﻿1
00:01:16,215 --> 00:01:20,552
‫"إليكم ما لدينا، في ٢٤ أغسطس العام الماضي‬
‫استضفنا شخصاً بشأن الطائرات بدون طيار"‬

2
00:01:20,677 --> 00:01:22,262
‫"واسمه (سايرس ويست)"‬

3
00:01:22,388 --> 00:01:25,349
‫"كابتن متقاعد مِن سلاح الجوّ‬
‫يدرّس الآن في مدرسة (ماكسويل)"‬

4
00:01:25,849 --> 00:01:29,103
‫عند انتهاء اللقاء‬
‫أعطى كابتن (ويست) معلومة لـ(جيري)‬

5
00:01:29,228 --> 00:01:31,271
‫- عن عملية سرية اسمها (جنوا)‬
‫- "الاجتماع الأول للفريق الأحمر"‬

6
00:01:31,939 --> 00:01:33,565
‫ماذا قال لك عن (جنوا)؟‬

7
00:01:33,732 --> 00:01:38,153
‫قال لي إنّه في مارس ٢٠٠٩، انفصل‬
‫جنديا بحرية عن وحدتهما في جبال (هندوكش)‬

8
00:01:38,320 --> 00:01:41,740
‫أبلغتنا الاستخبارات‬
‫أنّهما أسِرا على يد مقاتلي (طالبان)‬

9
00:01:41,865 --> 00:01:45,411
‫ونُقلا عبر الحدود إلى (باكستان)‬
‫واحتُجزا في قرية صغيرة‬

10
00:01:45,536 --> 00:01:49,623
‫وخلال ساعات، سيتمّ بيعهما إلى (القاعدة)‬
‫وقطع رأسيهما في العلن‬

11
00:01:49,748 --> 00:01:52,376
‫تمّ نشر وحدة (مارسوك) خاصة‬
‫لمحاولة إنقاذهما‬

12
00:01:52,501 --> 00:01:56,296
‫جاءت طائرتا (إم إتش ٦٠ بلاك هوك)‬
‫وكلّ منهما تحتوي ١٥ عميلاً مِن (مارسوك)‬

13
00:01:56,422 --> 00:01:59,341
‫تغلّب العدوّ على الوحدة الأولى‬
‫واحتُجزت خلف غطاء‬

14
00:01:59,466 --> 00:02:01,927
‫- كانوا يرتدون ملابس حماية‬
‫- نعم، ملابس حماية مِن المهمة‬

15
00:02:02,052 --> 00:02:04,012
‫الوحدة الثانية‬
‫بالملابس الواقية أيضاً تدخّلت‬

16
00:02:04,138 --> 00:02:07,558
‫ونجحت في إخراج الأسرى وجنديّي البحرية‬
‫إضافة لوحدة (مارسوك) الأولى‬

17
00:02:07,724 --> 00:02:10,144
‫- كيف؟‬
‫- بإلقاء غاز السارين على القرية‬

18
00:02:18,610 --> 00:02:20,487
‫- كيف نجا الأسرى؟‬
‫- حقنّاهم بالـ(أتروبين)‬

19
00:02:20,612 --> 00:02:22,030
‫- ونُقلوا للعلاج‬
‫- كان الآخرون يضعون أقنعة‬

20
00:02:22,156 --> 00:02:24,992
‫- الجميع باستثناء المدنيين‬
‫- كانت هذه رواية (سايرس ويست)‬

21
00:02:25,117 --> 00:02:26,910
‫وكان ذلك في أغسطس الماضي‬

22
00:02:27,035 --> 00:02:30,372
‫بعد ذلك، تتبّع (جيري) رقيباً متقاعداً‬
‫في المدفعيّة، اسمه (إيريك سويني)‬

23
00:02:30,539 --> 00:02:31,915
‫التقيتُ أنا و(جيري) بالرقيب (سويني)‬

24
00:02:32,040 --> 00:02:36,503
‫ونصّ ما حدث في تلك المقابلة‬
‫يبدأ في الصفحة ٤ في ملفاتكم‬

25
00:02:36,628 --> 00:02:38,505
‫وصف (سويني) التدريبات للمهمة‬

26
00:02:38,630 --> 00:02:40,841
‫- الملابس الواقية‬
‫- ثمّ وصف المهمة نفسها‬

27
00:02:41,049 --> 00:02:45,429
‫شهد بوجود دخان كثيف‬
‫ونساء وأطفال أقدامهم مقيّدة‬

28
00:02:45,554 --> 00:02:48,849
‫وعلى متن الطائرة المروحية‬
‫سأل عضو آخر مِن الطاقم عمّا حدث‬

29
00:02:48,974 --> 00:02:51,351
‫- فقيل له إنّه غاز السارين‬
‫- كوّن (جيري) فريقاً‬

30
00:02:51,477 --> 00:02:54,938
‫لتعقّب أعضاء الفريق الآخرين والإسناد‬
‫البرّي لكنّ الجميع رفضوا أن يتكلّموا‬

31
00:02:55,564 --> 00:02:59,109
‫ثمّ أجرى (نيل) بحثاً عن أيّ تغريدات‬
‫في المنطقة أرسِلت في مارس عام ٢٠٠٩‬

32
00:02:59,234 --> 00:03:00,819
‫ووجد (هامني إيت)‬

33
00:03:00,944 --> 00:03:05,282
‫كانت تغريدات (هامني إيت) تصف ما سمعناه‬
‫مِن الرقيب (سويني) و(سايرس ويست)‬

34
00:03:06,283 --> 00:03:09,620
‫مروحيات وقنابل يدويّة، وبعد لحظات‬
‫رجال يضعون أقنعة غاز وأسلحة آليّة‬

35
00:03:09,745 --> 00:03:12,623
‫وبعد لحظة‬
‫"احتراق"، ثمّ "أمريكيون ودخان أبيض"‬

36
00:03:12,748 --> 00:03:15,417
‫ثمّ "مروحيّتين بدون علامة‬
‫تدلّ أنّهما أمريكيتان"‬

37
00:03:15,542 --> 00:03:17,753
‫ومرّت ٣٢ دقيقة قبل التغريدة التالية‬

38
00:03:18,462 --> 00:03:21,465
‫- "أعتقد أنّ الجميع ماتوا"‬
‫- نظنّ سبب الانقطاع لمدة ٣٢ دقيقة‬

39
00:03:21,590 --> 00:03:24,593
‫هو القفز التردّدي‬
‫لأنّنا عطّلنا استخدام التردّد الخلويّ‬

40
00:03:24,718 --> 00:03:27,513
‫(ويست) الأول و(سويني) هو الثاني‬
‫و(هامني إيت) الثالث‬

41
00:03:27,638 --> 00:03:30,557
‫والرابع هو التقرير الإنسانيّ‬
‫الذي أعدّه رجل اسمه (ليون ديت)‬

42
00:03:30,682 --> 00:03:33,852
‫كان (ديت) في المنطقة‬
‫ويعمل في منظمة غير حكوميّة‬

43
00:03:33,977 --> 00:03:38,273
‫وسافر إلى منطقة عملية إنقاذ الجنديين‬
‫والتقارير الشفهيّة عن وجود قبر جماعي‬

44
00:03:38,398 --> 00:03:42,569
‫شهادات شهود العيان متطابقة‬
‫مع استخدام غاز السارين كما ترون‬

45
00:03:42,694 --> 00:03:45,697
‫ويتضمّن التقرير صور للضحايا‬

46
00:03:45,864 --> 00:03:51,995
‫الخامس هو مصدر موثوق به‬
‫أكّد القصّة وزوّدنا بنسخة مِن بيان الذخيرة‬

47
00:03:52,287 --> 00:03:55,499
‫كان بيان الرحلة يتضمّن هذا الغرض‬
‫وهو (إم إكس ٧٦)‬

48
00:03:55,666 --> 00:03:59,670
‫لا وجود لما يسمّى (إم إكس ٧٦)‬
‫إنّها استعارة لمادة سرية‬

49
00:03:59,795 --> 00:04:02,673
‫نعتقد أنّها علب السارين‬

50
00:04:02,798 --> 00:04:06,802
‫خمستنا إضافة لموظفين آخرين‬
‫شاركوا في جمع هذه المعلومات حتّى الآن‬

51
00:04:06,927 --> 00:04:10,347
‫تعمّدنا استبعاد عدد مِن الناس مِن التدخل‬
‫ومِن بينهم (ويل)‬

52
00:04:10,847 --> 00:04:12,224
‫لينظر إلى الأمر بشكل محايد‬

53
00:04:12,516 --> 00:04:13,934
‫أهناك أسئلة أخرى؟‬

54
00:04:21,567 --> 00:04:23,277
‫- غاز السارين؟‬
‫- لا أصدّق ذلك أيضاً‬

55
00:04:23,402 --> 00:04:24,820
‫ولا أؤمن أيضاً بـ(سانتا كلوز)‬

56
00:04:24,945 --> 00:04:26,905
‫ولكن إن رأيتُ ٨ أيائل تحلّق...‬

57
00:04:27,030 --> 00:04:28,615
‫- فسأعرض ذلك في الأخبار‬
‫- لَم تري حتّى الأيائل الثمان‬

58
00:04:28,740 --> 00:04:30,617
‫بل تحدّثتِ إلى شخص‬
‫قال إنّه رأى ٨ أيائل‬

59
00:04:30,742 --> 00:04:35,497
‫ولدينا شخص كتب تغريدة عن الأيل‬
‫وشاهد عيان أجرى مقابلة مع ضحايا الأيائل‬

60
00:04:35,622 --> 00:04:40,877
‫ومصدر رفيع المستوى وموضع ثقة‬
‫أكّد أنّه في ذلك المكان والوقت، حلّق الأيل‬

61
00:04:41,003 --> 00:04:43,797
‫ليس هذا مهماً‬
‫لكنّ (سانتا كلوز) لديه ٩ أيائل‬

62
00:04:43,922 --> 00:04:45,424
‫- (رودولف)‬
‫- (ماك)، أنا...‬

63
00:04:45,549 --> 00:04:47,175
‫- (داشر) و(دانسر) و(برانسر)‬
‫- و(فيكسن) و(بليتزن)‬

64
00:04:47,301 --> 00:04:49,052
‫- كم أصبح العدد؟‬
‫- ليس ذلك مهماً‬

65
00:04:49,177 --> 00:04:50,554
‫- أتصدّق أنّنا استخدمنا غاز السارين؟‬
‫- نعم‬

66
00:04:50,679 --> 00:04:52,055
‫- على المدنيين‬
‫- نعم‬

67
00:04:52,180 --> 00:04:53,557
‫- (داشر) و(دانسر) و(برانسر)...‬
‫- ماذا تفعل؟‬

68
00:04:53,682 --> 00:04:56,476
‫أحاول استيعاب ما سمعتُه‬
‫والتأكّد مِن الحقائق بشأن عدد الأيائل‬

69
00:04:56,602 --> 00:04:59,938
‫(داشر) و(دانسر) و(برانسر) و(كوميت)‬
‫و(بليتزن) و(كيوبيد) و(دونر) و(فيكسين)‬

70
00:05:00,063 --> 00:05:02,190
‫- وبقي واحد‬
‫- (رودولف)‬

71
00:05:02,316 --> 00:05:03,692
‫- شكراً لك‬
‫- كم أصبح عددها؟‬

72
00:05:03,817 --> 00:05:05,861
‫- فلنبدأ مِن جديد، (داشر)...‬
‫- لا، هل لدينا غاز السارين أصلاً؟‬

73
00:05:05,986 --> 00:05:08,822
‫لا يفترض أن يكون لدينا‬
‫كان علينا تدميره بحلول ٢٠٠٧‬

74
00:05:08,947 --> 00:05:11,783
‫وفقاً لمؤتمر الأسلحة الكيماوية‬
‫لكنّ ذلك لَم يحدث، ما زال لدينا‬

75
00:05:11,908 --> 00:05:14,244
‫- وزارة الدفاع تؤكّد ذلك‬
‫- قد يكون لدينا، لكنّنا لَم نستخدمه‬

76
00:05:14,369 --> 00:05:17,706
‫لَم نستخدمه في الحرب العالمية الثانية‬
‫أو في (كوريا) أو (فيتنام)‬

77
00:05:17,831 --> 00:05:20,626
‫أو في حرب الخليج الأولى‬
‫وكنّا نحارب أناساً امتلكوه واستخدموه‬

78
00:05:20,751 --> 00:05:22,711
‫كلّ ذلك كان قبل ١١ سبتمبر‬

79
00:05:24,504 --> 00:05:27,049
‫نحن نعذّب الناس الآن‬
‫ونختطفهم ثمّ نتنصّت عليهم...‬

80
00:05:27,174 --> 00:05:29,718
‫- ونلقي غازات قاتلة على المدنيين‬
‫- لقد حدث هذا يا (جيم)‬

81
00:05:30,552 --> 00:05:32,387
‫هذه هي الحالة التي نعرف بها‬

82
00:05:33,055 --> 00:05:35,057
‫- جاءت المعلومة مِن (سايرس ويست)؟‬
‫- أعلم، ولكن هناك...‬

83
00:05:35,182 --> 00:05:37,934
‫- ليس موثوقاً‬
‫- جريمته عدم البراعة على التلفاز‬

84
00:05:38,060 --> 00:05:40,687
‫لكنّه قادنا إلى (إيريك سويني)‬
‫فمَن يهتم؟‬

85
00:05:41,021 --> 00:05:43,106
‫- وجنديّا البحريّة الذين أنقِذا؟‬
‫- لا نعرف أسميهما‬

86
00:05:43,231 --> 00:05:45,067
‫ولن يكونا في حالة مناسبة لمعرفة ما حدث‬

87
00:05:45,192 --> 00:05:46,652
‫قال (سويني) إنّهما كانا في حفرة‬
‫خلف أحد المنازل‬

88
00:05:46,777 --> 00:05:49,363
‫- وتعرّضا للغاز‬
‫- سيعرفان إن حُقنا بالأتروبين‬

89
00:05:49,488 --> 00:05:52,824
‫ربّما، لكنّ ذلك ليس مهماً‬
‫نحن لا نعرفهما، وكنّا نحاول منذ ٧ أشهر‬

90
00:05:53,325 --> 00:05:55,494
‫لدينا ٣٠ اسماً، وها هي‬

91
00:05:55,744 --> 00:05:57,162
‫(سويني) أعطانا هذه الأسماء‬

92
00:05:57,287 --> 00:06:01,667
‫ولَم يقبل أيّ منهم أن يتكلّم باستثناء‬
‫وكيل العريف (هيرمان فالنزويلا)، وقد مات‬

93
00:06:03,001 --> 00:06:06,380
‫كأنّك قلتَ (هيرمان فالنزويلا)‬
‫يتكلّم رغم أنّه ميّت‬

94
00:06:06,505 --> 00:06:07,881
‫- لَم أقل ذلك‬
‫- حيّرني هذا أيضاً‬

95
00:06:08,006 --> 00:06:10,342
‫قُتل (فالنزويلا) في المعركة‬
‫والـ٢٩ الآخرين لا يقبلون أن يتكلّموا‬

96
00:06:10,467 --> 00:06:12,511
‫- و(هامني ٨)؟ أحاولنا تعقّبه؟‬
‫- نعم، لكنّه اختفى‬

97
00:06:12,636 --> 00:06:15,430
‫نعتقد أنّه قُتل نظراً لقربه مِن الهجوم‬

98
00:06:15,597 --> 00:06:18,308
‫وربّما لَم يستطع دفع فاتورة هاتفه‬

99
00:06:18,517 --> 00:06:20,394
‫- الأمران مختلفان‬
‫- هل أرسلنا أحداً‬

100
00:06:20,519 --> 00:06:23,021
‫- للبحث عمّن نتحدّث إليه مباشرة؟‬
‫- لا يمكنك إرسال أمريكيين إلى هناك‬

