﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:10,468 --> 00:00:12,846
‫"(تكساس)"‬

3
00:00:16,516 --> 00:00:21,146
‫"(بوبي) - التصميم"‬

4
00:00:23,356 --> 00:00:25,900
‫"(تان) - الأزياء"‬

5
00:00:27,318 --> 00:00:30,697
‫"(آنتوني) - الطعام والنبيذ"‬

6
00:00:32,782 --> 00:00:35,910
‫"(كارامو) - الثقافة"‬

7
00:00:40,415 --> 00:00:43,293
‫"(جوناثان) - التجميل"‬

8
00:00:48,757 --> 00:00:51,176
‫"تحياتنا من (أوستن)‬
‫(تكساس) - ولاية النجم الوحيد"‬

9
00:00:54,387 --> 00:00:56,973
‫يا إلهي! نحن في "تكساس" يا قوم.‬

10
00:00:57,057 --> 00:00:58,016
‫مرحبًا بكم جميعًا.‬

11
00:00:58,099 --> 00:00:59,184
‫هل طوّحت شعرك للتو؟‬

12
00:00:59,267 --> 00:01:01,603
‫نعم. بداخل قبعة رعاة البقر التي أرتديها.‬

13
00:01:03,605 --> 00:01:06,066
‫"مارس 2020"‬

14
00:01:09,319 --> 00:01:11,404
‫"في قلب (تكساس)!"‬

15
00:01:12,697 --> 00:01:13,531
‫"(أوستن) - (تكساس)"‬

16
00:01:13,615 --> 00:01:15,450
‫نحن هنا في مدينة "أوستن" الرائعة،‬

17
00:01:15,533 --> 00:01:19,204
‫وهي مدينة مزدهرة وجميلة للغاية،‬
‫هذا رأيي الذي قد يكون متحيزًا.‬

18
00:01:20,538 --> 00:01:21,873
‫"أوستن" جميلة جدًا.‬

19
00:01:22,832 --> 00:01:24,793
‫"جوناثان"، إلى أين نذهب؟ ماذا سنفعل؟‬

20
00:01:24,876 --> 00:01:28,004
‫بطلتنا لهذا الأسبوع تُدعى "تيري وايت"،‬

21
00:01:28,088 --> 00:01:31,841
‫وهي مدرّبة رقصة الخطوتين‬
‫في حانة ترفيهية تمتلكها عائلتها‬

22
00:01:31,925 --> 00:01:33,885
‫تُسمى "بروكن سبوك" في "أوستن" بـ"تكساس".‬

23
00:01:33,968 --> 00:01:35,178
‫سمعت عنها.‬

24
00:01:35,261 --> 00:01:36,596
‫- حقًا؟‬
‫- إنها مشهورة.‬

25
00:01:36,679 --> 00:01:37,597
‫- أسمعت عنها؟‬
‫- أجل.‬

26
00:01:37,680 --> 00:01:41,267
‫إن أردتم معرفة سر الوصول إلى قلب المرأة،‬
‫فهذا هو السر.‬

27
00:01:41,351 --> 00:01:43,853
‫الرجال الذين يرقصون‬
‫دائمًا يحالفهم الحظ في الحب.‬

28
00:01:45,647 --> 00:01:49,109
‫اسمي هو "تيري وايت"، وسني 58 عامًا.‬

29
00:01:49,192 --> 00:01:50,318
‫"لا تعبث مع (تكساس)"‬

30
00:01:50,401 --> 00:01:53,196
‫والداي يمتلكان "بروكن سبوك".‬
‫"جيمس وايت" و"أنيتا وايت".‬

31
00:01:53,279 --> 00:01:55,281
‫يمتلكانه منذ 55 عامًا.‬

32
00:01:55,365 --> 00:01:58,910
‫لم يتغيّر شيء واحد فيه.‬

33
00:01:58,993 --> 00:02:00,036
‫مرحى!‬

34
00:02:00,120 --> 00:02:03,998
‫أحب الرقص لأنه ينسيني كل الهموم.‬

35
00:02:04,082 --> 00:02:04,916
‫مرحى!‬

36
00:02:04,999 --> 00:02:08,211
‫أعتقد أنه على الناس‬
‫التوقف عن الشكوى من بعضهم، وقضاء وقت ممتع.‬

37
00:02:08,294 --> 00:02:10,338
‫هكذا. رائع!‬

38
00:02:12,799 --> 00:02:15,051
‫رشّحتها ابنتها "آشلي".‬

39
00:02:15,135 --> 00:02:19,139
‫قالت، "(تيري) عنيدة، ولا تنصت إلى أحد."‬

40
00:02:19,222 --> 00:02:21,057
‫أمي شخصية متفردة ومستقلة.‬

41
00:02:21,141 --> 00:02:22,725
‫ارقصوا!‬

42
00:02:22,809 --> 00:02:27,730
‫تخبرني دائمًا بأن أسترخي،‬
‫وأنا أرى أنها بحاجة إلى أن تكبح نفسها.‬

43
00:02:27,814 --> 00:02:29,649
‫تقول لي، "كفى يا أمي."‬

44
00:02:29,732 --> 00:02:32,527
‫لا تريد أن تكون امرأة عجوز‬
‫ترتدي بنطالًا من البوليستر.‬

45
00:02:32,610 --> 00:02:35,196
‫السراويل القصيرة‬
‫وأحذية رعاة البقر الطويلة تناسبها.‬

46
00:02:35,280 --> 00:02:36,823
‫هل ترتدي سراويل قصيرة؟‬

47
00:02:36,906 --> 00:02:39,325
‫- هذا مناسب تمامًا لحانة ترفيهية.‬
‫- صحيح يا عزيزي.‬

48
00:02:42,787 --> 00:02:45,748
‫ارتاد ابني وابنتي مدرسة كاثوليكية،‬

49
00:02:45,832 --> 00:02:47,709
‫وإنها تتصرف بطبيعتها‬

50
00:02:47,792 --> 00:02:49,127
‫داخل تلك الكنيسة أيضًا.‬

51
00:02:49,210 --> 00:02:51,504
‫وهذا محرج جدًا.‬

52
00:02:51,588 --> 00:02:55,008
‫أنا امرأة عجوز،‬
‫لكنني أُظهر شق الثديين بلا شك.‬

53
00:02:55,091 --> 00:02:57,302
‫إنني أضع شعرًا طويلًا،‬

54
00:02:57,385 --> 00:03:01,181
‫والقُصّة الجبينية، لأنها بديل عن البوتوكس.‬

55
00:03:02,015 --> 00:03:04,767
‫إنها تختبئ خلف الشعر الأشقر الطويل.‬

56
00:03:04,851 --> 00:03:08,104
‫ولكن أعتقد أنه مجرد تستر وإخفاء لشيء.‬

57
00:03:08,646 --> 00:03:11,441
‫ستكون جميلة حتى لو كانت صلعاء تمامًا،‬

58
00:03:11,524 --> 00:03:13,443
‫لكنني لا أعتقد أن هذا ما تشعر به.‬

59
00:03:13,526 --> 00:03:16,279
‫الحفيد الأكبر لـ"تيري"‬
‫تخرّج مؤخرًا من المدرسة الثانوية،‬

60
00:03:16,362 --> 00:03:19,866
‫وتريد "تيري" أن يعيش معها، ليكون قريبًا‬
‫من برنامج التدريب الذي التحق به.‬

61
00:03:19,949 --> 00:03:21,284
‫- أحب هذا.‬
‫- لكن…‬

62
00:03:21,367 --> 00:03:22,619
‫ثمة اعتراض كبير هنا.‬

63
00:03:22,702 --> 00:03:26,122
‫لا ترى ابنتها أن هذا أفضل سكن له.‬

64
00:03:26,623 --> 00:03:27,624
‫"مزرعة آل (وايت)"‬

65
00:03:28,958 --> 00:03:31,502
‫هل تريدون طعامًا؟ تفضلوا.‬

66
00:03:32,212 --> 00:03:35,006
‫أعيش في مزرعة عائلية مساحتها 250 فدانًا.‬

67
00:03:35,089 --> 00:03:36,716
‫فليكن يا "بطريرك".‬

68
00:03:36,799 --> 00:03:38,426
‫أنت حصان مطيع، هيا.‬

69
00:03:38,927 --> 00:03:41,054
‫أعيش حاليًا في هذا المنزل وحدي.‬

70
00:03:41,846 --> 00:03:46,809
‫إنها تتحرك باستمرار،‬
‫لتتغلب على الشعور بالوحدة.‬

71
00:03:46,893 --> 00:03:48,102
‫هيا، لنتحرك.‬

72
00:03:48,186 --> 00:03:50,563
‫عادةً تعتني بحيواناتها…‬

73
00:03:50,647 --> 00:03:51,773
‫"توشاي"،‬

74
00:03:52,315 --> 00:03:53,566
‫ماذا قال؟‬

75
00:03:53,650 --> 00:03:55,151
‫…وتجمع أشياء،‬

76
00:03:55,235 --> 00:04:00,198
‫وتضيّع وقتها في إجراء إصلاحات في منزلها،‬
‫وتعمل في "سبوك".‬

77
00:04:00,281 --> 00:04:04,702
‫لكنها لا تبقى لفترة طويلة في المطبخ مثلًا‬
‫لتطهو طعامًا.‬

78
00:04:04,786 --> 00:04:08,122
‫تريد "تيري" إقامة حفل تخرّج لحفيدها‬
‫في نهاية هذا الأسبوع،‬

79
00:04:08,206 --> 00:04:12,001
‫لتُظهر لعائلتها أنها مستعدة حقًا‬
‫لفرصة جديدة للعيش.‬

80
00:04:12,085 --> 00:04:13,544
‫هذا لطيف.‬

81
00:04:13,628 --> 00:04:16,089
‫أحببت جدتي.‬

82
00:04:16,965 --> 00:04:20,385
‫ساعدتني على التغلب على الكثير من الأزمات‬

83
00:04:20,468 --> 00:04:21,928
‫بحبها الشديد لي،‬

84
00:04:22,011 --> 00:04:25,014
‫وأريد أن أفعل الشيء نفسه لأحفادي.‬

85
00:04:25,682 --> 00:04:27,725
‫أعتقد أنه يمكن لفريق "فاب 5" مساعدتها‬

86
00:04:27,809 --> 00:04:32,105
‫لتشعر بأن هذه هي حياتها وهذا هو منزلها‬
‫وأن "تيري" لها كامل السيطرة عليهما،‬

87
00:04:32,689 --> 00:04:35,650
‫لكنني لا أعرف‬
‫إن كانت ستكون منفتحة على ذلك.‬

88
00:04:36,442 --> 00:04:38,069
‫لا أحب التغيير.‬

89
00:04:38,152 --> 00:04:40,905
‫هذا يتمحور حول شعوري بالسعادة والراحة.‬

90
00:04:41,489 --> 00:04:43,700
‫هذه مهمة استثنائية من "تكساس" يا أعزائي.‬

91
00:04:43,783 --> 00:04:45,034
‫حسنًا، لنذهب.‬

92
00:04:45,118 --> 00:04:47,662
‫مهمتنا لهذا الأسبوع‬
‫هو أن نُظهر للملكة الراقصة‬

93
00:04:47,745 --> 00:04:48,997
‫أن السن هو وسام شرف،‬

94
00:04:49,080 --> 00:04:51,916
‫وأن نثبت لابنتها‬
‫أنها يمكن أن تكون رئيسة العائلة.‬

95
00:04:52,000 --> 00:04:53,293
‫رائع!‬

96
00:04:54,460 --> 00:04:57,380
‫نأتي الآن إلى الشيء الأهم يا جماعة.‬

97
00:04:57,463 --> 00:04:59,215
‫ما هي الحانة الترفيهية؟‬

98
00:05:00,883 --> 00:05:06,097
‫"اليوم الأول: مواجهة في (بروكن سبوك)"‬

99
00:05:06,180 --> 00:05:07,765
‫" (بروكن سبوك)"‬

100
00:05:27,452 --> 00:05:28,286
‫مرحبًا!‬

101
00:05:28,369 --> 00:05:30,955
‫- كيف حالك؟ سررت بلقائك يا "جيمس"!‬
‫- كيف حالك؟ أسعدني لقاؤك.‬

102
00:05:31,039 --> 00:05:31,956
‫"(جيمس) - والد (تيري)"‬

103
00:05:32,040 --> 00:05:35,501
‫- يا لها من سترة برّاقة! إنك جاد ومستعد.‬
‫- شكرًا، إنها برّاقة للغاية.‬

104
00:05:35,585 --> 00:05:37,879
‫تعالوا إلى هناك وسنعلّمكم الرقص.‬

105
00:05:37,962 --> 00:05:39,505
‫- رائع!‬
‫- أين "تيري"؟‬

106
00:05:39,589 --> 00:05:40,423
‫"تيري" هناك.‬

107
00:05:40,506 --> 00:05:43,051
‫- إنها لا تعرف أننا قادمون، صحيح؟‬
‫- أهلًا بكم جميعًا.‬

