﻿1
00:01:25,535 --> 00:01:28,538
‫منذ عملي هنا‬
‫أنت ثالث سجين بتهمة احتقار المحكمة‬

2
00:01:28,701 --> 00:01:32,121
‫الأول كان معارضاً على مخالفة مرور‬
‫قام بشتم القاضي‬

3
00:01:32,208 --> 00:01:34,544
‫- الثاني كان محامياً‬
‫- ماذا فعل؟‬

4
00:01:34,669 --> 00:01:36,254
‫شتم القاضي‬

5
00:01:37,088 --> 00:01:38,465
‫أنت أول صحفي هنا‬

6
00:01:38,590 --> 00:01:41,134
‫- أنا (ويل)، كنت لأصافحك...‬
‫- أعرف من تكون‬

7
00:01:42,177 --> 00:01:44,679
‫الذي سجن لمخالفة المرور‬
‫أمضى الليلة فقط‬

8
00:01:44,804 --> 00:01:47,307
‫لكن المحامي أمضى عطلة نهاية الأسبوع‬
‫٣ ليال‬

9
00:01:47,432 --> 00:01:51,311
‫وأمكنك ملاحظة أنه بدأ يفقد صوابه قليلاً‬

10
00:01:52,103 --> 00:01:53,480
‫هذا أثر فيه‬

11
00:01:55,190 --> 00:01:58,151
‫ستسجن داخل قفص الآن‬
‫هذا ليس أمراً طبيعياً‬

12
00:01:58,818 --> 00:02:00,195
‫هيا‬

13
00:02:01,154 --> 00:02:02,572
‫سريرك هنا‬

14
00:02:04,741 --> 00:02:07,077
‫- لديك مستلزمات حمام؟‬
‫- عذراً؟‬

15
00:02:07,202 --> 00:02:10,580
‫- لم تحضر مستلزمات حمام؟‬
‫- لا، لم أفعل‬

16
00:02:10,830 --> 00:02:12,457
‫سأحضر لك فرشاة أسنان ومعجون أسنان‬

17
00:02:12,582 --> 00:02:15,752
‫يمكنني إحضار كتاب لك من المكتبة إن أردت‬
‫في حال سجنت حتى نهاية الأسبوع‬

18
00:02:15,877 --> 00:02:17,253
‫حسناً، شكراً‬

19
00:02:18,129 --> 00:02:19,506
‫ستكون بخير‬

20
00:02:29,099 --> 00:02:31,893
‫"بعد ٥٢ يوماً"‬

21
00:02:36,690 --> 00:02:38,066
‫تمارس الصيد؟‬

22
00:02:39,192 --> 00:02:40,568
‫آسف؟‬

23
00:02:41,277 --> 00:02:42,654
‫أنت تصطاد السمك‬

24
00:02:44,614 --> 00:02:47,075
‫نعم... لا، ليس منذ مدة طويلة‬

25
00:02:48,493 --> 00:02:50,829
‫- إنها سمكة رائعة‬
‫- نعم‬

26
00:02:51,079 --> 00:02:53,998
‫- وزنها ٣ كيلوغرامات و٦٠٠ غرام؟‬
‫- لا أذكر‬

27
00:02:54,165 --> 00:02:56,000
‫وهل ذاك والدك بجانبك؟‬

28
00:02:56,126 --> 00:02:58,586
‫- نعم‬
‫- إنها صورة جميلة‬

29
00:02:58,837 --> 00:03:01,131
‫- يبدو كأنها أتت مع إطار‬
‫- نعم‬

30
00:03:01,506 --> 00:03:04,509
‫- وهذه زوجتك؟‬
‫- نعم، اسمها (ماكنزي)‬

31
00:03:04,634 --> 00:03:06,761
‫- إنها جميلة‬
‫- إنها كذلك‬

32
00:03:06,886 --> 00:03:09,431
‫- لا بأس إن قلت هذا، صحيح؟‬
‫- بالطبع‬

33
00:03:10,390 --> 00:03:12,684
‫وهؤلاء هم أصدقاؤك وزملاؤك؟‬

34
00:03:13,977 --> 00:03:17,147
‫نعم، إنهم بعض الناس الذين أعمل معهم‬

35
00:03:17,647 --> 00:03:19,190
‫كنا مقربين من بعضنا‬

36
00:03:19,983 --> 00:03:21,776
‫عليك أن تشرح هذا لي مرة أخرى‬

37
00:03:21,901 --> 00:03:23,319
‫- حقاً؟‬
‫- لأن كل مرة تقول هذا...‬

38
00:03:23,445 --> 00:03:26,156
‫- تبدو كأنك هنا طوعاً‬
‫- أعدك أنني لست كذلك‬

39
00:03:26,281 --> 00:03:29,701
‫- لكن يمكنك الخروج متى تريد‬
‫- لا، لا أستطيع‬

40
00:03:29,826 --> 00:03:33,288
‫يمكنني الخروج فقط إن كشفت هوية مصدري‬

41
00:03:33,496 --> 00:03:36,082
‫- تريد قراءة كتابك؟‬
‫- لا أريد أن أكون وقحاً‬

42
00:03:38,251 --> 00:03:40,920
‫لم تسألني لماذا أنا هنا‬
‫أقدر لك هذا‬

43
00:03:43,798 --> 00:03:47,927
‫تهمة عنف أسري‬
‫كان هناك ٩ نساء في هيئة المحلفين‬

44
00:03:48,887 --> 00:03:52,474
‫الشرطية كانت امرأة‬
‫لذا، لم تقف في جانبي‬

45
00:03:52,599 --> 00:03:55,894
‫والمدعية العامة كانت امرأة‬
‫والقاضي كان امرأة‬

46
00:03:56,144 --> 00:03:57,979
‫هل هذا دستوري؟‬

47
00:03:58,104 --> 00:04:03,151
‫الشرطة أرادت أن أقبل بصفقة ٦ أشهر‬
‫لكنني أردت مقاومة هذا، وأمضيت عامين‬

48
00:04:03,276 --> 00:04:05,361
‫لكن لم تكن هذه أول جريمة لك‬

49
00:04:06,654 --> 00:04:09,908
‫- كيف تعرف؟‬
‫- لم تكن لتسجن عامين للعنف الأسري‬

50
00:04:10,033 --> 00:04:11,951
‫- إن كانت أول...‬
‫- كانت المرة الثالثة‬

51
00:04:12,118 --> 00:04:13,495
‫المرة الثالثة‬

52
00:04:15,121 --> 00:04:17,957
‫هل تحكم علي الآن؟‬
‫لأن قاضية فعلت هذا، لا ينقصني هذا‬

53
00:04:18,082 --> 00:04:19,876
‫- لا‬
‫- بلى‬

54
00:04:21,461 --> 00:04:24,506
‫لدي فكرة، أخبرني باسم مصدرك‬

55
00:04:24,631 --> 00:04:26,424
‫أنا لم أتعهد أو ما شابه‬

56
00:04:26,549 --> 00:04:29,844
‫سأخبرهم بهويته على شرط‬
‫أن يطلقوا سراحنا كلينا‬

57
00:04:30,011 --> 00:04:33,515
‫- إنها خطة مذهلة‬
‫- أو يمكنني إجبارك لتخبرني بالاسم‬

58
00:04:34,808 --> 00:04:36,184
‫قف‬

59
00:04:39,020 --> 00:04:42,482
‫أريدك أن ترى أنني أطول منك بـ١٠ سنتمترات‬
‫وأثقل منك بـ١٣ كيلوغراماً‬

60
00:04:42,607 --> 00:04:48,112
‫أنا لست زوجتك، إن رفعت يديك‬
‫فوق خصرك فسأصرعك أرضاً بلمح البصر‬

61
00:04:57,163 --> 00:04:59,082
‫والدك كان مدمن كحول، صحيح؟‬

62
00:05:02,210 --> 00:05:06,297
‫"أنتم لستم مستهلكين، أنتم مواطنون‬
‫أنتم لستم مشاهدين"‬

63
00:05:06,422 --> 00:05:10,051
‫"أنتم ناشطون، لستم مشاهدين‬
‫أنتم (أي سي أن)"‬

64
00:05:10,176 --> 00:05:12,887
‫"أنتم (أي سي أن)"‬

65
00:05:22,480 --> 00:05:24,858
‫- أي واحد منكم...‬
‫- إنها مهينة كما ظننتها ستكون...‬

66
00:05:24,983 --> 00:05:26,693
‫- عندما سمعت عنها‬
‫- مهينة لمن؟‬

67
00:05:26,818 --> 00:05:31,197
‫أنا وهو و(ويل) و(سلون)‬
‫وجميع من يعمل هنا وأنت‬

68
00:05:31,322 --> 00:05:34,033
‫- "نحن (أي سي أن)"‬
‫- إنه شعار، لا يعني شيئاً‬

69
00:05:34,158 --> 00:05:36,619
‫أولاً، لن أكون مرتاحة‬
‫أن شعارنا الجديد لا يعني شيئاً‬

70
00:05:36,744 --> 00:05:38,246
‫- قصدت...‬
‫- لكنه ليس شعاراً‬

71
00:05:38,371 --> 00:05:40,415
‫إنه تصريح يحدد اتجاهنا الجديد‬

72
00:05:40,540 --> 00:05:43,793
‫سنغطي المحادثة،‬
‫لأن هذه هي الخطوة الأولى‬

73
00:05:43,918 --> 00:05:47,755
‫تالياً سنعرض مواطنين صحفيين‬
‫ينشرون قصصهم من المقاهي‬

74
00:05:47,881 --> 00:05:49,966
‫- (دون)؟‬
‫- تبدو ككلمة "بول"‬

75
00:05:50,091 --> 00:05:52,427
‫ليست كذلك،‬
‫أنت تتذمر بلا سبب‬

76
00:05:52,552 --> 00:05:54,387
‫استخدمنا أفضل مكتب تصميم رسومات‬
‫في (المملكة المتحدة)‬

77
00:05:54,512 --> 00:05:57,432
‫دفعنا ٧٠٠ ألف دولار‬
‫لتصميم هذا الإعلان‬

78
00:05:57,557 --> 00:06:00,310
‫لا أقصد الرسومات‬
‫بل كلمة (يو أر أي سي أن)‬

79
00:06:00,435 --> 00:06:05,106
‫دماغنا مدرب لرؤية مجموعة الأحرف ككلمات‬
‫وبصرياً، هذه الأحرف تبدو ككلمة "بول"‬

80
00:06:05,607 --> 00:06:07,942
‫ربما إن فصلنا حرف (يو) و(أر)‬

81
00:06:08,067 --> 00:06:09,569
‫ربما، لكن أفضل ما يمكنك أن تأمله‬

82
00:06:09,694 --> 00:06:11,738
‫هو شيء له جدية لوحة أرقام سيارة للتباهي‬

83
00:06:11,863 --> 00:06:15,033
‫ربما علينا أن نسأل الناس أن يصوتوا‬
‫في النهاية، هم (أي سي أن)‬

84
00:06:15,158 --> 00:06:17,327
‫- هل تعلمين يا (ماك)...‬
‫- يعرف الشباب متى يتم الاستخفاف بهم‬

85
00:06:17,452 --> 00:06:18,995
‫الجميع يعرف متى يتم الاستخفاف بهم‬

86
00:06:19,120 --> 00:06:20,997
‫أنا أسمع هذا منذ ٥٢ يوماً‬

87
00:06:21,122 --> 00:06:26,127
‫لأنني خلال ٥٢ يوماً‬
‫وضعت ٣ شاشات (تويتر) في موقع التصوير‬

88
00:06:26,252 --> 00:06:29,464
‫أحوال أنظمة الطقس العابرة يتم نقلها‬
‫كأنها خلايا نائمة لـ(القاعدة)‬

89
00:06:29,589 --> 00:06:33,468
‫وتم تخصيص ٨٤ دقيقة على الهواء‬
‫على محافظ مدينة (تورونتو)‬

90
00:06:33,593 --> 00:06:38,681
‫ولا أي دقيقة على محافظ (ديترويت)‬
‫والذي مدينته على وشك الإفلاس‬

91
00:06:38,806 --> 00:06:42,518
‫وأيضاً خلال الـ٥٢ يوماً انتقلنا‬
‫من المركز الرابع إلى الثالث في المنازل‬

92
00:06:42,644 --> 00:06:45,021
‫وأصبحنا بالمركز الثاني بنسب‬
‫المشاهدة التجريبية، خلال ٧ أسابيع...‬

93
00:06:45,146 --> 00:06:47,941
‫متوسط عمر مشاهدينا انخفض ٣ أعوام‬

94
00:06:48,066 --> 00:06:53,947
‫وفعلنا كل هذا ونحن قادرون على تغطية‬
‫سيطرة عسكرية على السلطة في (مصر)‬

95
00:06:54,072 --> 00:06:58,326
‫وحديثاً، فضيحة كبيرة تتضمن‬
‫وكالة الأمن القومي‬

96
00:06:58,451 --> 00:07:01,621
‫لدينا مراسلان في مطار (موسكو) الآن‬

97
00:07:01,746 --> 00:07:04,248
‫اثنان! لذا هل يمكنكما أن تسديا إلي خدمة‬

98
00:07:04,374 --> 00:07:09,754
‫ولا تقلقا أن أكثر إعلان ترويجي بريء‬
‫هو تهديد للديمقراطية؟‬

99
00:07:09,879 --> 00:07:11,464
‫- بالطبع‬
‫- ماذا عنك؟‬

100
00:07:11,589 --> 00:07:13,758
‫- هل يمكنني التفكير للحظة؟‬
‫- نعم‬

101
00:07:16,469 --> 00:07:18,513
‫قصة (برينستون)، الموقع الإلكتروني‬

102
00:07:18,972 --> 00:07:22,767
‫هناك وباء من الاعتداءات الجنسية‬
‫في الجامعات في هذه البلاد‬

103
00:07:22,892 --> 00:07:26,104
‫إنها قصة شرعية تماماً‬
‫في الواقع، إنها قصة مهمة‬

104
00:07:26,229 --> 00:07:28,106
‫لذا، ما مشكلتك؟‬

105
00:07:28,231 --> 00:07:31,317
‫أوافقك الرأي‬
‫لكنني لا أعرف كيف أقوم بالقصة‬

106
00:07:31,442 --> 00:07:33,111
‫- لا أفهم‬
‫- لا أعرف كيف أقوم بها‬

107
00:07:33,236 --> 00:07:35,947
‫- أريد بعض الإرشاد‬
‫- تقابل صاحبة الموقع الإلكتروني‬

108
00:07:36,072 --> 00:07:39,325
‫وتقابل أحد الرجال الذين تم اتهامهم‬
‫لماذا هذا معقد؟‬

109
00:07:39,450 --> 00:07:41,411
‫هذا معقد لأسباب كثيرة‬

110
00:07:41,536 --> 00:07:44,205
‫وأحدها هو أن (برويت)‬
‫يريدهما كلاهما في الاستديو‬

111
00:07:44,330 --> 00:07:46,207
‫- أخبرك بهذا؟‬
‫- اتصل بي‬

112
00:07:51,713 --> 00:07:56,384
‫لا يجب أن يتحدث إليك مباشرة‬
‫ولا يجب أن يقوم بهذه القرارات‬