101
00:06:23,146 --> 00:06:25,399
‫- أو مَن يعمل معهم، هذا خطير‬
‫- هل نستخدم شخصاً مِن هناك؟‬

102
00:06:25,524 --> 00:06:26,900
‫- ماذا قال (تابلي)؟‬
‫- مَن؟‬

103
00:06:27,025 --> 00:06:30,320
‫(مايك تابلي)، محلّلنا العسكريّ‬
‫لا أدري لِم لَم نستخدمه‬

104
00:06:30,445 --> 00:06:31,822
‫- بدلاً مِن (ويست)‬
‫- لأنّي كنتُ أنتج الفقرة‬

105
00:06:31,947 --> 00:06:34,199
‫(مايك) ومراسلنا في الـ(بنتاغون)‬
‫لَم يطّلعا على الأمر‬

106
00:06:34,324 --> 00:06:36,952
‫- الـ(بنتاغون) لن يتكلّموا‬
‫- سنطلب تعليقاً قبل البث بـ٢٤ ساعة‬

107
00:06:39,955 --> 00:06:41,331
‫قبل البثّ؟‬

108
00:06:41,581 --> 00:06:44,751
‫هل نتحدّث عن...‬
‫(تشارلي)، هلاّ تتكلّم بمنطقيّة؟‬

109
00:06:46,128 --> 00:06:49,840
‫أعتقد أنّ ذلك قد حدث‬
‫وأنّنا نقترب مِن إثبات ذلك‬

110
00:06:50,006 --> 00:06:51,508
‫ستحصل على جواب متوسّط...‬

111
00:06:51,633 --> 00:06:53,176
‫- حين تطلب مِن (تشارلي) المنطقيّة‬
‫- لَم يقل أحد إنّه مستعد للبث‬

112
00:06:53,301 --> 00:06:55,053
‫- أرى أنّه جاهز للبث‬
‫- ليس جاهزاً بالتأكيد‬

113
00:06:55,178 --> 00:06:59,015
‫ويمكننا الاستمرار‬
‫في ترديد الأسماء في القائمة‬

114
00:06:59,141 --> 00:07:02,102
‫ولكن لدينا فرصة أفضل‬
‫في إقناع (هيرمان فالنزويلا) بأن يتكلّم‬

115
00:07:02,227 --> 00:07:06,022
‫أكثر مِن الـ٢٩ الآخرين‬
‫فبدأنا البحث عن شخص ليس مسجّلاً في القائمة‬

116
00:07:06,148 --> 00:07:08,942
‫ضابط صف في موقع يمكّنه‬
‫مِن تأكيد المهمة، (نيل)‬

117
00:07:09,067 --> 00:07:12,946
‫أجرينا ٥ أبحاث مختلفة وقمنا بمقارنة‬
‫المؤشرات الـ٥ للبحث، وهي التالية‬

118
00:07:13,405 --> 00:07:16,950
‫الجنرالات الذين تقاعدوا مؤخراً‬
‫وحاولوا نشر أعمال تمّ تحريرها بكثرة‬

119
00:07:17,075 --> 00:07:20,704
‫قادة خدموا كرؤساء‬
‫في التخطيط اللوجستيّ للبحريّة والذخيرة‬

120
00:07:20,829 --> 00:07:23,457
‫وجنرالات عملوا في مناصب أكاديمية‬
‫بعد التقاعد‬

121
00:07:23,582 --> 00:07:26,251
‫والذين كانوا مهمين في الاحتياطيّ‬
‫الأمريكي للأسلحة الكيماوية‬

122
00:07:26,376 --> 00:07:28,837
‫وضباط صف كانوا يؤدون واجبهم‬
‫حين وقعت عملية (جنوا)‬

123
00:07:28,962 --> 00:07:30,797
‫حين وقعت عملية (جنوا) كما نظنّ‬

124
00:07:30,922 --> 00:07:33,508
‫هناك اسم واحد يطابق المعايير الـ٥‬

125
00:07:34,050 --> 00:07:37,387
‫هذا هو فريق في البحريّة‬
‫(ستانيسلوس ستامتونوفيتش)‬

126
00:07:37,512 --> 00:07:39,097
‫كان مستشاراً للذخائر في (وايت ساندز)‬

127
00:07:39,222 --> 00:07:41,641
‫وخبيراً في برنامج‬
‫الأسلحة الكيميائية الأمريكي‬

128
00:07:41,767 --> 00:07:44,144
‫تقاعد بعد (جنوا) بـ٦ أشهر‬
‫ويعيش في (سيلفر سبرينغ)‬

129
00:07:44,269 --> 00:07:46,813
‫هل ستتصل به وتسأله إن كنّا ألقينا‬
‫غاز السارين على قرية صغيرة؟‬

130
00:07:46,938 --> 00:07:48,565
‫- لا، سنذهب إلى منزله‬
‫- جيد، (تشارلي)...‬

131
00:07:48,690 --> 00:07:50,066
‫لقد أبلغ مكتب العلاقات العامة‬
‫في الـ(بنتاغون)‬

132
00:07:50,192 --> 00:07:53,695
‫إنّه يظنّنا سنذهب بشأن موضوع آخر‬
‫سنذهب في زيارة خاطفة فحسب‬

133
00:07:53,820 --> 00:07:55,781
‫لكنّك ستطرح عليه السؤال في النهاية‬

134
00:07:57,240 --> 00:07:58,617
‫نعم‬

135
00:07:59,826 --> 00:08:02,579
‫- هل تفهم ما نتهمه به؟‬
‫- نعم يا (جيم)‬

136
00:08:02,704 --> 00:08:05,957
‫وأعتقد أنّنا لسنا قلقين بشأن‬
‫ما سنتهمهم به بقدر قلقنا بشأن ما فعلوه‬

137
00:08:06,082 --> 00:08:08,877
‫ما تعتقدون أنّهم فعلوه‬
‫وما زلتُ لا أصدّق أنّي أسمعه‬

138
00:08:09,002 --> 00:08:10,378
‫كيف سوف...‬

139
00:08:10,796 --> 00:08:12,339
‫- ما اسم الجنرال؟‬
‫- (ستامتونوفيتش)‬

140
00:08:12,464 --> 00:08:15,425
‫كيف ستستجوب (ستامتونوفيتش)‬
‫بدون أن تعرف ما تسأله عنه؟‬

141
00:08:15,550 --> 00:08:18,094
‫سنسأله كيف تمّ تخزين‬
‫الأسلحة الكيميائي ونشرها‬

142
00:08:18,553 --> 00:08:20,222
‫- ما القصّة الظاهرة؟‬
‫- (ليبيا)‬

143
00:08:24,559 --> 00:08:26,269
‫هل تبحثين هذا منذ ٧ أشهر؟‬

144
00:08:28,647 --> 00:08:30,398
‫هل تصدّقين الخبر؟‬

145
00:08:32,442 --> 00:08:34,820
‫لا أدري، هل تمكّنا مِن حساب الأيائل؟‬

146
00:08:40,053 --> 00:08:43,097
‫- "أنا أراك"‬
‫- تتحمّسين كثيراً كلّما نجح هذا‬

147
00:08:43,222 --> 00:08:45,850
‫هل تتحمّسين لأنّك ترينني‬
‫أم تتحمّسين للتكنولوجيا؟‬

148
00:08:45,975 --> 00:08:47,518
‫- "للتكنولوجيا"‬
‫- فهمت‬

149
00:08:47,644 --> 00:08:49,687
‫"لكنّي سأتحمّس ليلة الغد‬
‫لأنّي سأراك"‬

150
00:08:49,812 --> 00:08:52,482
‫سأخبرك لِم عليك أن تتحمّسي لليلة الغد‬

151
00:08:52,690 --> 00:08:55,485
‫حجزتُ جناحاً في (سوهو غراند)‬
‫وكلّفني راتب ٣ سنوات‬

152
00:08:55,610 --> 00:08:57,612
‫- "أنت تعجبني"‬
‫- هذا خبر رائع بالنسبة إليّ‬

153
00:08:57,737 --> 00:09:00,573
‫- "إنّه خبر رائع فعلاً"‬
‫- إذن، سآتي لأخذك في العاشرة‬

154
00:09:00,698 --> 00:09:06,579
‫سأكون في الردهة، وسنذهب للعشاء‬
‫وسنعود للفندق لقضاء وقتنا معاً‬

155
00:09:06,996 --> 00:09:08,623
‫- "بمناسبة الحديث عن العشاء"‬
‫- ما الذي سيحدث؟‬

156
00:09:08,748 --> 00:09:10,583
‫- "أتعرف (أوبري ليرنر)؟"‬
‫- لا‬

157
00:09:10,708 --> 00:09:12,627
‫- "توقع باسم (أي كي)"‬
‫- لا أعرفها‬

158
00:09:12,752 --> 00:09:14,170
‫- "(إي كي ليرنر)"‬
‫- لا أعرفها، لكنّي أشعر...‬

159
00:09:14,295 --> 00:09:16,464
‫بأنّها ستصبح عائقاً في طريقي أيضاً‬

160
00:09:16,589 --> 00:09:18,049
‫- "في وقتنا الخاص؟"‬
‫- نعم‬

161
00:09:18,174 --> 00:09:22,220
‫"كلاّ، إنّها في طائرة الإعلاميين‬
‫منذ أسبوعين، وتعمل مع (إم تي في يو)"‬

162
00:09:22,345 --> 00:09:26,265
‫يبدو أنّها ستستمتع بوقتها بمفردها‬
‫في منزلها غداً، لا تحرميها مِن ذلك‬

163
00:09:26,391 --> 00:09:28,142
‫"إنّها تقيم في منزل والديها‬
‫أثناء وجودها في (نيويورك)"‬

164
00:09:28,267 --> 00:09:32,563
‫"وفكّرتُ في أخذها معنا للعشاء‬
‫ليلة الغد، ويمكنك إحضار (نيل)"‬

165
00:09:32,689 --> 00:09:35,358
‫"أعتقد أنّهما سيتفقان‬
‫وقلتَ إنّ (نيل) انفصل عن إحداهن مؤخراً"‬

166
00:09:35,483 --> 00:09:38,403
‫(نيل) ينفصل عن الفتيات دائماً‬
‫وذلك بعودته لمنزله في الصباح‬

167
00:09:38,528 --> 00:09:41,614
‫"سيكون عشاء ممتعاً لـ٤ أشخاص‬
‫وبعدها سنذهب للفندق مباشرة"‬

168
00:09:41,739 --> 00:09:43,282
‫- كم سيكون عددنا؟‬
‫- "(جيم)، انتهيتُ للتّو..."‬

169
00:09:43,408 --> 00:09:45,201
‫"مِن تغطية عشاء‬
‫ثمن الطبق فيه ٥ آلاف دولار"‬

170
00:09:45,326 --> 00:09:46,828
‫"سأرتدي ثوباً رسمياً"‬

171
00:09:46,953 --> 00:09:50,331
‫افعل ما تطلبه منك أيّاً كان‬
‫افعله الآن‬

172
00:09:50,456 --> 00:09:52,125
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- نعم‬

173
00:09:52,250 --> 00:09:54,460
‫- "مرحباً (غاري)"‬
‫- مرحباً (هالي)‬

174
00:09:55,253 --> 00:09:58,214
‫بالنسبة لما سترتدينه‬
‫هلاّ تصفين لنا بدقة ما ستكونين...‬

175
00:09:58,339 --> 00:10:00,717
‫- "سأراكم غداً في العاشرة"‬
‫- في ردهة قاعة الرقص‬

176
00:10:00,842 --> 00:10:02,218
‫- "عليّ الذهاب"‬
‫- سأتحدّث إليك لاحقاً‬

177
00:10:05,096 --> 00:10:06,764
‫- (نيل)‬
‫- "(هاري ترومان)"‬

178
00:10:06,889 --> 00:10:09,559
‫"أطلق على الكونغرس الـ٨٠‬
‫"الكونغرس الذي لا يفعل شيئاً""‬

179
00:10:09,684 --> 00:10:13,438
‫"إنتاجيتهم التي تظهر على هذا الرسم‬
‫تبيّن عدد القوانين التي سنّوها"‬

180
00:10:13,563 --> 00:10:17,066
‫"إنتاجية الكونغرس ١١٢‬
‫تُقاس بهذا العمود"‬

181
00:10:17,483 --> 00:10:21,946
‫الكونغرس الـ١١٢ لَم يسنّ بعد سُدس القوانين‬
‫التي سنّها الكونغرس الذي لا يفعل شيئاً‬

182
00:10:22,280 --> 00:10:24,657
‫ولكن فلننظر إلى القوانين التي سنّوها‬

183
00:10:24,866 --> 00:10:28,286
‫"عضو الكونغرس (بيتر روسكام)‬
‫يمثّل مقاطعة (إلينوي)"‬

184
00:10:28,411 --> 00:10:31,080
‫"(إيلينوي) تحتل المركز الرابع‬
‫في معدل البطالة في البلاد"‬

185
00:10:31,205 --> 00:10:33,875
‫"و٩،٩ مِن قواها العاملة لا تعمل"‬

186
00:10:34,000 --> 00:10:38,004
‫"لذا، قدّم عضو الكونغرس (روسكام)‬
‫القانون رقم ٣٩-٢١"‬

187
00:10:38,129 --> 00:10:41,257
‫"والذي سيتطلّب مِن وزير الخزينة‬
‫سكّ النقود"‬

188
00:10:41,382 --> 00:10:44,677
‫"تخليداً لذكرى نادي (ليونز)"‬

189
00:10:44,802 --> 00:10:47,513
‫عضو الكونغرس (راندي فورد)‬
‫مِن (فيرجينيا) رعا مشروع قانون‬

190
00:10:47,638 --> 00:10:50,516
‫للتأكيد على أنّ "بالرب نثق"‬
‫هو شعارنا الوطنيّ‬

191
00:10:50,641 --> 00:10:57,440
‫وهو شعار كان رسمياً في عام ١٩٥٦‬
‫و٢٠٠٢ و٢٠٠٦، والآن في ٢٠١١‬

192
00:10:57,565 --> 00:10:59,984
‫واحد مِن كلّ ٤ أطفال أمريكيين‬
‫يعيش في فقر‬

193
00:11:00,109 --> 00:11:01,819
‫لكنّ الشعار سيهتمّ بذلك!‬

194
00:11:01,944 --> 00:11:06,949
‫نخوض حرباً واقتصاد راكد‬
‫ونظام تعليميّ منهار وتغيّر في المناخ‬

195
00:11:07,116 --> 00:11:11,079
‫الكونغرس الـ١١٢‬
‫أعاد تسمية ٤٠ مكتباً بريدياً‬

196
00:11:11,871 --> 00:11:15,249
‫(ريتشارد شيلبي)، الجمهوري ذو المنصب‬
‫الرفيع في لجنة مجلس الشيوخ المصرفية‬

197
00:11:15,374 --> 00:11:18,002
‫"منع تعيين الاقتصاديّ مِن معهد‬
‫(ماساتشوستس) التقنيّ (بيتر دايموند)"‬

198
00:11:18,127 --> 00:11:20,463
‫"في المقعد الخاوي‬
‫مِن مجلس نظام الاحتياطيّ الفيدراليّ"‬

199
00:11:20,630 --> 00:11:23,966
‫"وقال (شيلبي)‬
‫"لا أظنّ أنّ البيئة الحالية مِن الريبة""‬

200
00:11:24,092 --> 00:11:27,386
‫"قد تستفيد مِن قرارات السياسات المالية‬
‫التي يتخذها أعضاء المجلس"‬

201
00:11:27,512 --> 00:11:28,930
‫"الذين ما زالوا يتعلّمون المهنة"‬

202
00:11:29,055 --> 00:11:31,474
‫"فيما عطّل السيناتور (شيلبي)‬
‫ترشيح (بيتر دايموند)"‬

