاسم هو "رأس الزنجي""‬

697
00:42:44,615 --> 00:42:46,868
‫- ما هذا يا رجال؟‬
‫- أتريد الرد على ذلك؟‬

698
00:42:46,993 --> 00:42:49,412
‫- لا‬
‫- حسناً، (إليوت) كتب النسخة‬

699
00:42:49,579 --> 00:42:51,330
‫- تباً لك!‬
‫- وأنت وافقت عليها‬

700
00:42:51,455 --> 00:42:53,624
‫وأنا وافقت عليها، لا أعرف كيف يمكن‬
‫رواية القصة من دون ذكر الاسم‬

701
00:42:53,749 --> 00:42:55,293
‫هراء، تقول "كلمة تبدأ بحرف النون"‬

702
00:42:55,418 --> 00:42:57,753
‫- "مزرعة كلمة تبدأ بحرف النون"؟‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

703
00:42:57,879 --> 00:42:59,755
‫- ماذا فعلت المحطات الأخرى؟‬
‫- تلاعبوا بها‬

704
00:42:59,881 --> 00:43:01,299
‫- (دون ليمون) قالها‬
‫- (دون ليمون) أسود‬

705
00:43:01,424 --> 00:43:04,093
‫لا أعرف هذه القوانين‬
‫القصة تدور حول الكلمة‬

706
00:43:04,218 --> 00:43:07,388
‫وقد قررنا ألا نلعب لعبة الكلمة الخفية‬
‫مع الجمهور، مزرعة كلمة تبدأ بالنون؟‬

707
00:43:07,513 --> 00:43:11,058
‫- أفيها حرف الجيم؟ اصمت‬
‫- ماذا لو كانت الكلمة "الوغد"؟‬

708
00:43:11,184 --> 00:43:13,978
‫ستكون قصة مختلفة جداً‬
‫ومن الصعب الوصول إلى أسبابها‬

709
00:43:14,103 --> 00:43:18,399
‫انتظراني دقيقة فهذا هو الوقت الذي تبقى‬
‫حتى يتصل (ريس) ويقول...‬

710
00:43:18,524 --> 00:43:23,237
‫إن مؤسسة العائلة لتأسيس العائلات‬
‫تهدد بمقاطعة المعلنين لدينا‬

711
00:43:23,362 --> 00:43:25,448
‫إلا إن لم يعد (إليوت) يهودياً‬

712
00:43:25,573 --> 00:43:27,575
‫- أو شيئاً من هذا القبيل‬
‫- أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

713
00:43:27,700 --> 00:43:29,368
‫- عدا ذلك، أكانت حلقة جيدة؟‬
‫- اخرج‬

714
00:43:29,493 --> 00:43:32,580
‫- حسناً‬
‫- "مكتوب عليها لقب مهين"‬

715
00:43:32,705 --> 00:43:35,041
‫- "للأمريكيين من أصل إفريقي"‬
‫- عذراً، غفوت وأنت تقولين هذا‬

716
00:43:35,166 --> 00:43:36,834
‫اخرج‬

717
00:43:39,921 --> 00:43:42,381
‫- اسمه (ليون ديت)‬
‫- (ديت)؟‬

718
00:43:42,548 --> 00:43:46,469
‫على وزن (بيت)، إننا نستجوبه منذ ساعة‬
‫وعشرين دقيقة تقريباً‬

719
00:43:46,594 --> 00:43:49,430
‫ونحن أول من تحدث إليه‬
‫ولا يعرف لماذا نفعل ذلك‬

720
00:43:49,555 --> 00:43:53,643
‫كان يعمل لدى مفوضية حقوق الإنسان‬
‫في مناطق النزاع من مقره في (إسلام أباد)‬

721
00:43:53,935 --> 00:43:56,020
‫وقد أرسلوه لإجراء مقابلات مع أشخاص‬
‫في (وزيرستان)‬

722
00:43:56,145 --> 00:44:00,691
‫قالوا إنهم نجوا من غارة للقوات الأمريكية‬
‫حسب قولهم‬