108
00:05:43,134 --> 00:05:45,470
‫ادفعني دائمًا من منتصف يمينك.‬

109
00:05:45,553 --> 00:05:47,430
‫ادفعني بقوة.‬

110
00:05:47,513 --> 00:05:49,766
‫هل تربت على مؤخرتي أم تحركني؟‬

111
00:05:51,225 --> 00:05:52,060
‫أرأيت؟‬

112
00:05:53,269 --> 00:05:54,145
‫ماذا؟‬

113
00:05:55,146 --> 00:05:57,148
‫- يا إلهي! أنا…‬
‫- ها أنت ذي.‬

114
00:05:57,774 --> 00:05:59,734
‫انظري إلى جمالك، أنت جذابة.‬

115
00:06:03,321 --> 00:06:05,948
‫أنا أحب هذا.‬

116
00:06:06,532 --> 00:06:07,992
‫رائع!‬

117
00:06:08,076 --> 00:06:09,577
‫يا عزيزتي، أنا مهووس.‬

118
00:06:09,660 --> 00:06:10,536
‫رائع!‬

119
00:06:10,620 --> 00:06:13,998
‫"تيري" لديها منحنيات في الأجزاء المناسبة.‬

120
00:06:14,082 --> 00:06:18,294
‫وركاها انسيابيان كالماء،‬
‫ويجعلاني أرغب بأن أتحرك وأكون نهرها.‬

121
00:06:18,378 --> 00:06:20,338
‫أنتم تزعجونني.‬

122
00:06:20,421 --> 00:06:22,382
‫- انظري إلى جاذبيتك!‬
‫- هذا مذهل!‬

123
00:06:22,465 --> 00:06:24,050
‫إنها تقف في وسط هذه القاعة،‬

124
00:06:24,133 --> 00:06:25,968
‫وتسيطر عليها وتبدو شرسة.‬

125
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
‫لكن لو كانت هذه هي جدتي،‬

126
00:06:28,763 --> 00:06:31,265
‫فسأقول، "جدتي، ماذا تفعلين؟"‬

127
00:06:31,349 --> 00:06:32,558
‫- يا إلهي!‬
‫- أنت مذهلة.‬

128
00:06:32,642 --> 00:06:34,227
‫مهلًا، ماذا تعلّمينهم؟‬

129
00:06:34,310 --> 00:06:36,938
‫رقصة "سوينغ" الغربية. إنها رقصة الخطوتين.‬

130
00:06:37,021 --> 00:06:38,773
‫- نتحرك هكذا.‬
‫- يا إلهي!‬

131
00:06:38,856 --> 00:06:41,192
‫- حدث هذا وأنا في الخامسة.‬
‫- ببطء. هكذا.‬

132
00:06:41,275 --> 00:06:43,194
‫بسرعة ثم بسرعة ثم ببطء.‬

133
00:06:43,277 --> 00:06:44,112
‫تحرك بخفة.‬

134
00:06:44,195 --> 00:06:47,115
‫- إنها تقود يا "تان".‬
‫- بسرعة ثم بسرعة ثم ببطء. هكذا.‬

135
00:06:47,198 --> 00:06:48,408
‫والآن كرر الحركات.‬

136
00:06:48,491 --> 00:06:50,243
‫أنت لست طفلًا، لا تنظر إلى قدميك.‬

137
00:06:52,286 --> 00:06:53,162
‫أنا أفهمك.‬

138
00:06:53,246 --> 00:06:55,706
‫يكمن السر في أن تنزلق قدميك بخفة.‬

139
00:06:55,790 --> 00:06:57,291
‫لا تحرك قدمك بعنف.‬

140
00:06:57,375 --> 00:06:58,334
‫أنت بطيء جدًا.‬

141
00:06:59,085 --> 00:06:59,919
‫- بطيء.‬
‫- سريع جدًا.‬

142
00:07:00,002 --> 00:07:01,546
‫- سريع.‬
‫- بطيء جدًا مجددًا.‬

143
00:07:03,714 --> 00:07:06,717
‫ساقاه طويلتان وأنا كنت أعاني.‬

144
00:07:08,344 --> 00:07:11,556
‫أنتما ترتديان قميصين رائعين.‬
‫هو يبدو كما لو أن حصان سقط عليه.‬

145
00:07:11,639 --> 00:07:13,057
‫أحضر حصانك واركبه.‬

146
00:07:13,141 --> 00:07:14,684
‫أنا أحبك!‬

147
00:07:14,767 --> 00:07:16,060
‫هل أنا معجب بـ"تيري"؟‬

148
00:07:16,144 --> 00:07:17,603
‫- حسنًا.‬
‫- أنتم وسماء يا رجل.‬

149
00:07:17,687 --> 00:07:19,021
‫أنت تجعلينني أحمرّ خجلًا.‬

150
00:07:21,190 --> 00:07:22,483
‫يا إلهي.‬

151
00:07:22,567 --> 00:07:23,484
‫"لا تقف على أرضية الرقص"‬

152
00:07:23,568 --> 00:07:25,820
‫قبل أن نرحل، سنرقص "كوتن آيد جو". لنبدأ.‬

153
00:07:25,903 --> 00:07:26,904
‫ماذا ستقولون؟‬

154
00:07:26,988 --> 00:07:28,156
‫هراء.‬

155
00:07:28,239 --> 00:07:30,241
‫- هراء!‬
‫- شكرًا يا "كايل".‬

156
00:07:30,825 --> 00:07:33,578
‫واحد، اثنان، انقر، تحرك…‬

157
00:07:33,661 --> 00:07:38,166
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة…‬

158
00:07:41,419 --> 00:07:42,795
‫- دوروا ثانيةً.‬
‫- واحد، اثنان.‬

159
00:07:42,879 --> 00:07:44,046
‫واحد، اثنان!‬

160
00:07:44,130 --> 00:07:45,298
‫هراء!‬

161
00:07:45,381 --> 00:07:46,424
‫دوروا يسارًا.‬

162
00:07:46,507 --> 00:07:47,383
‫هراء!‬

163
00:07:48,426 --> 00:07:49,886
‫هراء!‬

164
00:07:53,639 --> 00:07:55,057
‫حظًا طيبًا. تمنوا لي التوفيق.‬

165
00:07:55,141 --> 00:07:57,852
‫- إلى اللقاء جميعًا.‬
‫- إلى اللقاء!‬

166
00:07:57,935 --> 00:07:59,937
‫أنا خائفة.‬

167
00:08:00,021 --> 00:08:01,772
‫تقبّلي التجربة بكل إخلاص.‬

168
00:08:05,818 --> 00:08:07,403
‫"مزرعة آل (وايت)"‬

169
00:08:07,528 --> 00:08:08,696
‫هل هذه هي المزرعة؟‬

170
00:08:09,906 --> 00:08:10,781
‫أتظن أنها جميلة؟‬

171
00:08:10,865 --> 00:08:12,033
‫نعم، إنها جميلة.‬

172
00:08:12,617 --> 00:08:14,535
‫- هذا منزلي.‬
‫- أجل.‬

173
00:08:16,120 --> 00:08:19,165
‫أريدكم أن تفهموا‬
‫أنني لست أعيش بهذه الطريقة.‬

174
00:08:19,248 --> 00:08:20,708
‫- لنر.‬
‫- إنه فوضوي.‬

175
00:08:21,709 --> 00:08:23,127
‫مرحبًا!‬

176
00:08:23,211 --> 00:08:24,462
‫مرحبًا بك.‬

177
00:08:26,464 --> 00:08:29,217
‫- أرى ديكور الخيول.‬
‫- خيول.‬

178
00:08:29,300 --> 00:08:30,259
‫يذكّرني بمنزلي.‬

179
00:08:30,343 --> 00:08:31,719
‫المزيد من الخيول؟‬

180
00:08:33,387 --> 00:08:35,223
‫هذا الحذاء يقتلني ألمًا.‬

181
00:08:35,848 --> 00:08:38,559
‫- أيمكنني خلع هذا الحذاء رجاءً؟ إنه…‬
‫- فلتفعل.‬

182
00:08:38,643 --> 00:08:40,228
‫- رباه!‬
‫- يا إلهي! أهذه دُمى؟‬

183
00:08:40,311 --> 00:08:41,687
‫أريد أن ألعب بها.‬

184
00:08:41,771 --> 00:08:43,481
‫- هذه دُماي.‬
‫- شكرًا.‬

185
00:08:45,399 --> 00:08:46,817
‫- لقد خُلع.‬
‫- رباه! شكرًا.‬

186
00:08:48,986 --> 00:08:50,988
‫كيف ينتعل أهل "تكساس" تلك الأحذية؟‬

187
00:08:51,072 --> 00:08:53,908
‫- هذا جميل. هل له قصة؟‬
‫- سأمتطي ذلك الشيء.‬

188
00:08:53,991 --> 00:08:56,035
‫- يا إلهي!‬
‫- صدّقيني، لسنا خائفين.‬

189
00:08:57,453 --> 00:08:59,121
‫- يا إلهي!‬
‫- ذلك الحصان جائع!‬

190
00:08:59,789 --> 00:09:01,374
‫وصلات شعر جميلة.‬

191
00:09:03,084 --> 00:09:05,336
‫هذه قطعتي المفضلة، صنعتها جدتي.‬

192
00:09:05,419 --> 00:09:09,173
‫- عنقود العنب؟ صنعته جدتها.‬
‫- عناقيد عنب هنا وهناك. أحب السمة العامة.‬

193
00:09:10,007 --> 00:09:10,883
‫ليس جميلًا.‬

194
00:09:10,967 --> 00:09:11,842
‫"(تان) - الأزياء"‬

195
00:09:12,426 --> 00:09:14,929
‫إن الملابس التي في الخزانة شنيعة.‬

196
00:09:15,513 --> 00:09:19,350
‫إنها غير منظمة وتعبّر عن شخصيات كثيرة.‬

197
00:09:19,433 --> 00:09:20,851
‫هذا قصير للغاية.‬

198
00:09:20,935 --> 00:09:24,146
‫واحدة من الشخصيات الرئيسية الظاهرة للغاية‬

199
00:09:24,230 --> 00:09:26,023
‫هي شخصية المرأة المثيرة.‬

200
00:09:29,193 --> 00:09:31,195
‫هذه الثلاجة!‬

201
00:09:31,279 --> 00:09:32,780
‫الثلاجة الصغيرة.‬

202
00:09:32,863 --> 00:09:34,865
‫ستكبر في يوم وتكون ثلاجة كبيرة.‬

203
00:09:34,949 --> 00:09:36,784
‫من وضع حذاءً على المنضدة؟‬

204
00:09:36,867 --> 00:09:38,202
‫ويُوجد حزام أيضًا.‬

205
00:09:38,286 --> 00:09:41,122
‫- إنه جديد ونظيف، فلا بأس بذلك.‬
‫- هذا ليس جديدًا ونظيفًا.‬

206
00:09:42,081 --> 00:09:42,957
‫ليس هناك.‬

207
00:09:43,040 --> 00:09:45,835
‫- أنا مصابة باضطراب نقص الانتباه.‬
‫- اضطراب نقص الانتباه؟‬

208
00:09:45,918 --> 00:09:47,837
‫- هذا ما يدعونني به.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

209
00:09:47,920 --> 00:09:49,130
‫أنا أنظف منزلي.‬

210
00:09:49,213 --> 00:09:51,674
‫أنظف هنا قليلًا ثم هنا.‬
‫وأذهب إلى هناك ثم هنا.‬

211
00:09:51,757 --> 00:09:55,303
‫أنت مثل لعبة الكرة والدبابيس،‬
‫تتحركين في كل مكان. أجل.‬

212
00:09:55,386 --> 00:09:57,847
‫حين أدهن حائطًا، أدهن لونًا هنا،‬

213
00:09:57,930 --> 00:09:59,640
‫ثم أتساءل كيف سيبدو هناك،‬

214
00:09:59,724 --> 00:10:01,851
‫وأبدأ الدهان هناك، وفجأة أتساءل كيف سيبدو…‬

215
00:10:01,934 --> 00:10:03,769
‫- لقد أفسدته.‬
‫- أجل. تفهمين الوضع.‬

216
00:10:03,853 --> 00:10:04,770
‫أنا مثل…‬

217
00:10:05,479 --> 00:10:07,773
‫الحصان رقم 932،‬

218
00:10:07,857 --> 00:10:12,486
‫933، 934، 935، 936.‬

219
00:10:13,070 --> 00:10:15,114
‫حدّثيني عن السراويل القصيرة للغاية.‬

220
00:10:15,197 --> 00:10:17,450
‫- أرى الكثير من السراويل القصيرة جدًا.‬
‫- أجل.‬

221
00:10:17,533 --> 00:10:21,537
‫أنا لا أرتدي التنانير الطويلة‬
‫لأن لا يمكنني الرقص بها.‬

222
00:10:21,621 --> 00:10:23,539
‫- حسنًا.‬
‫- لذا أرتدي التنانير القصيرة.‬

223
00:10:23,623 --> 00:10:25,041
‫لا أخشى أن أُظهر جسدي.‬

224
00:10:25,124 --> 00:10:26,792
‫رائع، لا أريدك أن تخشي ذلك.‬

225
00:10:26,876 --> 00:10:28,794
‫من هي في سني، يمكنها أن تُظهر جسدها.‬

226
00:10:28,878 --> 00:10:30,671
‫- حسنًا.‬
‫- لكن يجب ألّا تُفرط في ذلك.‬

227
00:10:30,755 --> 00:10:33,257
‫- أخبريني ما شعورك تجاه سنك.‬
‫- سني 58 عامًا.‬

228
00:10:33,341 --> 00:10:35,343
‫- أجل.‬
‫- بعد عامين سأبلغ 60 عامًا.‬

229
00:10:35,426 --> 00:10:38,638
‫- لكنني سأرتدي الملابس التي تعجبني.‬
‫- حسنًا.‬