203
00:11:31,599 --> 00:11:33,976
‫"على أساس أنّ (دايموند)‬
‫لا يملك المؤهلات الكافية"‬

204
00:11:34,102 --> 00:11:36,104
‫"ليكون مستشاراً‬
‫لمجلس الاحتياطيّ الفيدرالي"‬

205
00:11:36,229 --> 00:11:38,981
‫"فاز (بيتر دايموند)‬
‫جائزة (نوبل) للاقتصاد"‬

206
00:11:39,107 --> 00:11:40,942
‫- "إلغاء قانون الرعاية..."‬
‫- هل أنت مشغول؟‬

207
00:11:41,109 --> 00:11:43,569
‫- كلاّ‬
‫- مرحباً، قد يبدو هذا جنونياً‬

208
00:11:43,694 --> 00:11:47,031
‫لكنّي أفكّر في فيلم (جوني كارتر)‬
‫ليكون موضوعاً لفقرتي الإخباريّة‬

209
00:11:47,156 --> 00:11:49,992
‫- ماذا عنه؟‬
‫- عن ضابط اتحادي في الحرب الأهليّة‬

210
00:11:50,118 --> 00:11:54,497
‫نُقل إلى المريخ، وهو كوكب خصب‬
‫ويقيم فيه همجيون طولهم ٣٦٠ سنتيمتراً‬

211
00:11:54,622 --> 00:11:57,208
‫وبسبب كثافة عظامه المختلفة‬
‫وجاذبية الكوكب المنخفضة‬

212
00:11:57,333 --> 00:11:58,709
‫- يستطيع (جون كارتر) القفز...‬
‫- قلتُ لك "ماذا عنه؟"‬

213
00:11:58,835 --> 00:12:00,670
‫ولَم أسألك ما موضوعه‬
‫أو عن تلخيص أحداثه‬

214
00:12:00,795 --> 00:12:03,047
‫حسناً، يتوقّعون أن يخسر‬
‫٢٠٠ مليون دولار لـ(ديزني)‬

215
00:12:03,172 --> 00:12:05,007
‫- تريدين تحليل اقتصاد (هوليوود)؟‬
‫- قل ما تشاء‬

216
00:12:05,133 --> 00:12:08,219
‫لكنّها إحدى الصناعات الأمريكية القليلة‬
‫التي ما زالت تنتج ما يرغب الناس بشرائه‬

217
00:12:08,344 --> 00:12:09,804
‫لا يبدو أنّهم يريدون شراء (جون كارتر)‬

218
00:12:09,929 --> 00:12:14,225
‫هذا ما أقصده، لن يطلب أحد كفالة‬
‫وأسهم (ديزني) آمنة نسبياً‬

219
00:12:14,475 --> 00:12:17,186
‫الترفيه هو أحد صادراتنا‬
‫التي تجلب أكبر مردود‬

220
00:12:17,311 --> 00:12:22,483
‫وتوظّف أعضاء ١٧ نقابة مختلفة كلّها‬
‫لديها عقود ممتازة للحدّ الأدنى للأجور‬

221
00:12:22,608 --> 00:12:24,777
‫قد يخسرون مِن فيلم (جون كارتر)‬
‫لكن لن يصاب أحد بأذى‬

222
00:12:24,902 --> 00:12:26,529
‫ما زال الوقت مبكّراً‬
‫لكنّها فكرة أولى‬

223
00:12:26,654 --> 00:12:28,447
‫- كلاّ، يبدو هذا جيداً‬
‫- ماذا تفعل؟‬

224
00:12:28,865 --> 00:12:31,450
‫- أشاهد حلقة الليلة الماضية‬
‫- هل أعدّوا مجموعة دراسة؟‬

225
00:12:31,659 --> 00:12:34,120
‫- كلاّ‬
‫- هناك أرقام في قاع الشاشة‬

226
00:12:34,245 --> 00:12:36,873
‫نعم، هذه مجرّد...‬

227
00:12:37,331 --> 00:12:38,708
‫ماذا يحدث؟‬

228
00:12:38,916 --> 00:12:42,753
‫أنا أعددتُ مجموعة تركيز بنفسي‬
‫اتصلتُ بالشركة وأعددتُها بمفردي‬

229
00:12:42,879 --> 00:12:45,923
‫جهّزتُ الأمر‬
‫وتلقّى الوسيط التعليقات بعد ذلك‬

230
00:12:46,132 --> 00:12:47,508
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟!‬

231
00:12:47,633 --> 00:12:49,010
‫- نعم‬
‫- للتأكّد‬

232
00:12:49,135 --> 00:12:50,511
‫لِم يجري السياسيون استطلاعات؟‬

233
00:12:50,636 --> 00:12:52,430
‫لمعرفة ما يريده الناس‬
‫أن يقول في اليوم التالي‬

234
00:12:52,555 --> 00:12:54,932
‫- هل يعجبك هذا التشابه؟‬
‫- لا يسمح لي (تشارلي)...‬

235
00:12:55,057 --> 00:12:56,475
‫بالخضوع للاختبارات‬

236
00:12:56,976 --> 00:12:58,477
‫ففعلتُ ذلك بنفسي‬

237
00:12:59,937 --> 00:13:01,981
‫- تربطنا علاقة أخ أكبر وأخت صغرى‬
‫- أيّهما أنت؟‬

238
00:13:02,106 --> 00:13:05,776
‫والأخت الصغرى توبّخ الأخ الأكبر دائماً‬
‫فيقول لها "شكراً يا أختاه"‬

239
00:13:06,360 --> 00:13:08,154
‫- هل يُعرض هذا على (نيكولوديان)؟‬
‫- لا عليك‬

240
00:13:08,279 --> 00:13:12,867
‫- هل تستعدين لتوبيخي؟‬
‫- لا‬

241
00:13:14,410 --> 00:13:16,746
‫- نسيتِ السؤال عن نتائج الاختبار‬
‫- لَم أنس‬

242
00:13:19,207 --> 00:13:23,794
‫٤٢٧، ٤٢٧‬
‫هل الأرقام الفردية على اليمين؟‬

243
00:13:23,920 --> 00:13:27,423
‫- لَم أر أيّ أرقام بعد‬
‫- حسناً، انظري لليمين، وسأنظر لليسار‬

244
00:13:27,798 --> 00:13:29,926
‫أنا أجلس في الجهة اليسرى‬
‫لِم لا تنظر لليمنى؟‬

245
00:13:30,051 --> 00:13:31,677
‫سأنظر إلى اليمين‬

246
00:13:42,313 --> 00:13:44,857
‫لقد وجدتُه‬

247
00:13:46,234 --> 00:13:50,529
‫- أهو هذا المنزل أم ذاك؟‬
‫- فلنرتّب هذا، وسنقرع الجرسين‬

248
00:13:51,405 --> 00:13:53,282
‫ماذا تفعلان بحاويتيّ القمامة؟‬

249
00:13:54,367 --> 00:13:56,869
‫- جنرال (ستامتونوفيتش)؟‬
‫- نعم‬

250
00:13:57,245 --> 00:14:00,623
‫- أعتذر لأنّنا تأخّرنا...‬
‫- ماذا تفعلان بقمامتي؟‬

251
00:14:00,748 --> 00:14:04,543
‫صدمناها بسيارتنا المستأجرة‬
‫وسننظّف المكان فحسب‬

252
00:14:04,961 --> 00:14:07,588
‫- أكنتِ ترسلين رسالة؟‬
‫- كلاّ يا سيدي‬

253
00:14:07,713 --> 00:14:09,382
‫كان إهمالاً عادياً‬

254
00:14:10,633 --> 00:14:12,718
‫أسرعا وأخبراني بما تريدانه‬

255
00:14:15,972 --> 00:14:19,016
‫- آسف يا سيدي، أنت الجنرال...‬
‫- أعرف مَن أنا‬

256
00:14:19,141 --> 00:14:21,852
‫وأسألكما مَن أنتما؟‬
‫وكيف يمكنني مساعدتكما؟‬

257
00:14:21,978 --> 00:14:24,438
‫- أنا (تشارلي سكينر)‬
‫- وأنا (ماكنزي ماكهيل)‬

258
00:14:26,691 --> 00:14:31,696
‫لِم لا أعطيكما شيكاً ويمكنكما إرسال‬
‫المجلات والاشتراكات إلى مَن تريدانه؟‬

259
00:14:34,282 --> 00:14:38,703
‫سيدي، اتصلنا بك هاتفياً البارحة‬
‫وأخذنا موعداً للقائك هنا في منزلك‬

260
00:14:40,162 --> 00:14:42,707
‫نعم، صحيح، هذا مؤسف‬

261
00:14:43,749 --> 00:14:45,960
‫أحبّ الجدال مع شهود (يهوه)‬

262
00:14:47,378 --> 00:14:49,005
‫تريدان معرفة طريقة‬
‫تخزين الأسلحة الكيماوية‬

263
00:14:49,130 --> 00:14:51,257
‫- نعم يا سيدي‬
‫- حسناً‬

264
00:14:52,383 --> 00:14:54,510
‫ما هو دور البحريّة تجاه الذخيرة؟‬

265
00:14:54,635 --> 00:15:00,516
‫نشرف على كلّ...‬
‫تقريباً كلّ إمدادات الذخيرة لقوّة البحريّة‬

266
00:15:00,641 --> 00:15:03,311
‫- الرصاص والقنابل‬
‫- ويتضمّن ذلك الأسلحة الكيماوية؟‬

267
00:15:03,436 --> 00:15:05,271
‫سجّل عليه خطأ!‬
‫سجّل عليه خطأ الآن!‬

268
00:15:09,400 --> 00:15:10,901
‫جنون مباريات شهر مارس‬

269
00:15:11,402 --> 00:15:14,905
‫إنّه أفضل حدث رياضيّ في العالم، أفضل‬
‫مِن المباراة النهائية وبطولة العالم...‬

270
00:15:15,031 --> 00:15:16,907
‫- أفضل مِن كأس العالم؟‬
‫- كأس العالم؟‬

271
00:15:17,283 --> 00:15:19,410
‫- هل أنت برازيليّ؟‬
‫- أنا مِن (بروكلين)‬

272
00:15:22,121 --> 00:15:23,497
‫في عام ٢٠٠٣...‬

273
00:15:23,664 --> 00:15:29,587
‫أعلن (القذافي) أنّ (ليبيا) ستتخلّص طوعاً‬
‫مِن كلّ المواد والمعدات والبرامج‬

274
00:15:30,838 --> 00:15:32,715
‫- لكنّهم ما زالوا يملكونها‬
‫- وماذا عنّا؟‬

275
00:15:32,840 --> 00:15:35,259
‫هل ما زالت (أمريكا)‬
‫تملك أسلحة كيماوية؟‬

276
00:15:35,384 --> 00:15:36,761
‫- نعم‬
‫- نعم‬

277
00:15:36,886 --> 00:15:38,262
‫- هل نملكها؟‬
‫- نعم‬

278
00:15:39,430 --> 00:15:41,599
‫أتعتقد أنّ الأسلحة الكيماوية‬
‫أسلحة مشروعة في الحروب؟‬

279
00:15:41,724 --> 00:15:46,020
‫أعتقد أنّ الأسلحة الكيماوية كغيرها‬
‫مِن الأسلحة، أدوات تُستخدم لقتل العدو‬

280
00:15:46,145 --> 00:15:49,482
‫- ويعتمد اختيارها على ظروف المعركة‬
‫- وماذا عن الأضرار المصاحبة لذلك؟‬

281
00:15:49,607 --> 00:15:55,029
‫لا فرق بالنسبة للأضرار المصاحبة‬
‫إن كان الضرر غازاً أو صاروخاً ناريّاً، صحيح؟‬

282
00:15:55,154 --> 00:15:57,323
‫إذن، ترى أنّ الأسلحة الكيماوية‬
‫يجب أن تكون جزءاً مِن ترسانتنا؟‬

283
00:15:57,448 --> 00:16:02,453
‫- مِن ترسانتنا، وليس ترسانة (ليبيا)‬
‫- تظنّ علينا استخدام أسلحة كيماوية؟‬

284
00:16:04,121 --> 00:16:06,499
‫الخطأ في الضربات الحرّة يقضي عليك‬

285
00:16:10,503 --> 00:16:12,338
‫- جنرال؟‬
‫- لن أتحدّث عن الأسلحة الكيماوية‬

286
00:16:12,463 --> 00:16:13,839
‫- نظنّك تريد ذلك‬
‫- حقاً؟‬

287
00:16:13,964 --> 00:16:19,136
‫أثناء خطابك في الكلّية الحربيّة قبل عامين‬
‫انتقدتَ بشكل صريح تدمير مخزوننا الاحتياطي‬

288
00:16:19,261 --> 00:16:23,766
‫قمتَ بدراستين للدعوة للحاجة المحتملة‬
‫للأسلحة الكيماوية في المعارك‬

289
00:16:23,891 --> 00:16:26,769
‫وقلتَ في كتابك‬
‫إنّه لَم يبق سوى الضمائر‬

290
00:16:26,894 --> 00:16:32,400
‫لِم جئتُما إلى (سيلفر سبرينغ، ميريلاند)‬
‫لصدم حاوية قمامتي وسؤالي عن السارين؟‬

291
00:16:36,612 --> 00:16:38,572
‫جنرال، لَم نذكر غاز السارين‬

292
00:16:39,698 --> 00:16:41,575
‫نعرف بشأن (جنوا)‬

293
00:16:49,583 --> 00:16:54,130
‫لا يمكنك الاقتراب مِن الرامي‬
‫أثناء رميه الكرة، هذا يخالف القوانين‬

294
00:16:54,255 --> 00:16:56,799
‫إن وصل الرامي لخطّ الجزاء‬
‫فسيحصل على رميتين حرتين‬

295
00:16:56,924 --> 00:17:00,845
‫ولكن ماذا سيحدث إن لوّح الرامي بسكّين؟‬

296
00:17:01,095 --> 00:17:04,598
‫كان يدحرج الكرة‬
‫وفجأة أخرج سكيناً‬

297
00:17:04,723 --> 00:17:06,851
‫يصبح الآن بإمكانك الإمساك بذراعك‬

298
00:17:06,976 --> 00:17:10,146
‫لأنّنا لَم نعد نلعب كرة السلة‬

299
00:17:11,939 --> 00:17:15,484
‫هذا بيان رحلة الطائرة المروحية‬
‫أيمكنك التأكيد على أنّه حقيقي؟‬

300
00:17:15,651 --> 00:17:18,404
‫- إنّه بيان رحلة حقيقي‬
‫- أيمكنك تأكيد وقوع (جنوا)؟‬

301
00:17:18,529 --> 00:17:21,449
‫ولِم سأؤكّد، حتّى بشكل خاص‬
‫حدوث عملية سرية؟‬

302
00:17:21,574 --> 00:17:27,913
‫لأنّك تؤمن بقوة بأنّه إن أخرج الرامي سكيناً‬
‫فلن يكون الإمساك بذراعه مخالفاً للقانون‬

303
00:17:38,841 --> 00:17:41,218
‫إليكما شروطي، عليكم التعتيم على وجهي‬

304
00:17:41,343 --> 00:17:42,761
‫- بالتأكيد‬
‫- وتغيير صوتي‬

305
00:17:43,721 --> 00:17:47,975
‫هذا كلّ شيء، سنفعل ذلك هنا ظهر الغد‬
‫أريد أن أشاهد المباريات‬

306
00:17:48,100 --> 00:17:50,144
‫- ليس أثناء المقابلة‬
‫- لن أطفىء التلفاز‬

307
00:17:50,269 --> 00:17:53,731
‫لا أدري كم عاماً سيبقى مِن عمري‬
‫بعد انتشار هذا الخبر‬

308
00:17:54,773 --> 00:17:58,444
‫اسم المنتج هو (جيري دانتانا)‬
‫وهو مِن دائرة العاصمة‬