723
00:44:01,234 --> 00:44:05,112
‫لقد كتب هذا التقرير‬
‫ويعتقد أنه نتيجة لهذا التقرير...‬

724
00:44:05,488 --> 00:44:08,532
‫- تم إغلاق منظمته غير الحكومية‬
‫- هل قرأته؟‬

725
00:44:10,409 --> 00:44:13,871
‫اذكر بعض الأعراض التي قد يصاب بها المرء‬
‫إن تعرض لغاز السارين‬

726
00:44:14,747 --> 00:44:19,418
‫القيء وانتفاضات عنيفة في العضلات‬
‫ومن ثم الموت بالاختناق بالقيء‬

727
00:44:19,627 --> 00:44:22,213
‫اقرأ ما ظللته في الصفحة الثالثة‬

728
00:44:24,298 --> 00:44:29,345
‫"قال القرويين أن كثيراً من الأموات‬
‫بدا أنهم تقيؤوا في أفواههم"‬

729
00:44:32,056 --> 00:44:35,268
‫"واختنقوا بقيئهم"‬

730
00:45:00,372 --> 00:45:03,751
‫هل كان ضرورياً أن تخبري مديرتي؟‬

731
00:45:04,835 --> 00:45:07,671
‫لا أعتقد أن ذلك كان ضرورياً‬

732
00:45:08,297 --> 00:45:11,133
‫لكن ذلك ما كان سيفعله أي شخص‬
‫يقوم بوظيفتي‬

733
00:45:11,300 --> 00:45:15,137
‫وسبب عدم معرفتك بذلك‬
‫هو أنك لم تقم به من قبل‬

734
00:45:16,555 --> 00:45:21,226
‫أتعرف؟ إننا نفعل هذا يا (جيم)‬
‫إننا نترشح للرئاسة‬

735
00:45:21,560 --> 00:45:23,061
‫السباق محتدم‬

736
00:45:24,438 --> 00:45:26,732
‫وهذا شيء كبير وصعب‬

737
00:45:26,899 --> 00:45:33,280
‫ونحن نفهم أن علينا القيام به‬
‫خلال هجمات لا تعرف الرحمة‬

738
00:45:33,697 --> 00:45:36,992
‫من الهراء السخيف‬
‫منك أنت وأصدقاءك‬

739
00:45:37,493 --> 00:45:41,497
‫هذه طريقتي في قول إننا سنكون موجودين‬
‫لفترة من الوقت‬

740
00:45:42,164 --> 00:45:43,999
‫انتهى أمر (بيري)‬

741
00:45:45,000 --> 00:45:48,170
‫ليست المزرعة هي التي ستقضي عليه‬
‫بل مستوى ذكائه‬

742
00:45:50,214 --> 00:45:53,801
‫ليس أسوأ سبب في العالم يخسر من أجله‬
‫مرشح جمهوري‬

743
00:45:54,176 --> 00:45:56,595
‫أتساءل إن كان أحد سيلاحظ ذلك‬

744
00:45:58,889 --> 00:46:02,100
‫أعرف أنني سأراك مجدداً في مكان ما‬
‫قبل نوفمبر‬

745
00:46:03,060 --> 00:46:05,062
‫هون عليك‬

746
00:46:06,188 --> 00:46:08,065
‫هوني عليك يا (تايلر)‬

747
00:46:13,070 --> 00:46:15,322
‫كنت تكذب سابقاً‬

748
00:46:17,533 --> 00:46:20,118
‫عن الحساب السريع الذي أجريته‬

749
00:46:21,411 --> 00:46:23,163
‫كان شيئاً مهماً‬

750
00:46:25,833 --> 00:46:28,418
‫أعتقد أنك وقعت في ورطة‬

751
00:46:33,006 --> 00:46:35,509
‫عليك العودة إلى (نيويورك)‬

752
00:46:38,804 --> 00:46:40,472
‫نعم‬

753
00:46:43,267 --> 00:46:45,102
‫حسناً‬

754
00:46:46,854 --> 00:46:48,522
‫هذا لا يعجبني‬

755
00:46:53,443 --> 00:46:56,321
‫لا بأس لأنني...‬

756
00:47:02,619 --> 00:47:07,165
‫أنا الفتاة الجديدة بعد العلاقة الفاشلة‬
‫وقد كنت في جامعة (فاسار)‬