113
00:07:56,509 --> 00:07:58,970
‫لكن إن كان هذا ما يريده‬
‫فلماذا لا تفعل هذا؟‬

114
00:07:59,095 --> 00:08:00,471
‫ماذا؟‬

115
00:08:04,600 --> 00:08:07,103
‫- كما قلت، لا أعرف كيف‬
‫- هراء‬

116
00:08:07,812 --> 00:08:09,397
‫أنت تعرف كيف‬

117
00:08:10,356 --> 00:08:15,820
‫وإن لم تفعل‬
‫فعلي توظيف شخص يعرف، حسناً؟‬

118
00:08:17,447 --> 00:08:18,823
‫نعم‬

119
00:08:19,949 --> 00:08:22,368
‫- هل هناك شيء آخر؟‬
‫- لا‬

120
00:08:34,922 --> 00:08:37,592
‫هل حدث شيء خلال عطلة نهاية الأسبوع‬
‫علي معرفته؟‬

121
00:08:37,884 --> 00:08:39,385
‫ليس الكثير‬

122
00:08:39,510 --> 00:08:43,431
‫(ديلما روسوف) تعهدت بالتحدث للمتظاهرين‬
‫الكونغرس رفض قانون المزارع‬

123
00:08:43,556 --> 00:08:45,433
‫- رأيت هذا‬
‫- (فرنسا) سترسل للثوار السوريين...‬

124
00:08:45,558 --> 00:08:47,477
‫٦ر١٧ طناً من المستلزمات الطبية‬

125
00:08:47,602 --> 00:08:49,479
‫واثقة أنها ستصل حيث تفترض‬

126
00:08:49,604 --> 00:08:51,814
‫امرأة تدعى (ليلي أم هارت)‬
‫أطلقت النار على نفسها في فمها‬

127
00:08:51,939 --> 00:08:55,401
‫على درج مبنى وزارة العدل‬
‫لست واثقاً على ماذا كانت تعترض‬

128
00:08:55,526 --> 00:08:58,029
‫لكن سجلها مليء بالاحتجاجات‬
‫لصالح قوانين حظر الأسلحة‬

129
00:08:58,154 --> 00:09:00,364
‫احتجت على الأسلحة‬
‫بإطلاق النار على نفسها؟‬

130
00:09:00,490 --> 00:09:02,658
‫المكتب الفيدرالي لا يصدر أي معلومات الآن‬

131
00:09:02,784 --> 00:09:05,244
‫- تعني شرطة (واشنطن)؟‬
‫- لا، المكتب الفيدرالي يتولاها‬

132
00:09:05,369 --> 00:09:08,039
‫- لماذا؟‬
‫- يرفضون نشر هذه المعلومة أيضاً‬

133
00:09:08,664 --> 00:09:10,041
‫- أي شيء آخر؟‬
‫- (كيم) و(كانييه)‬

134
00:09:10,166 --> 00:09:13,211
‫- أسميا طفلهما (نورث)‬
‫- هذه قصتنا الرئيسية‬

135
00:09:14,921 --> 00:09:18,174
‫- ماذا كان اسمها؟‬
‫- (نورث)، (نورث ويست)‬

136
00:09:18,299 --> 00:09:21,385
‫لا، المرأة التي أطلقت النار‬
‫على نفسها أمام وزارة العدل‬

137
00:09:21,511 --> 00:09:22,970
‫(ليلي هارت)‬

138
00:09:23,805 --> 00:09:25,681
‫مجدداً، لا أعرف كيف‬

139
00:09:27,391 --> 00:09:28,768
‫ماذا؟‬

140
00:09:31,521 --> 00:09:33,314
‫لم تكن تحتج على الأسلحة‬

141
00:09:35,983 --> 00:09:37,985
‫قلتِ إنها حالة طارئة‬
‫هل الأمور بخير؟‬

142
00:09:38,111 --> 00:09:40,363
‫هل هناك سرية بين الموكل والمحامي بيننا؟‬

143
00:09:40,488 --> 00:09:42,156
‫- لست محاميتك‬
‫- ماذا لو كنت كذلك؟‬

144
00:09:42,281 --> 00:09:44,200
‫سيكون لدينا تلك الميزة حينها‬

145
00:09:44,325 --> 00:09:48,621
‫أنا أوكلك الآن‬
‫بعربون ٢٠ دولاراً‬

146
00:09:48,746 --> 00:09:50,915
‫- هل علي توقيع شيء؟‬
‫- لا، ماذا يحدث؟‬

147
00:09:51,040 --> 00:09:55,419
‫أعرف اسم المصدر، عرفت منذ الحفلة‬
‫بعد عشاء المراسلين‬

148
00:09:55,545 --> 00:09:59,215
‫وقبل يوم من البارحة، أطلقت النار‬
‫وقتلت نفسها خارج مبنى وزارة العدل‬

149
00:09:59,757 --> 00:10:02,927
‫- المرأة كانت المصدر؟‬
‫- نعم‬

150
00:10:03,761 --> 00:10:06,013
‫- من يعرف الاسم أيضاً؟‬
‫- (نيل) بالطبع‬

151
00:10:06,139 --> 00:10:08,182
‫- وأنا و(ويل) فقط‬
‫- ليس شرطة (واشنطن)؟‬

152
00:10:08,307 --> 00:10:09,684
‫أعتقد أنه...‬

153
00:10:10,268 --> 00:10:11,644
‫عذراً‬

154
00:10:12,770 --> 00:10:14,147
‫شكراً لك‬

155
00:10:14,522 --> 00:10:16,065
‫(لاسنثال) على الهاتف‬

156
00:10:19,318 --> 00:10:23,531
‫هل تعلمين؟‬
‫زوجك سيخرج من السجن اليوم‬

157
00:10:25,449 --> 00:10:28,578
‫"جامعة (برينستون)‬
‫نائب الرئيس للحياة الجامعية"‬

158
00:10:34,792 --> 00:10:36,794
‫تم انتقادي لمدة ١٠ دقائق‬
‫بواسطة (أيرين آندروز)‬

159
00:10:36,919 --> 00:10:38,880
‫- لماذا؟‬
‫- أحيطت بالمصورين الليلة الماضية‬

160
00:10:39,005 --> 00:10:40,882
‫وهي تخرج من عرض فيلم (مان أوف ستيل)‬
‫في سينما (لاكابيتان) في (لوس أنجلوس)‬

161
00:10:41,007 --> 00:10:43,593
‫- مصورو المشاهير خرجوا من سينما...‬
‫- هي كانت خارجة‬

162
00:10:43,718 --> 00:10:46,137
‫كانت في السينما‬
‫وكان بانتظارها حشد من مصوري المشاهير‬

163
00:10:46,262 --> 00:10:48,306
‫- لماذا تنتقدك؟‬
‫- أنا التي تعرفها هنا جيداً‬

164
00:10:48,431 --> 00:10:50,766
‫- ألم تقم علاقة مع (ويل)؟‬
‫- لم تكن علاقة‬

165
00:10:50,892 --> 00:10:53,060
‫كلاهما لم يكن متزوجاً‬
‫وهذا لم يحدث أصلاً‬

166
00:10:53,186 --> 00:10:54,812
‫(ويل) في السجن حالياً‬
‫ولا شيء من هذا هو القصد‬

167
00:10:54,937 --> 00:10:57,940
‫عرف مصورو المشاهير أنها هناك‬
‫بسبب تطبيق التربص المخيف‬

168
00:10:58,065 --> 00:11:02,278
‫أنا قادمة إليك بصفتك المسؤول عني‬
‫وأقصد هذا بمعنى تنظيمي‬

169
00:11:02,403 --> 00:11:04,447
‫- وأناشدك أن تجعل... ماذا اسمه؟‬
‫- (بري)‬

170
00:11:04,572 --> 00:11:05,948
‫أن يوقف (بري) التطبيق‬

171
00:11:06,073 --> 00:11:07,742
‫(ماكس) يخوض هذه المعركة منذ ٦ أسابيع‬

172
00:11:07,867 --> 00:11:10,828
‫- وماذا كنت تفعل أنت؟‬
‫- تعلمين، وظيفتي‬

173
00:11:10,953 --> 00:11:13,289
‫والتي تتضمن الآن إيقاف تطبيق‬
‫مساعدة القتلة المأجورين‬

174
00:11:13,414 --> 00:11:14,790
‫- سأتولى الأمر‬
‫- متى؟‬

175
00:11:16,667 --> 00:11:19,212
‫أنا وسط... لا، فوراً‬

176
00:11:19,337 --> 00:11:20,713
‫أحسنت‬

177
00:11:24,675 --> 00:11:26,052
‫اعذرني يا (بري)‬

178
00:11:28,471 --> 00:11:29,847
‫اعذرني‬

179
00:11:33,434 --> 00:11:35,728
‫- على مهلك‬
‫- أردت التحدث إليك بشأن أمر‬

180
00:11:35,853 --> 00:11:37,897
‫- من أنت؟‬
‫- إنه (دون كيفر)، المدير...‬

181
00:11:38,022 --> 00:11:41,025
‫أنت تعرف من يكون، وأنت تدير‬
‫موقعنا الإلكتروني حتى عودة (نيل سامبات)‬

182
00:11:41,150 --> 00:11:42,652
‫- أريد...‬
‫- أنا محرر تنفيذي للقسم الرقمي...‬

183
00:11:42,777 --> 00:11:44,195
‫في (أي سي أن)‬
‫إن كنت ستهينني...‬

184
00:11:44,320 --> 00:11:46,364
‫- لا أحد يريد أن يقوم بالإهانة‬
‫- أنا أود بشدة أن أهينه‬

185
00:11:46,489 --> 00:11:47,990
‫اسمع، (سلون) تلقت مكالمة‬
‫من (أيرين آندروز)‬

186
00:11:48,115 --> 00:11:49,492
‫- تعرفين (أيرين آندروز)؟‬
‫- نعم‬

187
00:11:49,617 --> 00:11:53,246
‫- يا للهول! أريد مضاجعتها بشدة‬
‫- سأخبرها بهذا‬

188
00:11:53,371 --> 00:11:55,373
‫واثقة أنها ستود أن تحصل على رقمها‬

189
00:11:55,498 --> 00:11:58,334
‫- تباً لك!‬
‫- لا يمكنك التحدث إليها هكذا‬

190
00:11:58,459 --> 00:12:00,253
‫- ما المشكلة هنا؟‬
‫- (أيرين آندروز) تعرضت لملاحقة...‬

191
00:12:00,378 --> 00:12:02,046
‫مصوري المشاهير الليلة الماضية‬
‫وهي خارجة من السينما‬

192
00:12:02,171 --> 00:12:04,298
‫- أعرف، نشرنا تلك المعلومة‬
‫- تستحق جائزة (بيبادي) حقاً‬

193
00:12:04,423 --> 00:12:06,926
‫- أنت هنا لانتقاد التطبيق مجدداً؟‬
‫- نعم‬

194
00:12:07,051 --> 00:12:09,303
‫"أمر إبعاد قضائي" أو "دليل الحثالة"‬
‫مهما كان اسمه‬

195
00:12:09,428 --> 00:12:10,888
‫- (أي سي إنغايج)‬
‫- يجب أن يدعى...‬

196
00:12:11,013 --> 00:12:13,808
‫- (أي سي إنفولنتري إنغايج)‬
‫- سأذكر هذا في اجتماع الموظفين‬

197
00:12:13,933 --> 00:12:15,893
‫هل تحبون (أي سي إنفولنتري إنغايج)؟‬

198
00:12:16,018 --> 00:12:17,728
‫- لا‬
‫- لم يتم التصويت له‬

199
00:12:17,853 --> 00:12:20,982
‫اسمع، يكفي مزاحاً‬
‫عليك تعطيل التطبيق حتى نجد حلاً‬

200
00:12:21,107 --> 00:12:23,818
‫- لأنه ليس ما نفعله‬
‫- ما الذي لا تفعلونه؟‬

201
00:12:23,943 --> 00:12:27,738
‫إعطاء المخبولين الذين يملكون أسلحة‬
‫شبه أتوماتيكية مواقع أهدافهم‬

202
00:12:27,863 --> 00:12:30,324
‫بينما في الوقت ذاته‬
‫نحول بقية أدمغتنا إلى (ويتينا)‬

203
00:12:30,449 --> 00:12:33,619
‫- ذلك التطبيق يجذب مشاهدين كثر‬
‫- لا أكترث للأعداد التي يجذبها‬

204
00:12:33,744 --> 00:12:36,163
‫- أريدك أن تعطله مؤقتاً‬
‫- ثم تعطله بشكل دائم‬

205
00:12:36,289 --> 00:12:37,873
‫- عليكما التحدث إلى رئيسي‬
‫- هو رئيسك‬

206
00:12:37,999 --> 00:12:39,542
‫- أنا رئيسك‬
‫- (لوكاس برويت) هو رئيسي‬

207
00:12:39,667 --> 00:12:41,669
‫قدمت له فكرة التطبيق وهو أحبها‬
‫ولهذا هو لدينا‬

208
00:12:41,794 --> 00:12:43,838
‫هذه نسخة قديمة للتطبيق ذاته‬
‫الذي كان لدى (غوكر)‬

209
00:12:43,963 --> 00:12:45,589
‫والذي تم إيقافه قبل ٥ أعوام‬

210
00:12:45,715 --> 00:12:47,550
‫ما زال لديه نسخة منه‬
‫لكن هذا التطبيق أفضل‬

211
00:12:47,675 --> 00:12:49,302
‫- اسمع‬
‫- لا، أنت اسمعني، سئمنا جميعاً...‬

212
00:12:49,427 --> 00:12:51,971
‫من معاملتنا كأننا لسنا (نيل سامبات)‬

213
00:12:52,555 --> 00:12:54,307
‫أحب تطبيقي وهو يجني النقود‬

214
00:12:54,432 --> 00:12:56,183
‫وهذا أكثر مما يمكنني قوله‬
‫على فقرتكما الساعة العاشرة‬

215
00:12:56,309 --> 00:12:58,728
‫لذا، إن كان لديكما مشكلة‬
‫وأنا لدي حدس أن لديكما أكثر من مشكلة...‬

216
00:12:58,853 --> 00:13:00,855
‫فتحدثا إلى (برويت)‬

217
00:13:03,024 --> 00:13:04,400
‫اضربيه‬

218
00:13:06,068 --> 00:13:09,613
‫- لا، إنه محق‬
‫- نعم، إنه... ماذا؟‬

219
00:13:10,072 --> 00:13:12,408
‫بشأن آخر شيء قاله‬
‫بشأن آخر شيء قلته أنت‬

220
00:13:13,284 --> 00:13:17,163
‫لم نكن مرحبين به جداً، وبطريقة غريبة‬
‫كنا نلومه على ما حدث لـ(نيل)‬

221
00:13:17,955 --> 00:13:20,958
‫إن أمكن للقسم الرقمي مساعدتنا‬
‫فعلينا أن ندعمه‬

222
00:13:21,375 --> 00:13:23,669
‫- هذا صحيح‬
‫- نعم‬

223
00:13:23,794 --> 00:13:25,755
‫تعال إلى فقرتنا وأخبر الناس عن تطبيقك‬

224
00:13:27,590 --> 00:13:29,675
‫- حقاً؟‬
‫- سأطلب من (ماكنزي) وقتاً مخصصاً...‬