309
00:17:58,569 --> 00:18:00,154
‫وهذا الخبر له منذ البداية‬

310
00:18:01,322 --> 00:18:04,408
‫علينا العودة إلى (نيويورك) أيّها الجنرال‬
‫سعدنا بلقائك‬

311
00:18:04,909 --> 00:18:07,411
‫لن يكون بيننا أيّ اتصال بعد هذا‬
‫إلاّ إن كان ذلك ضرورياً‬

312
00:18:07,536 --> 00:18:10,748
‫كيف وجدتِ (دانتانا)؟‬
‫كيف عرفتُم بالخبر؟‬

313
00:18:12,082 --> 00:18:13,626
‫مجرّد إخباريّة محظوظة‬

314
00:18:13,876 --> 00:18:18,589
‫"وفي مرحلة متأخرة من حياتي السياسية‬
‫حظيتُ بفرصة لقراءة الخطاب، وكدتُ أتقيّأ"‬

315
00:18:19,381 --> 00:18:21,967
‫الخطاب الذي كاد يجعل‬
‫السيناتور (سانتورم) يتقيّأ‬

316
00:18:22,092 --> 00:18:25,554
‫ألقاه (جون إف كندي)‬
‫في (هيوستن، تكساس)، في عام ١٩٦٠‬

317
00:18:25,930 --> 00:18:31,393
‫كان المرشّح الرئاسيّ يجيب عن مخاوف‬
‫عن أنّ كاثولكيته ستقوده في منصبه كرئيس‬

318
00:18:31,769 --> 00:18:34,772
‫وخطاب (هيوستن) سبّب جدلاً قوياً‬
‫لوضع جدار فاصل‬

319
00:18:34,897 --> 00:18:37,441
‫بين الدين، أيّاً كان، والحكومة‬

320
00:18:37,816 --> 00:18:40,611
‫معنا عبر القمر الصناعي‬
‫مِن (بولدر، كولورادو) (راندال ديل)‬

321
00:18:40,736 --> 00:18:43,822
‫رئيس لجنة الناخبين الكاثوليكيين‬
‫ومؤيّد لـ(سانتورم)‬

322
00:18:43,948 --> 00:18:46,158
‫- مرحباً بك يا سيد (ديل)‬
‫- "يسرّني وجودي هنا"‬

323
00:18:46,283 --> 00:18:50,579
‫"مِن الحكمة ألاّ يُسأل المرشّحون السياسيون‬
‫عن معتقداتهم الدينية"‬

324
00:18:50,704 --> 00:18:52,623
‫- "أتفق معك في ذلك"‬
‫- "ولكن ماذا لو قام المرشّح"‬

325
00:18:52,748 --> 00:18:54,750
‫"بجعل معتقداته الدينية‬
‫جزءاً مِن ترشيحه؟"‬

326
00:18:54,875 --> 00:18:57,503
‫- "أهناك مرشّح يفعل ذلك؟"‬
‫- المرشّح الذي تؤيّده يفعل ذلك‬

327
00:18:57,628 --> 00:19:00,172
‫"ليس هذا صحيحاً يا سيدي‬
‫هل (ريك سانتورم) متديّن؟ نعم"‬

328
00:19:00,297 --> 00:19:01,924
‫"هل يقود تديّنه تصرّفاته؟ نعم"‬

329
00:19:02,049 --> 00:19:04,635
‫هل يقول ذلك في خطاباته اليومية‬
‫في حملته الانتخابية؟ نعم‬

330
00:19:04,760 --> 00:19:06,512
‫- فلنعرض هذه الفقرة على الشاشة‬
‫- (جي ١٧ أي)‬

331
00:19:06,637 --> 00:19:08,556
‫- حاضر‬
‫- "(سانتورم) يتحدّث بحفل لحزب الشاي"‬

332
00:19:08,681 --> 00:19:13,102
‫"في (كولومبوس)، وقال التالي بشأن‬
‫سياسة الرئيس (أوباما) بشأن تغيّر المناخ"‬

333
00:19:13,227 --> 00:19:15,813
‫"ليس الأمر متعلّقاً بنوعية حياتكم‬
‫أو وظائفكم"‬

334
00:19:15,938 --> 00:19:19,066
‫"بل متعلّق بمبدأ زائف أو إلهيات زائفة"‬

335
00:19:19,191 --> 00:19:22,778
‫ليست إلهيات قائمة على الكتاب المقدّس‬
‫بل إلهيات مختلفة"‬

336
00:19:23,237 --> 00:19:27,408
‫سيد (ديل)، إحدى مشاكل (ريك سانتورم)‬
‫مع خطة الرئيس لمقاومة تغيّر المناخ‬

337
00:19:27,533 --> 00:19:28,993
‫هو أنّ جذوره لا توجد في الإنجيل‬

338
00:19:29,118 --> 00:19:31,912
‫"لدينا أسباب كثيرة‬
‫لنقلق بشأن خطط (أوباما)"‬

339
00:19:32,037 --> 00:19:33,956
‫"لكنّك تدمّر كلمات (ريك سانتورم) بوضوح"‬

340
00:19:34,081 --> 00:19:36,709
‫لا أظنّني أفعل ذلك‬
‫ولكن فلننتقل لهذا الآن‬

341
00:19:36,834 --> 00:19:38,210
‫- ٣٠ ثانية‬
‫- "هذا (ريك سانتورم)"‬

342
00:19:38,335 --> 00:19:42,089
‫"يتكلّم في منتدى الصحافة‬
‫والمتدينين في السياسة في عام ٢٠٠٨"‬

343
00:19:42,214 --> 00:19:44,800
‫"أظنّ هناك مشاكل كثيرة‬
‫في نظريّة التطوّر"‬

344
00:19:44,925 --> 00:19:49,221
‫"وأعتقد أنّها تُستخدم للترويج لرأي عالميّ‬
‫مخالف للتوحيد، أي للإلحاد"‬

345
00:19:49,346 --> 00:19:52,308
‫"يجب أن نحظى بحرّية أكاديمية في الصف‬
‫أثناء التدريس بشأن الحياة"‬

346
00:19:52,433 --> 00:19:54,184
‫"كان ذلك في عام ٢٠٠٨‬
‫السيد (سانتورم)"‬

347
00:19:54,310 --> 00:19:56,228
‫- جهّز ١٨‬
‫- "قال هذا حين لَم يكن في منصبه"‬

348
00:19:56,353 --> 00:19:58,063
‫- "كان يتكلّم كمواطن عادي"‬
‫- مستعد‬

349
00:19:58,188 --> 00:20:00,691
‫- هيّا‬
‫- تحدّث دفاعاً عن تعديل قدّمه‬

350
00:20:00,816 --> 00:20:02,901
‫في عام ٢٠٠١ حين كان سيناتوراً أمريكياً‬

351
00:20:03,027 --> 00:20:09,241
‫لوضع قانون فيدرالي بأنّه عند تدريس مواضيع‬
‫قد يتولد عنها جدلاً كالتطوّر البيولوجي‬

352
00:20:09,366 --> 00:20:13,996
‫"يجب أن يساعد المنهاج الطلاب‬
‫على فهم كلّ الآراء العلمية الموجودة"‬

353
00:20:14,371 --> 00:20:17,541
‫وحين يتحدّث عن كلّ الآراء العلمية‬
‫فهو يشمل التكوّن، صحيح؟‬

354
00:20:17,666 --> 00:20:19,585
‫- "هذا صحيح"‬
‫- لا يبدو هذا مجرّد رفض‬

355
00:20:19,710 --> 00:20:22,588
‫لذكر الآراء الدينية في الحملات‬
‫الانتخابية السياسية، بل إصرار عليه‬

356
00:20:22,713 --> 00:20:26,550
‫"وها هو خصم (ريك سانتورم) (ميت رومني)‬
‫يطلب منّا ألاّ نسأل عن ديانته"‬

357
00:20:26,675 --> 00:20:28,469
‫- ٢٢‬
‫- "تلك الفكرة..."‬

358
00:20:28,594 --> 00:20:32,681
‫"التي تقول إنّ علينا اختيار الناس‬
‫وفقاً لديانتهم لشغل منصب سياسي"‬

359
00:20:32,806 --> 00:20:34,391
‫"هي ما أجده الأكثر إزعاجاً"‬

360
00:20:34,892 --> 00:20:37,728
‫"لأنّ مؤسّسي هذه البلاد‬
‫بذلوا الكثير..."‬

361
00:20:38,020 --> 00:20:40,731
‫"للتأكّد، وحتّى لتضمين ذلك في الدستور"‬

362
00:20:40,856 --> 00:20:44,526
‫"ألاّ نختار أشخاصاً يمثّلوننا‬
‫في الحكومة وفقاً لدينهم"‬

363
00:20:44,652 --> 00:20:46,904
‫وها هو الآن يستجدي دينه‬

364
00:20:47,029 --> 00:20:53,369
‫"إعلان الاستقلال أسّس لحقوقنا‬
‫وقال إنّها لَم تضعها الحكومة بل الخالق"‬

365
00:20:53,494 --> 00:20:56,538
‫"أنعم علينا خالقنا بحقوق معينة‬
‫لا يمكن مناقشتها"‬

366
00:20:56,705 --> 00:20:59,958
‫"سأكافح للحفاظ على تقاليد (أمريكا)‬
‫كأمّة متديّنة"‬

367
00:21:00,084 --> 00:21:04,546
‫إذن، ألا يمكننا طرح أسئلة على المرشحين‬
‫بما يؤمنان به بشأن الدين؟‬

368
00:21:04,797 --> 00:21:06,548
‫- "مثل ماذا؟"‬
‫- مثلاً، هل مِن المهم...‬

369
00:21:06,674 --> 00:21:09,009
‫أن يكون لديّ أنا وأنت‬
‫التعريف نفسه للخالق؟‬

370
00:21:09,134 --> 00:21:10,636
‫"واضح أنّهما قصدا الرب"‬

371
00:21:10,844 --> 00:21:12,471
‫"ليس ذلك واضحاً للجميع"‬

372
00:21:12,721 --> 00:21:15,808
‫هنا مثلاً، ابتسامة منك‬
‫كانت ستجعلك تبدو أكثر ألفة‬

373
00:21:15,933 --> 00:21:19,770
‫إضافة إلى أنّ عليك الابتعاد عن الدين‬
‫يا حبيبي، تعلم أنّك تسعى لهذا‬

374
00:21:19,895 --> 00:21:23,065
‫عمّ سأتحدّث مع رئيس‬
‫لجنة الناخبين الكاثوليكيين؟‬

375
00:21:23,190 --> 00:21:25,609
‫لَم تتصرّف معه كضيف، هذا أمر آخر‬

376
00:21:25,734 --> 00:21:28,237
‫تحتاج لضيف‬
‫لا يجعلك تبدو مولعاً بالقتال‬

377
00:21:28,362 --> 00:21:30,072
‫هذا ما يجعل نسبة شعبيتك تتراجع‬

378
00:21:30,197 --> 00:21:32,074
‫- لا أدري، أظنّني لطيفاً‬
‫- أظنّك محبوباً‬

379
00:21:32,199 --> 00:21:34,660
‫- شكراً لك‬
‫- لكنّ نسب شعبيتك تمثّل مشكلة‬

380
00:21:36,787 --> 00:21:40,749
‫اسمعني، أريد أن يستمرّ العشاء‬
‫مِن ١٠ إلى ١٥ دقيقة‬

381
00:21:41,333 --> 00:21:44,336
‫- تعلم أنّي أحبّ أن أتريّث‬
‫- سأتريّث في مكان آخر الليلة‬

382
00:21:44,461 --> 00:21:47,089
‫لذا، لن نطلب شيئاً‬
‫يتطلّب إعداده وقتاً طويلاً‬

383
00:21:47,214 --> 00:21:49,591
‫ولن نطلب شيئاً ناضجاً‬
‫ولن نطلب شيئاً مطهياً‬

384
00:21:49,717 --> 00:21:52,344
‫- ولا أمانع ألاّ نطلب شيئاً‬
‫- لن يوافق المطعم على ذلك‬

385
00:21:52,469 --> 00:21:56,223
‫فليذهب المطعم للجحيم يا (نيل)!‬
‫ليس المطعم هو مَن لَم ير حبيبته منذ شهر‬

386
00:21:56,348 --> 00:21:58,976
‫وحبيبة المطعم لا ترتدي ثوباً رسمياً‬

387
00:22:00,561 --> 00:22:02,354
‫- هل ستستطيع فعل هذا؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

388
00:22:02,730 --> 00:22:06,692
‫- ٦ دقائق و٢٠ ثانية‬
‫- ربّاه! هذه أنت‬

389
00:22:06,817 --> 00:22:09,445
‫هذا هو الوقت الذي أمضيتَه الليلة‬
‫على لوح الرسم‬

390
00:22:09,570 --> 00:22:11,363
‫- "٢١ مارس ٢٠١٢"‬
‫- ٦ دقائق و٢٠ ثانية‬

391
00:22:11,488 --> 00:22:13,240
‫- مرحباً (تيلور)‬
‫- مرحباً (جيم‬

392
00:22:13,365 --> 00:22:14,742
‫- تبدين جميلة‬
‫- شكراً‬

393
00:22:14,867 --> 00:22:17,703
‫هذا (نيل سامبات)، نحن نعمل معاً‬
‫(نيل)، هذه (تيلور وارن)‬

394
00:22:17,828 --> 00:22:20,247
‫المتحدّثة باسم حملة (رومني) الانتخابية‬

395
00:22:20,706 --> 00:22:22,666
‫- سعدتُ بلقائك‬
‫- أتعمل في (أي سي إن)؟‬

396
00:22:22,791 --> 00:22:25,377
‫- نعم‬
‫- أبغضك بطرق لا يمكن قياسها‬

397
00:22:27,421 --> 00:22:29,590
‫- عظيم‬
‫- أنت متحمّس حتماً لرؤية (هالي)‬

398
00:22:29,715 --> 00:22:31,216
‫- نعم‬
‫- قلتُ لـ(هالي)...‬

399
00:22:31,341 --> 00:22:34,178
‫إنّه ليس لديّ ما أفعله في المدينة الليلة‬
‫فقالت لي...‬

400
00:22:34,303 --> 00:22:36,472
‫- لا!‬
‫- إنّ عليّ الانضمام إليكما للعشاء‬

401
00:22:38,807 --> 00:22:40,768
‫ليتك ترى النظرة على وجهك!‬

402
00:22:40,893 --> 00:22:44,396
‫لا تقلق، أعلم أنّك خطّطتَ لليلة مميزة‬
‫لذا، سآتي بالطبع‬

403
00:22:44,521 --> 00:22:46,190
‫- أتعرف لماذا؟‬
‫- عرضنا ٦ دقائق و٢٠ ثانية...‬

404
00:22:46,315 --> 00:22:48,317
‫- على لوح الرسم‬
‫- كان خبراً، وتعرفين ذلك‬

405
00:22:48,442 --> 00:22:50,819
‫- كانت حماقة، وأنت تعرف ذلك‬
‫- جاء وقال...‬

406
00:22:50,944 --> 00:22:53,947
‫"لا تقلق بشأن أيّ شيء قلتُه في الانتخابات‬
‫الأولية، يمكنني أن أكون مَن تريد"‬

407
00:22:54,072 --> 00:22:56,158
‫لكنّه لَم يقل ذلك‬
‫(فيرنستورم) قالها‬

408
00:22:56,283 --> 00:23:00,412
‫وكيف تتوقّع منّا التعامل مع تحالفات‬
‫متنوعة جداً في الحزب الجمهوري؟‬

409
00:23:00,537 --> 00:23:01,914
‫أنا سعيد جداً لأنّي جئتُ الليلة‬

410
00:23:02,122 --> 00:23:04,333
‫- مِن المستحيل أن تأتي للعشاء‬
‫- (جيم)‬

411
00:23:08,629 --> 00:23:10,672
‫- اشتقتُ إليك‬
‫- تبدين رائعة‬

412
00:23:10,798 --> 00:23:12,174
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- اشتقتُ إليك أيضاً‬