757
00:47:09,251 --> 00:47:15,424
‫أعتقد أن (فاسار) تسيطر عليك بقوة‬
‫لأنك تقلقين كثيراً بشأن الارتقاء...‬

758
00:47:28,478 --> 00:47:32,316
‫ماذا... كان علي طرح هذا السؤال قبل ساعة‬
‫ما الذي يعتبر اضطراباً؟‬

759
00:47:32,441 --> 00:47:34,610
‫ماذا... هذا هو سؤالي‬

760
00:47:35,777 --> 00:47:41,700
‫كيف يجب أن يكون شكلي كيلا يتم إبطال‬
‫شهادتي حول الجنرال (ستومتونوفيتش)؟‬

761
00:47:41,825 --> 00:47:44,912
‫كما هو شكلك الآن‬
‫الحقائق فقط يا سيدتي‬

762
00:47:47,789 --> 00:47:50,918
‫بتنا في دار الأيتام، في وقت ما...‬

763
00:47:51,793 --> 00:47:56,340
‫لم أنظر إلى ساعتي لكن تقرير الشرطة قال‬
‫إنه في وقت ما بعد منتصف الليل، سمعنا...‬

764
00:47:56,465 --> 00:47:58,800
‫أنت سمعت، لا تتحدثي بصيغة الجمع‬

765
00:48:00,302 --> 00:48:04,681
‫سمعت صوت فرقعة بعيداً‬
‫على مسافة أقل من ١٠٠ متر‬

766
00:48:40,884 --> 00:48:42,552
‫"أعطنا الكاميرا"‬

767
00:48:43,345 --> 00:48:46,390
‫- ماذا يقولون؟‬
‫- إنها لغة لوغيسو‬

768
00:48:49,810 --> 00:48:51,895
‫سمعنا صوت عيارات نارية‬

769
00:48:52,729 --> 00:48:54,189
‫"أعطنا الكاميرا"‬

770
00:48:56,441 --> 00:48:58,068
‫لا‬

771
00:48:59,778 --> 00:49:01,822
‫ليس أمام الأطفال‬

772
00:49:32,519 --> 00:49:36,606
‫بدأت (كيسا) زوجة القس (موزيس)‬
‫توقظ الأطفال بهدوء‬

773
00:49:36,732 --> 00:49:39,192
‫وتبقيهم هادئين كيلا يصرخوا‬

774
00:49:40,027 --> 00:49:44,656
‫لكننا سمعنا صوت فرقعة آخر‬

775
00:49:48,535 --> 00:49:51,204
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا بأس يا صغيري‬

776
00:50:01,214 --> 00:50:03,050
‫"أعطنا الكاميرا"‬

777
00:50:03,759 --> 00:50:05,719
‫هذه دار أيتام‬

778
00:50:10,974 --> 00:50:13,351
‫هذه دار أيتام‬

779
00:50:16,813 --> 00:50:21,276
‫كان (رونالد) يحاول أن يقول لهم‬
‫إن هذه دار أيتام وإنه لا توجد ماشية‬

780
00:50:21,443 --> 00:50:23,528
‫لكنه كان يقول ذلك بلغة لوغاندا‬

781
00:50:23,695 --> 00:50:29,034
‫ليس لدينا أبقار، هذه دار أيتام‬

782
00:50:31,161 --> 00:50:34,039
‫- "أعطنا الكاميرا"‬
‫- هذه دار أيتام‬

783
00:50:37,751 --> 00:50:39,628
‫عاد (رونالد) و(غاري) للداخل‬

784
00:50:39,795 --> 00:50:43,590
‫خذوا الأطفال إلى الحافلة في الحال‬
‫من الباب الخلفي، إلى الحافلة‬

785
00:50:43,757 --> 00:50:45,717
‫دعوا رؤوسكم تحت مستوى النوافذ‬

786
00:50:45,842 --> 00:50:47,928
‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬

787
00:50:49,721 --> 00:50:52,682
‫أخرجنا الأطفال من الباب الخلفي‬
‫وأخذناهم إلى الحافلة‬

788
00:50:52,849 --> 00:50:58,814
‫٧، ٨، ٩، ١٠، ١١، ١٢‬

789
00:51:00,524 --> 00:51:04,694
‫- ١٣، ١٤‬
‫- "وقام القس (موزيس) بعدّهم"‬

790
00:51:06,321 --> 00:51:07,948
‫(دانيال)‬

791
00:51:09,741 --> 00:51:11,201
‫(دانيال)‬

792
00:51:18,625 --> 00:51:20,252
‫كان تحت سريري‬

793
00:51:20,460 --> 00:51:25,048
‫(دانيال)، هيا، علينا الذهاب إلى الحافلة‬

794
00:51:25,173 --> 00:51:28,301
‫أرجوك يا (دانيال)، هيا يا (دانيال)!‬

795
00:51:28,552 --> 00:51:32,180
‫أرجوك، هيا‬
‫كان ارتفاع السرير عن الأرض ٦ إنشات‬

796
00:51:32,305 --> 00:51:34,349
‫لا أعرف كيف دخل هناك‬

797
00:51:35,100 --> 00:51:37,018
‫إنه مثبت بالأرض‬

798
00:51:38,728 --> 00:51:40,856
‫(دانيال)، هيا‬

799
00:51:42,816 --> 00:51:44,401
‫ليس من الأمام‬

800
00:51:45,235 --> 00:51:47,112
‫"أعطنا الكاميرا"‬

801
00:51:47,904 --> 00:51:49,406
‫(دانيال)‬

802
00:51:52,325 --> 00:51:54,369
‫- هيا، (دانيال)‬
‫- "أعطنا الكاميرا"‬

803
00:51:55,829 --> 00:51:57,831
‫- ابتعدي‬
‫- "أعطنا الكاميرا"‬

804
00:51:57,998 --> 00:51:59,666
‫كن حذراً‬

805
00:52:07,465 --> 00:52:09,009
‫هيا يا (دانيال)‬

806
00:52:10,802 --> 00:52:12,387
‫هيا‬

807
00:52:14,014 --> 00:52:17,017
‫حسناً، حسناً، تحرك، هيا‬

808
00:52:17,267 --> 00:52:20,395
‫هيا، اركب فوق ظهري‬
‫تمسك هنا، هيا‬

809
00:52:29,571 --> 00:52:33,742
‫هناك ١٩٤٤ لغة مختلفة في (إفريقيا)‬

810
00:52:33,992 --> 00:52:37,579
‫تعلمت بعض العبارات اللوغندية‬
‫لكن لم أعرف شيئاً من لغة لوغيسو‬

811
00:52:38,288 --> 00:52:41,041
‫لم أعرف من أين كان لصوص الماشية‬
‫لذا...‬

812
00:52:41,249 --> 00:52:44,711
‫حين عدت إلى البلاد استغرقت فترة‬
‫لترجمة ما كانوا يصيحون به‬

813
00:52:45,712 --> 00:52:47,714
‫كانوا يقولون "أعطنا الكاميرا"‬

814
00:53:12,530 --> 00:53:14,407
‫انطلقي، انطلقي‬

815
00:53:29,798 --> 00:53:31,800
‫"مرة أخرى"‬

816
00:53:32,008 --> 00:53:33,927
‫حسناً‬

817
00:53:34,594 --> 00:53:40,517
‫"هذا هو المنزل في الشارع ٨٨ شرقاً‬
‫السيد والسدة (بريم)..."‬

818
00:53:41,768 --> 00:53:43,603
‫مات فوراً؟‬

819
00:53:44,729 --> 00:53:46,189
‫نعم‬

820
00:53:55,532 --> 00:53:57,993
‫انتظر... حسناً‬

821
00:53:58,660 --> 00:54:01,830
‫- لا أشعر بالنبض‬
‫- بؤبؤاه متوسعان‬

822
00:54:12,340 --> 00:54:15,635
‫نعم، قالوا في المستشفى إن الرصاصة‬
‫أصابت عموده الفقري‬