225
00:13:29,800 --> 00:13:33,512
‫- وسأقوم بمقابلتك‬
‫- حسناً، رائع‬

226
00:13:33,637 --> 00:13:36,724
‫مساعد المنتج سيخبرك بالتفاصيل‬
‫عليك أن تعتذر‬

227
00:13:36,849 --> 00:13:38,517
‫- آسف‬
‫- له هو‬

228
00:13:38,642 --> 00:13:41,520
‫- إنها العادة، آسف يا (بري)‬
‫- هل كنت جادة بشأن رقم هاتفها؟‬

229
00:13:41,645 --> 00:13:43,356
‫نعم، لكن أعتقد أنك تستطيع إيجاد‬
‫أفضل منها‬

230
00:13:43,481 --> 00:13:45,316
‫- حقاً؟‬
‫- سأتولى الأمر‬

231
00:13:51,197 --> 00:13:55,409
‫حسناً، عندما تنتقدينه هو وتطبيقه‬
‫(برويت) لن يسر لهذا‬

232
00:13:55,534 --> 00:13:58,704
‫- سنعالج المشكلة عندئذ‬
‫- في العادة تنفجر المشكلة بوجهك‬

233
00:13:58,829 --> 00:14:01,040
‫هل يمكنك أن تتركني بمفردي؟‬
‫لدي فقرة لأستعد لها‬

234
00:14:01,165 --> 00:14:04,210
‫- أنا واثق أن هذا مكتبي‬
‫- نعم، إنه كذلك، آسفة‬

235
00:14:04,335 --> 00:14:05,711
‫لحظة‬

236
00:14:06,545 --> 00:14:08,589
‫هناك طالبة في (برينستون)‬
‫أسست موقعاً إلكترونياً‬

237
00:14:08,714 --> 00:14:12,718
‫للطلاب الذين تعرضوا للاغتصاب‬
‫لكن لا أدلة كافية لهم لتتصرف الشرطة‬

238
00:14:12,843 --> 00:14:16,430
‫يمكن للضحايا دخول الموقع‬
‫بشكل مجهول أو لا‬

239
00:14:16,555 --> 00:14:19,809
‫وذكر أسماء ووصف تجربتهم‬

240
00:14:20,059 --> 00:14:24,522
‫(برويت) يريد من الطالبة وأحد المتهمين‬
‫الحضور في الاستديو‬

241
00:14:24,647 --> 00:14:26,982
‫- إنها فكرة سيئة‬
‫- أعرف، هل لديك فكرة أفضل؟‬

242
00:14:27,108 --> 00:14:30,236
‫- لا تفعل هذا‬
‫- ألديك فكرة أفضل تحافظ على وظيفتي؟‬

243
00:14:30,361 --> 00:14:32,905
‫- (تشارلي) سيدعمك‬
‫- أخبرني (تشارلي) أن أفعل هذا‬

244
00:14:35,783 --> 00:14:37,326
‫ماذا يحدث له؟‬

245
00:14:40,342 --> 00:14:42,594
‫أعتقد أن عليك أن تفكر‬
‫بتركي أقوم بالتحدث‬

246
00:14:42,719 --> 00:14:45,722
‫على الأقل في البداية‬
‫لن يكون لدينا وقت كثير معه‬

247
00:14:45,847 --> 00:14:48,934
‫أريد أن أسأله بالطبع‬
‫عن مدى البيانات الوصفية التي يحفظونها‬

248
00:14:49,059 --> 00:14:51,978
‫وكم تتعلم الوكالة من هذه المعلومات؟‬
‫وبأي طرق قدمت...‬

249
00:14:52,104 --> 00:14:55,440
‫محاكم مراقبة الاستخبارات الخارجية‬
‫إشرافاً غير كافٍ على وكالة الأمن القومي‬

250
00:14:55,565 --> 00:14:58,193
‫أريد أن أسألك في أي مرحلة‬
‫قررت شن حرب على (الولايات المتحدة)‬

251
00:14:58,318 --> 00:15:00,362
‫أعتقد أن عليك أن تدعني أبدأ الحوار‬

252
00:15:00,487 --> 00:15:02,781
‫أنت وكل جيلك تحتقرون المؤسسات الحكومية‬

253
00:15:02,906 --> 00:15:05,784
‫- أنا أصغر منك بعامين‬
‫- مع شعركم وملابسكم وموسيقاكم‬

254
00:15:05,909 --> 00:15:07,703
‫- ها هي البوابة‬
‫- "٢٤ يونيو ٢٠١٣"‬

255
00:15:07,828 --> 00:15:09,830
‫- واثقة؟‬
‫- مكتوب "المغادرة إلى (هافانا)"‬

256
00:15:09,955 --> 00:15:12,708
‫- "الساعة ١١:٥٥ مساء"‬
‫- أأنت متأكدة؟‬

257
00:15:12,833 --> 00:15:14,835
‫كنا في رحلة مدتها ٩ ساعات من (نيويورك)‬

258
00:15:14,960 --> 00:15:17,254
‫كنت أتمرن على لغتي الروسية‬
‫بكتاب المصطلحات الروسية لدي‬

259
00:15:17,379 --> 00:15:20,841
‫أو (روسكي روزكوفرنيك)، بينما كنتَ تشاهد‬
‫(ستارز وارز) على جهازك الـ(أيباد)‬

260
00:15:20,966 --> 00:15:25,011
‫بل (ستار تريك)‬
‫كلاهما مسلسلان يعبران عن العبقرية‬

261
00:15:25,137 --> 00:15:26,930
‫- لكنهما مختلفان‬
‫- نعم، اصمت‬

262
00:15:27,055 --> 00:15:28,807
‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

263
00:15:34,771 --> 00:15:37,858
‫سنتحدث بالإنجليزية إذن‬
‫أنتما من الصحافة الأمريكية؟‬

264
00:15:38,316 --> 00:15:40,610
‫لم أر (إدوارد سنودن)‬
‫ولا أعرف مكانه‬

265
00:15:40,736 --> 00:15:44,114
‫لا بأس، نريد تأكيد حجز رحلة منتصف الليل‬
‫إلى (هافانا)‬

266
00:15:44,239 --> 00:15:46,533
‫رحلة (إيروفلوت) ٧‬
‫تغادر في الحادية عشرة و٥٥ دقيقة؟‬

267
00:15:46,658 --> 00:15:49,161
‫نعم، (مارغريت جوردن)‬
‫و(جيمس هامدام)‬

268
00:15:49,286 --> 00:15:50,662
‫(هاربر)‬

269
00:15:52,289 --> 00:15:54,374
‫ذلك الرجل من مكتب محطة (أي بي سي)‬
‫في (موسكو)‬

270
00:15:55,834 --> 00:15:58,211
‫وهذا من قناة (رويترز)‬
‫وهذا من صحيفة (ليموند)‬

271
00:15:58,378 --> 00:16:00,714
‫سيذهب إلى (كوبا)‬
‫سيكون على هذه الرحلة‬

272
00:16:01,006 --> 00:16:03,884
‫- لا أرى حجزاً باسم (مارغريت جوردن)‬
‫- حقاً؟‬

273
00:16:04,009 --> 00:16:06,970
‫- سأجرب اسم (هامدام)‬
‫- (هاربر)، (جيمس هاربر)‬

274
00:16:07,345 --> 00:16:09,806
‫المكتب اشترى التذاكر‬
‫بينما نحن في الطائرة‬

275
00:16:10,682 --> 00:16:12,309
‫لا أرى حجزاً باسم (هاربر)‬

276
00:16:12,434 --> 00:16:15,854
‫- هل يمكنك التأكد مجدداً؟‬
‫- ماذا برأيك سيحدث بالمرة الثانية؟‬

277
00:16:17,773 --> 00:16:19,483
‫هل يمكنك أن تطلبي منها التأكد مجدداً؟‬

278
00:16:20,233 --> 00:16:22,527
‫- هل يمكنك التأكد مجدداً؟‬
‫- بالروسية‬

279
00:16:22,652 --> 00:16:28,116
‫فهمت بالإنجليزية، وقد تأكدت مجدداً‬
‫وانظرا، حصلت على النتيجة ذاتها‬

280
00:16:28,575 --> 00:16:31,203
‫حسناً، هل يمكننا الحصول على تذكرتين‬
‫إلى (هافانا)؟‬

281
00:16:31,328 --> 00:16:33,163
‫- بيعت كل التذاكر‬
‫- بالطبع‬

282
00:16:33,288 --> 00:16:34,831
‫سأتصل بالمكتب‬

283
00:16:35,290 --> 00:16:39,836
‫إلاّ إن كان المكتب يستطيع بناء مقعدين‬
‫على طائرة خلال ٢٤ ساعة فلن يفيدنا هذا‬

284
00:16:45,008 --> 00:16:48,053
‫- اعذرني، هل تتكلم الإنجليزية؟‬
‫- أنا فرنسي‬

285
00:16:48,178 --> 00:16:50,430
‫- تتكلم الفرنسية؟ جيد‬
‫- أتكلم الإنجليزية أيضاً‬

286
00:16:50,555 --> 00:16:53,391
‫حسناً، لأنني عندما قلت...‬

287
00:16:54,267 --> 00:16:58,230
‫لا يهم، أود شراء تذكرتك‬
‫بمبلغ أكبر من قيمتها‬

288
00:16:58,355 --> 00:17:00,774
‫- أكبر بكم؟‬
‫- ضعف ما دفعه مكتبك ثمنها‬

289
00:17:00,899 --> 00:17:02,651
‫يمكنك ركوب الرحلة التالية‬
‫وأخذ الفرق في السعر‬

290
00:17:02,776 --> 00:17:04,653
‫- هذه صفقة جيدة‬
‫- إنها كذلك‬

291
00:17:04,778 --> 00:17:06,822
‫- ليس لدي تذكرة للرحلة‬
‫- ليس لديك؟‬

292
00:17:06,947 --> 00:17:08,323
‫لا‬

293
00:17:08,740 --> 00:17:12,285
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا هنا لتصوير السيد (سنودن)‬

294
00:17:12,410 --> 00:17:15,121
‫هذه قصة كبيرة، ألا توافقني الرأي؟‬

295
00:17:15,622 --> 00:17:18,500
‫نعم، أظنها كذلك‬

296
00:17:25,841 --> 00:17:27,509
‫علينا ركوب هذه الرحلة‬

297
00:17:30,637 --> 00:17:33,598
‫متى قررت أنك تريد أن تصبح‬
‫مذيعاً تلفزيونياً؟‬

298
00:17:33,723 --> 00:17:35,976
‫هل تعلم كم ستستغرق هذه المقابلة؟‬

299
00:17:36,101 --> 00:17:39,271
‫- هل لديك مكان آخر لتذهب إليه؟‬
‫- لا‬

300
00:17:39,396 --> 00:17:41,398
‫متى قررت أنك تريد أن تصبح‬
‫مذيعاً تلفزيونياً؟‬

301
00:17:41,523 --> 00:17:44,276
‫لم أفعل! كنت مدعياً عاماً‬
‫ثم أصبحت كاتب خطابات‬

302
00:17:44,401 --> 00:17:47,112
‫ثم أصبحت مراسلاً قانونياً في المحطة‬
‫ثم ترقيت‬

303
00:17:47,237 --> 00:17:50,156
‫- كنتَ مدعياً عاماً؟‬
‫- مكتب مدعي عام (بروكلين)‬

304
00:17:50,282 --> 00:17:52,868
‫ألا تخاف من مصادفة بعض الناس‬
‫الذين سجنتهم هنا؟‬

305
00:17:52,993 --> 00:17:54,828
‫لهذا يفترض أن أكون في الحجز الانفرادي‬

306
00:17:54,953 --> 00:17:57,122
‫وأي نوع من الكاتبين كنت؟‬

307
00:17:57,372 --> 00:18:00,041
‫- كاتب خطابات‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

308
00:18:00,667 --> 00:18:04,838
‫ساعدت بكتابة خطابات للرئيس (بوش) الأول‬
‫وعملت في حملته الانتخابية‬

309
00:18:04,963 --> 00:18:06,673
‫وعندما فاز، أحضروني إلى (البيت الأبيض)‬

310
00:18:06,798 --> 00:18:10,927
‫- حقاً؟ (جورج هيربرت والكر بوش)؟‬
‫- نعم‬

311
00:18:11,511 --> 00:18:13,638
‫- هل قابلته؟‬
‫- نعم‬

312
00:18:14,931 --> 00:18:20,437
‫أحببته، لقد كان خريج (هارفرد)‬
‫ومن عائلة ثرية لكنه لم يتباه بهذا‬

313
00:18:20,562 --> 00:18:23,565
‫- لقد درس في جامعة (ييل)‬
‫- لم يفعل هذا‬

314
00:18:23,899 --> 00:18:27,360
‫- لم يجعل الناس يشعرون بالغباء‬
‫- هذا ليس ما...‬

315
00:18:27,736 --> 00:18:32,532
‫كنت تقول إنه بالنسبة للحمقى‬
‫ليس هناك فرق بين (ييل) و(هارفرد)‬

316
00:18:32,657 --> 00:18:36,578
‫- لكن للمثقفين من الساحل الشرقي‬
‫- تباً! أنا من (نبراسكا)!‬

317
00:18:36,703 --> 00:18:39,497
‫- ما زال لديك الشعور بالأفضلية‬
‫- أنا في السجن!‬

318
00:18:39,623 --> 00:18:41,666
‫وحتى هنا ما تزال تظن أنك أفضل مني‬

319
00:18:41,791 --> 00:18:45,253
‫لقد ضربت امرأة‬
‫لا تجعل المعايير عالية‬

320
00:18:45,712 --> 00:18:47,172
‫"(ويل)؟"‬

321
00:18:47,505 --> 00:18:49,049
‫- ماذا؟‬
‫- لديك زوار‬

322
00:18:49,549 --> 00:18:50,926
‫يوم اثنين؟‬

323
00:18:57,015 --> 00:18:59,935
‫- سأكون خارج الباب‬
‫- تبدو بخير‬

324
00:19:00,060 --> 00:19:02,896
‫- تقولين هذا كل أسبوع‬
‫- هذا صحيح كل أسبوع‬

325
00:19:03,104 --> 00:19:06,232
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، ما الأمر؟‬

326
00:19:06,775 --> 00:19:09,819
‫سيطرح بعض الأسئلة‬
‫لقد وافقت عليها‬

327
00:19:09,945 --> 00:19:13,448
‫لكن إن احتجت لدقيقة‬
‫فسينتظر في الخارج قليلاً‬

328
00:19:13,573 --> 00:19:16,576
‫- ما الأمر؟‬
‫- قبل البارحة صباح السبت‬

329
00:19:16,701 --> 00:19:20,288
‫امرأة تدعى (ليلي هارت) انتحرت‬
‫بإطلاق النار على رأسها‬

330
00:19:20,413 --> 00:19:23,667
‫على درج مبنى وزارة العدل‬
‫هل يعني اسم (ليلي هارت) شيئاً لك؟‬