413
00:23:12,299 --> 00:23:14,802
‫- هذا جيد، هذه (أوبري)‬
‫- مرحباً، سعدتُ بلقائك‬

414
00:23:14,927 --> 00:23:16,845
‫- (نيل)‬
‫- سأكون صريحة‬

415
00:23:16,970 --> 00:23:19,932
‫لَم يُسمح للصحافة بتناول الطعام‬
‫لكنّنا سرقنا زجاجتي (شاردنيه)‬

416
00:23:20,057 --> 00:23:22,309
‫- وأنا ثملة جداً‬
‫- حسناً‬

417
00:23:22,726 --> 00:23:26,563
‫- (نيل)، هذه هي (أوبري)‬
‫- سأكون صريحة‬

418
00:23:26,688 --> 00:23:29,817
‫لَم يُسمح للصحافة بتناول الطعام‬
‫لكنّنا سرقنا زجاجتي (شاردنيه)، وأنا...‬

419
00:23:30,025 --> 00:23:31,443
‫- ثملة جداً‬
‫- قلتُ ذلك مسبقاً، نعم‬

420
00:23:31,568 --> 00:23:34,655
‫- علينا إحضار بعض الطعام لك‬
‫- قد لا يكون ذلك ضرورياً‬

421
00:23:36,406 --> 00:23:40,953
‫اسمع، (تيلور) حزينة الليلة‬
‫ولا أدري لماذا، لذلك دعوتُها للعشاء‬

422
00:23:41,078 --> 00:23:44,873
‫ليست حزينة، بل غاضبة لأنّنا قدّمنا فقرة‬
‫مدتها ٦ دقائق و٢٠ ثانية عن لوح الرسم‬

423
00:23:44,998 --> 00:23:47,793
‫والآن، عليّ تناول عشاء معها‬
‫قد يستمرّ ساعتين ونصف‬

424
00:23:48,001 --> 00:23:49,378
‫أنت تخاف (تيلور)‬

425
00:23:49,753 --> 00:23:51,880
‫خوفي مِن (تيلور) مجرّد منطق‬

426
00:23:52,005 --> 00:23:53,549
‫- هل مِن أحد جائع؟‬
‫- يمكنني تناول الطعام‬

427
00:23:53,674 --> 00:23:55,342
‫- هيّا بنا‬
‫- حسناً‬

428
00:23:55,592 --> 00:23:57,302
‫- هل أنت بمفردك؟‬
‫- نعم، وأنت؟‬

429
00:23:58,303 --> 00:24:02,140
‫نعم، هذا ما أفعله الآن، أتناول الشراب‬
‫بمفردي في الحانات في وقت متأخّر مِن الليل‬

430
00:24:02,599 --> 00:24:05,143
‫أترى؟ يستطيع الرجال فعل هذا‬
‫بدون وصمة عار‬

431
00:24:05,269 --> 00:24:06,645
‫- لكنّ النساء...‬
‫- تستطيع النساء التصويت‬

432
00:24:06,770 --> 00:24:10,774
‫وصوتك له نفس قيمة صوتي‬
‫هل عليّ القلق بشأن وصمة؟‬

433
00:24:11,942 --> 00:24:14,194
‫(دون)... (دون)... (دون)...‬

434
00:24:15,320 --> 00:24:16,697
‫(دون)!‬

435
00:24:17,322 --> 00:24:18,991
‫هل أنت راضٍ عن هذا الاسم؟‬

436
00:24:20,117 --> 00:24:22,119
‫نعم، لَم أفكّر في الأمر مِن قبل‬

437
00:24:22,703 --> 00:24:24,788
‫- كيف سار الأمر في (ميريلاند)؟‬
‫- أكّد لنا الخبر‬

438
00:24:28,250 --> 00:24:30,335
‫- هل سيتحدّث أمام الكاميرا؟‬
‫- سنعرف غداً‬

439
00:24:30,460 --> 00:24:32,504
‫- مرحباً (ماك)‬
‫- كيف حالك يا (تشيلسي)؟‬

440
00:24:32,629 --> 00:24:34,423
‫- هل أنت هنا بمفردك؟‬
‫- لا تشوّهيها بوصمة عار‬

441
00:24:34,548 --> 00:24:36,925
‫- أين البقيّة؟‬
‫- (جيم) و(نيل) في موعد مزدوج‬

442
00:24:37,050 --> 00:24:39,011
‫و(سلون) خرج مع أحد أعضاء‬
‫فريق (نيويورك جاينتس)‬

443
00:24:39,136 --> 00:24:43,265
‫و(ويل) يمضي ليلة هادئة في المنزل‬
‫مع السيدة (ماكبيث)‬

444
00:24:43,390 --> 00:24:44,975
‫سمع بعض الأسئلة مِن الجمهور‬

445
00:24:45,100 --> 00:24:48,228
‫وسأله أحدهم إن كان يظنّ‬
‫أنّ المحكمة سترفض تشريع الرعاية المخفّض‬

446
00:24:48,353 --> 00:24:52,107
‫وظننتُه سيتجنّب السؤال‬
‫لكنّه أجاب لمدّة دقيقتين تقريباً‬

447
00:24:52,232 --> 00:24:54,026
‫- ماذا قال؟‬
‫- لا أدري، أقسم لك‬

448
00:24:54,234 --> 00:24:58,196
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬
‫ما سبب هوسك المرضيّ بحصان (آن رومني)؟‬

449
00:24:58,322 --> 00:25:00,574
‫- كان (ريغان) يقتني حصاناً‬
‫- حصانه لَم يرقص‬

450
00:25:00,699 --> 00:25:04,536
‫وماذا في ذلك يا (جيمس)؟‬
‫إنّه حصان ذكيّ، إنّه أولمبي، إنّه حصان!‬

451
00:25:04,661 --> 00:25:07,956
‫وما السيىء في هذا؟‬
‫وما أدراك أنّ حصان (ريغان) لَم يرقص؟‬

452
00:25:08,081 --> 00:25:09,791
‫هذا سؤال منطقيّ يا (جيمس)‬

453
00:25:09,958 --> 00:25:11,543
‫كيف بدأتِ العمل‬
‫في صحافة الحملات الانتخابية؟‬

454
00:25:11,668 --> 00:25:13,921
‫قلتُ لمديري‬
‫إنّه لا يوجد مَن يغطّي (رون بول)‬

455
00:25:14,046 --> 00:25:17,299
‫فقال لي "افعلي ذلك أنت"‬
‫فقلتُ له "حقاً؟" فقالوا لي "نعم"‬

456
00:25:17,424 --> 00:25:19,217
‫وهكذا أصبحتُ أعمل مع حملة (رون بول) ٢٠١٢‬

457
00:25:19,343 --> 00:25:21,345
‫أهذا... حسناً‬

458
00:25:22,304 --> 00:25:24,264
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، إنّها تحبّ فعل هذا‬

459
00:25:29,010 --> 00:25:30,386
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

460
00:25:30,594 --> 00:25:31,971
‫- لقد عدتِ ثانية‬
‫- نعم‬

461
00:25:32,305 --> 00:25:34,598
‫- هل ستطلبين (ستولي تونيك)؟‬
‫- نعم‬

462
00:25:35,141 --> 00:25:36,517
‫- أنا (ديفون)‬
‫- أنا (ماغي)‬

463
00:25:40,271 --> 00:25:43,566
‫- أنا أحترم (ماكنزي) و(تشارلي)‬
‫- وأنا أيضاً‬

464
00:25:43,899 --> 00:25:48,154
‫أعرف ذلك، أتساءل إن كان هذا‬
‫يحجب عنك أشياء معينة‬

465
00:25:48,612 --> 00:25:50,072
‫مثل ماذا؟‬

466
00:25:50,281 --> 00:25:53,743
‫حبيبي، أنت تستجوب أحدهم‬
‫في كلّ ليلة‬

467
00:25:53,868 --> 00:25:55,661
‫إنّهما يستغلاّن مهارتك في الادعاء‬

468
00:25:55,786 --> 00:25:59,415
‫مهلاً، أوّلاً، ليسا المتحكّمان بي‬
‫أنا المحرّر المسؤول‬

469
00:25:59,540 --> 00:26:02,043
‫- ولكن ألا تصغي لـ(ماكنزي) دائماً؟‬
‫- ليس دائماً‬

470
00:26:02,168 --> 00:26:03,836
‫- ما نسبة الوقت الذي تفعل فيه؟‬
‫- لا أدري‬

471
00:26:03,961 --> 00:26:06,881
‫ولكنّ الفكرة أنّنا نستجوب الناس‬
‫مِن وقت لآخر‬

472
00:26:07,006 --> 00:26:09,258
‫- "نستجوب"؟!‬
‫- يبذل الطاقم جهداً كبيراً‬

473
00:26:09,383 --> 00:26:11,510
‫لكنّ وجوههم ليست ظاهرة على الكاميرا‬

474
00:26:11,719 --> 00:26:13,179
‫عمّ نتحدّث؟‬

475
00:26:14,472 --> 00:26:19,518
‫هل تتمّ التضحية بك ليستطيع (ماك)‬
‫و(تشارلي) تقديم البرنامج الذي يريدانه؟‬

476
00:26:19,643 --> 00:26:21,437
‫- إنّه البرنامج الذي أريده أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

477
00:26:21,562 --> 00:26:22,938
‫نعم‬

478
00:26:23,647 --> 00:26:25,232
‫انتهى الأمر إذن، إن كان هذا‬
‫هو البرنامج الذي تريد تقديمه‬

479
00:26:25,358 --> 00:26:27,735
‫فمَن يهتمّ بعدد مَن يحبّونك؟‬
‫أنا أحبّك‬

480
00:26:29,695 --> 00:26:34,575
‫في الواقع، إنّه لا يقدّر عدد مَن يحبّونني‬
‫بل يقدّر كم يحبّني الناس‬

481
00:26:34,700 --> 00:26:36,077
‫- كم يحبّونك؟‬
‫- نعم‬

482
00:26:36,452 --> 00:26:38,829
‫- هذا شيء لا يمكن قياسه‬
‫- هذا صحيح‬

483
00:26:39,705 --> 00:26:41,916
‫إذن هذه هي الطريقة الوحيدة للقياس‬

484
00:26:45,711 --> 00:26:47,713
‫هل تثق بـ(جيري دانتانا) ثقة كاملة؟‬

485
00:26:48,381 --> 00:26:50,549
‫- ولِم لا أفعل؟‬
‫- لا يوجد سبب معين، بل مجرّد فضول‬

486
00:26:51,217 --> 00:26:53,344
‫- ولكن هناك سبب لسؤالك‬
‫- كلاّ، لا يوجد‬

487
00:26:53,469 --> 00:26:55,554
‫- أيمكنني إخبارك ما هو؟‬
‫- إنّه مجرّد فضول‬

488
00:26:55,679 --> 00:26:57,640
‫- لأنّه ليس مثل (جيم)‬
‫- بربّك!‬

489
00:26:57,765 --> 00:27:00,810
‫ارتكب (جيري) جريمة‬
‫بعدم كونه (جيم هاربر)‬

490
00:27:01,060 --> 00:27:02,561
‫أتعلمين كم استغرقتِ‬
‫حتّى بدأتِ تثقين بي؟‬

491
00:27:02,812 --> 00:27:04,688
‫- كم؟‬
‫- سأخبرك حين تثقين بي‬

492
00:27:05,481 --> 00:27:07,233
‫أثق بك ثقة كاملة‬

493
00:27:09,026 --> 00:27:11,028
‫- حقاً؟‬
‫- أأتمنك على حياتي يا (دون)‬

494
00:27:11,529 --> 00:27:13,614
‫- أشكرك، يسرّني سماع ذلك‬
‫- أتعلم؟‬

495
00:27:14,073 --> 00:27:16,617
‫- حين أنظر إليك...‬
‫- هل تواعد (سلون) لاعب كرة القدم؟‬

496
00:27:17,743 --> 00:27:19,120
‫- نعم‬
‫- مَن؟‬

497
00:27:19,412 --> 00:27:21,038
‫- لا أتذكّر اسمه‬
‫- أتعرفين الموقع الذي يلعب فيه؟‬

498
00:27:21,163 --> 00:27:22,540
‫- كلاّ‬
‫- هجوم أم دفاع؟‬

499
00:27:22,665 --> 00:27:26,127
‫- لا أدري، لِم لا تدعوها للخروج؟‬
‫- بعد أن خرجت مع رياضيّ محترف؟‬

500
00:27:26,460 --> 00:27:29,130
‫أصغر منّي بـ١٠ سنوات‬
‫ونسبة الدهون في جسده ٣ بالمئة‬

501
00:27:29,255 --> 00:27:31,549
‫وعضلات مبنية على امتداد حياته‬

502
00:27:31,674 --> 00:27:34,885
‫- مِن التعرّق تحت أشعّة الشمس‬
‫- منذ متى تفكّر في هذا الرجل؟‬

503
00:27:35,010 --> 00:27:38,222
‫كيف يمكنني منافسة ذلك و...‬

504
00:27:38,973 --> 00:27:40,933
‫- إنهاء الأمر؟‬
‫- أستطيع أنهاءه‬

505
00:27:42,393 --> 00:27:46,689
‫أقول إنّ عليّ إنهاء الأمر بطريقة مدهشة‬

506
00:27:48,899 --> 00:27:51,819
‫- أهكذا يفكّر معظم الرجال؟‬
‫- هكذا يفكّر كلّ رجل عازب‬

507
00:27:51,944 --> 00:27:53,737
‫باستثناء الرجل الذي خرج مع (سلون) الآن‬

508
00:27:53,863 --> 00:27:55,739
‫ألهذا لَم تدعُها للخروج؟‬

509
00:27:57,283 --> 00:28:01,120
‫أحياناً تحلّ محلّ (إيليوت)‬
‫وأحياناً تقدّم فقرة معنا‬

510
00:28:01,245 --> 00:28:02,621
‫وهذا يعني أنّي أحياناً أكون رئيسها‬

511
00:28:02,746 --> 00:28:05,583
‫لَم يمنع ذلك أحداً هنا‬
‫ومِن ضمنهم أنت و(ماغي)‬

512
00:28:05,708 --> 00:28:07,209
‫سار ذلك بشكل جيد جدتً‬

513
00:28:08,669 --> 00:28:10,671
‫لا شيء ممّا يحدث لها يعتبر خطؤك‬

514
00:28:18,888 --> 00:28:22,349
‫أهذا حساء النودلز (شانغهاي) الحار‬
‫مع التوفو الطري والثوم والأعشاب؟‬

515
00:28:22,475 --> 00:28:23,976
‫- نعم‬
‫- كيف عرفتِه؟‬

516
00:28:24,101 --> 00:28:27,104
‫- إنّها هوايتي‬
‫- وها هو لحم البقر على الأسياخ‬

517
00:28:27,313 --> 00:28:28,981
‫- مع صلصة الريحان التايلندية‬
‫- نعم‬

518
00:28:29,106 --> 00:28:30,483
‫- (جيم)‬
‫- نعم‬

519
00:28:30,608 --> 00:28:31,984
‫- عليّ أن أخبرك بشيء‬
‫- حسناً‬

520
00:28:32,109 --> 00:28:34,278
‫قصة (سيكس إن ذا سيتي) رائعة‬

521
00:28:34,403 --> 00:28:36,405
‫- ما هي تلك القصة؟‬
‫- ألَم تسمعي بها؟‬

522
00:28:36,530 --> 00:28:38,949
‫كلاّ، هل هي قصّة محرجة عن (جيم)؟‬

523
00:28:39,074 --> 00:28:41,118
‫- ليست محرجة، بل لطيفة‬
‫- أتشوّق لسماعها‬

524
00:28:41,243 --> 00:28:45,623
‫أريد سماعها بقدر ما تبثّ (أي سي إن)‬
‫عبارة "أحبّ فصل الناس"‬