823
00:54:25,186 --> 00:54:28,189
‫- وهذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل شيء‬

824
00:54:28,356 --> 00:54:32,694
‫لم نصل إلى (كمبالا)، أعادتنا الشركة ليتم‬
‫استجوابنا من قبل قسم الموارد البشرية‬

825
00:54:35,572 --> 00:54:40,368
‫"(جيم هاربر) قد أدى القسم‬
‫وسيشهد على حالتك الذهنية"‬

826
00:54:40,493 --> 00:54:42,996
‫"هل سيتم سؤاله عن أي شيء؟"‬

827
00:54:46,082 --> 00:54:47,792
‫(ماغي)‬

828
00:54:49,544 --> 00:54:51,212
‫لقد عدت‬

829
00:54:52,213 --> 00:54:54,341
‫قرأت تقرير قسم الموارد البشرية‬

830
00:54:59,429 --> 00:55:04,100
‫لا يوجد شيء تسألونه عنه‬
‫كان الأمر محزناً، لا أريد تهوينه لكن...‬

831
00:55:04,225 --> 00:55:06,269
‫- هل تم إرسالك إلى طبيب؟‬
‫- من قِبل قسم الموارد البشرية‬

832
00:55:06,394 --> 00:55:08,772
‫- طبيب نفسي؟‬
‫- نعم، وأنا بخير‬

833
00:55:08,897 --> 00:55:11,524
‫وصف لي الطبيب دواء (باكسيل)‬
‫لكنني لا أتعاطاه‬

834
00:55:11,649 --> 00:55:13,610
‫- لا تتعاطينه؟‬
‫- لا‬

835
00:55:13,985 --> 00:55:18,740
‫فحصك طبيب نفسي ووصف لك دواءً نفسياً‬
‫قوياً جداً وأنت لا تتعاطينه؟‬

836
00:55:19,783 --> 00:55:21,951
‫- لا أحتاج إليه‬
‫- يا للهول (ماغي)!‬

837
00:55:22,118 --> 00:55:24,496
‫- هذه إجابة سيئة جداً‬
‫- كنت هناك‬

838
00:55:24,621 --> 00:55:26,706
‫كنا أنا و(ستومتونوفيتش) و(جيري) هناك‬

839
00:55:26,831 --> 00:55:28,958
‫- لم يقل إن ذلك حدث‬
‫- قال إنك لست...‬

840
00:55:29,084 --> 00:55:33,922
‫كانوا هناك لأنهم شاهدونا نصور المهندسين‬
‫وسحبته من تحت السرير غصباً‬

841
00:55:34,047 --> 00:55:37,384
‫والرصاصة التي كانت ستصيبني‬
‫استقرت في عموده الفقري لذا...‬

842
00:55:37,759 --> 00:55:40,053
‫إنه شيء سأتذكره بالتأكيد لكن...‬

843
00:55:40,512 --> 00:55:42,764
‫كما تعرفين...‬

844
00:55:43,598 --> 00:55:45,392
‫ماذا تريدين؟‬

845
00:55:52,440 --> 00:55:55,985
‫لم يقل ذلك، يمكنني الشهادة على ذلك‬
‫أنا بخير‬

846
00:56:04,744 --> 00:56:07,080
‫"لم يكن بوسعهم فعل الكثير‬
‫في تلك اللحظة على الأقل"‬

847
00:56:07,205 --> 00:56:10,250
‫"لمنع السيد (غرمبز) من وضع‬
‫(لايل) في حديقة الحيوان"‬

848
00:56:10,500 --> 00:56:14,921
‫لم يرَ شعراً كشعرك قط‬
‫هذا اللون اسمه الأشقر يا (دانيال)‬

849
00:56:15,046 --> 00:56:18,508
‫وهو لا يجلب سوى المشاكل‬

850
00:56:30,854 --> 00:56:32,772
‫أنا بخير‬

851
00:56:33,940 --> 00:56:35,326
‫تباً!‬

852
00:56:35,689 --> 00:57:45,329
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