331
00:19:23,792 --> 00:19:25,460
‫- لم يكن أحد الأسئلة التي ناقشناها‬
‫- حسناً‬

332
00:19:25,585 --> 00:19:27,545
‫التزم بما تحدثنا عنه‬

333
00:19:28,004 --> 00:19:30,048
‫(ليلي هارت) عملت لدى (بي سي دي)‬

334
00:19:30,173 --> 00:19:32,759
‫زميلتها بالسكن وبعض أصدقائها‬
‫حاولوا فهم ما حدث‬

335
00:19:32,884 --> 00:19:36,471
‫حاولوا معرفة لماذا انتحرت‬
‫بهذا الشكل الدرامي‬

336
00:19:36,930 --> 00:19:39,516
‫بدأت زميلتها بالبحث في بريدها الإلكتروني‬
‫وبعض الملفات‬

337
00:19:39,641 --> 00:19:43,937
‫ووجدت بعض الأمور المقلقة بما يكفي‬
‫لتخبر بعض العملاء‬

338
00:19:44,062 --> 00:19:46,272
‫والذين فتشوا كل حاسوبها المحمول‬

339
00:19:47,857 --> 00:19:50,068
‫هل تؤكد أن (ليلي هارت) هي مصدرك؟‬

340
00:19:52,195 --> 00:19:53,571
‫لا يا سيدي‬

341
00:19:54,823 --> 00:19:57,325
‫- هل تنكر أنها كانت مصدرك؟‬
‫- لا يا سيدي‬

342
00:19:57,909 --> 00:19:59,995
‫- أنت لست تحت القسم‬
‫- أفهم هذا‬

343
00:20:00,245 --> 00:20:04,499
‫(ليلي هارت) ليس لديها عائلة‬
‫مات والداها في حادث سيارة قبل أعوام‬

344
00:20:04,624 --> 00:20:08,920
‫إنها عازبة وليس لديها أطفال‬
‫ليس هناك أحد لتحميه بعد الآن‬

345
00:20:10,005 --> 00:20:15,427
‫قم بتأكيد اسمها، وسأخبر القاضي‬
‫أن الحكومة لم تعد بحاجة لشهادتك‬

346
00:20:15,552 --> 00:20:21,307
‫وقامت بسحب مذكرتها، وستتناول العشاء‬
‫مع زوجتك في منزلك، الليلة‬

347
00:20:21,433 --> 00:20:25,979
‫آسف، ليس مسموحاً لي كشف اسم مصدر‬
‫من دون إذنه؟‬

348
00:20:26,104 --> 00:20:31,192
‫تم سحب هذا الخيار عندما وضعت مصدرك‬
‫مسدس (باريتا) عيار ٩ مليمتر في فمها‬

349
00:20:31,317 --> 00:20:34,029
‫- وضغطت الزناد‬
‫- لا تفعل هذا، لا تتحايل هكذا‬

350
00:20:34,154 --> 00:20:37,365
‫قم بتأكيد أنها المصدر‬
‫وسيعود (نيل) من (فنزويلا)‬

351
00:20:37,490 --> 00:20:38,992
‫سنشتري له تذكرة الطائرة‬
‫على الدرجة الأولى‬

352
00:20:39,117 --> 00:20:43,038
‫- ولن تسعى لإجراءات قانونية ضده؟‬
‫- لن نقوم بمسه‬

353
00:20:44,205 --> 00:20:46,875
‫هل يمكنك تأكيد أن (ليلي هارت)‬
‫كانت مصدرك؟‬

354
00:20:48,793 --> 00:20:50,170
‫لا يا سيدي‬

355
00:20:50,920 --> 00:20:53,256
‫- هل تنكر هذا؟‬
‫- لا يا سيدي‬

356
00:20:55,967 --> 00:20:58,803
‫(نيل) سيغضب جداً إن أعدته‬
‫بكشف اسم المصدر‬

357
00:20:58,928 --> 00:21:00,930
‫هل ظننت أنني سأفكر بصفقة كهذه؟‬

358
00:21:01,056 --> 00:21:04,893
‫لقد كتبت تماماً ما ظننت أنك ستقوله‬
‫وقمت بختمه في هذا المغلف‬

359
00:21:15,070 --> 00:21:16,905
‫"لا يا سيدي"‬

360
00:21:24,579 --> 00:21:27,415
‫- هل يمكنني التحدث إليه؟‬
‫- "لقد عاد إلى زنزانته"‬

361
00:21:29,375 --> 00:21:32,504
‫- (ماك)‬
‫- متى سيتأكدون تماماً؟‬

362
00:21:32,629 --> 00:21:34,881
‫ما نسبة اليقين التي سيتطلبها الأمر؟‬

363
00:21:35,006 --> 00:21:37,467
‫- سأكتشف هذا‬
‫- "ماذا لو تبادلنا الأماكن؟"‬

364
00:21:37,759 --> 00:21:40,595
‫- "لدي المعلومات ذاتها كـ(ويل)"‬
‫- (ماك)!‬

365
00:21:40,720 --> 00:21:44,182
‫ماذا لو أقنعتهم أن إقناعي أسهل‬
‫وعلى الأرجح أن أخبرهم بالاسم؟‬

366
00:21:44,307 --> 00:21:45,850
‫- "هل أنت كذلك؟"‬
‫- لا‬

367
00:21:46,017 --> 00:21:48,019
‫لحظة، ماذا أخبرتهم...‬

368
00:21:48,144 --> 00:21:51,022
‫اسمعي، هذه قيمة استشارة الـ٢٠ دولاراً‬

369
00:21:51,147 --> 00:21:53,650
‫لا تخبري أحداً أنك تعرفين ما يعرفه (ويل)‬

370
00:21:54,317 --> 00:21:56,319
‫هل تريدين استدعاء المحكمة لأصدقائك‬
‫ليدلوا بشهادتهم؟‬

371
00:21:56,444 --> 00:21:58,696
‫لا، تفضلي‬

372
00:21:58,863 --> 00:22:02,450
‫تابعي الاتصال بي، أريدك أن أسمع منك‬
‫كل ساعة، ما الأمر؟‬

373
00:22:02,575 --> 00:22:04,244
‫أريد فقرة لليلة لـ٥ دقائق‬
‫الساعة الرابعة والنصف‬

374
00:22:04,369 --> 00:22:06,538
‫- لماذا؟‬
‫- أريد إجراء مقابلة مع (بري دوريت)‬

375
00:22:07,038 --> 00:22:09,749
‫أليس هو المحرر الرقمي المؤقت‬
‫في (أي سي أن)؟‬

376
00:22:09,874 --> 00:22:12,377
‫- نعم‬
‫- لماذا تريدين مقابلة شخص يعمل هنا؟‬

377
00:22:12,502 --> 00:22:18,216
‫أريد مناقشة تطبيق لديه... لدينا‬
‫يدعى (هيومن فليش هانتر) أو ما شابه‬

378
00:22:18,591 --> 00:22:22,345
‫أعرف أن الاجتماعات فاتتني، لكن ليس لدينا‬
‫تطبيق يدعى (هانتينغ هيومن فليش)‬

379
00:22:22,470 --> 00:22:24,347
‫لا، ربما، لا أعرف‬

380
00:22:24,931 --> 00:22:28,226
‫- لا أحب تقديم قصص عنا‬
‫- أعرف، لكن هذا يتعلق بالجميع‬

381
00:22:34,399 --> 00:22:40,572
‫(لايدي غاغا) كانت صامتة على (تويتر)‬
‫منذ عملية وركها في فبراير الماضي‬

382
00:22:40,697 --> 00:22:45,451
‫لكنها خرجت اليوم عن صمتها‬
‫وغردت رسالة عن دعمها...‬

383
00:22:45,743 --> 00:22:50,999
‫دفاعاً... دعماً لعكس دفاع قانون الزواج‬

384
00:22:51,207 --> 00:22:53,710
‫(سلون) ستجري مقابلة مع مدير أعمالها‬

385
00:22:55,503 --> 00:22:58,590
‫ما زلت تستطيع سماع نفسك‬
‫عندما تتحدث، صحيح؟‬

386
00:22:58,715 --> 00:23:00,300
‫- نعم‬
‫- أنا مسرورة أن (لايدي غاغا)‬

387
00:23:00,425 --> 00:23:03,094
‫- تريد جعل الناس يشاركون بأهمية...‬
‫- لديها ٤٠ مليون متابع على (تويتر)‬

388
00:23:03,219 --> 00:23:06,472
‫هل مدير أعمالها يقدم خبرة‬
‫حول المساواة في الزواج؟‬

389
00:23:06,598 --> 00:23:09,184
‫- أي خبرة هناك حول الموضوع؟‬
‫- شخص يعرف...‬

390
00:23:09,309 --> 00:23:10,935
‫- عن تشريعات الولاية مثلاً‬
‫- خصصي وقتاً له‬

391
00:23:11,060 --> 00:23:13,438
‫- ليس لدينا وقت الليلة‬
‫- يمكنه القدوم فقط لليلة واحدة‬

392
00:23:13,563 --> 00:23:17,901
‫- لا أريد تعطيل مدير أعمال (غاغا)‬
‫- هل تعلمين يا (ماك)؟‬

393
00:23:18,151 --> 00:23:21,696
‫ما رأيك بجلب ٤٠ مليون شخص‬
‫إلى نقاش حقوق مدنية؟‬

394
00:23:21,821 --> 00:23:25,825
‫لا أعتقد أن الأزواج المثليين‬
‫والذين يودون متابعة حياتهم...‬

395
00:23:25,950 --> 00:23:28,494
‫إنها شعبية يا (تشارلي)‬
‫ما زالت كذلك‬

396
00:23:28,620 --> 00:23:32,040
‫تغريدات (لايدي غاغا) شعبية‬
‫إنها الأولى‬

397
00:23:32,165 --> 00:23:34,500
‫(برويت) يرفع سماعة الهاتف‬
‫ويخبرك أن تفعل هذا‬

398
00:23:34,626 --> 00:23:37,128
‫لهذا تحجز موعداً مع مدير أعمالها‬
‫ليبدي رأيه بشأن تغريدتها‬

399
00:23:37,253 --> 00:23:39,297
‫- لا يهم، ضعي الموعد في الجدول‬
‫- لا مجال لدي‬

400
00:23:39,422 --> 00:23:42,926
‫- هناك مجال دائماً‬
‫- أخبرني ماذا تريد أن تلغي!‬

401
00:23:43,426 --> 00:23:47,055
‫المحكمة العليا ألغت أجزاء‬
‫من قانون حقوق التصويت هذا الصباح‬

402
00:23:47,180 --> 00:23:49,140
‫المقاتلات الجوية الإسرائيلية‬
‫تهاجم قطاع (غزة)‬

403
00:23:49,265 --> 00:23:51,226
‫بعد إطلاق صواريخ على جنوب (إسرائيل)‬

404
00:23:51,351 --> 00:23:53,770
‫(أد ماركي) يريد مقعد (جون كيري)‬
‫في مجلس الشيوخ‬

405
00:23:53,895 --> 00:23:55,396
‫- (سنودن) في طريقه إلى (كوبا)‬
‫- فقرتي؟‬

406
00:23:55,521 --> 00:23:57,023
‫لم يكن لدي وقت لها بأية حال‬

407
00:23:57,190 --> 00:23:58,566
‫- ماذا كانت؟‬
‫- لا شيء‬

408
00:23:58,691 --> 00:24:00,610
‫- (أي سي إنغايج)؟‬
‫- نعم، كيف عرفت؟‬

409
00:24:00,735 --> 00:24:02,612
‫- (برويت) يريدها‬
‫- كيف عرف هو؟‬

410
00:24:02,737 --> 00:24:05,949
‫(بري) لديه علاقة مع (برويت)‬

411
00:24:06,074 --> 00:24:09,577
‫أخبره أنك ستقابلينه على الهواء‬
‫و(برويت) أعجبته الفكرة‬

412
00:24:10,119 --> 00:24:13,998
‫- إنه ترويج للموقع‬
‫- نعم، إنه كذلك‬

413
00:24:14,123 --> 00:24:16,626
‫عليك إلغاء شيء آخر أو تقليص فقرات أخرى‬

414
00:24:16,751 --> 00:24:18,920
‫في قرار تاريخي بنسبة تصويت ٥ إلى ٤‬

415
00:24:19,045 --> 00:24:21,881
‫المحكمة العليا الأمريكية فعلت شيئاً‬
‫سنخبركم عنه غداً‬

416
00:24:22,006 --> 00:24:23,967
‫- نحن نفهم بعضنا؟‬
‫- نعم‬

417
00:24:29,764 --> 00:24:32,100
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- ليست غلطتك‬

418
00:24:32,809 --> 00:24:35,853
‫أخبريني عن مقابلة الـ٥ دقائق‬
‫التي سنجريها مع أنفسنا‬

419
00:24:46,114 --> 00:24:48,116
‫أمتأكدة أنك لا تريدين فعل هذا‬
‫في مكان آخر؟‬

420
00:24:48,241 --> 00:24:51,661
‫إنهم فرقة (فوت نوتس)‬
‫منسق النغمات يعيش في الغرفة المجاورة‬

421
00:24:51,786 --> 00:24:53,871
‫وهم يتدربون هناك أحياناً‬

422
00:24:54,247 --> 00:24:56,249
‫تعتاد على هذا، غنائهم جميل‬

423
00:24:56,582 --> 00:24:57,959
‫قصدت...‬

424
00:24:59,085 --> 00:25:01,921
‫إن أمكنني تجنب هذا‬
‫فأنا أفضل ألاّ أكون معك وحدنا في غرفتك‬

425
00:25:02,046 --> 00:25:05,300
‫تريد شهوداً في حال قلت‬
‫إنك أجبرت نفسك علي؟‬

426
00:25:05,425 --> 00:25:07,135
‫- لا، لا‬
‫- (دون)؟‬

427
00:25:07,260 --> 00:25:08,970
‫- نعم‬
‫- تم اغتصابي‬

428
00:25:09,679 --> 00:25:11,806
‫- لم أكن قلقاً بشأن...‬
‫- تم اغتصابي‬

429
00:25:11,931 --> 00:25:15,143
‫ذهبت إلى حفلة في أحد النوادي‬
‫وشربت الكثير من التيكيلا‬

430
00:25:15,268 --> 00:25:19,856
‫كان هناك (إكستاسي) وكوكايين وفطر سحري‬
‫وتعاطيت أي شيء تم وضعه أمامي‬

431
00:25:19,981 --> 00:25:22,608
‫انتهى بي الأمر أتقيأ في حمام‬
‫ثم فقدت الوعي‬

432
00:25:22,734 --> 00:25:26,738
‫ثم وجدت شابين‬
‫يساعدانني في دخول غرفة نوم‬

433
00:25:26,863 --> 00:25:29,157
‫أخبراني أنني بحاجة للاستلقاء‬

434
00:25:29,282 --> 00:25:34,162
‫وعندما دخلنا، خلعا ملابسي‬
‫وتناوبا على اغتصابي‬

435
00:25:40,918 --> 00:25:43,046
‫- واتصلت بالشرطة في اليوم التالي؟‬
‫- شرطة المدينة‬

436
00:25:43,171 --> 00:25:45,465
‫وشرطة الجامعة ومكتب المدعي العام‬

437
00:25:45,590 --> 00:25:50,762
‫أعرف من هما الشابان وأين يسكنان‬
‫كان يفترض أن يكون أسهل اعتقال لهم‬