525
00:28:45,748 --> 00:28:48,667
‫- الجميع عرضوها يا (تيلور)‬
‫- الجميع، ومِن بينهم أنت‬

526
00:28:48,834 --> 00:28:50,211
‫عرفتَ ما قصده حيت قالها‬

527
00:28:50,419 --> 00:28:52,880
‫فلنعد للعبة تخمين الطعام‬
‫ما هذا؟‬

528
00:28:53,422 --> 00:28:56,133
‫- أنت تشير إلى الأرز‬
‫- أظنّ ذلك صحيحاً‬

529
00:28:56,258 --> 00:28:59,011
‫- أستطيع أن أروي قصة‬
‫- نعم‬

530
00:28:59,136 --> 00:29:02,181
‫- يمكننا مشاهدة ذلك على (يوتيوب)‬
‫- لطيف!‬

531
00:29:02,306 --> 00:29:04,391
‫بدأتُ أشعر بأنّي مسؤولة عن هذا‬

532
00:29:05,643 --> 00:29:07,478
‫ماذا عن (أي سي إن) في الصباح؟‬

533
00:29:07,728 --> 00:29:10,356
‫- أتظنّين أنّ عليّ الاستمرار؟‬
‫- أظنّ أنّ عليك البدء هناك‬

534
00:29:10,940 --> 00:29:14,443
‫أظنّ أنّ عليك تجهيز نفسك‬
‫والبرنامج الصباحيّ سيكون بداية جيدة‬

535
00:29:14,568 --> 00:29:17,238
‫- أتريدينني أن أقول بعض النكت؟‬
‫- تصرّف على طبيعتك‬

536
00:29:17,821 --> 00:29:21,992
‫المزارع مِن (نبراسكا)‬
‫الرجل الذي يستطيع بناء كوخه بنفسه‬

537
00:29:22,117 --> 00:29:25,246
‫- لا أستطيع بناء كوخي بنفسي‬
‫- يبدو عليك أنّك تستطع ذلك‬

538
00:29:25,704 --> 00:29:27,831
‫يجب أن تبدو كأنّك تفعل ذلك‬
‫على طراز الغرب الأوسط‬

539
00:29:27,957 --> 00:29:31,502
‫كنتَ تسرق فطائر والدتك‬
‫حين تضعها في الخارج لتبرد‬

540
00:29:31,627 --> 00:29:34,171
‫- أنت تخلطين بيني وبين متشرّد‬
‫- تعرف ما أعنيه‬

541
00:29:34,338 --> 00:29:36,006
‫- أظنّني أعرف‬
‫- افعل ذلك إذن‬

542
00:29:36,131 --> 00:29:38,175
‫- حسناً‬
‫- ماذا عن صباح الغد؟‬

543
00:29:38,300 --> 00:29:39,718
‫لقد تجاوز الوقت منتصف الليل‬

544
00:29:39,843 --> 00:29:42,846
‫(أي سي إن) هي شبكة‬
‫تقوم على شخص واحد‬

545
00:29:43,013 --> 00:29:45,808
‫اتصل بالمنتج المنفذ‬
‫وأخبره بأنّك ستذهب في الصباح‬

546
00:29:46,767 --> 00:29:49,103
‫ستشعر بتحسّن حين تبدأ تغيير الأوضاع‬

547
00:29:49,353 --> 00:29:52,147
‫- سأشعر بتحسّن فعلاً‬
‫- ٧٥ تتحوّل إلى ٨٥ بسرعة‬

548
00:29:52,273 --> 00:29:54,275
‫لكنّها قد تصبح ٥٥ بسرعة أكبر‬

549
00:29:57,486 --> 00:29:58,862
‫حسناً‬

550
00:30:01,991 --> 00:30:04,159
‫ذلك السيد يريد دعوتك على هذا‬

551
00:30:09,832 --> 00:30:13,877
‫هذا لطف منك، لكن عليّ إخبارك‬
‫بأنّي أمضي وقتي بمفردي الليلة‬

552
00:30:14,003 --> 00:30:16,005
‫- لا بأس‬
‫- ليس الأمر شخصياً‬

553
00:30:16,130 --> 00:30:17,590
‫الشراب على حسابي على أيّ حال‬

554
00:30:18,173 --> 00:30:20,009
‫هذا لطف كبير منك، شكراً‬

555
00:30:20,426 --> 00:30:22,428
‫- أريد التفكير بمفردي فحسب‬
‫- أتفهّم ذلك‬

556
00:30:27,349 --> 00:30:29,184
‫لديّ عدّة أسئلة‬

557
00:30:29,310 --> 00:30:32,730
‫سأحاول الإجابة عليها بنفس التفصيل‬
‫والصراحة التي تجيبين بها على أسئلتي‬

558
00:30:32,855 --> 00:30:35,691
‫ماذا كنتَ تفعل في حافلة‬
‫(سيكس أند ذا سيتي) أصلاً؟‬

559
00:30:35,816 --> 00:30:39,153
‫كانت حبيبتي في ذلك الوقت تحبّ المسلسل‬
‫وأردتُ إظهار اهتمام باهتماماتها‬

560
00:30:39,278 --> 00:30:41,614
‫وكانت (ماغي) تعرف أنّك في الحافلة‬
‫حين صرخت قائلة إنّها تحبّك؟‬

561
00:30:41,739 --> 00:30:43,949
‫- ليس هذا ما قالته‬
‫- لكنّها لَم تعرف أنّ أحدهم يصوّر‬

562
00:30:44,074 --> 00:30:45,701
‫- كلاّ‬
‫- إذن، كان ذلك خطأ‬

563
00:30:45,826 --> 00:30:48,203
‫- سيدتي، أنا...‬
‫- مسألة خطيرة، وأنتم لا تتفهمون‬

564
00:30:48,329 --> 00:30:51,123
‫- "الشركات هي الناس"‬
‫- كم علينا الإسراع في تفهّم...‬

565
00:30:51,248 --> 00:30:53,959
‫"على اللاتينيين العودة لبلادهم"‬
‫أو "لستُ مهتماً بالفقراء"‬

566
00:30:54,084 --> 00:30:57,046
‫"هناك شبكة أمان"‬
‫كانت هذه هي نهاية العبارة‬

567
00:30:57,171 --> 00:31:00,591
‫- وواضح أنّه يهتم بالطبقة المتوسطة‬
‫- الطبقة المتوسطة هم الفقراء‬

568
00:31:00,716 --> 00:31:04,386
‫النقطة الأهم هي أنّنا لا نحتاج‬
‫لقوانين المياه النظيفة‬

569
00:31:04,511 --> 00:31:07,222
‫ولا نحتاج للوكالة الفيدرالية‬
‫لإدارة الطوارىء أو قوانين مضادة للاحتكار‬

570
00:31:07,348 --> 00:31:11,268
‫لا نحتاج إلى دائرة ضريبة الدخل أو دائرة‬
‫التعليم أو نظام الاحتياطي الفيدرالي‬

571
00:31:11,560 --> 00:31:13,312
‫نحن بحاجة إلى الحرية‬

572
00:31:15,064 --> 00:31:16,899
‫ماذا قلتِ بحقّ السماء؟‬

573
00:31:17,608 --> 00:31:19,485
‫- إن استمعتَ لـ(رون بول)...‬
‫- لقد سمعتُه‬

574
00:31:19,610 --> 00:31:25,240
‫إنّه معتوه متعجرف ألّف كتباً للتعليمات‬
‫عن النجاة بعد قتل صبي أسود يسرق سيارتك‬

575
00:31:25,366 --> 00:31:26,742
‫- ليس لطيفاً‬
‫- لَم يكتب تلك الرسائل‬

576
00:31:26,867 --> 00:31:32,706
‫بلى، ثمّ وقعها وتقاضى أموالاً عليها‬
‫لذا، لا يهمّني أن يريد جعل الحشيش قانونياً‬

577
00:31:32,915 --> 00:31:36,126
‫أستطيع إجراء مكالمة لتوفير أونصة منه‬
‫على هذه المائدة قبل وصول الفاتورة‬

578
00:31:36,251 --> 00:31:37,961
‫- افعل ذلك أرجوك‬
‫- لن يحضروا الفاتورة أبداً‬

579
00:31:38,087 --> 00:31:39,922
‫لن يسمحوا لـ(رومني)‬
‫بتوصيل رسالته أيضاً‬

580
00:31:40,047 --> 00:31:42,424
‫على أحدهم أن يقول له‬
‫إنّه إن أراد توصيل رسالته‬

581
00:31:42,549 --> 00:31:47,680
‫فعليه التفكير في الظهور على قناة‬
‫لا ينوي كلّ جمهورها التصويت له مسبقاً‬

582
00:31:47,805 --> 00:31:51,642
‫وإنّه إن أراد أن يكون الرئيس رجل الأعمال‬
‫فعليه الترشّح على أساس تاريخه العمليّ‬

583
00:31:51,767 --> 00:31:53,143
‫بدلاً مِن التظاهر بأنّه لَم يسمع به قط‬

584
00:31:53,268 --> 00:31:55,979
‫وإنّه إن كان الدين مهم في أعماله‬
‫وقصته الشخصية‬

585
00:31:56,105 --> 00:31:58,440
‫- عليه ألاّ يخشى أن يخيفنا ذلك‬
‫- تمّ اقتراح ذلك‬

586
00:31:58,565 --> 00:32:00,359
‫- وماذا كانت النتيجة؟‬
‫- فُصلتُ مِن عملي‬

587
00:32:03,362 --> 00:32:04,780
‫لقد فُصلتُ الليلة‬

588
00:32:04,905 --> 00:32:06,532
‫- فُصلتِ؟‬
‫- نعم‬

589
00:32:07,074 --> 00:32:09,952
‫- هل اقترحتِ على (رومني)...‬
‫- اقترحتُ أشياء أخرى أيضاً‬

590
00:32:12,871 --> 00:32:14,331
‫أنا آسف‬

591
00:32:15,082 --> 00:32:16,792
‫كنتِ متحدّثة جيّدة باسمه‬

592
00:32:19,002 --> 00:32:20,796
‫عليك العمل مع (رون بول)‬

593
00:32:22,631 --> 00:32:24,675
‫- علينا التعافي مِن العشاء‬
‫- نعم‬

594
00:32:24,800 --> 00:32:26,510
‫- وتخطّيه‬
‫- لقد تخطّيتُه فعلاً‬

595
00:32:26,635 --> 00:32:29,471
‫- بقينا لوحدنا الآن‬
‫- لمدّة ٦ ساعات تقريباً‬

596
00:32:32,099 --> 00:32:33,475
‫هذا...‬

597
00:32:40,441 --> 00:32:42,609
‫- (ماغي)‬
‫- مرحباً‬

598
00:32:42,735 --> 00:32:44,111
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

599
00:32:44,486 --> 00:32:46,905
‫كنتُ أتناول مشروباً‬
‫مع إحدى صديقاتي مِن الجامعة‬

600
00:32:47,030 --> 00:32:48,407
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

601
00:32:50,200 --> 00:32:52,536
‫(جيم) سيصلح حاسوبي، أنا أقيم هنا‬

602
00:32:53,162 --> 00:32:56,081
‫هذه (هالي شي)‬
‫(هالي)، هذه (ماغي جوردن)‬

603
00:32:56,206 --> 00:32:58,000
‫- مرحباً، سعدتُ بلقائك‬
‫- وأنا أيضاً‬

604
00:32:59,710 --> 00:33:03,380
‫علينا... عليّ ركوب طائرة الصحفيين‬
‫في ساعة مبكرة‬

605
00:33:05,507 --> 00:33:06,884
‫- سعدتُ بلقائك‬
‫- وأنا أيضاً‬

606
00:33:07,384 --> 00:33:08,761
‫إلى اللقاء‬

607
00:33:13,098 --> 00:33:15,142
‫- كان ذلك لطف منك‬
‫- لا أظنّ لذلك أهمّية‬

608
00:33:25,778 --> 00:33:27,446
‫أهناك مشكلة في الغرفة؟‬

609
00:33:37,122 --> 00:33:39,875
‫لا أفتقر إلى البراعة في المغازلة‬

610
00:33:40,042 --> 00:33:43,253
‫أعلم يا حبيبي‬
‫لكن مجرّد قول ذلك...‬

611
00:33:49,176 --> 00:33:53,430
‫سأصبّ لك الشمبانيا‬
‫وسآخذ حماماً ساخناً‬

612
00:33:53,555 --> 00:33:56,266
‫هل أحضر لك الشوكولاتة؟‬

613
00:33:57,810 --> 00:33:59,853
‫- حبيبي‬
‫- ما الأمر؟‬

614
00:34:00,229 --> 00:34:03,774
‫لقد أضافوا فعالية في قاعدة‬
‫بـ(كولورادو) في الصباح‬

615
00:34:04,399 --> 00:34:07,110
‫- صباح الغد؟‬
‫- عليّ ركوب الطائرة خلال ٩٠ دقيقة‬

616
00:34:08,737 --> 00:34:11,532
‫- هل أنت متديّن؟‬
‫- بطريقتي الخاصة‬

617
00:34:12,324 --> 00:34:13,700
‫وأنا أيضاً‬

618
00:34:13,951 --> 00:34:17,913
‫أظنّ أنّك تعرف أنّك خالفتَ أحد قواعد الدين‬
‫حين تعجز عن حلّ المشكلة‬

619
00:34:19,748 --> 00:34:26,046
‫تختطف شعباً كاملاً وتحوّلهم إلى عبيد‬
‫ومضت ٣٠٠ سنة، ولا يمكننا إيجاد حل‬

620
00:34:26,171 --> 00:34:27,631
‫أنت و(ويل)‬

621
00:34:27,881 --> 00:34:30,676
‫- لا يبدو الأمر على المستوى نفسه‬
‫- على مستوى العبودية؟‬

622
00:34:30,926 --> 00:34:32,719
‫- نعم‬
‫- كلاّ‬

623
00:34:34,805 --> 00:34:36,473
‫ولكن ها نحن ذا‬

624
00:34:37,015 --> 00:34:39,142
‫- عليك أن تخرجي‬
‫- أنا أخرج‬

625
00:34:39,810 --> 00:34:41,186
‫ستتعرّفين على أحد‬

626
00:34:46,441 --> 00:34:47,818
‫هل أنت متأكّد أنّك تثق بـ(جيري)؟‬

627
00:34:47,943 --> 00:34:49,319
‫ليس لديّ سبب لئلاّ أثق به‬

628
00:34:51,572 --> 00:34:53,031
‫(ماك)‬

629
00:34:53,365 --> 00:34:56,577
‫إن سمح (تشارلي) بالأمر‬
‫أمام (ويل) والمحامين...‬

630
00:34:59,454 --> 00:35:01,665
‫- عليك التفكير في عدم عرضه‬
‫- أعلم‬

631
00:35:01,790 --> 00:35:03,584
‫- إنّه موضوع ضخم‬
‫- فكّرتُ في المخاطرة‬

632
00:35:03,709 --> 00:35:06,211
‫- ستتعرّض السفارات لهجمات والأسرى...‬
‫- ستكون هناك احتجاجات‬

633
00:35:06,336 --> 00:35:09,047
‫- احتجاجات بعض الدول تشبه الشغب‬
‫- سيفقد المسلمون صوابهم‬

634
00:35:09,172 --> 00:35:11,675
‫كنتُ أعمل في (نيوزويك) في عام ٢٠٠٥‬

635
00:35:15,345 --> 00:35:17,514
‫حين ألقى أحدهم القرآن في المرحاض؟‬

636
00:35:17,639 --> 00:35:21,059
‫نعم، نشرنا الخبر‬
‫وبعد شهرين، تفجّر قطار الأنفاق في (لندن)‬

637
00:35:21,184 --> 00:35:23,228
‫- لَم يتأكّد ارتباط الأمرين‬
‫- قال قريب المفجّر...‬