230
00:10:38,721 --> 00:10:41,349
‫لأن بداخلي أشعر بأن روحي شابة.‬

231
00:10:41,432 --> 00:10:42,266
‫أجل.‬

232
00:10:42,350 --> 00:10:43,601
‫أشعر بأنني شابة.‬

233
00:10:43,684 --> 00:10:46,270
‫ذوقي لا يزال كما كان دائمًا.‬

234
00:10:46,354 --> 00:10:48,731
‫- أجل.‬
‫- هل يجب أن أرتدي مثل الجدات؟‬

235
00:10:48,814 --> 00:10:51,651
‫لست فاسقة، لكنني أريد أن أكون كما أريد.‬

236
00:10:52,318 --> 00:10:56,322
‫تحاول "تيري" أن تلعب دور امرأة شابة مثيرة.‬

237
00:10:56,405 --> 00:11:00,534
‫أفهم شعور المرء حين يتقدم في العمر،‬
‫ولكن لا يشعر بذلك في داخله.‬

238
00:11:00,618 --> 00:11:05,373
‫ومع ذلك، فهذا لن يختفي قريبًا.‬
‫لن يصير الأمر سهلًا قريبًا.‬

239
00:11:05,456 --> 00:11:08,793
‫لكنك جدة حقًا، هذه حقيقة. أنت جدة بالفعل.‬

240
00:11:08,876 --> 00:11:10,878
‫وهذا أروع شيء في حياتي. أجل.‬

241
00:11:10,961 --> 00:11:12,880
‫هذا رائع. علينا أن نحتفي بذلك.‬

242
00:11:13,631 --> 00:11:18,928
‫- لديك ملابس العمل بالفعل.‬
‫- أريد نسخة أنيقة مني.‬

243
00:11:19,970 --> 00:11:21,347
‫هذا كل ما احتجت إلى سماعه.‬

244
00:11:22,306 --> 00:11:24,266
‫"مرحبًا يا (تينا)." "مرحبًا يا صديقتي."‬

245
00:11:24,767 --> 00:11:26,102
‫"ماذا ستفعلين لاحقًا؟"‬

246
00:11:26,185 --> 00:11:29,146
‫"سأقضي وقتي مع (فاب 5)."‬

247
00:11:31,857 --> 00:11:32,983
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

248
00:11:33,067 --> 00:11:35,486
‫- هذه مهمة تجديد.‬
‫- متى بدأتها؟‬

249
00:11:36,070 --> 00:11:37,071
‫العام الماضي.‬

250
00:11:38,948 --> 00:11:42,326
‫حمامي فيه أفضل ذكرياتي.‬

251
00:11:42,410 --> 00:11:43,369
‫هذه أنا.‬

252
00:11:43,452 --> 00:11:44,537
‫هذه غرفة "تيري".‬

253
00:11:44,620 --> 00:11:45,579
‫أول حرفين من "تيري".‬

254
00:11:45,663 --> 00:11:46,872
‫"تيري" في كل مكان.‬

255
00:11:46,956 --> 00:11:48,999
‫إعصار صغير من "تيري" قد مرّ من هنا.‬

256
00:11:49,083 --> 00:11:52,586
‫- ماذا يجري في هذا الحمام؟‬
‫- لم أكتشف ذلك بعد.‬

257
00:11:52,670 --> 00:11:56,006
‫أعتقد أن السؤال الأفضل‬
‫هو ما الذي لا يجري في هذا الحمام.‬

258
00:11:56,090 --> 00:11:57,842
‫ثمة مجموعة مقتنيات هنا يا عزيزتي.‬

259
00:11:57,925 --> 00:11:59,176
‫هذه حياتي.‬

260
00:11:59,260 --> 00:12:00,553
‫ثمة قطع جميلة.‬

261
00:12:00,636 --> 00:12:02,888
‫- تلك المزهرية جميلة.‬
‫- إنها في غاية الروعة.‬

262
00:12:02,972 --> 00:12:04,390
‫- جميلة.‬
‫- من منظمة "غودويل".‬

263
00:12:04,473 --> 00:12:05,808
‫لا أراها بسبب كثرة الأغراض.‬

264
00:12:06,392 --> 00:12:11,397
‫منزل "تيري"‬
‫يشبه الصورة التي تخيلتها عن عقلها تمامًا.‬

265
00:12:11,480 --> 00:12:13,232
‫ثمة أشياء كثيرة فيه.‬

266
00:12:13,816 --> 00:12:15,568
‫ليست كلها أشياء سيئة.‬

267
00:12:15,651 --> 00:12:19,071
‫لكنها أشياء مختلفة تحدث في الوقت نفسه.‬

268
00:12:19,155 --> 00:12:20,239
‫المكان تعمه الفوضى.‬

269
00:12:21,282 --> 00:12:23,159
‫أنا أعمل بجد.‬

270
00:12:23,242 --> 00:12:24,285
‫هذا لا يعمل!‬

271
00:12:24,368 --> 00:12:25,286
‫يا إلهي.‬

272
00:12:25,369 --> 00:12:27,621
‫لقد علق وأنا أخيّط ثوبك الداخلي.‬

273
00:12:27,705 --> 00:12:30,040
‫حسنًا، أتريد أن ترتدي هذا؟‬

274
00:12:31,083 --> 00:12:32,084
‫أجل.‬

275
00:12:34,462 --> 00:12:35,963
‫لنجمّل جسدك.‬

276
00:12:38,257 --> 00:12:39,592
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- إنه بارد.‬

277
00:12:39,675 --> 00:12:41,927
‫حسنًا، فلتستخدمه.‬

278
00:12:43,679 --> 00:12:48,142
‫لديّ سؤال عن شعرك.‬
‫كان شعرك قصيرًا من قبل، ثم غيّرته.‬

279
00:12:48,225 --> 00:12:52,271
‫لقد تركته ينمو، وحينها بدأت ألاحظ‬

280
00:12:53,147 --> 00:12:54,023
‫أن ملمسه سيئ.‬

281
00:12:54,106 --> 00:12:56,066
‫ثم بدأ شعري يتساقط.‬

282
00:12:56,150 --> 00:12:58,027
‫ثم تغيّر منبت الشعر.‬

283
00:12:58,110 --> 00:12:59,570
‫حدثت أشياء مختلفة وبدأت أفكر،‬

284
00:13:00,070 --> 00:13:03,073
‫"إنني سأموت. ماذا يحدث؟"‬

285
00:13:03,157 --> 00:13:04,408
‫أنا…‬

286
00:13:05,117 --> 00:13:07,286
‫أعرف أساليب إخفاء الصلع.‬

287
00:13:07,369 --> 00:13:10,873
‫إخفاء الصلع؟ ما حال شعرك هذه الأيام؟‬

288
00:13:14,627 --> 00:13:18,130
‫- هل لديك…‬
‫- إنه شيء خاص بالنسبة إليّ.‬

289
00:13:18,214 --> 00:13:21,091
‫أجل. لأن شعرك يبدو رائعًا.‬

290
00:13:21,801 --> 00:13:22,676
‫هل هو…‬

291
00:13:23,177 --> 00:13:24,637
‫هل هو شعر مستعار؟‬

292
00:13:24,720 --> 00:13:25,721
‫- لا.‬
‫- لا.‬

293
00:13:27,681 --> 00:13:29,517
‫- أتعرفين أن عملي هو العناية بالشعر؟‬
‫- أعلم.‬

294
00:13:29,600 --> 00:13:33,312
‫لا أخبر أحدًا شيئًا عن نفسي.‬

295
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
‫لم أفعل قط.‬

296
00:13:35,606 --> 00:13:38,442
‫"تيري" ليست صادقة تمامًا معي‬
‫فيما يخص حالة شعرها،‬

297
00:13:38,526 --> 00:13:42,988
‫لكنني أريد أن أقدّم لها الاحترام والمساحة‬
‫لتكون صادقة بالدرجة التي تريدها.‬

298
00:13:43,072 --> 00:13:44,907
‫وأنا أيضًا مستعد للتحلي بالصبر،‬

299
00:13:44,990 --> 00:13:48,536
‫إلى أن تثق بي بما يكفي لتتحدّث إليّ‬
‫عما يحدث حقًا.‬

300
00:13:49,495 --> 00:13:50,871
‫تبدين مذهلة.‬

301
00:13:50,955 --> 00:13:53,707
‫ما تفعلينه في شعرك ووجهك وملابسك‬

302
00:13:53,791 --> 00:13:55,376
‫يبدو… انظري إليّ.‬

303
00:13:56,168 --> 00:13:57,169
‫يبدو مذهلًا.‬

304
00:13:58,003 --> 00:14:00,381
‫هذا يتعلق بالتشكيلة والتنوع يا عزيزتي.‬

305
00:14:02,842 --> 00:14:04,009
‫لا أعرف.‬

306
00:14:04,093 --> 00:14:05,886
‫أنا…‬

307
00:14:08,556 --> 00:14:09,390
‫خائفة.‬

308
00:14:09,473 --> 00:14:10,307
‫أجل.‬

309
00:14:11,517 --> 00:14:13,894
‫هيا. سأريكم كيف نفعلها نحن‬
‫الريفيين الحقيقيين.‬

310
00:14:17,857 --> 00:14:20,359
‫- لا يمكنني مشاهدة ذلك.‬
‫- أنا راعي بقر في مزرعة.‬

311
00:14:22,778 --> 00:14:24,989
‫حسنًا. هذا هو المطبخ.‬

312
00:14:25,072 --> 00:14:26,866
‫- هذا لطيف.‬
‫- هذه وصفة جدتي.‬

313
00:14:26,949 --> 00:14:28,868
‫أشعر بأنها قريبة مني حين أضعها هنا.‬

314
00:14:28,951 --> 00:14:29,785
‫أي واحدة؟‬

315
00:14:29,869 --> 00:14:31,328
‫كعكة الموز. إنها أفضل كعكة.‬

316
00:14:31,412 --> 00:14:34,039
‫- هل كانت جدتك معتادة على خبزها لك؟‬
‫- أجل. كثيرًا.‬

317
00:14:34,123 --> 00:14:35,583
‫هل تخبزينها كثيرًا؟‬

318
00:14:35,666 --> 00:14:38,085
‫طوال الوقت.‬
‫هذا يجعلني أشعر بأنني قريبة منها.‬

319
00:14:38,168 --> 00:14:39,003
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

320
00:14:39,086 --> 00:14:40,004
‫هذا لطيف جدًا.‬

321
00:14:40,087 --> 00:14:43,841
‫إنها من قالت لي، "يمكنك أن تكوني‬
‫كما يحلو لك يا (تيري)، لا بأس بذلك."‬

322
00:14:43,924 --> 00:14:45,676
‫وكنت بحاجة إلى سماع ذلك في طفولتك.‬

323
00:14:45,759 --> 00:14:47,720
‫أجل، ومن لا يحتاج إلى ذلك؟‬

324
00:14:47,803 --> 00:14:49,430
‫أجل، بالطبع.‬

325
00:14:49,513 --> 00:14:52,308
‫حين تستضيفين حفيدك،‬
‫هل تريدين أن تعلميه شيئًا؟‬

326
00:14:52,391 --> 00:14:53,267
‫الاستقلال.‬

327
00:14:53,350 --> 00:14:56,896
‫إنه يحتاج إلى أن يكبر ويحلّق.‬

328
00:14:56,979 --> 00:14:59,481
‫هل تحاولين تعليمه ما علمتك إياه جدتك؟‬

329
00:14:59,565 --> 00:15:04,236
‫نعم. أريده أن ينعم بالحرية‬
‫التي تمكّنه من أن يكون الرجل الذي يريده.‬

330
00:15:04,320 --> 00:15:06,906
‫لا أريده أن يكون الشخص‬
‫الذي يظن أن أمه تريده.‬

331
00:15:06,989 --> 00:15:08,073
‫أجل.‬

332
00:15:08,157 --> 00:15:09,867
‫- خبر مهم في "تكساس".‬
‫- تبدو أنيقًا.‬

333
00:15:09,950 --> 00:15:12,119
‫أريد أن أقدّم لكما شخصًا.‬

334
00:15:12,202 --> 00:15:13,621
‫- إنها "تانيا تاكر"!‬
‫- "تان"!‬

335
00:15:17,666 --> 00:15:19,376
‫- هذا فستاني.‬
‫- جميل!‬

336
00:15:19,460 --> 00:15:22,379
‫أولًا وقبل كل شيء،‬
‫أنا بنفس حجمك، وهذا غريب.‬

337
00:15:22,463 --> 00:15:24,048
‫انظر إلى أناقتك يا عزيزي.‬

338
00:15:25,549 --> 00:15:27,301
‫أظن أن الجميع سيتفقون‬

339
00:15:27,384 --> 00:15:31,680
‫أن العالم سيسعد‬
‫برؤية كتفي وترقوة "تان" أكثر.‬

340
00:15:31,764 --> 00:15:32,806
‫هل أنا مخطئ؟‬

341
00:15:32,890 --> 00:15:35,684
‫لننزل!‬

342
00:15:39,480 --> 00:15:41,815
‫كيف كانت علاقتك بابنتك في أثناء نشأتها؟‬

343
00:15:41,899 --> 00:15:44,026
‫كانت تربية "آشلي" صعبة بعض الشيء.‬

344
00:15:44,109 --> 00:15:45,527
‫كانت مستقلة جدًا.‬

345
00:15:45,611 --> 00:15:47,780
‫كانت تنتابها نوبات غضب.‬

346
00:15:47,863 --> 00:15:51,116
‫كانت تغضب‬
‫وكنت أقول لنفسي، "ماذا يجب أن أفعل؟"‬