438
00:25:50,887 --> 00:25:53,097
‫- لا أحد سعى وراء القضية‬
‫- نوع الاغتصاب الذي تتحدثين عنه...‬

439
00:25:53,222 --> 00:25:55,933
‫- يصعب ويستحيل إثباته‬
‫- ليس نوعاً من الاغتصاب!‬

440
00:25:56,059 --> 00:25:57,435
‫بالطبع‬

441
00:26:02,982 --> 00:26:05,068
‫كيف وجدتني؟‬

442
00:26:05,193 --> 00:26:06,778
‫- الرسالة الإلكترونية الأصلية؟‬
‫- نعم‬

443
00:26:08,279 --> 00:26:11,074
‫- بعض أعمال التحقيق‬
‫- أريد أن أعرف‬

444
00:26:11,574 --> 00:26:14,452
‫حسناً، في الموقع الإلكتروني‬
‫هناك سيرة ذاتية‬

445
00:26:14,577 --> 00:26:16,371
‫قلتِ إنك طالبة علم نفس‬
‫في السنة الثالثة‬

446
00:26:16,496 --> 00:26:19,332
‫وقلتِ لاحقاً إنك تعيشين‬
‫مقابل نادي (ديلن) الرياضي‬

447
00:26:19,457 --> 00:26:21,667
‫وأنه يوماً ما ستبدئين بممارسة التمارين‬

448
00:26:22,293 --> 00:26:24,796
‫- وكتبت أنك تحبين (ذا فات لايدي)‬
‫- نعم‬

449
00:26:24,921 --> 00:26:26,798
‫لدي لائحة بأسماء كل طالبات علم النفس‬
‫في الجامعة‬

450
00:26:26,923 --> 00:26:30,051
‫وقمت بمقارنتها بالطالبات اللواتي يسكن‬
‫في السكن الطلابي العلوي المقابل للنادي‬

451
00:26:30,176 --> 00:26:31,803
‫مما أحضرني إلى (كايلر هول)‬

452
00:26:32,303 --> 00:26:35,681
‫سألت بعض الناس في مكتبي‬
‫إن عرفوا فرفة (ذا فات لايدي)‬

453
00:26:35,807 --> 00:26:38,893
‫- حقاً؟‬
‫- وضحك خريج من (برينستون) وقال...‬

454
00:26:39,018 --> 00:26:41,521
‫- "إنها شطيرة؟"‬
‫- إنها أكثر شطيرة شعبية‬

455
00:26:41,646 --> 00:26:44,774
‫ليست على القائمة في مطعم (هوغي هايفن)‬
‫لذا، ذهبنا إلى (كوستا)‬

456
00:26:44,899 --> 00:26:47,944
‫أحد المدراء في (هوغي هايفن)‬
‫لديه صورة لـ٤ طالبات علم نفس‬

457
00:26:48,069 --> 00:26:51,239
‫يعشن في (كايلر هول)‬
‫وسألته إن كانت إحداهن زبونة منتظمة‬

458
00:26:51,364 --> 00:26:54,075
‫وهو أشار إلى صورتك وقال‬
‫"هذه فتاتي (ماري)"‬

459
00:26:54,200 --> 00:26:57,245
‫هذه أعمال تحقيق كثيرة!‬
‫إنه تحقيق بطريقة تقليدية‬

460
00:26:57,370 --> 00:26:59,163
‫كنت أحاول إثارة إعجاب رئيسي‬

461
00:26:59,705 --> 00:27:01,666
‫- رئيس رئيسي‬
‫- هل نجح هذا؟‬

462
00:27:01,791 --> 00:27:04,043
‫يريدك في الاستديو مع (جيف)‬

463
00:27:05,586 --> 00:27:06,963
‫في الوقت ذاته‬

464
00:27:09,465 --> 00:27:12,552
‫(أليوت هيرش) سيكون المقدم‬
‫أظن أن القرار لك في هذا‬

465
00:27:12,677 --> 00:27:16,222
‫إنه برنامج يسهل ترويجه‬
‫وسيحضر مشاهدين جدد لبرنامجي‬

466
00:27:16,347 --> 00:27:19,684
‫مشاهدين أصغر سناً‬
‫وسيجذبون حركة كبيرة على الإنترنت‬

467
00:27:19,809 --> 00:27:21,644
‫وهذا سيحرز لي بعض النقاط في عملي‬

468
00:27:21,769 --> 00:27:24,647
‫- وأنت هنا لمقابلة مسبقة؟‬
‫- أنا هنا لأطلب منك عدم فعل هذا‬

469
00:27:38,343 --> 00:27:42,097
‫مكتب السفريات حولني إلى العلاقات العامة‬
‫والذين حولوني إلى (تيس)‬

470
00:27:42,222 --> 00:27:48,520
‫والتي قالت إنه من الرومانسي إننا نتسكع‬
‫معاً في مطار (موسكو)، وأنني قدرك‬

471
00:27:48,645 --> 00:27:52,315
‫قلت لها "(تيس)، يفترض أن هناك‬
‫تذاكر لنا إلى (هافانا)"‬

472
00:27:52,440 --> 00:27:56,569
‫وهي قالت "انتظري ودعيني أتأكد"‬
‫ثم عادت للتحدث إلي وقالت...‬

473
00:27:57,070 --> 00:27:59,197
‫"هل عرفت أن هناك أكثر من مدينة‬
‫تدعى (هافانا)؟"‬

474
00:27:59,322 --> 00:28:01,825
‫- لدينا تذاكر إلى (إسبانيا)؟‬
‫- هناك محطات توقف في (دافنسك)‬

475
00:28:01,950 --> 00:28:05,745
‫و(روتردام) و(برلين) ثم سنغير الطائرة‬
‫في (مدريد)، كيف يبدو الوضع هنا؟‬

476
00:28:05,870 --> 00:28:08,164
‫هناك ٣ أشخاص أمامنا و٥ خلفنا‬

477
00:28:08,289 --> 00:28:11,418
‫هؤلاء المسافرون أتوا للمطالبة بمقاعدهم‬
‫والناس في الخلف تم صرفهم‬

478
00:28:11,668 --> 00:28:13,628
‫إنها كآخر مروحية ستخرج من (سايغون)‬

479
00:28:13,753 --> 00:28:16,881
‫- أعرف كيف وضع الانتظار‬
‫- كنت أجيب عن سؤالك‬

480
00:28:21,678 --> 00:28:26,975
‫هل كان سيقتلك الاعتذار لـ(هالي)؟‬
‫هل كنت ستمرض وتموت؟‬

481
00:28:27,100 --> 00:28:30,145
‫- حالما قلتِ كلمة "رومانسي"‬
‫- لم أقلها بل (تيس)‬

482
00:28:30,270 --> 00:28:32,605
‫- لقد ذكرتها‬
‫- كنت أروي قصة مضحكة‬

483
00:28:32,731 --> 00:28:35,025
‫حالما قلتِ كلمة "رومانسي"‬
‫عرفت أننا سنتطرق لموضوع (هالي)‬

484
00:28:35,150 --> 00:28:38,069
‫- لقد مضت ساعتان فقط‬
‫- هل كنت ستموت إن...‬

485
00:28:38,194 --> 00:28:41,406
‫- لقد اعتذرت‬
‫- آسفة أنني بالغت بردة فعلي‬

486
00:28:41,531 --> 00:28:44,993
‫في الواقع، أنا آسف أنني أرسلت‬
‫هذا الاعتذار برسالة نصية‬

487
00:28:45,118 --> 00:28:47,787
‫- كيف كان يجب أن أوصله؟‬
‫- شخصياً!‬

488
00:28:47,912 --> 00:28:49,372
‫إنها لا تريد رؤيتي‬

489
00:28:50,040 --> 00:28:52,083
‫- هل تعرف ماذا عليك أن تفعل؟‬
‫- (تيس) تعتقد أنك قدري؟‬

490
00:28:52,208 --> 00:28:53,668
‫- اتصل بها الآن‬
‫- (تيس)؟‬

491
00:28:53,793 --> 00:28:55,295
‫(هالي)، اتصل بها الآن‬

492
00:28:55,420 --> 00:28:59,466
‫أنت في الطرف الآخر من العالم‬
‫ولديك قصة كبيرة لكنك أردت سماع صوتها‬

493
00:28:59,591 --> 00:29:01,468
‫هل تريد استعادتها يا (جيم)؟‬

494
00:29:01,593 --> 00:29:03,928
‫- هذان الاثنان على الطائرة‬
‫- هل تريد استعادتها؟‬

495
00:29:04,054 --> 00:29:06,139
‫- بالطبع‬
‫- إذن، افعل ما أخبرك به‬

496
00:29:06,264 --> 00:29:09,184
‫وانتظر تعليمات أخرى، افعل هذا‬

497
00:29:09,309 --> 00:29:12,771
‫- هل يمكنك حجز مكاننا؟‬
‫- نعم، يمكنني تحمل الوقوف على الأرض‬

498
00:29:12,896 --> 00:29:16,066
‫- إنها ليست فكرة سيئة‬
‫- لا تتطرق لمواضيع جانبية‬

499
00:29:16,191 --> 00:29:22,113
‫فقط أخبرها أنك أردت سماع صوتها‬
‫وأنك تحبها وأنك ستتصل بها من (كوبا)‬

500
00:29:28,995 --> 00:29:30,371
‫سأعود بعد قليل‬

501
00:29:42,008 --> 00:29:45,887
‫"(هالي شيا)"‬

502
00:30:08,118 --> 00:30:10,328
‫- ماذا حدث؟‬
‫- إنه بوضعية البريد الصوتي‬

503
00:30:10,453 --> 00:30:12,705
‫- ستتابع المحاولة، صحيح؟‬
‫- نعم‬

504
00:30:13,706 --> 00:30:15,083
‫لقد أبليت حسناً‬

505
00:30:21,714 --> 00:30:25,468
‫- أعرف ماذا سيقول‬
‫- كذلك أنا، تحدثت إليه‬

506
00:30:26,010 --> 00:30:28,221
‫- لقد أنكر هذا‬
‫- نعم‬

507
00:30:28,930 --> 00:30:30,557
‫ماذا قال إنه حدث؟‬

508
00:30:32,058 --> 00:30:34,811
‫- لا تريدين سماع هذا‬
‫- بل أريد‬

509
00:30:34,936 --> 00:30:38,439
‫- إنه مزعج‬
‫- لدي معيار جديد لما يزعجني‬

510
00:30:38,690 --> 00:30:40,525
‫- قال إنه الأمر حدث بالتراضي؟‬
‫- نعم‬

511
00:30:40,650 --> 00:30:44,445
‫كيف يمكن أن يحدث بالتراضي‬
‫إن كان أحد الطرفين فاقداً للوعي؟‬

512
00:30:44,571 --> 00:30:47,031
‫- لا يمكن أن يكون‬
‫- إذن، ماذا قال؟‬

513
00:30:47,365 --> 00:30:49,701
‫قال إنك قلت له‬
‫"ضاجعني، ضاجعني، ضاجعني"‬

514
00:30:49,826 --> 00:30:51,327
‫"أحضر شابين إلى هنا ليضاجعاني"‬

515
00:30:51,452 --> 00:30:54,247
‫نعم، هذه... تبدو طبيعتي‬

516
00:30:54,998 --> 00:30:57,917
‫- وهو يغير قصته قليلاً‬
‫- هذا شيء سيبرز في محاكمة‬

517
00:30:58,042 --> 00:31:02,672
‫لن يكون هناك محاكمة أو اعتقال‬
‫ولن يكون هناك تحقيق‬

518
00:31:02,797 --> 00:31:06,176
‫قضيتي ستكون إحدى ٧٠٠ ألف‬
‫عدة اختبار اغتصاب لم يتم اختبارها‬

519
00:31:06,301 --> 00:31:08,011
‫لذا، أسست هذا الموقع الإلكتروني‬

520
00:31:09,262 --> 00:31:10,805
‫هل تعرفين (سلون سابيث)؟‬

521
00:31:11,347 --> 00:31:13,183
‫- نعم‬
‫- إنها حبيبتي‬

522
00:31:13,391 --> 00:31:16,269
‫- أحسنت‬
‫- قبل عام ونصف...‬

523
00:31:16,394 --> 00:31:19,772
‫كانت تواعد رجلاً وانفصلا‬
‫وهو كان غاضباً‬

524
00:31:19,898 --> 00:31:21,733
‫وكانت قد أرسلت له صوراً عارية‬

525
00:31:21,858 --> 00:31:23,818
‫وهو وضعها على موقع يدعى‬
‫(ريفنج بورن دوت كوم)‬

526
00:31:23,943 --> 00:31:25,987
‫أذكر، ماذا فعلت؟‬

527
00:31:26,112 --> 00:31:28,364
‫كسرت فكه، لكنني لا أنصح بهذا‬

528
00:31:28,489 --> 00:31:32,160
‫هذا ليس انتقاماً، إنه تحذير‬
‫إنها خدمة عامة‬

529
00:31:32,285 --> 00:31:35,663
‫لا تخرجوا في موعد مع هذين الشابين‬
‫ولا تذهبوا إلى حفلة معهما‬

530
00:31:35,788 --> 00:31:38,124
‫- لا تعطوا هذين الشابين وظيفة‬
‫- إنهما يتجنبان السجن‬

531
00:31:38,249 --> 00:31:40,543
‫- وأنت تظنني قاسية جداً عليهما؟‬
‫- ألا تظنين أن هناك فرصة...‬

532
00:31:40,668 --> 00:31:42,712
‫أن أحدهم سيستخدم الموقع الإلكتروني‬
‫للانتقام؟‬

533
00:31:42,837 --> 00:31:45,131
‫وأن أحداً سيختلق قصة ويدمر حياة شاب؟‬

534
00:31:45,256 --> 00:31:47,508
‫(جيف) تم قبوله بكلية الطب‬
‫في (ستانفورد) لكن ليس بعد الآن‬

535
00:31:47,634 --> 00:31:49,928
‫وكان هناك فرق باتحاد كرة السلة‬
‫تفكر بضم (براندن) إليها لكن ليس بعد الآن‬

536
00:31:50,053 --> 00:31:51,638
‫يمكنك تخيل كم يحزنني هذا‬

537
00:31:51,763 --> 00:31:54,015
‫ألا تظنين أن هناك فرصة أن امرأة‬
‫تشعر بالرفض...‬

538
00:31:54,140 --> 00:31:55,767
‫نعم، سيكون هناك عاهرات،‬
‫أفهم هذا‬

539
00:31:55,892 --> 00:32:00,063
‫أقول فقط إن قام رجل ناضج يعمل‬
‫في البورصة في أكبر المصارف في العالم‬

540
00:32:00,188 --> 00:32:02,690
‫بنشر صور عارية لحبيبته السابقة‬
‫على موقع (ريفنج بورن دوت كوم)...‬

541
00:32:02,815 --> 00:32:06,027
‫نعم، أعتقد أن هناك فرصة‬
‫وقمت بمقارنة الإيجابيات مع السلبيات‬

542
00:32:06,152 --> 00:32:09,239
‫إن تعرضت فتاة أخرى للاغتصاب‬
‫لأنني لم أقل شيئاً...‬