638
00:35:23,353 --> 00:35:26,356
‫- كان أحدهم سيبلغ عن الأمر‬
‫- ربّما لا‬

639
00:35:29,401 --> 00:35:30,777
‫ربّما لا‬

640
00:35:31,194 --> 00:35:34,907
‫على أيّ حال، آمل أن تفكّري‬
‫في الفعل وردّ الفعل‬

641
00:35:35,032 --> 00:35:38,952
‫لأنّنا إن كنّا قد ارتكبنا خطأ‬
‫فقد يكون الأفضل أن نصمت‬

642
00:35:50,505 --> 00:35:53,550
‫- أين صديقتك؟‬
‫- لقد رحلت‬

643
00:35:53,675 --> 00:35:55,135
‫سأدفع الحساب‬

644
00:35:56,511 --> 00:36:01,224
‫- هل أصلحتَ الحاسوب؟‬
‫- كلاّ، لَم أستطع فعل ذلك‬

645
00:36:01,350 --> 00:36:04,227
‫لأنّك لا تعرف شيئاً عن تصليح الحواسيب‬

646
00:36:12,611 --> 00:36:15,739
‫الشيء الذي كنّا نتحدّث عنه...‬
‫موضوع (جيري)‬

647
00:36:15,864 --> 00:36:17,240
‫نعم‬

648
00:36:18,492 --> 00:36:21,203
‫السرّية مهمة جداً‬

649
00:36:23,664 --> 00:36:26,917
‫كنتُ أعمل في الأمر منذ ٧ أشهر‬
‫ولَم تسمع عنه، أليس كذلك؟‬

650
00:36:28,001 --> 00:36:29,503
‫- بلى‬
‫- حسناً‬

651
00:36:30,545 --> 00:36:32,506
‫فقط كوني حذرة حين تشربين‬

652
00:36:36,385 --> 00:36:37,761
‫سأفعل‬

653
00:36:39,012 --> 00:36:41,431
‫- هل أنت مستعدة للذهاب؟‬
‫- نعم‬

654
00:36:44,017 --> 00:36:46,728
‫- أظنّ أنّ عليك دفع الحساب‬
‫- إنّه مدفوع‬

655
00:36:53,756 --> 00:36:55,800
‫- وكنتَ رياضياً في الثانوية‬
‫- نعم‬

656
00:36:55,925 --> 00:36:57,635
‫هذا شيء آخر لَم نكن نعرفه عنك‬

657
00:36:57,760 --> 00:37:00,013
‫بيسبول وكرة قدم، رامٍ وظهير رباعيّ‬

658
00:37:00,138 --> 00:37:02,724
‫- كانت مدرسة صغيرة‬
‫- السؤال هو هل كنتَ بارعاً؟‬

659
00:37:02,849 --> 00:37:06,436
‫- لَم أكن سيئاً‬
‫- حسناً... سنعرف ذلك الآن‬

660
00:37:08,062 --> 00:37:11,357
‫نريدك أن تقف على هذا الخطّ‬
‫وتقوم بـ٥ رميات‬

661
00:37:11,733 --> 00:37:16,279
‫مقابل كلّ رمية تمرّ عبر الدولاب، سندفع‬
‫ألف دولار لمركز (سلون) لأبحاث السرطان‬

662
00:37:16,404 --> 00:37:19,407
‫لا يجب أن يعتمد مركز أبحاث السرطان‬
‫على دقّتي في الرمي‬

663
00:37:19,532 --> 00:37:21,534
‫- هيّا، لا تتراجع يا (ماكافوي)‬
‫- حسناً‬

664
00:37:22,035 --> 00:37:25,038
‫مهلاً، قطعة أخرى مِن المعدات‬

665
00:37:25,330 --> 00:37:27,707
‫لا أظنّني سأحتاج لخوذة‬
‫إلاّ إن كنتُم تنوون...‬

666
00:37:27,832 --> 00:37:30,168
‫- هذا للتسلية فحسب‬
‫- هذا برنامج صباحي، ونستمتع بوقتنا‬

667
00:37:30,752 --> 00:37:32,879
‫- حسناً‬
‫- ها هي ذا، حسناً‬

668
00:37:33,004 --> 00:37:34,505
‫هذا لأجل أبحاث السرطان‬

669
00:37:34,672 --> 00:37:37,800
‫على الخط، عند الإشارة...‬

670
00:37:43,723 --> 00:37:45,642
‫أعلم أنّك تظنّ الأمر سار بشكل سيىء‬

671
00:37:45,892 --> 00:37:48,019
‫- لكنّ ذلك ليس ما حدث‬
‫- عليّ فعل شيئين‬

672
00:37:48,144 --> 00:37:50,021
‫عليّ كتابة شيك‬
‫كبير لـ(سلون) و(كترنغ)‬

673
00:37:50,146 --> 00:37:52,273
‫ثمّ عليّ الانفصال عنك‬

674
00:37:52,523 --> 00:37:54,651
‫الأمران مهمان، أعلم أنّ عليّ‬
‫فعل الشيء الأوّل بداية‬

675
00:37:54,776 --> 00:37:57,487
‫لكنّ الشيء الثاني‬
‫يجب أن يحدث مباشرة بدون تأجيل‬

676
00:37:58,321 --> 00:38:01,866
‫لِم لَم تقولي لي‬
‫إنّ عليّ ألاّ أقلق بشأن الرقم فحسب؟‬

677
00:38:02,575 --> 00:38:05,787
‫- لأنّ عليك أن تفعل‬
‫- كنتُ أستهدف عمود الإضاءة‬

678
00:38:10,792 --> 00:38:14,295
‫ألَم تهتم لأنّك أحرزتَ نتيجة مرتفعة‬
‫في الثقة والذكاء؟‬

679
00:38:15,213 --> 00:38:17,298
‫كنتَ تبدو مثل (دوكاكيس)‬
‫حين يركب الدبابة‬

680
00:38:17,632 --> 00:38:20,843
‫- أعلم‬
‫- أجريتُ دراسة عن تحليلك النفسي‬

681
00:38:21,594 --> 00:38:23,638
‫مقدّمة للسنة الأولى مِن علم نفس البالغين‬

682
00:38:24,097 --> 00:38:27,183
‫لَم أقرأ كلّ شيء‬
‫لكنّي قرأتُ مِن الصفحة الثامنة حتّى...‬

683
00:38:27,600 --> 00:38:29,102
‫قرأتُ معظم الصفحة الثامنة‬

684
00:38:29,227 --> 00:38:30,812
‫وإليك ما سيحدث لك‬

685
00:38:31,562 --> 00:38:34,273
‫قبل زمن طويل، كنتَ تقدّم برنامجاً‬
‫أحببتَه كثيراً مع (ماكنزي)‬

686
00:38:34,399 --> 00:38:37,443
‫ثمّ حطّمت قلبك‬
‫وبدأتَ تقديم برنامج مختلف أكثر لطفاً‬

687
00:38:37,568 --> 00:38:39,696
‫برنامج يقوم على شخصيتك المحبوبة‬

688
00:38:39,821 --> 00:38:43,866
‫والحبّ الذي حصلتَ عليه مِن الجمهور‬
‫كاد يملأ الفراغ في قلبك‬

689
00:38:44,492 --> 00:38:47,745
‫أنت سعيد منذ الساعة الثامنة حتّى التاسعة‬
‫وتشعر بالتعاسة في الساعات الـ٢٣ الأخرى‬

690
00:38:47,870 --> 00:38:50,456
‫تشعر براحة أكبر مع الغرباء‬
‫وليس مع الأصدقاء‬

691
00:38:50,581 --> 00:38:54,877
‫وفجأة، عادت (ماكي)، لتجبرك على تقديم‬
‫البرنامج الذي عليك تقديمه‬

692
00:38:55,003 --> 00:38:58,881
‫وهي تصرّ على أن تقدّم الأخبار‬
‫مع الآخرين، وأنت تحبّ ذلك‬

693
00:38:59,007 --> 00:39:02,218
‫لكنّ ذلك قد يعني أنّك ستخسر‬
‫بعض أصدقائك الخفيين‬

694
00:39:02,385 --> 00:39:04,762
‫- يبدو ذلك صحيحاً، أليس كذلك؟‬
‫- لا أعتقد ذلك مذكور في الكتاب‬

695
00:39:04,887 --> 00:39:06,389
‫- قدّرتُ ذلك‬
‫- هل ستقولين لي...‬

696
00:39:06,514 --> 00:39:09,100
‫إنّ عليّ أن أحبّ نفسي‬
‫قبل أن يحبّني أحد؟‬

697
00:39:09,392 --> 00:39:13,604
‫حبّ النفس ليس خطيئة سيئة‬
‫مثل إهمال الذات‬

698
00:39:14,063 --> 00:39:16,357
‫- قرأتُ الصفحة الثامنة مِن (شكسبير)‬
‫- النساء أشبه بكيس الشاي‬

699
00:39:16,482 --> 00:39:19,235
‫لا يمكنك معرفة قوّتها‬
‫حتّى تضعينها في الماء الساخن‬

700
00:39:19,360 --> 00:39:20,737
‫- مَن قال ذلك؟‬
‫- (إلينور روزفلت)‬

701
00:39:20,862 --> 00:39:22,530
‫- ألهذا علاقة بالأمر؟‬
‫- لا‬

702
00:39:22,905 --> 00:39:24,282
‫حسناً‬

703
00:39:25,533 --> 00:39:27,201
‫أهذا كلّ شيء؟‬
‫ظننتُني سأتعرّض للتوبيخ الشديد‬

704
00:39:27,326 --> 00:39:29,287
‫لا يمكنني قول شيء‬
‫يزيد شعورك سوءاً عمّا هو الآن‬

705
00:39:29,412 --> 00:39:31,873
‫- أحبّ أنّك تعرفين ذلك‬
‫- أتعرف ما كوكب (غولديلوكس)؟‬

706
00:39:32,206 --> 00:39:35,877
‫إنّه كوكب يستطيع استضافة حياة‬
‫بسبب قربه مِن نجم‬

707
00:39:36,002 --> 00:39:37,378
‫- ليس حاراً جداً ولا ساخناً جداً‬
‫- نعم‬

708
00:39:37,503 --> 00:39:39,338
‫قريب مِن الماء السائل‬
‫لكنّه لا يتكوّن منه‬

709
00:39:39,464 --> 00:39:41,007
‫يحتوي ما يكفي مِن الأكسجين‬
‫ولكن ليس الكثير مِن النيتروجين‬

710
00:39:41,132 --> 00:39:43,509
‫وسنستخدم شيئاً...‬

711
00:39:44,552 --> 00:39:46,095
‫- التحليل الطيفيّ الشفاف‬
‫- أظنّ هذا هو اسمه‬

712
00:39:46,220 --> 00:39:49,724
‫لتحليل الأجواء وإيجاد كواكب‬
‫تطابق المتطلّبات المختلفة‬

713
00:39:49,849 --> 00:39:53,019
‫تمّ التعرّف على ١٣٠٠ كوكباً‬
‫ولكن اثنان منها فقط تمّ تأكيدهما‬

714
00:39:53,144 --> 00:39:57,023
‫ومِن بينهما، تبيّن أنّ واحد منهما متميّز‬

715
00:39:57,815 --> 00:40:01,486
‫- نشط إشعاعياً‬
‫- نعم، هذا يترك كوكباً واحداً‬

716
00:40:01,611 --> 00:40:03,654
‫وكلّ الفضاء المثاليّ‬

717
00:40:06,157 --> 00:40:08,409
‫- أتقصدين ما أظنّك تقصدينه؟‬
‫- نعم على الأرجح‬

718
00:40:08,534 --> 00:40:09,911
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

719
00:40:10,244 --> 00:40:11,746
‫كيف سار الموعد مع لاعب (جاينتس)‬
‫الليلة الماضية؟‬

720
00:40:11,871 --> 00:40:13,998
‫لَم يكن جيداً، تركني عند منتصف الليل‬

721
00:40:14,123 --> 00:40:16,751
‫لكن انتهى بي الأمر بالرقص‬
‫مع (سافانا غوثري) لمدّة مِن الوقت‬

722
00:40:16,876 --> 00:40:19,629
‫تلك الفتاة بارعة في الرقص‬
‫هل لاحظتَ طول ساقيها؟‬

723
00:40:21,380 --> 00:40:24,592
‫لقد أحرجتُ الفريق كلّه صباح اليوم‬
‫وأنا آسف، لن يتكرّر ذلك أبداً‬

724
00:40:26,552 --> 00:40:30,056
‫- أحبّك يا (ويل)‬
‫- أشكرك يا أختاه‬

725
00:40:35,478 --> 00:40:36,854
‫- تبدين متعبة‬
‫- لست متعبة‬

726
00:40:36,979 --> 00:40:38,856
‫- متى وصلت؟‬
‫- في المكوك الأول!‬

727
00:40:39,232 --> 00:40:42,068
‫- اذا سنفعل بشأن الشاشة‬
‫- يجب أن تكون مشغلة، هذا شرط‬

728
00:40:42,193 --> 00:40:45,404
‫لا أستطيع ضبطها‬
‫ستظهر المباراة في الصورة‬

729
00:40:45,530 --> 00:40:48,157
‫- سنموّهها‬
‫- لِم لا نحرك الكرسي فقط؟‬

730
00:40:49,242 --> 00:40:53,538
‫- أريد الآلات كعامل جذب‬
‫- نعم، نعم، نعم‬

731
00:40:53,663 --> 00:40:55,998
‫- جنرال‬
‫- أيمكنني رؤية ما يحدث هنا‬

732
00:41:01,379 --> 00:41:02,755
‫إنّها مباراة جيدة‬

733
00:41:05,591 --> 00:41:07,260
‫ـ هل أنت (جيري دانتانا)؟‬
‫- نعم سيدي‬

734
00:41:07,385 --> 00:41:09,595
‫وهذه (ماغي جوردن)‬
‫وهي أيضاً منتجة للفقرة‬

735
00:41:09,720 --> 00:41:12,890
‫- هل ستغادر قبل أن نبدأ؟‬
‫- لا، إنّها منتجة وتفهم القصة...‬

736
00:41:13,015 --> 00:41:15,601
‫قيل لي (جيري دانتانا)‬

737
00:41:16,394 --> 00:41:18,062
‫- سيدي...‬
‫- (تشارلي سكينر) ‬

738
00:41:18,187 --> 00:41:23,693
‫و(ماكنزي ماكهيل) قالت لي (جيري دانتانا)‬
‫وقد تحريتُ عن (جيري دانتانا)‬

739
00:41:23,818 --> 00:41:25,194
‫وليس عن (ماغي جوردن)‬

740
00:41:25,987 --> 00:41:27,780
‫لا بأس، سأنتظر في الخارج‬

741
00:41:27,905 --> 00:41:29,657
‫تفقد المستويات مِن حين لآخر‬

742
00:41:31,534 --> 00:41:33,077
‫- هل كل شيء جاهز؟‬
‫- نعم‬

743
00:41:33,202 --> 00:41:34,996
‫حسناً، انتظر في الخارج‬

744
00:41:37,790 --> 00:41:39,876
‫- يمكنك الجلوس هناك‬
‫- سيدي‬

745
00:41:41,919 --> 00:41:45,798
‫تعرف أننا سنسأل عن عملية (جنوا)‬
‫وأنّها كانت مهمة سرية‬

746
00:41:45,923 --> 00:41:48,050
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

747
00:41:49,177 --> 00:41:50,887
‫كل شيء جاهز، سأخرج‬

748
00:41:52,889 --> 00:41:56,434
‫- وستؤكد أنّها حدثت‬
‫- لقد حدثت‬

749
00:42:01,230 --> 00:42:04,650
‫- ماذا كانت عملية (جنوا)؟‬
‫- عملية إنقاذ جنود‬