347
00:15:51,200 --> 00:15:52,493
‫"(كارامو) - الثقافة"‬

348
00:15:52,576 --> 00:15:54,912
‫- مرّت "آشلي" بوقت عصيب.‬
‫- كيف؟‬

349
00:15:54,995 --> 00:15:57,122
‫بسببي، لأنني لم أكن أدرك ماذا يجب أن أفعل.‬

350
00:15:57,706 --> 00:15:58,666
‫كم سن "آشلي"؟‬

351
00:15:59,291 --> 00:16:00,709
‫- 37 عامًا.‬
‫- 37؟‬

352
00:16:00,793 --> 00:16:03,963
‫كيف تقارني نفسك بها حين كنت في سنها؟‬

353
00:16:04,046 --> 00:16:06,298
‫لطالما كانت أكثر نضجًا،‬

354
00:16:06,382 --> 00:16:09,969
‫وأكثر تنظيمًا،‬
‫وأعتقد أن "آشلي" تحاول أن تغيّرني.‬

355
00:16:12,221 --> 00:16:13,347
‫تشعرين بأنك تُنتقدين.‬

356
00:16:14,640 --> 00:16:16,266
‫أجل، أتعرّض للانتقاد،‬

357
00:16:16,350 --> 00:16:18,811
‫وفي النهاية صرت أنا المجنونة‬

358
00:16:18,894 --> 00:16:21,397
‫لأنني مرتاحة لكوني أتصرف بطبيعتي.‬

359
00:16:22,022 --> 00:16:22,856
‫أجل.‬

360
00:16:23,649 --> 00:16:25,401
‫"تيري" تعاني سرعة التأثر،‬

361
00:16:25,484 --> 00:16:27,736
‫لأنها تشعر بأنها تتعرّض للانتقاد،‬

362
00:16:27,820 --> 00:16:31,907
‫وهذا يمنعها من الانفتاح وتلقي النصائح‬

363
00:16:31,991 --> 00:16:33,617
‫وتقبّل التغيير.‬

364
00:16:33,701 --> 00:16:34,994
‫مرحبًا.‬

365
00:16:35,077 --> 00:16:38,414
‫سمعت أنك ستستضيفين وليمة‬
‫يُحضر فيها الضيوف الطعام في نهاية الأسبوع.‬

366
00:16:38,497 --> 00:16:40,791
‫إنه حفل تخرّج لحفيدي.‬

367
00:16:40,874 --> 00:16:43,877
‫- حسنًا.‬
‫- وسوف تعطونني نظامًا.‬

368
00:16:44,712 --> 00:16:46,046
‫يمكن أن تعطي إنسانًا فرصة،‬

369
00:16:46,130 --> 00:16:47,881
‫- لكن لا يمكن ماذا؟‬
‫- أن تجعله يستغلّها.‬

370
00:16:47,965 --> 00:16:48,841
‫- صحيح.‬
‫- أجل.‬

371
00:16:48,924 --> 00:16:50,551
‫- أمامنا تحدي.‬
‫- بالفعل.‬

372
00:16:50,634 --> 00:16:52,428
‫ثمة طريقة واحدة للخروج من هنا.‬

373
00:16:52,511 --> 00:16:53,595
‫ماذا ستقولون؟‬

374
00:16:53,679 --> 00:16:54,805
‫هراء!‬

375
00:16:54,888 --> 00:16:56,015
‫ماذا ستقولون؟‬

376
00:16:56,098 --> 00:16:57,182
‫هراء!‬

377
00:16:57,975 --> 00:17:00,894
‫"مقر (فاب 5) - (أوستن) - (تكساس)"‬

378
00:17:04,023 --> 00:17:06,358
‫من الواضح أن حالة المنزل خرجت عن السيطرة.‬

379
00:17:06,442 --> 00:17:07,693
‫إنه فوضوي قليلًا.‬

380
00:17:07,776 --> 00:17:13,323
‫حين تعود إلى المنزل‬
‫يجب أن تنعم بالاسترخاء والسكينة،‬

381
00:17:13,407 --> 00:17:15,784
‫حتى تستطيع "تيري" قضاء وقت ممتع‬

382
00:17:15,868 --> 00:17:17,536
‫مع حفيدها وابنتها.‬

383
00:17:19,121 --> 00:17:23,083
‫قد تكون "تيري" خائفة‬
‫من أن تبدو كجدة تقليدية.‬

384
00:17:23,167 --> 00:17:27,296
‫لكن بحلول نهاية هذا الأسبوع،‬
‫ستكون قادرة على تقديم نفسها للعالم‬

385
00:17:27,379 --> 00:17:30,591
‫وهي تعرف أنها لا تزال جامحة ومثيرة،‬

386
00:17:30,674 --> 00:17:33,719
‫لكن مع ذلك مظهرها مناسب‬
‫لأي موقف ستكون فيه.‬

387
00:17:34,803 --> 00:17:38,390
‫أرى بلا شك أنها خائفة جدًا‬
‫من عملية التقدم في العمر.‬

388
00:17:38,474 --> 00:17:42,895
‫أنا أؤيد الرأي القائل‬
‫إنه من المثير أن نتقدم في العمر.‬

389
00:17:42,978 --> 00:17:45,814
‫أريد مساعدة "تيري" على أن تشعر‬

390
00:17:45,898 --> 00:17:49,693
‫بأنها تستمتع بالتجربة، وألّا تقاومها.‬

391
00:17:50,736 --> 00:17:54,573
‫لا تفهم "تيري" سبب معارضة "آشلي"‬
‫لانتقال ابنها للعيش معها.‬

392
00:17:54,656 --> 00:17:57,034
‫لكن في النهاية، عليهما الاجتماع معًا‬

393
00:17:57,117 --> 00:17:58,911
‫وفهم بعضهما البعض.‬

394
00:17:58,994 --> 00:18:04,374
‫بهذه الطريقة يمكنهما النضج‬
‫وخلق بيئة راعية لـ"أليكس".‬

395
00:18:05,542 --> 00:18:09,963
‫أريد التركيز على الأشياء العظيمة‬
‫والمميزة الخاصة بـ"تيري"،‬

396
00:18:10,047 --> 00:18:13,884
‫ويُشرق وجهها حين تتحدث عن كعكة الموز هذه.‬

397
00:18:13,967 --> 00:18:16,804
‫أحبّت "تيري"‬
‫أن جدتها كانت تخبز لها تلك الكعكة.‬

398
00:18:16,887 --> 00:18:19,223
‫حان الوقت لنقل ذلك إلى حفيدها.‬

399
00:18:20,265 --> 00:18:23,102
‫"(أوستن) - (تكساس)"‬

400
00:18:23,185 --> 00:18:24,520
‫"اليوم الثاني"‬

401
00:18:24,603 --> 00:18:28,232
‫"لو كانت (تكساس) ولاية عاقلة،‬
‫لما كانت ممتعة بالدرجة نفسها."‬

402
00:18:28,315 --> 00:18:29,483
‫"مقولة لـ(مولي إيفينز)"‬

403
00:18:33,987 --> 00:18:34,947
‫تشبثي.‬

404
00:18:35,030 --> 00:18:37,908
‫رائع يا عزيزي! هذا رائع.‬

405
00:18:38,992 --> 00:18:40,244
‫هذا مثير.‬

406
00:18:40,327 --> 00:18:42,538
‫لم أحظ بحبيب منذ وقت طويل.‬

407
00:18:44,331 --> 00:18:46,250
‫- سأجعلك تعملين.‬
‫- بالطبع.‬

408
00:18:46,333 --> 00:18:48,627
‫أريدك أن تساعديني في بعض أعمال التبليط،‬

409
00:18:48,710 --> 00:18:51,171
‫لأنني أريدك‬
‫أن تساعديني في إنهاء بعض المهام.‬

410
00:18:51,255 --> 00:18:54,508
‫لست من الأشخاص‬
‫الذين لا ينهون الأشياء، إنه…‬

411
00:18:54,591 --> 00:18:57,761
‫لا أصدّق ذلك.‬
‫لا داعي لمحاولة إرضائي وقول إنك كذلك.‬

412
00:18:57,845 --> 00:18:58,762
‫يمكنني أن أرى.‬

413
00:18:58,846 --> 00:19:02,307
‫أعود إلى منزلي ليلًا وأقول،‬
‫"من جاء وعبث بمنزلي بحق السماء؟"‬

414
00:19:02,391 --> 00:19:04,101
‫- لكنك من فعلت.‬
‫- أنا من فعلت.‬

415
00:19:05,310 --> 00:19:06,145
‫أتعلمين؟‬

416
00:19:07,104 --> 00:19:10,524
‫إن لم يكن منزلي منظمًا، ستعم الفوضى.‬

417
00:19:11,567 --> 00:19:12,401
‫في الواقع…‬

418
00:19:12,484 --> 00:19:14,486
‫أريد أن آخذ "تيري" اليوم لنشتري البلاط.‬

419
00:19:14,570 --> 00:19:18,574
‫أريد أن أجعل حمامها مكانًا جميلًا وهادئًا‬
‫وشبيهًا بالمنتجعات‬

420
00:19:18,657 --> 00:19:21,451
‫حيث يمكنها أن تدخله وتهرب من كل الهموم.‬

421
00:19:22,035 --> 00:19:27,708
‫لاحظت وجود أجزاء بهذا اللون‬
‫في أواني ومزهريات وأغراض في منزلك.‬

422
00:19:27,791 --> 00:19:31,628
‫لذا أردت أن أخلق رابطًا بينهم‬
‫لأن المزهريات في حمامك جميلة حقًا.‬

423
00:19:33,213 --> 00:19:34,423
‫يسعدني معرفة ذلك.‬

424
00:19:34,506 --> 00:19:36,466
‫سيكون هذا جميلًا جدًا. هل يعجبك هذا؟‬

425
00:19:36,550 --> 00:19:37,759
‫- أحبه.‬
‫- حقًا؟ حسنًا.‬

426
00:19:37,843 --> 00:19:38,927
‫إنه لوني المفضل.‬

427
00:19:39,011 --> 00:19:41,513
‫يذكّرني بالينبوع الذي أسبح فيه.‬

428
00:19:41,597 --> 00:19:45,142
‫أعتقد أنك نجحت في معرفة ذوقي.‬

429
00:19:45,225 --> 00:19:49,396
‫أستطيع أن أرى‬
‫أنه تحت مظهر "تكساس" القوي هذا،‬

430
00:19:49,980 --> 00:19:52,316
‫تُوجد امرأة تبحث عن وجهة جديدة.‬

431
00:19:53,233 --> 00:19:54,151
‫ها هو.‬

432
00:19:54,860 --> 00:19:56,028
‫البلاط هنا.‬

433
00:19:56,570 --> 00:19:57,404
‫حسنًا.‬

434
00:19:57,487 --> 00:20:02,618
‫ما يميّز التبليط هو أنه ليس مهمة مخيفة.‬

435
00:20:02,701 --> 00:20:03,994
‫- سيكون جميلًا.‬
‫- صحيح؟‬

436
00:20:04,077 --> 00:20:05,704
‫- أتريدين وضع واحدة؟‬
‫- بالطبع.‬

437
00:20:05,787 --> 00:20:09,041
‫الاعتناء بمنزلك أشبه بعلاج لروحك،‬

438
00:20:09,124 --> 00:20:12,461
‫كما أن تقليل الفوضى والاضطراب في منزلك،‬

439
00:20:12,544 --> 00:20:15,923
‫يساعد على تقليل الفوضى والاضطراب في عقلك.‬

440
00:20:16,006 --> 00:20:17,841
‫لذا عليك أن تنهي هذه المهمة.‬

441
00:20:17,925 --> 00:20:18,884
‫لقد فعلتها!‬

442
00:20:18,967 --> 00:20:20,010
‫- هل رأيت؟‬
‫- أجل.‬

443
00:20:20,093 --> 00:20:23,263
‫هذا مخيف في البداية، ثم ستقولين،‬
‫"سأفعلها بسرعة بعد ظهر اليوم."‬

444
00:20:23,347 --> 00:20:25,390
‫- سيبدو جميلًا.‬
‫- أجل.‬

445
00:20:31,146 --> 00:20:33,023
‫حدّثيني عن "أوستن". لماذا تحبينها؟‬

446
00:20:33,106 --> 00:20:36,568
‫أنا شخصيًا أحب "أوستن"‬
‫لأنه يمكن للمرء أن يكون أي شيء يريده،‬

447
00:20:36,652 --> 00:20:39,196
‫بأي طريقة تريدها، وهذا مقبول.‬

448
00:20:39,780 --> 00:20:43,075
‫أنا قلق من اصطحاب "تيري" للتسوق.‬

449
00:20:43,158 --> 00:20:45,535
‫ما يقلقني هو أن "تيري" ليست مستعدة‬

450
00:20:45,619 --> 00:20:49,164
‫لارتداء أي ملابس سأقترحها عليها.‬

451
00:20:49,248 --> 00:20:51,375
‫هذه أول مرة أشعر بهذا الشعور.‬

452
00:20:52,251 --> 00:20:53,710
‫لكي نبدأ هذا بداية صحيحة،‬

453
00:20:53,794 --> 00:20:55,545
‫فكرت في أن نلعب لعبة صغيرة.‬

454
00:20:56,213 --> 00:20:59,132
‫أريدك أن تنظري إلى الأحجار بشكل عابر،‬

455
00:20:59,216 --> 00:21:01,551
‫وتخبريني أي حجر تشعرين بأنه حجرك.‬

456
00:21:01,635 --> 00:21:02,678
‫أنا؟‬

457
00:21:02,761 --> 00:21:04,388
‫أجل، حجر قد تبقينه في منزلك،‬

458
00:21:04,471 --> 00:21:06,848
‫تشعرين بأنه يشبهك، أو بأنه يجذبك.‬

459
00:21:06,932 --> 00:21:08,058
‫- حسنًا.‬
‫- لا تتعجلي.‬

460
00:21:08,141 --> 00:21:10,227
‫- سيكون هذا.‬
‫- إنك قررت بالفعل.‬

461
00:21:11,186 --> 00:21:14,231
‫حسنًا. هذا يُسمى حجر الأمازونيت.‬

462
00:21:14,856 --> 00:21:17,901
‫"يساعد المرء على التواصل‬
‫مع أفكاره ومشاعره الحقيقية‬