543
00:32:09,364 --> 00:32:12,492
‫- أو لأن أحداً آخر لم يقل شيئاً...‬
‫- أنا أعرف‬

544
00:32:12,617 --> 00:32:15,036
‫- أنت لا تعرف!‬
‫- أنت محقة في هذا أيضاً‬

545
00:32:15,161 --> 00:32:17,038
‫ما الخطأ الذي ارتكبته إذن؟‬

546
00:32:20,917 --> 00:32:24,254
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

547
00:32:25,546 --> 00:32:28,299
‫لا أحب اليهود، لقد قلتها‬

548
00:32:28,424 --> 00:32:30,551
‫الناس يخافون أن يقولوا رأيهم هذه الأيام‬

549
00:32:30,677 --> 00:32:32,262
‫لم ألاحظ هذا‬

550
00:32:33,805 --> 00:32:39,602
‫أولاً، لدينا... ٣٪؟‬
‫كم يهودياً هناك؟ ٣٪ من (أمريكا)؟‬

551
00:32:39,727 --> 00:32:42,939
‫- أقل‬
‫- أقل من ٣٪ من الأمريكيين...‬

552
00:32:43,064 --> 00:32:45,775
‫يسيطرون على المصارف ووسائل الإعلام‬
‫و(هوليوود)‬

553
00:32:45,900 --> 00:32:49,362
‫- يمكنك أخذها باعتداء مسلح‬
‫- سأخبرك كيف فعلوا هذا‬

554
00:32:49,696 --> 00:32:53,491
‫أتى أجدادهم إلى هنا من الضواحي البولندية‬
‫الفقيرة والقرى الروسية‬

555
00:32:53,616 --> 00:32:57,954
‫وأخبروا أطفالهم "لا تعملوا بأيديكم‬
‫اذهبوا إلى كلية الحقوق"‬

556
00:32:58,079 --> 00:33:00,206
‫"اذهبوا إلى كلية الطب‬
‫أو كلية إدارة الأعمال"‬

557
00:33:00,331 --> 00:33:02,792
‫"لا توسخوا أيديكم بأعمال قذرة‬
‫ارتدوا بدلة إلى العمل"‬

558
00:33:02,917 --> 00:33:06,170
‫نظراً إلى الزمن الذي أتوا منه‬
‫والزمن الذي كان سيأتي، إنها نصيحة جيدة‬

559
00:33:06,296 --> 00:33:10,258
‫أناس مثلك يعبدوهم‬
‫مستعد لفعل أي شيء لتصبح يهودياً‬

560
00:33:10,383 --> 00:33:12,176
‫- أنت بروتستانتي، صحيح؟‬
‫- كاثوليكي‬

561
00:33:12,302 --> 00:33:15,722
‫- لا، ليس من كلا الأبوين‬
‫- أمي كانت كاثوليكية‬

562
00:33:16,055 --> 00:33:18,266
‫- كذلك زوجتي‬
‫- هل ضربتها لهذا؟‬

563
00:33:18,391 --> 00:33:22,103
‫لا، أنا لست متعصباً‬
‫أنت تفترض هذا لأنني أقوم بعمل حقيقي‬

564
00:33:22,228 --> 00:33:23,604
‫ماذا أعمل أنا؟‬

565
00:33:23,771 --> 00:33:26,858
‫- أرجوك، أتريد مبادلة الوظائف معي؟‬
‫- لا‬

566
00:33:26,983 --> 00:33:30,695
‫لأنك ذكي جداً على وظيفتي أنا‬
‫مثل اليهود‬

567
00:33:31,487 --> 00:33:33,156
‫لهذا كان والدك يثمل‬

568
00:33:36,951 --> 00:33:39,787
‫- أنت تقومين بقرار إداري‬
‫- هل علي جعل الجميع يصمت؟‬

569
00:33:39,912 --> 00:33:41,914
‫لا يمكننا أن نكون في هذا الطابور‬
‫لأننا أولاً، أنت تعرفين‬

570
00:33:42,040 --> 00:33:44,292
‫وثانياً، لقد تحدثنا‬
‫إلى جميع من ركب الطائرة‬

571
00:33:44,417 --> 00:33:46,502
‫يجب أن نكون على الطائرة باكراً‬
‫لنعد إلى أول خطة‬

572
00:33:46,627 --> 00:33:48,296
‫لن يبيعنا الصحفيون تذاكرهم‬

573
00:33:48,421 --> 00:33:50,506
‫هناك أناس على هذه الرحلة ليسوا صحفيين‬

574
00:33:50,882 --> 00:33:52,592
‫انظري حولك وتعرفي عليهم‬

575
00:33:57,013 --> 00:33:58,639
‫هذان الاثنان في شهر عسلهما‬

576
00:34:02,435 --> 00:34:05,438
‫عذراً، هل تتكلمان الإنجليزية؟‬

577
00:34:05,563 --> 00:34:08,149
‫أنا، قليلاً‬
‫زوجي لا يتكلم الإنجليزية‬

578
00:34:08,274 --> 00:34:12,862
‫أنا (ماغي جوردن) وهذا (جيم هاربر)‬
‫نحن من وكالة أخبار أمريكية‬

579
00:34:12,987 --> 00:34:14,364
‫شبكة (أتلانتس) الإخبارية‬

580
00:34:21,120 --> 00:34:24,248
‫يقول إن (أتلانتس) مدينة...‬

581
00:34:26,626 --> 00:34:28,586
‫- أسطورية؟‬
‫- مدينة أسطورية‬

582
00:34:28,711 --> 00:34:30,671
‫إنها كذلك، لكن شبكة الأخبار حقيقية‬

583
00:34:30,797 --> 00:34:32,173
‫- أسرعي‬
‫- اصمت‬

584
00:34:32,298 --> 00:34:34,592
‫- هل أنتما في شهر عسلكما أيضاً؟‬
‫- لا‬

585
00:34:34,717 --> 00:34:38,346
‫نحن نغطي قصة مهمة‬
‫ونريد ركوب هذه الرحلة‬

586
00:34:38,471 --> 00:34:40,640
‫ونريد شراء تذكرتيكما إلى (هافانا)‬

587
00:34:40,765 --> 00:34:43,810
‫وإعطائكما تذكرتين مجانيتين‬
‫إلى (مدريد)‬

588
00:34:44,852 --> 00:34:46,229
‫أخبريهما أن (مدريد) أقرب‬

589
00:34:46,396 --> 00:34:47,814
‫- إنهما يعرفان أين (مدريد)‬
‫- ذكريهما فقط‬

590
00:34:47,939 --> 00:34:50,525
‫نعرف أين (مدريد)‬

591
00:34:50,691 --> 00:34:53,027
‫- يريد ساعتك‬
‫- يريد ساعتك‬

592
00:34:53,486 --> 00:34:58,616
‫هذه الساعة كانت هدية تخرج من والداي‬
‫هل أحرر لك شيكاً بدلاً منها؟‬

593
00:35:01,536 --> 00:35:03,121
‫سيأخذ النقود أيضاً‬

594
00:35:06,916 --> 00:35:09,001
‫أعجب بقميصي وبنطالي أيضاً‬

595
00:35:09,127 --> 00:35:11,838
‫وكل شيء كان في حقيبتي والحقيبة نفسها‬

596
00:35:11,963 --> 00:35:14,841
‫- هي أخذت قبعة (نيوز نايت)‬
‫- هناك الكثير منها‬

597
00:35:16,008 --> 00:35:17,468
‫هذان هما مقعدانا‬

598
00:35:22,140 --> 00:35:26,060
‫حسناً، سنراه قادماً من هنا‬

599
00:35:27,937 --> 00:35:30,940
‫- أبدو كأحمق‬
‫- تبدو ظريفاً نوعاً ما‬

600
00:35:32,817 --> 00:35:38,197
‫يبدو أنني...‬
‫أحب الألعاب الأولمبية جداً‬

601
00:35:44,537 --> 00:35:46,497
‫لم تتصل بـ(هالي)، صحيح؟‬

602
00:35:47,582 --> 00:35:48,958
‫لا‬

603
00:35:49,834 --> 00:35:51,544
‫يا إلهي يا (جيم)!‬

604
00:35:54,130 --> 00:35:57,717
‫القانون يخذل ضحايا الاغتصاب‬
‫لا بد أن هذا واضح لك‬

605
00:35:57,842 --> 00:36:00,678
‫إنه كذلك، لكن لأكون عادلاً‬
‫لم يوضع القانون لخدمة الضحايا‬

606
00:36:00,803 --> 00:36:02,597
‫- لتكون عادلاً؟‬
‫- أعرف‬

607
00:36:05,808 --> 00:36:09,812
‫- هل تصدقني؟‬
‫- أصدقك؟ بالطبع أصدقك‬

608
00:36:09,937 --> 00:36:12,023
‫- حقاً؟‬
‫- لست هنا بمهمة إيجاد حقائق‬

609
00:36:12,148 --> 00:36:14,484
‫أشعر بالفضول فقط،‬
‫كن صادقاً‬

610
00:36:14,609 --> 00:36:15,985
‫حسناً‬

611
00:36:17,737 --> 00:36:20,740
‫سمعت قصتين مختلفتين‬
‫إحداها من امرأة موثوقة جداً‬

612
00:36:20,865 --> 00:36:22,867
‫وحسبما أرى، ليس لديها سبب للكذب‬

613
00:36:22,992 --> 00:36:27,497
‫والأخرى من شاب وجدته مثيراً للريبة قليلاً‬
‫والذي لديه كل سبب للكذب و...‬

614
00:36:27,705 --> 00:36:29,665
‫أنا ملزم بتصديق الشاب المريب‬

615
00:36:30,875 --> 00:36:34,712
‫هذه ليست قاعة محكمة‬
‫لست ملزماً قانونياً بافتراض براءته‬

616
00:36:34,837 --> 00:36:36,339
‫أعتقد أنني ملزم أخلاقياً‬

617
00:36:36,464 --> 00:36:39,675
‫هل تعلم؟ أنت رجل طيب‬
‫لكن هل يخبرك الناس أنك وغد جداً؟‬

618
00:36:39,800 --> 00:36:42,929
‫نعم، وأنا أسمح بهذه الإمكانية‬

619
00:36:43,054 --> 00:36:47,058
‫أنا الذي يقول (أو جيه) ليس مذنباً‬
‫لأن هيئة المحلفين قالت هذا‬

620
00:36:47,642 --> 00:36:49,977
‫- لن أحصل على هيئة محلفين‬
‫- أعرف‬

621
00:36:50,102 --> 00:36:52,897
‫- ويمكنني تخيل إحباطك...‬
‫- لا، لا يمكنك تخيل هذا!‬

622
00:36:54,899 --> 00:36:56,275
‫لا، لا أستطيع‬

623
00:36:56,776 --> 00:37:02,823
‫لكنها... غلطة كبيرة وخطيرة ومخفية‬

624
00:37:02,949 --> 00:37:05,743
‫أن تجري محاكمة أمام جمهور تلفاز‬

625
00:37:05,868 --> 00:37:10,122
‫حيث ليس هناك ضمان حقوق أو محامين‬
‫أو اكتشاف للأدلة أو قوانين للإجراءات‬

626
00:37:10,248 --> 00:37:13,251
‫لا قرارات مبنية على أدلة مقبولة‬
‫وهناك خطر شهادة الزور‬

627
00:37:13,376 --> 00:37:15,670
‫ومواجهة الشهود أو أي من الأمور...‬

628
00:37:15,795 --> 00:37:17,630
‫لضمان أن يذهب مغتصب‬
‫إلى كلية (ستانفورد) للطب؟‬

629
00:37:17,755 --> 00:37:20,633
‫لضمان ألاّ يتم تدمير شخص بريء‬

630
00:37:20,758 --> 00:37:22,927
‫القضاء قد يبرئه‬
‫لكن الإنترنت لن تفعل‬

631
00:37:23,052 --> 00:37:27,056
‫تستخدم الإنترنت لاقتصاص المدنيين‬
‫كل يوم، لكن هذا مستوى جديد‬

632
00:37:27,181 --> 00:37:30,977
‫- وإن دخلنا فيه فسنكون بورطة‬
‫- لست حارسة مدنية‬

633
00:37:31,269 --> 00:37:34,063
‫- هل تريدين العيش في عالم...‬
‫- أتريد سماع النصائح التي تأتيني؟‬

634
00:37:35,690 --> 00:37:38,734
‫أعني، إنها نصائح حقيقية‬
‫مذكورة في كتيبات‬

635
00:37:39,819 --> 00:37:43,197
‫"قولي إن لديك حبيباً‬
‫ارتدي خاتم زواج"‬

636
00:37:43,698 --> 00:37:50,413
‫يفترض أن أحمي نفسي من رجل‬
‫بالتظاهر أنني ملكية رجل آخر‬

637
00:37:50,663 --> 00:37:52,999
‫وبالطبع، ليس هناك نقص‬
‫من النصائح التقليدية‬

638
00:37:53,124 --> 00:37:54,542
‫- (ماري)...‬
‫- عندما أتيت إلى هنا...‬

639
00:37:54,667 --> 00:37:58,546
‫أردت الذهاب إلى مكان عام‬
‫لأنك كنت خائفاً أن أتهمك بالاغتصاب‬

640
00:38:00,923 --> 00:38:06,178
‫أنا خائفة من التعرض للاغتصاب‬
‫أنا خائفة طوال الوقت‬

641
00:38:07,972 --> 00:38:09,390
‫طوال الوقت‬

642
00:38:10,933 --> 00:38:15,605
‫هل تعرف ماذا يفعل موقعي الإلكتروني؟‬
‫يخيفك‬

643
00:38:16,397 --> 00:38:24,113
‫إنه يخيف بشدة أي رجل‬
‫يفكر ولو مرة بلمس أحد من دون موافقته‬

644
00:38:25,114 --> 00:38:26,991
‫أنت محقة بتسمية المعتدي عليك‬

645
00:38:28,951 --> 00:38:31,037
‫ربما تكونين حتى ملزمة بهذا‬

646
00:38:34,415 --> 00:38:38,753
‫لكن الموقع الإلكتروني سيقضي على شخص بريء‬
‫وليس هناك فرصة أنه لن يفعل‬

647
00:38:38,878 --> 00:38:42,506
‫وإن تواجهت مع الرجل الذي اتهمته‬
‫على التلفاز‬

648
00:38:42,632 --> 00:38:47,428
‫فستكون معركة بلا قوانين‬
‫مع عواقب وخيمة لا يمكن التراجع عنها‬

649
00:38:47,553 --> 00:38:53,225
‫ستتشكل فرق، وسيجعلونك تشعرين بالعار‬
‫ولن تحصلي على العدالة التي تريدينها‬

650
00:38:54,435 --> 00:38:56,395
‫لهذا أطلب منك أن ترفضي‬

651
00:38:58,439 --> 00:39:02,652
‫لا أفهم لماذا تريدني أن أرفض‬
‫إنه برنامجك، لماذا لا ترفض هذا ببساطة؟‬

652
00:39:02,777 --> 00:39:06,989
‫تم التعدي على سلطتي‬
‫إنها قصة ترويجية ستجلب مشاهدين صغار‬

653
00:39:07,114 --> 00:39:09,867
‫- ليس لدي مشكلة بهذا‬
‫- إنها رياضة يا (ماري)‬