750
00:42:04,859 --> 00:42:08,487
‫أسر العدو جنديي بحريّة‬
‫ولن أقول أكثر مِن هذا‬

751
00:42:08,613 --> 00:42:10,865
‫- مَن نفّذ العملية؟‬
‫- (مارسوك)‬

752
00:42:10,990 --> 00:42:12,825
‫قيادة العمليات الخاصة في البحرية‬

753
00:42:12,950 --> 00:42:15,578
‫هل استُخدمت إجراءات استثنائية‬
‫في العمليّة؟‬

754
00:42:15,703 --> 00:42:17,330
‫الإجراءات الاستثنائية كانت ضرورية‬

755
00:42:17,538 --> 00:42:18,915
‫هل استُخدمت؟‬

756
00:42:25,880 --> 00:42:27,256
‫جنرال!‬

757
00:42:30,843 --> 00:42:33,179
‫- هل استُخدم غاز السارين في (جنوا)؟‬
‫- نعم‬

758
00:42:33,304 --> 00:42:36,766
‫كان مِن الأخلاقي والضروري استخدام‬
‫أية وسيلة في ذلك الوضع‬

759
00:42:36,891 --> 00:42:41,395
‫في الوضع الذي كانا فيه، استخدام الوسائل‬
‫المتاحة لإنقاذ أسرى...‬

760
00:42:41,520 --> 00:42:43,814
‫- هل استخدمنا غاز السارين؟‬
‫- إذا استخدمنا السارين...‬

761
00:42:43,940 --> 00:42:46,359
‫دعني أصيغ هذا جيداً‬
‫سأخبرك كيف كنا لنستخدم السارين...‬

762
00:42:46,484 --> 00:42:51,364
‫أود الدخول في موضوع اللوجستية بعد قليل‬
‫لكنني الآن أسألك إن استخدمنا السارين‬

763
00:42:51,489 --> 00:42:54,116
‫- لو استخدمنا السارين...‬
‫- جنرال!‬

764
00:42:54,242 --> 00:43:00,373
‫اسمعني، إذا كنا استخدمنا السارين‬
‫فإليك كيف استخدمنا السارين‬

765
00:43:01,916 --> 00:43:05,294
‫كان سيكون مخزّناً‬
‫في مستودع في (أوكيناوا)، هذا أولاً‬

766
00:43:05,544 --> 00:43:06,921
‫وكان تحت حراسة...‬

767
00:43:15,012 --> 00:43:18,516
‫- "لو استخدمنا السارين..."‬
‫- "جنرال!"‬

768
00:43:18,641 --> 00:43:24,355
‫"اسمعني، إذا كنا استخدمنا السارين‬
‫فإليك كيف استخدمنا السارين"‬

769
00:43:26,190 --> 00:43:30,903
‫"إذا كنا استخدمنا السارين‬
‫فإليك كيف استخدمنا السارين"‬

770
00:43:31,821 --> 00:43:35,324
‫"كيف استخدمنا السارين"‬
‫"كيف استخدمنا السارين"‬

771
00:43:37,285 --> 00:43:38,703
‫"استخدمنا السارين"‬

772
00:43:43,082 --> 00:43:45,501
‫"هذا صحيح، كان أخلاقياً وضرورياً..."‬

773
00:43:46,752 --> 00:43:48,129
‫"كان أخلاقياً..."‬

774
00:43:49,797 --> 00:43:51,382
‫- "مَن نفذ عملية الاستخراج؟"‬
‫- "اجتماع فريق التقييم"‬

775
00:43:51,507 --> 00:43:54,385
‫"(مارسوك)، وهي‬
‫"قيادة العمليات الخاصة في البحريّة"‬

776
00:43:54,677 --> 00:43:57,930
‫- "هل استخدمنا غاز السارين؟"‬
‫- "استخدمنا السارين"‬

777
00:43:58,180 --> 00:44:02,893
‫- "وكيف استُخدم؟"‬
‫- "سأخبرك كيف استخدمنا السارين"‬

778
00:44:04,353 --> 00:44:06,814
‫- "كان سيكون مخزّناً..."‬
‫- أريد رؤية التصوير الأصلي‬

779
00:44:06,939 --> 00:44:09,608
‫- نعم‬
‫- "هذا أولاً، وكان تحت حراسة"‬

780
00:44:16,490 --> 00:44:17,867
‫ها هو‬

781
00:44:19,118 --> 00:44:21,829
‫"هل استُخدمت إجراءات استثنائية؟"‬

782
00:44:21,954 --> 00:44:23,831
‫"الإجراءات الاستثنائية كانت ضرورية"‬

783
00:44:23,956 --> 00:44:25,333
‫"مثل ماذا؟"‬

784
00:44:28,336 --> 00:44:29,754
‫"استخدمنا السارين"‬

785
00:44:29,962 --> 00:44:31,339
‫"هذا صحيح"‬

786
00:44:31,464 --> 00:44:33,883
‫"كان مِن الأخلاقي والضروري..."‬

787
00:44:36,594 --> 00:44:37,970
‫لَم نصل للهدف بعد‬

788
00:44:39,764 --> 00:44:42,058
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬
‫- إنّه فيلم قسري‬

789
00:44:42,183 --> 00:44:44,685
‫- قسري؟‬
‫- عندما ذهبت و(ماك) لمنزله أمس‬

790
00:44:44,810 --> 00:44:46,771
‫كان قد نسي أننا تحدثنا إليه هاتفياً‬

791
00:44:46,896 --> 00:44:49,315
‫- ظنّ أننا نبيع اشتراكات مجلات‬
‫- لَم يكن يُسأل عن...‬

792
00:44:51,525 --> 00:44:54,737
‫- هل بدا مضطرباً أثناء‬
‫- أريد شاهداً آخر‬

793
00:44:55,237 --> 00:44:56,822
‫- لدينا الشاهد الأساسي‬
‫- لَم يكن هناك‬

794
00:44:56,947 --> 00:44:58,366
‫- كان يعرف بالأمر‬
‫- لَم يتذكر أننا اتصلنا‬

795
00:44:58,491 --> 00:45:00,284
‫- لَم يتذكر في البداية، صحيح؟‬
‫- (جيري)...‬

796
00:45:00,409 --> 00:45:03,621
‫لدينا دليل على جريمة حرب‬
‫فكروا في هذا قليلاً‬

797
00:45:04,246 --> 00:45:07,333
‫أسقطنا غاز السارين على قرية‬

798
00:45:09,835 --> 00:45:13,464
‫لدينا التزام أخلاقي‬
‫لنحقق في الاستخفاف الفاضح‬

799
00:45:13,589 --> 00:45:18,594
‫الذي يتعامل به الرئيس ومؤسسة الأمن‬
‫القومي مع الدستور والقوانين الدولية‬

800
00:45:18,719 --> 00:45:21,305
‫- ما علاقة هذا بالدستور؟‬
‫- قتلنا ٤ مواطنين أمريكيين‬

801
00:45:21,430 --> 00:45:24,308
‫دون ضمان حقوقهم‬
‫وهؤلاء هم مَن نعرف عنهم‬

802
00:45:24,642 --> 00:45:28,062
‫الهجمات بطائرات بلا طيار ٤ أضعاف‬
‫ما حدث خلال رئاسة (بوش) بأكملها‬

803
00:45:28,187 --> 00:45:32,274
‫وزيادة كبيرة في التنصت والاحتجاز‬
‫واضطهاد مَن يفضحون أمرهم‬

804
00:45:32,400 --> 00:45:35,903
‫والمستعدون للظهور في التلفاز‬
‫لكن مشكلتك...‬

805
00:45:36,028 --> 00:45:37,780
‫- انتبه يا (جيري)!‬
‫- هي أنّك معجبة به‬

806
00:45:37,905 --> 00:45:40,408
‫أنت تحبين هذا الرئيس وتثقين به‬

807
00:45:40,533 --> 00:45:41,909
‫"امض قدماً، نحن نثق بك"‬

808
00:45:42,034 --> 00:45:45,037
‫(تشيس نيلسون) قاد غارة (دوليتل)‬
‫بعد (بيرل هاربر)‬

809
00:45:45,162 --> 00:45:47,081
‫وعذبه اليابانيون بالإغراق الوهمي‬

810
00:45:47,206 --> 00:45:49,458
‫ونحن أعدمنا الجنود اليابانيين‬
‫الذين فعلوا ذلك‬

811
00:45:49,583 --> 00:45:50,960
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

812
00:45:52,002 --> 00:45:53,379
‫لدينا الدليل‬

813
00:45:55,798 --> 00:45:57,258
‫كم تحتاجون لتتقبلوا نشر هذا؟‬

814
00:45:59,093 --> 00:46:02,680
‫"سيناتور (بنسلفانيا) السابق‬
‫(ريك سانتورم) أوقف حملته للرئاسة..."‬

815
00:46:02,805 --> 00:46:05,433
‫"أخبر الرئيس (أوباما) (روبن روبرتس)‬
‫مِن (إي بي سي نيوز)"‬

816
00:46:05,558 --> 00:46:07,643
‫"أنّ مثليي الجنس يجب أن يستطيعوا الزواج"‬

817
00:46:07,768 --> 00:46:09,770
‫"نائب (تكساس) (رون باول) قال اليوم..."‬

818
00:46:09,895 --> 00:46:12,773
‫"إنّه سيوقف حملته للانتخابات‬
‫الجمهورية التمهيدية..."‬

819
00:46:12,898 --> 00:46:16,777
‫"والآن، بفضل ولاية (تكساس) يستطيع‬
‫الحاكم (رومني) ترك كلمة "افتراض""‬

820
00:46:16,902 --> 00:46:19,238
‫"حاكم (ويسكونسون) (سكوت ووكر)‬
‫ما زال حاكم..."‬

821
00:46:19,363 --> 00:46:23,325
‫"رئيس مطاعم (تشيك فايل إيه) (دان كاثي)‬
‫قال "أظن أننا نطلب حكم الرب على دولتنا""‬

822
00:46:23,451 --> 00:46:26,954
‫"يمارس (البيت الأبيض) أفضلية تنفيذية‬
‫تتعلق بوثائق طلبتها..."‬

823
00:46:27,079 --> 00:46:29,874
‫"لجنة الإشراف في مجلس النواب‬
‫في تحقيقها بشأن (فاست أند فيورياس)"‬

824
00:46:29,999 --> 00:46:32,334
‫"رئيس المحكمة العليا (جون روبرتس)..."‬

825
00:46:32,460 --> 00:46:36,505
‫"رأي الأغلبية في القرار التاريخي‬
‫(فايف توفور) حول دستورية قانون الرعاية"‬

826
00:46:36,630 --> 00:46:39,842
‫"ببقاء ٨ أسابيع على المؤتمر الجمهوري‬
‫الوطني في (تامبا)"‬

827
00:46:39,967 --> 00:46:42,678
‫"تحولت التخمينات‬
‫للمرشح الذي اختاره الحاكم (رومني)"‬

828
00:46:42,803 --> 00:46:46,474
‫"النائب (بول ريان)، أحد القادة المحافظين‬
‫الشباب في الحزب الجمهوري"‬

829
00:46:46,599 --> 00:46:50,853
‫"النائب (تود إيكن) الذي فاز بالانتخابات‬
‫التمهيدية للحزب الجمهوري بداية الشهر"‬

830
00:46:50,978 --> 00:46:53,689
‫"والذي سيواجه صاحبة المنصب الحالية‬
‫(كلير مكاسكيل)"‬

831
00:46:53,814 --> 00:46:55,733
‫"قال يوم الأحد إنّه أخطأ عندما ادعى..."‬

832
00:46:55,858 --> 00:46:59,403
‫"ببقاء ٣ أيام قبل التقاء المفوضين‬
‫في (كامبا باي، فلوريدا)"‬

833
00:46:59,528 --> 00:47:03,949
‫"يمضى مسؤولو الحزب الجمهوري‬
‫في خططهم لبدأ المؤتمر الجمهوري الوطني"‬

834
00:47:04,074 --> 00:47:07,661
‫"يوم الاثنين رغم التهديد الوشيك‬
‫لهبوب العاصفة الاستوائية (آيزيك)"‬

835
00:47:07,786 --> 00:47:10,414
‫"تتجه العاصفة حالياً إلى (هايتي)..."‬

836
00:47:10,664 --> 00:47:12,625
‫أرجو منك الانتظار قليلاً‬

837
00:47:49,703 --> 00:47:51,830
‫وكيل العريف (هيرمان فالنزويلا)‬
‫على الهاتف‬

838
00:47:53,040 --> 00:47:56,835
‫- (فالنزويلا) ميت‬
‫- ليس ميتاً، إنّه على الهاتف‬

839
00:47:58,212 --> 00:47:59,588
‫كيف أخطأت في ذلك؟‬

840
00:47:59,713 --> 00:48:02,007
‫كان هناك شخصان اسمهما‬
‫(هيرمان فالنزويلا)‬

841
00:48:02,132 --> 00:48:03,634
‫وكلاهما برتبة وكيل عريف‬

842
00:48:03,884 --> 00:48:05,261
‫وأحدهما قُتل في الحرب‬

843
00:48:05,427 --> 00:48:07,221
‫لماذا اتصلت به‬
‫إن كنت تظنه ميتاً؟‬

844
00:48:07,346 --> 00:48:10,140
‫تُركت الرسائل له‬
‫قبل أن تصلنا سجلات الخدمة‬

845
00:48:10,266 --> 00:48:12,518
‫توقفنا عن الاتصال به‬
‫لكنّه كان قد استُدعي للخدمة‬

846
00:48:12,643 --> 00:48:15,145
‫وعندما عاد للبيت، استلم رسائلنا‬
‫ورد على اتصالاتنا‬

847
00:48:15,271 --> 00:48:19,108
‫- وعندها سمحت بذلك؟‬
‫- كان لدينا (سويني) و(هامني ٨)‬

848
00:48:19,233 --> 00:48:20,901
‫- (تشارلي)!‬
‫- وتقرير مِن المنظمة غير الحكومية‬

849
00:48:21,026 --> 00:48:22,861
‫- وكان لدينا مصدري...‬
‫- الذي ترفض الكشف عنه‬

850
00:48:22,987 --> 00:48:26,031
‫ولدينا بيان المروحية‬
‫و(فالنزويلا) رئيس الطاقم‬

851
00:48:26,156 --> 00:48:30,619
‫كلن لدينا خبر أنّ (الولايات المتحدة)‬
‫استخدمت السارين على قرية في (باكستان)‬

852
00:48:30,744 --> 00:48:32,913
‫ومضينا فيه‬
‫وأي جهة أخرى كانت ستفعل هذا‬

853
00:48:33,038 --> 00:48:35,040
‫معظم الناس كانوا سيذيعون هذا‬
‫قبل شهور‬

854
00:48:35,165 --> 00:48:39,753
‫عدم إذاعته كان سيعتبر مشاركة‬
‫في أكبر عملية تستر منذ...‬

855
00:48:42,506 --> 00:48:43,924
‫كانت تلك جرائم حرب‬

856
00:48:47,845 --> 00:48:50,806
‫كان تقريراً خاصاً أذيع يوم الأحد‬
‫الساعة ٩ مساءً بتوقيت (أمريكا الشمالية)‬

857
00:48:51,181 --> 00:48:55,519
‫أظهر مقياس (نيلسون) أن الجمهور سيكون‬
‫ضخماً، يبلغ ٣ ملايين ونصف أو ٤ ملايين‬

858
00:48:55,686 --> 00:48:58,147
‫ولكن كان العدد في النهاية‬
‫يقارب الـ٦ ملايين‬

859
00:48:59,857 --> 00:49:01,942
‫بحلول الساعة ١٠:٥‬
‫عرفت أنّ لدينا مشكلة‬

860
00:49:04,612 --> 00:49:07,531
‫لا شيء في الخبر كان صحيحاً‬

861
00:49:08,673 --> 00:50:18,296
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