463
00:21:17,985 --> 00:21:21,113
‫من دون الإفراط في العواطف‬
‫من أجل إحداث السلام."‬

464
00:21:21,196 --> 00:21:22,406
‫- هذه أنا.‬
‫- حقًا؟‬

465
00:21:22,489 --> 00:21:24,616
‫لأنني لا أسمح لأحد بالتقرّب مني.‬

466
00:21:25,242 --> 00:21:26,326
‫- ليس حقًا.‬
‫- أجل.‬

467
00:21:26,410 --> 00:21:27,953
‫يمكنني أن ألاحظ ذلك.‬

468
00:21:28,036 --> 00:21:29,788
‫أنت سيدة قوية يا "تيري".‬

469
00:21:29,871 --> 00:21:31,498
‫أنا أحمي نفسي.‬

470
00:21:31,581 --> 00:21:33,667
‫إن لم أعتن بنفسي، فلن يفعل أحد ذلك.‬

471
00:21:33,750 --> 00:21:34,918
‫أجل.‬

472
00:21:35,002 --> 00:21:37,254
‫- حسنًا، اتبعيني يا حبيبتي.‬
‫- بالطبع.‬

473
00:21:37,337 --> 00:21:38,505
‫قلت البارحة‬

474
00:21:38,588 --> 00:21:43,844
‫إنك تريدين نسخة أنيقة منك.‬

475
00:21:43,927 --> 00:21:45,345
‫- أجل.‬
‫- أحب ذلك.‬

476
00:21:45,429 --> 00:21:48,015
‫- أنت الآن تُظهرين نهديك الرائعين.‬
‫- أعرف.‬

477
00:21:48,098 --> 00:21:49,850
‫وتُظهرين ساقيك المذهلتين.‬

478
00:21:49,933 --> 00:21:52,936
‫هل فكرت في التركيز على منطقة واحدة‬
‫في المرة؟‬

479
00:21:53,020 --> 00:21:55,397
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك. لا أعرف.‬

480
00:21:55,480 --> 00:21:57,399
‫إذًا أود مساعدتك في ذلك.‬

481
00:21:57,482 --> 00:22:00,027
‫لقد اخترت بعض الملابس بالفعل،‬

482
00:22:00,110 --> 00:22:01,778
‫لكن لديّ سؤال واحد.‬

483
00:22:02,362 --> 00:22:03,739
‫هل هذا جامح أكثر من اللازم؟‬

484
00:22:04,364 --> 00:22:05,699
‫كنت أعلم أنك ستختار ذلك.‬

485
00:22:05,782 --> 00:22:08,160
‫- ثمة شيء فيه يجذبني.‬
‫- يشبه ثياب الجدات كثيرًا.‬

486
00:22:08,243 --> 00:22:11,580
‫هل تعتقدين أنه يشبه ثياب الجدات؟‬
‫أي جدات تقضين الوقت معهنّ؟‬

487
00:22:11,663 --> 00:22:13,165
‫أمي ترتدي ثوبًا كهذا.‬

488
00:22:13,665 --> 00:22:14,541
‫أهو قصير هكذا؟‬

489
00:22:15,167 --> 00:22:17,878
‫- لا، ليس الأمر كذلك.‬
‫- حسنًا.‬

490
00:22:17,961 --> 00:22:20,964
‫لا أعرف كيف ستستجيب لهذا.‬

491
00:22:21,048 --> 00:22:25,260
‫ما يقلقني هو أن تخرج "تيري" ولا يعجبها.‬

492
00:22:25,344 --> 00:22:29,181
‫"هذا ليس جميلًا.‬
‫إنه يغطي جزءًا كبيرًا من جسدي."‬

493
00:22:29,264 --> 00:22:30,849
‫- أيمكنني فتح الستارة؟‬
‫- بالطبع.‬

494
00:22:30,932 --> 00:22:31,850
‫رائع!‬

495
00:22:32,559 --> 00:22:33,810
‫- حسنًا.‬
‫- هل أعجبك؟‬

496
00:22:33,894 --> 00:22:34,936
‫ليس لديك فكرة.‬

497
00:22:35,020 --> 00:22:37,814
‫نحن نركّز على صدرك الرائع.‬

498
00:22:37,898 --> 00:22:41,651
‫لقد غطينا جزءًا من باقي جسدك،‬
‫لكن هذا لا يعني أنني سلبتك مظهرك المثير.‬

499
00:22:41,735 --> 00:22:43,487
‫تبدو ساقاك رائعتين.‬

500
00:22:43,570 --> 00:22:45,197
‫تبدو مؤخرتك مذهلة.‬

501
00:22:45,280 --> 00:22:48,325
‫أخبريني لو أن هذه ليست جدة جذابة.‬

502
00:22:48,408 --> 00:22:50,035
‫لا، أنا أوافق على هذا الزي.‬

503
00:22:50,118 --> 00:22:53,830
‫قد يكون سنك 25 عامًا أو 55 عامًا‬
‫أو في أي سن.‬

504
00:22:53,914 --> 00:22:57,834
‫- ما زلت تبدين جذابة وأنيقة.‬
‫- لكنني أحظى بالاحترام.‬

505
00:22:57,918 --> 00:23:00,545
‫سينظر إليك الجميع للأسباب الملائمة.‬

506
00:23:00,629 --> 00:23:03,882
‫هذا ما أردته. أردت أناقة غير رسمية.‬

507
00:23:03,965 --> 00:23:07,094
‫- أريد المزيد من الأناقة الراقية. أجل.‬
‫- حقًا؟ أتوافقين على هذا؟‬

508
00:23:07,177 --> 00:23:08,011
‫أجل، أوافق.‬

509
00:23:08,970 --> 00:23:12,140
‫بكل المقاييس،‬
‫لا يمكن لأحد أن يختار أي شيء لـ"تيري".‬

510
00:23:12,224 --> 00:23:14,893
‫لذلك أشعر بأننا حققنا إنجازًا كبيرًا.‬

511
00:23:15,394 --> 00:23:18,230
‫لا يجب أن نُظهر دائمًا جزءًا كبيرًا من الجسد.‬

512
00:23:18,313 --> 00:23:20,440
‫بدلًا من إظهار كل شيء، فلنُظهر القليل.‬

513
00:23:20,524 --> 00:23:21,400
‫ونتركهم يتساءلون.‬

514
00:23:21,483 --> 00:23:23,402
‫أريد أن أراه عليك،‬
‫وإن كرهته فليكن ما تريدين.‬

515
00:23:23,485 --> 00:23:26,113
‫أريدك أن تكوني منفتحة، فنحن سنلهو.‬

516
00:23:26,196 --> 00:23:27,531
‫- هل أفتح الستارة؟‬
‫- أجل.‬

517
00:23:28,990 --> 00:23:30,951
‫كيف تشعرين الآن بعد أن ارتديته؟‬

518
00:23:31,034 --> 00:23:33,870
‫أشعر بأنني سأحتاج إلى مقشرة بطاطس‬
‫لأخلع هذا الثوب الضيق.‬

519
00:23:35,872 --> 00:23:36,957
‫حدّثيني عن جدتك.‬

520
00:23:37,791 --> 00:23:39,501
‫متى كانت آخر مرة ارتدت فيها هذا؟‬

521
00:23:42,504 --> 00:23:44,798
‫لو كانت جدتك ترتدي هذا، فهي جذابة.‬

522
00:23:46,383 --> 00:23:48,677
‫- يعجبني أكثر مما ظننت.‬
‫- حقًا؟‬

523
00:23:48,760 --> 00:23:51,054
‫- جيد.‬
‫- لأن مقاسه مناسب جدًا هنا.‬

524
00:23:51,138 --> 00:23:51,972
‫- أجل.‬
‫- صحيح؟‬

525
00:23:52,055 --> 00:23:54,766
‫- وهنا يُوجد اتساع كاف لمؤخرتي الكبيرة.‬
‫- أجل، صحيح.‬

526
00:23:54,850 --> 00:23:56,268
‫لكنه مع ذلك يُظهر ساقيّ.‬

527
00:23:56,351 --> 00:23:58,854
‫هل تشعرين بأنه ثوب عجائز قبيح؟‬

528
00:23:58,937 --> 00:24:00,814
‫- لا، إطلاقًا.‬
‫- حسنًا. عظيم.‬

529
00:24:01,940 --> 00:24:06,445
‫- يدهشني أنه يعجبني من الأساس.‬
‫- هذا يسعدني.‬

530
00:24:07,320 --> 00:24:09,072
‫- أجل.‬
‫- لا يزال مظهرك مثيرًا جدًا.‬

531
00:24:09,156 --> 00:24:11,074
‫لكنك لا تُظهرين كل شيء مرة واحدة.‬

532
00:24:11,158 --> 00:24:13,577
‫- أنت تركّزين على جزء واحد.‬
‫- لئلا يكون فاسقًا.‬

533
00:24:14,828 --> 00:24:16,037
‫- فهمتك.‬
‫- أجل.‬

534
00:24:16,121 --> 00:24:18,790
‫- أنت لا تدرك حجم الإنجاز الذي حققته.‬
‫- جيد. شكرًا.‬

535
00:24:18,874 --> 00:24:20,208
‫أنا لا أحب ذوق أي أحد.‬

536
00:24:20,292 --> 00:24:22,752
‫- حسنًا، جيد.‬
‫- قلت، "لا، لن يحدث أبدًا."‬

537
00:24:31,303 --> 00:24:32,512
‫"(جوان) للأطعمة الفاخرة"‬

538
00:24:34,431 --> 00:24:36,808
‫هل ذهبت إلى مخبز "سويدش هيل" من قبل؟‬

539
00:24:36,892 --> 00:24:39,144
‫طوال الفترة التي عملوا فيها، أجل.‬

540
00:24:39,227 --> 00:24:41,396
‫- هذا يعني نعم. رائع.‬
‫- نعم بقوة.‬

541
00:24:43,482 --> 00:24:45,609
‫- أهلًا.‬
‫- أهلًا أيتها الطاهية "جين"، كيف حالك؟‬

542
00:24:45,692 --> 00:24:46,651
‫بخير. كيف حالك؟‬

543
00:24:46,735 --> 00:24:50,238
‫بأفضل حال.‬
‫أيمكننا أن ندخل مطبخك ونستمتع قليلًا؟‬

544
00:24:50,322 --> 00:24:51,656
‫- أجل، تعاليا.‬
‫- رائع.‬

545
00:24:51,740 --> 00:24:52,866
‫شكرًا جزيلًا.‬

546
00:24:52,949 --> 00:24:54,201
‫"مخبز"‬

547
00:24:54,284 --> 00:24:56,620
‫انتظري هنا للحظة، وسأعود حالًا.‬

548
00:24:58,163 --> 00:25:00,499
‫"تيري"، أغمضي عينيك.‬

549
00:25:02,083 --> 00:25:03,543
‫حسنًا، يمكنك أن تفتحيهما.‬

550
00:25:05,504 --> 00:25:07,047
‫يا إلهي! "أليكس"!‬

551
00:25:08,173 --> 00:25:09,382
‫- كيف حالك يا عزيزي؟‬
‫- بخير.‬

552
00:25:09,466 --> 00:25:10,717
‫أحضرت "أليكس".‬

553
00:25:10,800 --> 00:25:11,885
‫"(أليكس) حفيد (تيري)"‬

554
00:25:11,968 --> 00:25:15,555
‫حين كنا في مطبخك‬
‫رأينا الوصفة الجميلة لجدتك.‬

555
00:25:15,639 --> 00:25:18,683
‫كنت أخبزها مع جدتي، وأحببت كل شيء تُعدّه.‬

556
00:25:18,767 --> 00:25:20,769
‫- هل خبزت هذه مع جدتك؟‬
‫- لا.‬

557
00:25:20,852 --> 00:25:23,396
‫- لقد أكلتها معي.‬
‫- ستسكنان معًا.‬

558
00:25:23,480 --> 00:25:26,942
‫لذا لم لا ندخل المطبخ‬
‫ونُعدّ شيئًا يمكنكما تحضيره معًا؟‬

559
00:25:27,025 --> 00:25:28,151
‫حسنًا.‬

560
00:25:28,235 --> 00:25:31,905
‫أولًا، تضع اللبن الخاثر على صودا الخبز،‬

561
00:25:31,988 --> 00:25:34,908
‫ثم تمزجهما إلى أن يمتزج الخليط جيدًا،‬
‫ولا يكون متكتلًا.‬