654
00:39:10,576 --> 00:39:12,578
‫ستتم تغطية القصة كأنها حدث رياضي‬

655
00:39:14,163 --> 00:39:15,873
‫سأفوز هذه المرة‬

656
00:39:21,921 --> 00:39:23,297
‫حسناً‬

657
00:39:24,924 --> 00:39:26,550
‫شكراً لسماع رأيي‬

658
00:39:29,095 --> 00:39:30,554
‫سنبقى على اتصال معك‬

659
00:39:39,939 --> 00:39:43,234
‫- تفتقد زوجتك؟‬
‫- نعم‬

660
00:39:43,359 --> 00:39:46,862
‫نعم، نعم يا رئيس المجلس‬
‫أنا أفتقد زوجتي، هذا مؤكد‬

661
00:39:46,987 --> 00:39:50,032
‫كنت متزوجاً بها لمدة ١١ دقيقة‬
‫قبل أخذي إلى السجن‬

662
00:39:50,157 --> 00:39:51,701
‫نعم، أنا أفتقد زوجتي‬

663
00:39:53,077 --> 00:39:56,163
‫هل هي مثلك أم أنها... ماذا يسمونها؟‬

664
00:39:56,288 --> 00:39:58,666
‫- لا أعرف ماذا تسأل‬
‫- زوجة حسناء صغيرة‬

665
00:39:58,791 --> 00:40:02,753
‫نعم، رجل مثلك يمكنه...‬
‫هل هي زوجة صغيرة حسناء أم ذكية؟‬

666
00:40:02,878 --> 00:40:04,380
‫إنها ذكية جداً‬

667
00:40:06,048 --> 00:40:08,008
‫هل هذا شيء تقوله للمجاملة؟‬

668
00:40:08,134 --> 00:40:13,097
‫درست في (كامبريدج) في (إنجلترا)‬
‫تعتبر إحدى الأفضل في العالم في وظيفتها‬

669
00:40:13,222 --> 00:40:14,807
‫- وهذا يتضمن...‬
‫- عليك التوقف عن التصرف كوغد‬

670
00:40:14,932 --> 00:40:18,728
‫- ماذا فعلت الآن؟‬
‫- أعرف أن (كامبريدج) في (إنجلترا)‬

671
00:40:18,853 --> 00:40:20,938
‫لماذا أول شيء تخبرني به‬
‫هو المكان الذي درست فيه؟‬

672
00:40:21,063 --> 00:40:25,651
‫زوجتي أذكى مني بكل النواحي‬
‫لكن هذا لا يجعلني غاضباً‬

673
00:40:25,776 --> 00:40:28,279
‫لا أشعر بعقدة نقص أنني أدنى منها‬

674
00:40:28,404 --> 00:40:32,324
‫تتحول إلى غضب وقرارات سيئة‬
‫عندما أفكر أنها ذكية‬

675
00:40:32,450 --> 00:40:35,161
‫- تقول إنني أفعل هذا؟‬
‫- يبدو أن هذا يظهر كثيراً‬

676
00:40:35,619 --> 00:40:38,205
‫- لا أحب الإعلاميين‬
‫- المرموقين من الساحل الشرقي‬

677
00:40:38,330 --> 00:40:40,499
‫- نعم‬
‫- هذا فقط؟ إنه رأي جديد حقاً‬

678
00:40:40,624 --> 00:40:42,376
‫لم أسمع هذا مسبقاً‬

679
00:40:43,252 --> 00:40:47,047
‫هل ترى؟ أنتم تعتقدون أننا لا نستطيع‬
‫تمييز السخرية‬

680
00:40:47,173 --> 00:40:49,550
‫نحن نستطيع، لكننا نسمي هذا "التصرف كوغد"‬

681
00:40:49,675 --> 00:40:51,093
‫ونحن ندعو أمثالك "ريفياً ساذجاً"‬

682
00:40:51,218 --> 00:40:53,471
‫وما زلت لا تعتقد أنك تنظر بازدراء‬
‫على بعض الناس؟‬

683
00:40:53,596 --> 00:40:55,347
‫بعض الناس في الحضيض‬

684
00:41:00,770 --> 00:41:02,688
‫ما هي "مهمتك للتحضر"؟‬

685
00:41:04,732 --> 00:41:06,358
‫- من أخبرك بشأن هذا؟‬
‫- أنت‬

686
00:41:06,484 --> 00:41:07,860
‫- متى؟‬
‫- قبل فترة‬

687
00:41:07,985 --> 00:41:11,363
‫- لا أذكر هذا‬
‫- "مهمة للتحضر"، ما هذا؟‬

688
00:41:12,239 --> 00:41:14,492
‫لا شيء‬
‫- ليست لا شيء‬

689
00:41:14,617 --> 00:41:15,993
‫- إنها مجرد دعابة‬
‫- ليست كذلك‬

690
00:41:16,118 --> 00:41:17,495
‫- إنها...‬
‫- ما هي؟‬

691
00:41:19,622 --> 00:41:22,333
‫إنها إشارة إلى (دون كيخوتي)‬

692
00:41:22,458 --> 00:41:23,834
‫- الفارس؟‬
‫- لم يكن فارساً حقيقياً‬

693
00:41:23,959 --> 00:41:26,295
‫كان عجوزاً يهذي‬
‫كان يعتقد أنه فارس‬

694
00:41:26,420 --> 00:41:29,673
‫قام بمواجهة عالم كئيب وفاسد أخلاقياً‬

695
00:41:31,634 --> 00:41:35,179
‫- كيف أبلى؟‬
‫- تعرض للهزيمة‬

696
00:41:37,223 --> 00:41:42,853
‫هل ترى؟ هذه هي المشكلة‬
‫لا أريد رؤيتك تهزم‬

697
00:41:47,358 --> 00:41:54,532
‫هذا... ليس صحيحاً، كنت غير صادق‬
‫أنا أريد رؤيتك تهزم بشدة‬

698
00:41:55,658 --> 00:41:57,034
‫أعرف‬

699
00:41:59,078 --> 00:42:00,913
‫تلك الصورة لك ولأبيك‬

700
00:42:01,956 --> 00:42:04,959
‫واثق أنه لم يكن يحاول تعليمك‬
‫بشأن الأخلاق المدنية‬

701
00:42:06,043 --> 00:42:09,380
‫واثق أنه كان يحاول تعليمك الصيد‬

702
00:42:16,108 --> 00:42:18,026
‫أرجوكم، عليكم الجلوس في مقاعدكم الآن‬

703
00:42:18,151 --> 00:42:22,656
‫نحن ننفصل عن البوابة‬
‫كل الركاب عليهم الجلوس في مقاعدهم رجاء‬

704
00:42:22,781 --> 00:42:24,241
‫شكراً لكم‬

705
00:42:26,535 --> 00:42:28,203
‫لدينا كراسي مجاورة له‬

706
00:42:28,912 --> 00:42:32,249
‫العريسان الجديدان كان لديهما مقعدان‬
‫بجانب (إدوارد سنودن)‬

707
00:42:33,208 --> 00:42:35,794
‫(بوريس) و(ناتاشا)‬
‫كان لديهما التذاكر الذهبية‬

708
00:42:35,919 --> 00:42:38,171
‫كنا لنحظى به طوال الرحلة‬
‫باستثناء مشكلة واحدة‬

709
00:42:38,297 --> 00:42:40,340
‫- إنه ليس على الطائرة‬
‫- ليس على الطائرة، هل تعرفين مكانه؟‬

710
00:42:40,465 --> 00:42:42,759
‫- على الأرجح في المطار‬
‫- نعم‬

711
00:42:43,343 --> 00:42:46,930
‫لذا، سنطير بسرعة ٩٦٦ كيلومتراً في الساعة‬
‫بعيداً عن القصة‬

712
00:42:48,599 --> 00:42:49,975
‫تباً!‬

713
00:42:54,479 --> 00:42:57,357
‫- لماذا لم تتصل بها؟‬
‫- ماذا؟‬

714
00:42:58,650 --> 00:43:00,319
‫لماذا لم تتصل بـ(هالي)؟‬

715
00:43:01,028 --> 00:43:03,780
‫- أنت مزعجة يا (ماغي) هل تعلمين؟‬
‫- أنا أسأل فقط‬

716
00:43:05,866 --> 00:43:07,826
‫إن كنت معجباً بها حقاً‬
‫فهذا أمر غبي لفعله...‬

717
00:43:07,951 --> 00:43:09,453
‫أنا معجب بك أنت‬

718
00:43:11,622 --> 00:43:14,082
‫ولا أعرف لماذا لا تعرفين هذا‬

719
00:43:20,130 --> 00:43:24,676
‫لأنه... لأنك لو أردت أن تكون معي‬
‫لكنت معي‬

720
00:43:24,801 --> 00:43:26,929
‫هذا ليس صحيحاً‬

721
00:43:27,512 --> 00:43:29,097
‫كنتِ مع (دون) عندما التقيتك‬

722
00:43:30,265 --> 00:43:32,351
‫- لم تتصل بي من (نيوهامبشر)‬
‫- بل فعلت‬

723
00:43:32,476 --> 00:43:34,353
‫لا، لم تفعل على الإطلاق‬

724
00:43:35,437 --> 00:43:38,273
‫وعرفت أنني انفصلت عن (دون) وعرفت السبب‬

725
00:43:38,398 --> 00:43:42,569
‫واعدت (ليسا) و(هالي)‬
‫ولم تتصل بي من (نيوهامبشر)‬

726
00:43:42,694 --> 00:43:46,531
‫لذا، الأمر ليس غير واضح كما تظن‬
‫وهو على الأرجح ليس صحيحاً‬

727
00:43:46,657 --> 00:43:48,992
‫بقية ما ذكرته قد يكون صحيحاً‬

728
00:43:50,535 --> 00:43:55,874
‫إنه ليس كذلك، لكن لديه احتمالية‬
‫لكن آخر شيء لم يكن صحيحاً‬

729
00:43:55,999 --> 00:43:58,251
‫- بأي لغة...‬
‫- أنا معجب بك‬

730
00:43:59,878 --> 00:44:01,797
‫أنا معجب بك وأنا مسرور لأنني قلت هذا‬

731
00:44:03,048 --> 00:44:07,928
‫رغم أنني أتمنى الآن لو أنني قلت هذا‬
‫في نهاية رحلتنا لمدة ١٣ ساعة‬

732
00:44:11,974 --> 00:44:15,060
‫نعم، سيكون هذا غير مريح‬
‫سأقوم بتبديل المقعد مع أحد‬

733
00:44:15,185 --> 00:44:17,813
‫أنا سأبدل المقعد‬
‫سأجلس في مقعد (سنودن)‬

734
00:44:17,938 --> 00:44:21,692
‫إنه ليس بعيداً بما يكفي‬
‫سيكون غريباً إن رأينا بعضنا‬

735
00:44:27,030 --> 00:44:28,407
‫حسناً‬

736
00:44:51,847 --> 00:44:55,434
‫سأقدم التماساً أن تقوم المحكمة‬
‫بإسقاط تهمة الاحتقار المبدئية‬

737
00:44:55,559 --> 00:44:58,770
‫لأن هذا يكفي، هل أحتاج لأسس لهذا؟‬
‫بالتأكيد‬

738
00:44:58,895 --> 00:45:02,482
‫الحكومة تمتلك الآن معلومات‬
‫ستساعد بإيجاد المصدر بشكل مستقل‬

739
00:45:02,607 --> 00:45:04,693
‫لكن الأكثر من كل هذا، هذا يكفي‬

740
00:45:04,818 --> 00:45:08,864
‫لا يمكنك سجن رجل لمدة ٥٢ يوماً‬
‫من دون معرفة متى وإن كان سيخرج‬

741
00:45:08,989 --> 00:45:13,702
‫لا يمكنك سجن صحفي لحماية مصدره‬
‫لا يمكنك الحصول على كل شيء...‬

742
00:45:13,827 --> 00:45:15,620
‫- (ريبيكا)؟‬
‫- لم أتنازل مسبقاً‬

743
00:45:15,746 --> 00:45:17,789
‫لن أعترض على التماسك‬

744
00:45:18,665 --> 00:45:22,044
‫- عذراً؟‬
‫- لن أعترض على التماسك‬

745
00:45:22,169 --> 00:45:23,754
‫سأقوم بتأييده‬

746
00:45:24,379 --> 00:45:29,092
‫لا يفترض أن يكون هذا عقابياً بل قسرياً‬
‫وبصراحة، لم يبح بالاسم‬

747
00:45:30,510 --> 00:45:32,220
‫سينام في منزله الليلة‬

748
00:45:43,899 --> 00:45:45,275
‫اتبعني‬

749
00:45:47,819 --> 00:45:49,404
‫اتبعني‬

750
00:45:51,656 --> 00:45:54,576
‫- أين سنذهب؟‬
‫- حيث تظن أننا سنذهب‬

751
00:45:55,327 --> 00:45:57,496
‫لا أعرف، أنا مرتبك‬

752
00:45:58,747 --> 00:46:03,126
‫نحن نمر بمطبات هوائية، عليكما الذهاب‬
‫إلى مقعدكما ووضع حزام الأمان‬

753
00:46:03,668 --> 00:46:05,754
‫- هذا محرج‬
‫- كنت أجلس بعيداً عنك‬

754
00:46:05,879 --> 00:46:09,382
‫- كنت أشاهد الحلقة الرابعة‬
‫- آسفة، هل يمكنك تبادل المقعد؟‬

755
00:46:09,508 --> 00:46:11,760
‫- نحن وسط مطبات هوائية‬
‫- إنها لا شيء‬

756
00:46:11,885 --> 00:46:15,722
‫إنها بسبب حركة اللزوجة الجزيئية‬
‫إنها تدعى الجريان الصفائحي‬

757
00:46:17,099 --> 00:46:18,475
‫حسناً‬

758
00:46:19,810 --> 00:46:22,312
‫- من أين عرفت هذا؟‬
‫- اجلس وضع حزام الأمان‬

759
00:46:58,890 --> 00:47:01,393
‫ينضم إلينا الآن (بري دوريت)‬
‫المحرر الرقمي لـ(أي سي أن)‬

760
00:47:01,518 --> 00:47:04,187
‫ومؤسس تطبيق (أي سي إنغايج)‬
‫شكراً لانضمامك إلينا يا (بري)‬

761
00:47:04,312 --> 00:47:06,773
‫- مرحباً يا (سلون)‬
‫- "رأينا بعضه في المقاطع قبل قليل"‬

762
00:47:06,898 --> 00:47:08,275
‫"لكن أخبرنا عن (أي سي إنغايج)"‬

763
00:47:08,400 --> 00:47:11,820
‫"إنها خريطة تخبرك أين تمت رؤية المشاهير‬
‫في (نيويورك) أو (لوس أنجلوس)"‬

764
00:47:11,945 --> 00:47:14,156
‫"وسرعان ما ستغطي (لاس فيغاس)‬
‫و(ساوث بيتش)"‬

765
00:47:14,281 --> 00:47:15,782
‫يمكنك تصفحها في أي وقت‬

766
00:47:15,907 --> 00:47:19,786
‫ورؤية مثلاً... (جود لو) يتسوق لشراء‬
‫واقيات ذكرية في (واين ريد) عند الشارع...‬