562
00:25:34,991 --> 00:25:38,537
‫أنا هنا. جهّزت كل المكونات.‬

563
00:25:38,620 --> 00:25:40,330
‫واستعددت لخبز كعكة الموز هذه.‬

564
00:25:40,413 --> 00:25:42,082
‫- هذه كلها؟‬
‫- ضع السكر أولًا.‬

565
00:25:42,165 --> 00:25:44,000
‫- السكر أولًا؟‬
‫- قالت جدتك السكر أولًا.‬

566
00:25:44,084 --> 00:25:46,253
‫في الغالب لأن الزبدة ستلتصق بالقاع.‬

567
00:25:46,336 --> 00:25:48,213
‫تنقضّ "تيري" على المكان،‬

568
00:25:48,296 --> 00:25:50,715
‫وتتولى زمام الأمور لأن هذه طبيعتها.‬

569
00:25:50,799 --> 00:25:52,968
‫ستضع هذا ثم تضيف نصف كمية السمن.‬

570
00:25:53,051 --> 00:25:54,678
‫أنت تجيدين هذا تمامًا.‬

571
00:25:54,761 --> 00:25:57,055
‫أنا مجرد مساعد لها في عالمها.‬

572
00:25:57,138 --> 00:25:59,307
‫- فلتجعل السمن…‬
‫- وبصراحة، يعجبني ذلك.‬

573
00:25:59,391 --> 00:26:01,434
‫- اضربه كالخلاط.‬
‫- حسنًا.‬

574
00:26:01,518 --> 00:26:03,061
‫إلى أن يصبح ممتزجًا ورغويًا.‬

575
00:26:03,144 --> 00:26:04,521
‫أنا أحب هذا.‬

576
00:26:05,855 --> 00:26:07,524
‫طريقتك أفضل بكثير.‬

577
00:26:09,985 --> 00:26:10,819
‫ممتاز.‬

578
00:26:10,902 --> 00:26:13,613
‫أظهرت جدتي الحب من خلال خبز الطعام.‬

579
00:26:13,697 --> 00:26:16,866
‫جعلتني أطهو معها وما إلى ذلك،‬
‫لكننا كنا صديقتين.‬

580
00:26:17,450 --> 00:26:19,995
‫صحيح. أنتما صديقان.‬

581
00:26:20,579 --> 00:26:22,998
‫- الآن أعرف سر انجذابك إليه.‬
‫- إنه فتاي الصغير.‬

582
00:26:23,081 --> 00:26:24,749
‫سأضع هذه في الفرن.‬

583
00:26:25,458 --> 00:26:26,459
‫أحسنت.‬

584
00:26:27,043 --> 00:26:29,170
‫تواصلت مع بعض أفراد العائلة.‬

585
00:26:29,254 --> 00:26:31,840
‫لم أجد أحدًا لديه وصفة طبقة الروم الخارجية.‬

586
00:26:31,923 --> 00:26:33,133
‫- إنها معي.‬
‫- ما هي؟‬

587
00:26:33,216 --> 00:26:34,676
‫- إنها هنا.‬
‫- حسنًا.‬

588
00:26:34,759 --> 00:26:36,303
‫ابدأ بقطعة واحدة من الزبدة،‬

589
00:26:37,387 --> 00:26:40,223
‫لكن ضع الروم معها وسخنها مع الزبدة.‬

590
00:26:40,307 --> 00:26:43,059
‫ثم ضع السكر عليها.‬

591
00:26:43,143 --> 00:26:46,104
‫هل منزل جدتك‬
‫مختلف عن المنزل الذي ترعرعت فيه؟‬

592
00:26:46,187 --> 00:26:47,397
‫أجل، هذا صحيح.‬

593
00:26:47,480 --> 00:26:51,151
‫أمي وجدتي امرأتان مختلفتان،‬

594
00:26:51,234 --> 00:26:52,402
‫فأمي شخصية منظمة جدًا…‬

595
00:26:52,485 --> 00:26:55,322
‫أنت تحب النظام،‬
‫وتحب أن تكون الأشياء مرتبة في أماكنها.‬

596
00:26:55,405 --> 00:26:57,490
‫أعتقد أنه شيء مريح أن تكون الأشياء منظمة.‬

597
00:26:57,574 --> 00:26:59,284
‫ما هو أكثر شيء تتطلع إليه؟‬

598
00:26:59,951 --> 00:27:01,786
‫الابتعاد عن أمه. لا.‬

599
00:27:01,870 --> 00:27:03,330
‫لا يمكنك منع نفسك.‬

600
00:27:03,955 --> 00:27:04,914
‫أنا أمزح.‬

601
00:27:04,998 --> 00:27:08,168
‫على الأرجح أنني سأكون مع جدتي أكثر.‬

602
00:27:08,251 --> 00:27:10,003
‫- هذا لطيف يا "أليكس".‬
‫- نقضي الوقت معًا.‬

603
00:27:10,086 --> 00:27:12,589
‫إنها ليست مثل أي شخص آخر ستقابله.‬

604
00:27:12,672 --> 00:27:14,674
‫- إنها على سجيتها. إنها "تيري".‬
‫- مرحة.‬

605
00:27:14,758 --> 00:27:18,303
‫أريدها ألّا تحتاج إلى موافقة الآخرين‬
‫أو ما شابه،‬

606
00:27:18,386 --> 00:27:20,680
‫- وأن تتقبّل نفسها.‬
‫- أجل.‬

607
00:27:20,764 --> 00:27:23,642
‫- إنه يحبك حقًا.‬
‫- أعلم ذلك.‬

608
00:27:24,934 --> 00:27:25,769
‫جميلة.‬

609
00:27:25,852 --> 00:27:28,104
‫عاشت "تيري" حياتها وهي تشعر‬

610
00:27:28,188 --> 00:27:31,399
‫بأن الجميع ينتقدونها‬
‫بسبب الطريقة التي تقدم بها نفسها.‬

611
00:27:31,483 --> 00:27:33,693
‫لكن التأييد الذي تحتاج إليه موجود بالفعل.‬

612
00:27:33,777 --> 00:27:35,403
‫إنه أمامها مباشرةً.‬

613
00:27:35,487 --> 00:27:36,780
‫- هكذا.‬
‫- إنه في عائلتها.‬

614
00:27:36,863 --> 00:27:37,739
‫هكذا تفعلها.‬

615
00:27:38,239 --> 00:27:41,076
‫- أظن أنكما ستنسجمان معًا.‬
‫- لطالما انسجمنا معًا.‬

616
00:27:41,159 --> 00:27:43,620
‫سيعلّمك بعض التنظيم.‬

617
00:27:43,703 --> 00:27:46,081
‫- سيفعل.‬
‫- وستعلّمينه بعض التحرّر.‬

618
00:27:48,333 --> 00:27:50,835
‫هذه لذيذة جدًا.‬

619
00:27:50,919 --> 00:27:52,796
‫- إنها شهية.‬
‫- أنت لطيف جدًا.‬

620
00:27:54,589 --> 00:27:55,882
‫"اليوم الثالث"‬

621
00:27:55,965 --> 00:27:59,094
‫"إن أردت حقًا أن تنسجم مع شخص،‬
‫دعه يكن على طبيعته."‬

622
00:27:59,177 --> 00:28:00,470
‫"مقولة لـ(ويلي نيلسون)"‬

623
00:28:14,693 --> 00:28:16,528
‫"مركز (وسط تكساس) للرماية"‬

624
00:28:20,615 --> 00:28:22,575
‫سنلعب الرماية مع أمك.‬

625
00:28:22,659 --> 00:28:24,077
‫- حسنًا.‬
‫- ستصل بعد قليل.‬

626
00:28:24,744 --> 00:28:26,579
‫نحن في مركز "وسط تكساس" للرماية،‬

627
00:28:26,663 --> 00:28:30,500
‫لأن يجب على "تيري" و"آشلي"‬
‫أن تنضجا وتصلا إلى علاقة صحية،‬

628
00:28:30,583 --> 00:28:33,378
‫ليس من أجلهما فقط، بل من أجل "أليكس" أيضًا،‬

629
00:28:33,461 --> 00:28:36,297
‫وحين يخشى الناس التحدث عن مشاعرهم،‬

630
00:28:36,381 --> 00:28:38,216
‫فإن ممارسة نشاط ما قد تساعدهم،‬

631
00:28:38,299 --> 00:28:40,176
‫وبهذه الطريقة يمكنهم فعل الأمرين.‬

632
00:28:40,260 --> 00:28:41,261
‫كيف كانت طفولتك؟‬

633
00:28:42,887 --> 00:28:43,888
‫زاخرة بالأحداث.‬

634
00:28:45,098 --> 00:28:48,560
‫أرى أن هذا وصف رائع،‬
‫بعد قضائي بعض الوقت مع أمك.‬

635
00:28:48,643 --> 00:28:52,021
‫إنها ليست منظمة دائمًا.‬

636
00:28:52,897 --> 00:28:55,275
‫كنت أشبه براشدة صغيرة.‬

637
00:28:55,358 --> 00:28:56,443
‫أجل.‬

638
00:28:57,068 --> 00:28:58,903
‫أهذا يعني أنه كان عليك أن تربي نفسك؟‬

639
00:28:58,987 --> 00:29:00,822
‫أظن أنني كبرت بسرعة.‬

640
00:29:01,740 --> 00:29:02,574
‫و…‬

641
00:29:04,743 --> 00:29:08,538
‫كان من الصعب أن أجري حوارًا…‬

642
00:29:11,416 --> 00:29:13,251
‫وأجعلها تصغي إليّ.‬

643
00:29:13,334 --> 00:29:16,463
‫هذا يخيفك، أن يعيش ابنك في منزل أمك‬

644
00:29:16,546 --> 00:29:18,882
‫ولا تصغي أمك إليه.‬

645
00:29:18,965 --> 00:29:23,595
‫آليتها للتأقلم‬
‫هي أن تبقى مشغولة طوال الوقت،‬

646
00:29:23,678 --> 00:29:26,431
‫لأنها إن توقّفت وأصغت إلى الآخرين‬

647
00:29:26,514 --> 00:29:30,560
‫ستضطر إلى أن تسمع شيئًا وتعترف به.‬

648
00:29:30,643 --> 00:29:31,478
‫أجل.‬

649
00:29:31,561 --> 00:29:33,313
‫وحينها ستشعر بأنها تتعرّض للانتقاد.‬

650
00:29:33,396 --> 00:29:35,315
‫أجل، وهذا صعب عليها.‬

651
00:29:35,398 --> 00:29:38,902
‫إن شعرت بأن أحب الناس إلى قلبك ينتقدونك،‬

652
00:29:38,985 --> 00:29:40,028
‫سيؤلمك هذا كثيرًا.‬

653
00:29:40,111 --> 00:29:41,112
‫أجل.‬

654
00:29:41,196 --> 00:29:43,031
‫أحب كل شيء فيها،‬

655
00:29:43,114 --> 00:29:45,575
‫وأريد أفضل الأشياء لهما.‬

656
00:29:45,658 --> 00:29:46,493
‫أجل.‬

657
00:29:47,702 --> 00:29:49,120
‫هل قلت لها ذلك من قبل؟‬

658
00:29:49,829 --> 00:29:52,415
‫هل قابلت أمي من قبل؟‬

659
00:29:55,794 --> 00:29:57,086
‫مرحبًا!‬

660
00:29:57,587 --> 00:29:58,922
‫كيف حالك؟‬

661
00:29:59,005 --> 00:30:00,423
‫مرحبًا!‬

662
00:30:00,507 --> 00:30:01,674
‫مرحبًا!‬

663
00:30:01,758 --> 00:30:03,760
‫- كيف حالك يا جميلة؟‬
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬

664
00:30:03,843 --> 00:30:04,886
‫تبدين جميلة!‬

665
00:30:04,969 --> 00:30:06,679
‫لم أحضرتني إلى هذا المكان النائي؟‬

666
00:30:06,763 --> 00:30:09,766
‫سأرسلك بعيدًا في الواقع،‬
‫لكننا سنلعب الرماية.‬

667
00:30:09,849 --> 00:30:12,143
‫هذا ظريف. حسنًا، استمتعوا. إلى اللقاء.‬

668
00:30:12,227 --> 00:30:13,353
‫إلى اللقاء.‬

669
00:30:13,436 --> 00:30:14,395
‫مرحبًا!‬

670
00:30:14,479 --> 00:30:16,314
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير. يسرني وجودك هنا.‬

671
00:30:16,397 --> 00:30:17,524
‫أجل.‬

672
00:30:17,607 --> 00:30:19,442
‫كلامي مع "آشلي" أنار بصيرتي.‬

673
00:30:19,526 --> 00:30:21,694
‫فهي تشعر بأن أمها لا تستمع إليها.‬

674
00:30:21,778 --> 00:30:24,447
‫لذا أريد أن أجعل "تيري" تشعر‬

675
00:30:24,531 --> 00:30:26,908
‫بأنه يمكنها‬
‫التواصل مع الأشخاص الذين في حياتها،‬

676
00:30:26,991 --> 00:30:28,451
‫من دون أن تشعر بأنها تُنتقد.‬

677
00:30:29,035 --> 00:30:31,120
‫ما سيحدث هو أننا سنسدد تجاه تلك البالونات‬

678
00:30:31,204 --> 00:30:32,747
‫بهدف إنشاء لافتة لحفل التخرّج.‬

679
00:30:32,831 --> 00:30:34,040
‫هل هناك…‬

680
00:30:34,123 --> 00:30:35,625
‫- يُوجد طلاء بداخلها.‬
‫- طلاء.‬

681
00:30:35,708 --> 00:30:38,086
‫بداخلها كل ألوان مدرسة حفيدك الثانوية.‬

682
00:30:38,169 --> 00:30:39,671
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