767
00:47:19,911 --> 00:47:23,290
‫إذن، الناس يمكنهم إرسال رسالة إلينا‬
‫وقول...‬

768
00:47:23,415 --> 00:47:26,418
‫(كريستن بيل) وطفلها في عرض الساعة ٤‬
‫لفيلم (هاو تو تراين يور دراغن)‬

769
00:47:26,543 --> 00:47:28,920
‫- في سينما (آرك لايت)؟‬
‫- وسيظهر هذا على خريطتنا فوراً‬

770
00:47:29,045 --> 00:47:33,258
‫إذن، عندما تخرج (كريستن بيل) وطفلها من‬
‫السينما سيكون هناك مختلين عقلياً بانتظارهم؟‬

771
00:47:36,094 --> 00:47:38,138
‫- لا أعتقد أن هذا محتمل‬
‫- لماذا؟‬

772
00:47:38,930 --> 00:47:43,518
‫- إنه ثمن الشهرة، صحيح؟‬
‫- "لا، ليس كذلك، إنه عقاب له"‬

773
00:47:43,643 --> 00:47:48,190
‫تمت مطاردة المشاهير وقتلهم‬
‫وهذا التطبيق يساعد بهذا، صحيح؟‬

774
00:47:48,648 --> 00:47:51,776
‫آسف أنك تشعرين هكذا‬
‫(أي سي إنغايج) هو صحافة للمدنيين‬

775
00:47:51,902 --> 00:47:54,905
‫هل يمكنك التحدث عن عملية التحقق‬
‫من الوقائع لهذه الصحافة المدنية؟‬

776
00:47:55,030 --> 00:47:57,199
‫- التحقق من الوقائع؟‬
‫- "يمكن للناس نشر أكثر من الموقع"‬

777
00:47:57,324 --> 00:47:59,492
‫- "يمكنهم نشر ملاحظات"‬
‫- "صحيح"‬

778
00:47:59,618 --> 00:48:01,536
‫"أنا أسأل إن تم التحقق‬
‫من صحة تلك الملاحظات"‬

779
00:48:02,037 --> 00:48:04,831
‫- "هذا أمر محدد، لا أعرف..."‬
‫- م"ثلاً، في خبر تم نشره اليوم..."‬

780
00:48:04,956 --> 00:48:08,460
‫أخبرنا صحفي مدني أن (جيمي كيمل)‬
‫كان واضحاً أنه ثمل الليلة الماضية‬

781
00:48:08,585 --> 00:48:10,879
‫- في (سوهو هاوس) غرب (هوليوود)‬
‫- هذا صحيح‬

782
00:48:11,004 --> 00:48:13,840
‫(جيمي كيمل) كان مع عائلته‬
‫في (كابو)، (سانت لوكاس) الليلة الماضية‬

783
00:48:15,967 --> 00:48:18,386
‫الناس لا يقرأون هذا مع توقع‬
‫أن يكون صحيحاً، الجميع...‬

784
00:48:18,511 --> 00:48:20,597
‫- اعذرني؟‬
‫- الجميع...‬

785
00:48:20,722 --> 00:48:23,058
‫الناس لا يتوقعون أن ما يقرؤونه صحيح؟‬

786
00:48:23,183 --> 00:48:25,101
‫"يقرأون هذا من أجل المتعة الفورية"‬

787
00:48:25,227 --> 00:48:29,439
‫لكنك تستخدم كلمة "الصحافة"، مما يعني‬
‫أن هناك توقعاً أن ما يقرؤونه صحيح‬

788
00:48:29,564 --> 00:48:31,900
‫لكن دعني آخذ الأمر خطوة أبعد‬
‫لنفترض أنه كان صحيحاً‬

789
00:48:32,025 --> 00:48:35,654
‫"أن (جيمي كيمل) كان ثملاً الليلة الماضية‬
‫في (سوهو هاوس) في غرب (هوليوود)"‬

790
00:48:35,779 --> 00:48:37,489
‫"هذا ليس صحيحاً لكننا لا نكترث‬
‫لذا، لنفترض أنه كذلك"‬

791
00:48:37,614 --> 00:48:40,367
‫"حيث إن هذا ما نفعله على أية حال‬
‫لماذا يجب وضع هذا على موقعنا الإلكتروني؟"‬

792
00:48:40,492 --> 00:48:41,952
‫اتركها لأي فترة تريدها‬

793
00:48:42,327 --> 00:48:46,373
‫بصراحة، أعتقد أن هناك تغيير في مفهوم‬
‫لما هو مساحة عامة وخاصة‬

794
00:48:46,498 --> 00:48:47,916
‫هناك، ويجب أن نكترث لهذا‬

795
00:48:48,041 --> 00:48:52,087
‫لكن سؤالي هو لماذا علينا الاكتراث‬
‫لمقدم برنامج حواري يشرب في حانة؟‬

796
00:48:52,212 --> 00:48:56,549
‫ألا تعتقدين أنه رائع أننا لا نضع‬
‫المشاهير كقدوة ونعبدهم بعد الآن؟‬

797
00:48:56,675 --> 00:49:00,136
‫لا أعتقد أن المشاهير هم أحد‬
‫أكبر المشاكل التي تواجهنا‬

798
00:49:00,262 --> 00:49:02,305
‫لكن ألسنا الذين نجعلهم قدوة؟‬

799
00:49:02,430 --> 00:49:04,099
‫لديك خريطة تظهر لنا موقعهم‬

800
00:49:04,224 --> 00:49:06,601
‫الفكرة هي أننا نعترف أنهم أناس حقيقيون‬

801
00:49:06,726 --> 00:49:08,853
‫أتساءل كم واحداً منا لم يعرف هذا‬

802
00:49:08,979 --> 00:49:12,232
‫لكنك تفعل أكثر من مجرد الاعتراف‬
‫بأنهم أناس حقيقيون، أنت تعاقبهم لهذا‬

803
00:49:12,357 --> 00:49:15,485
‫أليسوا محميين بأكوام النقود‬
‫التي يجنونها؟‬

804
00:49:15,610 --> 00:49:17,737
‫حسناً، ما خط التحديد؟‬

805
00:49:17,862 --> 00:49:21,866
‫تجني أكثر من المبلغ المعتاد‬
‫والآن يمكننا أن نعاملك كشخص عادي‬

806
00:49:21,992 --> 00:49:24,286
‫كأن لديك سوار مراقبة إلكتروني‬
‫حول كاحله‬

807
00:49:24,411 --> 00:49:27,664
‫- كم يجب أن تكون ثروة المرء؟‬
‫- سيكون سخيفاً ذكر مبلغ محدد‬

808
00:49:27,789 --> 00:49:30,709
‫- راتبك هو ٥٥ ألف دولار سنوياً‬
‫- هذه معلومة خاصة‬

809
00:49:30,834 --> 00:49:34,379
‫آسفة، هذا تقريباً ضعف متوسط الراتب السنوي‬
‫لعائلة من ٤ أشخاص‬

810
00:49:34,504 --> 00:49:39,217
‫هل أكوام نقودك تحميك من هذه المقابلة‬
‫حيث أجردك قصداً من كرامتك؟‬

811
00:49:39,426 --> 00:49:42,012
‫وبالمناسبة، تمكنت من فعل هذا‬
‫من دون الكذب ولا مرة‬

812
00:49:42,429 --> 00:49:46,224
‫لذا، سأعطيك فرصة أخرى لإجابة سؤالي‬
‫قبل أن أجيبه بنفسي‬

813
00:49:46,433 --> 00:49:51,146
‫ما قيمة قصة لا مصدر لها وغير مؤكدة‬
‫عن رجل ناضج يشرب في حانة؟‬

814
00:49:57,152 --> 00:49:59,571
‫لا يمكنني منحك كل الوقت الذي تريده‬
‫إنه عالم الترفيه‬

815
00:49:59,863 --> 00:50:04,242
‫لست قلقة على المشاهير‬
‫رغم أن أحدهم سيتأذى ونحن جالسان هنا‬

816
00:50:04,534 --> 00:50:08,663
‫أنا قلقة على بقيتنا والذين تحولهم‬
‫لجماعة هائجة من الأوغاد عديمي الكبرياء‬

817
00:50:10,206 --> 00:50:13,835
‫هذه نشرة الأخبار لـ٢٤ من يونيو‬
‫أنا (سلون سابيث) أحل مكان (ويل ماكفوي)‬

818
00:50:13,960 --> 00:50:16,463
‫"(تيري سميث) بعد قليل‬
‫مع تقرير من العاصمة"‬

819
00:50:20,258 --> 00:50:21,634
‫انتهى البث‬

820
00:50:23,094 --> 00:50:26,097
‫- (برويت) سيعاقبك على هذا‬
‫- أعرف‬

821
00:50:32,103 --> 00:50:34,481
‫- هل جعلتها تقوم بهذا؟‬
‫- لندخل إلى مكتبي‬

822
00:50:34,606 --> 00:50:36,983
‫لا! سنذهب حيث أقول إننا سنذهب!‬

823
00:50:37,108 --> 00:50:38,943
‫- (تشارلي)!‬
‫- هل جعلتها تقوم بهذا؟‬

824
00:50:39,069 --> 00:50:42,280
‫- لا أحد جعلني أقوم بأي شيء‬
‫- ماذا ظننت أنك تفعلين؟‬

825
00:50:42,405 --> 00:50:44,032
‫لقد رأيت الأسئلة التي كانت ستسألها...‬

826
00:50:44,157 --> 00:50:45,533
‫كنت أقوم بالمقابلة‬
‫بالطريقة الوحيدة المنطقية لي‬

827
00:50:45,658 --> 00:50:49,037
‫- كنت تقومين بالعصيان علناً!‬
‫- تم أمري بالقيام بهذه المقابلة‬

828
00:50:49,162 --> 00:50:51,456
‫- كنتِ تعرفين ماذا أريد!‬
‫- فعلت ولم يعجبني هذا‬

829
00:50:51,581 --> 00:50:53,583
‫- لكنني فعلتها بأية حال‬
‫- كانت مقابلتي، (ماك)...‬

830
00:50:53,708 --> 00:50:56,503
‫- حاولت بذل جهدي، لكن...‬
‫- سئمت من هذا!‬

831
00:50:57,003 --> 00:50:58,755
‫هل حصلت على موافقة طالبة (برينستون)؟‬

832
00:50:59,130 --> 00:51:00,882
‫(تشارلي)، لنذهب إلى مكتبي ونجلس قليلاً‬

833
00:51:01,038 --> 00:51:02,831
‫هل وجدت طالبة (برينستون)؟‬

834
00:51:05,970 --> 00:51:07,555
‫- لا‬
‫- لماذا؟‬

835
00:51:09,516 --> 00:51:13,061
‫- لم أستطع إيجادها‬
‫- لم تستطع؟‬

836
00:51:15,313 --> 00:51:17,565
‫- لا‬
‫- لم تستطع إيجادها؟‬

837
00:51:18,108 --> 00:51:20,819
‫- لا!‬
‫- هل هذا تمرد؟‬

838
00:51:20,944 --> 00:51:24,531
‫- إنها عملية تدخل‬
‫- أحاول إبقاء الأمور متماسكة!‬

839
00:51:24,656 --> 00:51:27,283
‫هما الاثنتان، أخبرهما أن تجمعا أغراضهما‬
‫وترحلا من هنا‬

840
00:51:27,409 --> 00:51:29,327
‫- أعتذر عن المقابلة‬
‫- أنا لست كذلك‬

841
00:51:29,452 --> 00:51:31,162
‫اجمعا أغراضكما وارحلا من هنا‬

842
00:51:31,287 --> 00:51:32,747
‫- اسمع...‬
‫- لقد دمرت محطتنا‬

843
00:51:32,872 --> 00:51:34,541
‫لكنها ليست لكم، إنها محطتي‬

844
00:51:34,666 --> 00:51:37,419
‫لذا، إما أن تغادر هاتان الاثنتان المبنى‬
‫خلال ٥ دقائق‬

845
00:51:37,544 --> 00:51:40,755
‫وإلاّ سأطرد الكثير منكم الآن!‬

846
00:51:40,880 --> 00:51:44,968
‫لا، لن تفعل، لأنك لا تستطيع‬
‫أنا فقط أستطيع ذلك‬

847
00:51:45,093 --> 00:51:47,512
‫إنها هدية وداع من السيدة (لانسينغ)‬

848
00:51:47,637 --> 00:51:50,682
‫والتي في أسوأ يوم لها لن...‬

849
00:51:54,144 --> 00:51:57,772
‫علينا التحدث،‬
‫أنا وأنت الآن، حسناً؟‬

850
00:51:59,357 --> 00:52:06,030
‫إلى الأعلى، لا أحد يغادر المكان‬
‫حتى نعرف كيف نحل هذه الكارثة‬

851
00:52:08,241 --> 00:52:09,909
‫سأعود بعد قليل‬

852
00:52:12,787 --> 00:52:14,622
‫- سأكون في مكتبي‬
‫- حسناً‬

853
00:52:23,965 --> 00:52:32,098
‫"(شانندوه)، أتوق لسماعك"‬

854
00:52:32,974 --> 00:52:41,316
‫"بعيداً، أيها النهر الجاري"‬

855
00:52:43,276 --> 00:52:50,950
‫"(شانندوه)، أتوق لرؤيتك"‬

856
00:52:52,368 --> 00:52:56,456
‫"بعيداً"‬

857
00:52:56,581 --> 00:53:01,419
‫"نحن بعيدان"‬

858
00:53:01,920 --> 00:53:09,928
‫"عبر نهر (ميسوري) الواسع"‬

859
00:53:17,393 --> 00:53:25,318
‫"(شانندوه)، أحب ابنتك"‬

860
00:53:26,236 --> 00:53:34,577
‫"بعيداً أيها النهر الجاري"‬

861
00:53:36,496 --> 00:53:44,837
‫"(شانندوه)، أحب ابنتك"‬

862
00:53:45,588 --> 00:53:49,759
‫- "بعيداً"‬
‫- "سجن (مانهاتن)"‬

863
00:53:49,884 --> 00:53:54,681
‫"نحن بعيدان"‬

864
00:53:55,014 --> 00:54:03,106
‫"عبر نهر (ميسوري) الواسع"‬

865
00:54:20,206 --> 00:54:22,041
‫لا بأس، انتهى الأمر‬

866
00:54:29,841 --> 00:54:32,427
‫(تشارلي) أصيب بنوبة قلبية قبل ساعات‬

867
00:54:35,972 --> 00:54:37,348
‫لقد مات‬

868
00:54:39,350 --> 00:54:47,567
‫"(شانندوه)، مقدر لي أن أتركك"‬

869
00:54:48,359 --> 00:54:52,238
‫"بعيداً"‬

870
00:54:52,363 --> 00:54:57,452
‫"أيها النهر الجاري"‬

871
00:54:58,703 --> 00:55:06,169
‫"(شانندوه)، أتوق لرؤيتك"‬

872
00:55:07,879 --> 00:55:11,966
‫"بعيداً"‬

873
00:55:12,091 --> 00:55:16,888
‫"نحن بعيدان"‬

874
00:55:17,388 --> 00:55:25,730
‫"عبر نهر (ميسوري) الواسع"‬

875
00:55:25,847 --> 00:55:50,453
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