683
00:30:39,754 --> 00:30:40,588
‫أجل.‬

684
00:30:40,672 --> 00:30:44,384
‫ضعوا الأصابع الثلاثة تحت السهم على الوتر.‬

685
00:30:44,467 --> 00:30:46,678
‫- واتركوه حين تستعدون.‬
‫- اتركه حين تستعد.‬

686
00:30:47,262 --> 00:30:48,555
‫- ممتاز.‬
‫- أنا أصوب.‬

687
00:30:48,638 --> 00:30:49,556
‫يا إلهي.‬

688
00:30:50,682 --> 00:30:53,059
‫- نجحت. ارتفع السهم.‬
‫- لقد تحرك.‬

689
00:30:54,102 --> 00:30:56,104
‫- كدت تصيبينها.‬
‫- الآن سأغمض عينيّ.‬

690
00:30:56,688 --> 00:30:59,023
‫- أصبت الهدف.‬
‫- أحسنت.‬

691
00:31:00,441 --> 00:31:01,276
‫أجل.‬

692
00:31:01,359 --> 00:31:04,529
‫- يا له من شيء ممتع، أخيرًا.‬
‫- مصافحة! أجل.‬

693
00:31:04,612 --> 00:31:06,155
‫لدينا المزيد.‬

694
00:31:06,239 --> 00:31:08,241
‫سنُحضر هذه إلى هنا لندهنها.‬

695
00:31:11,160 --> 00:31:13,663
‫- لنكتب كلمة "تهانينا" في الأعلى.‬
‫- أجل.‬

696
00:31:13,746 --> 00:31:18,585
‫ما أحبه في هذا‬
‫هو أن "أليكس" سينتقل من بيت إلى آخر،‬

697
00:31:18,668 --> 00:31:21,588
‫وأنتما تعملان معًا من أجله.‬

698
00:31:21,671 --> 00:31:22,505
‫- سأفعل.‬
‫- أجل.‬

699
00:31:22,589 --> 00:31:24,340
‫ما يجب أن تفهمه‬

700
00:31:24,424 --> 00:31:29,679
‫هو أنني سأبذل قصارى جهدي‬
‫لأفعل ما تريده لكن بطريقتي.‬

701
00:31:30,179 --> 00:31:32,307
‫لكن أحيانًا أفكر…‬

702
00:31:34,058 --> 00:31:35,310
‫في أعماق قلبها،‬

703
00:31:35,393 --> 00:31:37,061
‫حين يتعلق الأمر بـ"أليكس"،‬

704
00:31:37,145 --> 00:31:39,564
‫فهي ترى أنني لا أتولى مسؤوليته بشكل صحيح.‬

705
00:31:39,647 --> 00:31:40,481
‫هل هذا صحيح؟‬

706
00:31:40,565 --> 00:31:45,069
‫أريده أن يكون شخصًا مسؤولًا،‬
‫وأن ينتقل إلى مرحلة الرشد.‬

707
00:31:45,153 --> 00:31:46,946
‫يحتاج إلى أن ينهض ويذهب إلى عمله،‬

708
00:31:47,030 --> 00:31:48,406
‫ويكون منتجًا.‬

709
00:31:48,489 --> 00:31:51,618
‫أعلم أن "آش" تتحلى بالتنظيم.‬

710
00:31:51,701 --> 00:31:54,245
‫وهذا شيء ليس لديّ على الإطلاق.‬

711
00:31:54,329 --> 00:31:55,788
‫كيف ستغيّر هذه الخصلة؟‬

712
00:31:55,872 --> 00:31:57,665
‫- لسنا هنا لنغيّرك.‬
‫- بلى.‬

713
00:31:57,749 --> 00:32:00,877
‫أنا لا أنتقدك على الإطلاق.‬

714
00:32:00,960 --> 00:32:01,794
‫بل هو كذلك.‬

715
00:32:01,878 --> 00:32:03,379
‫إنها أم أفضل مني بكثير.‬

716
00:32:03,463 --> 00:32:04,297
‫لا، اسمعي.‬

717
00:32:05,006 --> 00:32:06,424
‫هذا ليس عن كوني أفضل منك.‬

718
00:32:06,507 --> 00:32:11,554
‫كل ما أريده‬
‫هو أن تعرفي أنني أريدك أن تسمعيني وتصغي.‬

719
00:32:12,055 --> 00:32:13,181
‫هل تفهمين معنى هذا؟‬

720
00:32:13,264 --> 00:32:16,309
‫نعم، هذا يعني،‬
‫"انظري إليّ يا أمي حين أتحدث إليك،‬

721
00:32:16,392 --> 00:32:20,355
‫واسمعي حقًا ما أقوله‬
‫بدلًا من أن تشيحي بنظرك ولا تنصتين."‬

722
00:32:20,438 --> 00:32:23,900
‫أتصرف بهذه الطريقة‬
‫لأن هذه آلية دفاع نفسي يا "آشلي".‬

723
00:32:25,485 --> 00:32:27,028
‫مررت بوقت عصيب…‬

724
00:32:30,865 --> 00:32:31,991
‫هذا شاق عليك.‬

725
00:32:32,075 --> 00:32:34,661
‫لا، ليس كذلك. لا يعجبني ذلك.‬

726
00:32:34,744 --> 00:32:37,997
‫لا أظن أن العواطف تناسبني كثيرًا هكذا.‬

727
00:32:40,833 --> 00:32:42,335
‫ماذا يمكننا أن نفعل لندعمك؟‬

728
00:32:43,044 --> 00:32:44,379
‫أمهلاني لحظة.‬

729
00:32:44,462 --> 00:32:45,505
‫أجل، لا بأس.‬

730
00:32:45,588 --> 00:32:48,466
‫هذا جزء من التواصل الذي يحدث هنا.‬

731
00:32:48,549 --> 00:32:49,884
‫لذا سنمنحك بعض الوقت.‬

732
00:32:50,677 --> 00:32:51,886
‫لا بأس بذلك.‬

733
00:32:55,890 --> 00:32:57,141
‫إنها تسيء فهمي.‬

734
00:32:57,225 --> 00:32:59,727
‫أسمع كل ما تقوله هذه الصغيرة.‬

735
00:32:59,811 --> 00:33:02,105
‫أخرج من بابها وأقول، "يا إلهي!"‬

736
00:33:02,188 --> 00:33:06,442
‫ثم أقضي وقتًا أستوعب ما قالته.‬

737
00:33:06,526 --> 00:33:07,568
‫يسرني سماع ذلك.‬

738
00:33:08,111 --> 00:33:11,572
‫- يسرني سماع ذلك.‬
‫- تظن أنني أتجاهل حديثها، لكنني لا أفعل.‬

739
00:33:11,656 --> 00:33:14,784
‫إنه يرهقني.‬
‫لأن دماغي لا يستطيع استيعاب المزيد.‬

740
00:33:14,867 --> 00:33:16,119
‫أقدّر ذلك.‬

741
00:33:16,202 --> 00:33:19,497
‫أحبها كثيرًا. أسمع كل مقطع تنطقه.‬

742
00:33:19,580 --> 00:33:22,875
‫- لكنها تعرف الآن أنك تستمعين.‬
‫- أجل.‬

743
00:33:23,584 --> 00:33:27,505
‫لم أشك في مقدار حبك لي طوال حياتي.‬

744
00:33:27,588 --> 00:33:30,258
‫- أنا امرأة وأم صالحة.‬
‫- صحيح.‬

745
00:33:30,341 --> 00:33:34,804
‫وأنا كذلك لأنني تعلّمت‬
‫كيف أكون أمًا صالحة من حبك لي.‬

746
00:33:36,305 --> 00:33:37,974
‫لقد أحسنت.‬

747
00:33:38,599 --> 00:33:39,684
‫أجل.‬

748
00:33:39,767 --> 00:33:41,144
‫هل تفهمين؟‬

749
00:33:41,227 --> 00:33:42,061
‫أجل.‬

750
00:33:42,645 --> 00:33:43,896
‫شكرًا يا "آشلي".‬

751
00:33:47,066 --> 00:33:50,945
‫إحدى الطرق‬
‫التي يمكنكما من خلالها سماع بعضكما أكثر،‬

752
00:33:51,029 --> 00:33:54,866
‫أظن أنكما تحتاجان إلى كلمات أو ما شابه‬
‫تمكنكما من أن تقولا لبعضكما،‬

753
00:33:54,949 --> 00:33:58,119
‫"أشعر بأنني أتعرّض للانتقاد الآن."‬

754
00:33:58,202 --> 00:34:01,122
‫أو "أحتاج الآن إلى مهلة لأستوعب هذا."‬

755
00:34:01,205 --> 00:34:03,708
‫سأقول، "غير معقول. مستحيل. سأرحل."‬

756
00:34:05,418 --> 00:34:06,836
‫- أنا سأقول "كارامو".‬
‫- حسنًا.‬

757
00:34:06,919 --> 00:34:08,713
‫- "كارامو"! أنا موافقة.‬
‫- "كارامو"!‬

758
00:34:08,796 --> 00:34:11,507
‫موافقة؟ حسنًا. ستكون هذه إشارتكما.‬

759
00:34:11,591 --> 00:34:15,136
‫إن قالت اسمي، فهذا يعني أنها تقول لك،‬
‫"أحتاج منك أن تنصتي لفترة أطول."‬

760
00:34:15,219 --> 00:34:18,097
‫وإن قالته هي، فهذا يعني‬
‫أنها تحتاج إلى وقت لتستوعب كلامك،‬

761
00:34:18,181 --> 00:34:19,932
‫لا يمكنها التعمق أكثر في مشاعرها.‬

762
00:34:20,016 --> 00:34:23,061
‫أظن أن هذه طريقة صحية لكما لتمضيا قدمًا.‬

763
00:34:23,144 --> 00:34:23,978
‫حسنًا.‬

764
00:34:24,062 --> 00:34:25,646
‫"كارامو"!‬

765
00:34:27,982 --> 00:34:29,400
‫"اليوم الرابع"‬

766
00:34:29,484 --> 00:34:31,444
‫"سرعة التأثر لا تعني الضعف،"‬

767
00:34:31,527 --> 00:34:34,906
‫"إنها أعظم مقياس للشجاعة.‬
‫مقولة لـ(برينيه براون)"‬

768
00:34:38,659 --> 00:34:39,911
‫"(ميلك آند هاني)"‬

769
00:34:40,453 --> 00:34:42,997
‫حسنًا، ادخلي واجلسي.‬

770
00:34:45,166 --> 00:34:46,292
‫مرحبًا.‬

771
00:34:46,793 --> 00:34:48,544
‫- أيمكنني لمس شعرك؟ حسنًا.‬
‫- أجل.‬

772
00:34:49,504 --> 00:34:51,839
‫مظهرك جميل جدًا.‬

773
00:34:51,923 --> 00:34:54,217
‫- أنت تعرف حقيقته بالفعل.‬
‫- أجل.‬

774
00:34:54,300 --> 00:34:55,301
‫حسنًا.‬

775
00:34:59,222 --> 00:35:01,849
‫لا أريده أن يُزال.‬

776
00:35:02,350 --> 00:35:04,644
‫أشعر بحب وتعاطف شديدان تجاه أي شخص‬

777
00:35:04,727 --> 00:35:07,563
‫يواجه صعوبة في تقبّل شعره.‬

778
00:35:07,647 --> 00:35:09,816
‫لأنني أعرف حجم المعاناة‬
‫التي يشعر بها الناس‬

779
00:35:09,899 --> 00:35:11,651
‫كنتيجة لوجود مشكلات في شعورهم.‬

780
00:35:12,193 --> 00:35:15,154
‫يمكننا أن نذهب إلى غرفة أخرى.‬
‫لو كنت متوترة، ثمة غرفة أخرى.‬

781
00:35:15,238 --> 00:35:18,366
‫- لست متوترة. أنا متسمرة من الخوف.‬
‫- حسنًا.‬

782
00:35:18,449 --> 00:35:22,453
‫يخبرني حدسي بأن "تيري"‬
‫لديها شعر أسفل شعرها المستعار،‬

783
00:35:22,537 --> 00:35:26,415
‫لكننا سنفعل ما تريده "تيري"‬
‫وما هي مستعدة لفعله أو للتحدث عنه،‬

784
00:35:26,499 --> 00:35:27,708
‫أنا هنا لأدعمها.‬

785
00:35:27,792 --> 00:35:29,252
‫أريدك أن تكوني سعيدة.‬

786
00:35:29,335 --> 00:35:31,921
‫أحب هذا الشعر عليك، لكن جسدك جميل‬

787
00:35:32,004 --> 00:35:36,300
‫وهذا يخفي جسدك ولا يمكنك رؤية جمال جسدك‬
‫الشبيه بالساعة الرملية.‬

788
00:35:36,384 --> 00:35:37,844
‫ما سبب فعلي لهذا في رأيك؟‬

789
00:35:37,927 --> 00:35:39,220
‫- لإخفائه.‬
‫- بالطبع.‬

790
00:35:39,303 --> 00:35:43,558
‫ألا تعتقدين بأن الجميع‬
‫يريد جسدًا رائعًا يشبه الساعة الرملية؟‬

791
00:35:43,641 --> 00:35:44,475
‫بالطبع.‬

792
00:35:44,559 --> 00:35:45,393
‫أنت تمتلكينه.‬

793
00:35:45,476 --> 00:35:48,563
‫أظن أنه يمكنك العيش بشعرك الطبيعي،‬
‫والتفاخر به.‬

794
00:35:48,646 --> 00:35:49,856
‫لا أريد ذلك.‬

795
00:35:49,939 --> 00:35:52,108
‫لم يعد لديّ شعر. كان لديّ شعر.‬

796
00:35:52,191 --> 00:35:54,277
‫لكن لديّ فضول لأن أراه،‬

797
00:35:54,360 --> 00:35:58,364
‫لأنني صنعت المعجزات…‬

798
00:35:58,447 --> 00:36:00,199
‫لكن لا يمكنك تصفيف شعري.‬

799
00:36:01,117 --> 00:36:02,451
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنك تصفيفه.‬

800
00:36:03,035 --> 00:36:04,453
‫إنه قبيح.‬

801
00:36:04,537 --> 00:36:07,582
‫أنت لست قبيحة. إن حيويتك مختلفة…‬

802
00:36:07,665 --> 00:36:09,542
‫يتوقّع الناس رؤيتي بمظهر معين.‬

803
00:36:09,625 --> 00:36:11,294
‫لا يمكنك أن تُظهر شعرًا ليس موجودًا.‬

804
00:36:11,377 --> 00:36:14,130
‫إن صففت شعرك إلى الأمام…‬

805
00:36:14,213 --> 00:36:16,507
‫لا. لا يُوجد شعر كاف.‬

806
00:36:16,591 --> 00:36:18,718
‫أنا جادة جدًا.‬

807
00:36:20,136 --> 00:36:21,804
‫فلتمنحني نسخة رائعة من هذا.‬

808
00:36:22,889 --> 00:36:25,600
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- يمكنك أن تمنحني نسخة رائعة من هذا.‬

809
00:36:25,683 --> 00:36:29,687
‫يمكنك أن تجعله طويلًا جدًا‬
‫ومموجًا جدًا إن أردت.‬

810
00:36:29,770 --> 00:36:32,315
‫حسنًا، أنا موافق على هذا.‬
‫تسريحة تُظهر الوجه أكثر؟‬

811
00:36:32,398 --> 00:36:34,650
‫- مموج جدًا. صففه. أجل.‬
‫- أجل.‬

812
00:36:34,734 --> 00:36:36,527
‫- رائع! لنغسله.‬
‫- أجل.‬

813
00:36:37,695 --> 00:36:40,531
‫لم يأت شخص إليّ من قبل‬
‫رافضًا أن أرى شعره الحقيقي.‬

814
00:36:41,324 --> 00:36:46,204
‫نظرت إليّ وقالت،‬
‫"ليس اليوم، يا شبيه المسيح."‬

815
00:36:48,748 --> 00:36:51,500
‫- أنا متحمس لأننا سنموّجه.‬
‫- يمكنك أن تجعله يبدو جميلًا.‬

816
00:36:52,877 --> 00:36:54,420
‫- سيعجبني.‬
‫- أنا أيضًا أظن ذلك.‬

817
00:36:54,503 --> 00:36:58,299
‫سنقصّره قليلًا ونعيد تشكيله وننعّمه.‬

818
00:36:58,382 --> 00:36:59,759
‫سأتباهى به.‬

819
00:36:59,842 --> 00:37:01,344
‫- حسنًا.‬
‫- تسريحة رائعة.‬

820
00:37:02,637 --> 00:37:03,554
‫أجل.‬

821
00:37:03,638 --> 00:37:05,473
‫يا للهول! أنا آسف.‬

822
00:37:05,556 --> 00:37:10,269
‫أحب "تيري" وأريدها أن تشعر بجمالها.‬

823
00:37:10,353 --> 00:37:14,440
‫إذا قررت خلع هذا الشعر في ليلة،‬
‫ورأيت أنك مستعدة…‬

824
00:37:14,523 --> 00:37:16,734
‫- أجل.‬
‫- …اتصلي بي وسأبرز لونه.‬

825
00:37:16,817 --> 00:37:18,569
‫- إنك في غاية اللطف.‬
‫- ودعيه ينمو.‬

826
00:37:28,412 --> 00:37:30,414
‫- أأنت مستعدة لرؤية مظهرك الجديد؟‬
‫- أجل.‬

827
00:37:30,498 --> 00:37:33,334
‫حسنًا. بعد ثلاثة، اثنان، واحد.‬

828
00:37:36,754 --> 00:37:38,089
‫يبدو جميلًا جدًا.‬

829
00:37:38,172 --> 00:37:40,883
‫- صحيح؟ المسيه وحركيه وألقي نظرة.‬
‫- جميل جدًا.‬

830
00:37:40,967 --> 00:37:41,926
‫نجحنا!‬

831
00:37:42,009 --> 00:37:43,719
‫لقد توصلنا إلى حل، أليس كذلك؟‬

832
00:37:43,803 --> 00:37:45,179
‫أجل. أليس كذلك؟‬

833
00:37:45,263 --> 00:37:46,722
‫لا أعرف إن كنت قد أحرزت تقدمًا‬

834
00:37:46,806 --> 00:37:49,809
‫في تقبّل "تيري" لحالة شعرها.‬

835
00:37:49,892 --> 00:37:51,727
‫أجل. يبدو جميلًا جدًا.‬

836
00:37:52,395 --> 00:37:55,898
‫لكنني سعيد‬
‫لأنها تشعر بالجرأة والثقة والجمال،‬

837
00:37:55,982 --> 00:37:58,901
‫وربما مستعدة لتغيير أكبر في المستقبل.‬
‫من يدري؟‬

838
00:37:58,985 --> 00:38:01,320
‫في مرحلة ما، سأفكر حقًا في ما قلته.‬

839
00:38:01,404 --> 00:38:02,363
‫أجل.‬

840
00:38:02,446 --> 00:38:04,115
‫أرى أنك جميلة حقًا.‬

841
00:38:04,198 --> 00:38:05,866
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

842
00:38:05,950 --> 00:38:07,451
‫"اليوم الخامس"‬

843
00:38:07,535 --> 00:38:11,664
‫"لو كنت كلبًا، لكان ذيلي يهتز.‬
‫مقولة لـ(تيري وايت)"‬

844
00:38:21,674 --> 00:38:24,051
‫عليك أن تركب الخيل أكثر، فأنت بارع.‬

845
00:38:24,135 --> 00:38:25,636
‫عليّ أن أفعل. فهذا يعجبني جدًا.‬

846
00:38:25,720 --> 00:38:27,096
‫أتعرف ما تأثيره عليّ؟‬

847
00:38:27,179 --> 00:38:29,515
‫لا أفكر في أي شيء آخر، لأنني أركب الحصان.‬

848
00:38:29,598 --> 00:38:30,433
‫أنت مثلي.‬

849
00:38:30,516 --> 00:38:32,601
‫- أجل.‬
‫- تحتاجين إلى التأمل مثلي.‬

850
00:38:39,066 --> 00:38:40,526
‫"مزرعة آل (وايت)"‬

851
00:38:40,609 --> 00:38:42,987
‫مرحبًا يا راعية البقر.‬

852
00:38:43,070 --> 00:38:45,906
‫"تيري"، تبدين مرتاحة جدًا وأنت على الحصان.‬

853
00:38:45,990 --> 00:38:48,409
‫هذه حياتي الجديدة.‬
‫قررت أن أنتقل للعيش مع "تيري".‬

854
00:38:48,492 --> 00:38:50,369
‫آمل أنك صممت لي غرفة يا "بوبي".‬

855
00:38:50,453 --> 00:38:51,454
‫أجل، بالطبع.‬

856
00:38:51,537 --> 00:38:53,998
‫- هذا ما حدث بالضبط.‬
‫- لندخل.‬

857
00:38:54,081 --> 00:38:55,666
‫ما مدى حماستك؟‬

858
00:38:55,750 --> 00:38:57,335
‫أنا متوترة ومتحمسة.‬

859
00:38:58,002 --> 00:38:59,587
‫حسنًا. هل أنت مستعدة؟‬

860
00:38:59,670 --> 00:39:00,713
‫- أنا مستعدة.‬
‫- حسنًا.‬

861
00:39:02,590 --> 00:39:04,759
‫- ما رأيك؟‬
‫- يا إلهي!‬

862
00:39:04,842 --> 00:39:08,054
‫- غير معقول. هذا جميل حقًا!‬
‫- صحيح؟‬

863
00:39:08,971 --> 00:39:10,765
‫- هذا مذهل!‬
‫- يا للهول!‬

864
00:39:12,475 --> 00:39:15,519
‫هذا رائع. إنه لا يشبه منزلي إطلاقًا.‬

865
00:39:16,354 --> 00:39:17,438
‫وهذا رائع.‬

866
00:39:17,521 --> 00:39:20,232
‫احتفظت بالإضاءة والتهوية‬
‫اللتين كانتا في منزلك،‬

867
00:39:20,316 --> 00:39:22,401
‫لكنني أضفت عناصر إضافية.‬

868
00:39:23,361 --> 00:39:25,571
‫- لديك مقاعد هنا وهنا.‬
‫- هذا أكثر ما أحبه.‬

869
00:39:25,654 --> 00:39:27,531
‫- أليس مذهلًا؟‬
‫- هذا رائع.‬

870
00:39:27,615 --> 00:39:28,908
‫- على الطراز المغربي.‬
‫- جميل.‬

871
00:39:28,991 --> 00:39:30,576
‫- أجل، يعجبني ذلك.‬
‫- إنه رائع.‬

872
00:39:33,162 --> 00:39:36,082
‫غير معقول! يا للهول!‬

873
00:39:38,376 --> 00:39:39,877
‫ما الشيء الذي قلت إنك تريدينه؟‬

874
00:39:39,960 --> 00:39:42,546
‫- أكبر ثلاجة في العالم!‬
‫- ماذا أعطيتك؟‬

875
00:39:42,630 --> 00:39:43,798
‫ثلاجة "سميغ" كبيرة.‬

876
00:39:43,881 --> 00:39:45,091
‫هذه أفضل ثلاجة.‬

877
00:39:45,174 --> 00:39:46,467
‫تحبين الثلاجات الجيدة.‬

878
00:39:46,550 --> 00:39:48,260
‫أعاد إلى الثلاجة القديمة شبابها.‬

879
00:39:48,344 --> 00:39:51,931
‫عنقود جدتك المضيء لا يزال هنا.‬
‫أحبه لأنه يُظهر لونًا جميلًا مميزًا.‬

880
00:39:52,014 --> 00:39:52,848
‫أجل.‬

881
00:39:52,932 --> 00:39:56,477
‫وصار بارزًا أكثر،‬
‫بعد أن صار لون الخزانات فاتحًا عما سبق.‬

882
00:39:57,061 --> 00:39:58,854
‫أشعر بالمشاعر تغمرني.‬

883
00:39:58,938 --> 00:40:01,190
‫أرنا المزيد!‬

884
00:40:01,774 --> 00:40:02,817
‫أهذا فراشي؟‬

885
00:40:02,900 --> 00:40:03,901
‫هذا فراشك.‬

886
00:40:05,694 --> 00:40:07,238
‫لقد رفعته. لأنه كان جميلًا جدًا.‬

887
00:40:07,321 --> 00:40:09,407
‫- يا إلهي!‬
‫- كان مخفيًا.‬

888
00:40:10,324 --> 00:40:11,951
‫يا إلهي!‬

889
00:40:12,535 --> 00:40:14,036
‫يا للهول!‬

890
00:40:15,996 --> 00:40:18,207
‫أنا و"تيري" بلّطنا معًا هذه المنطقة كلها.‬

891
00:40:18,290 --> 00:40:19,750
‫حقًا؟‬

892
00:40:19,834 --> 00:40:20,960
‫أجل، فعلنا كل هذا.‬

893
00:40:21,043 --> 00:40:22,586
‫- هذا مذهل.‬
‫- هذا مذهل!‬

894
00:40:22,670 --> 00:40:23,963
‫أحسنتما صنعًا!‬

895
00:40:25,756 --> 00:40:28,759
‫أتظنين أن هذا سيساعدك على تخفيف الفوضى؟‬

896
00:40:28,843 --> 00:40:32,263
‫أجل. كنت أستيقظ من 4 إلى 5 مرات في الليلة.‬
‫ولا أعرف السبب.‬

897
00:40:32,346 --> 00:40:36,183
‫لأن المنزل كان فوضويًا.‬
‫والفوضى التي حولك تثير الفوضى في ذهنك.‬

898
00:40:36,267 --> 00:40:37,143
‫أجل.‬

899
00:40:37,226 --> 00:40:38,519
‫- والآن؟‬
‫- بالضبط.‬

900
00:40:38,602 --> 00:40:42,356
‫أظن أنني سأشعر براحة أكثر‬
‫حين أعود إلى منزلي.‬

901
00:40:47,403 --> 00:40:49,029
‫فعلت ذلك هذا الصباح.‬

902
00:40:49,113 --> 00:40:49,947
‫شغّله.‬

903
00:40:51,323 --> 00:40:52,783
‫أجل، ثم فعلت…‬

904
00:40:53,701 --> 00:40:54,785
‫حسنًا.‬

905
00:40:55,661 --> 00:40:56,620
‫مرحبًا.‬

906
00:40:56,704 --> 00:40:58,914
‫لقد قمت بعمل رائع!‬

907
00:40:58,998 --> 00:40:59,874
‫شكرًا.‬

908
00:40:59,957 --> 00:41:01,292
‫ولن ينمو أبدًا.‬

909
00:41:01,375 --> 00:41:02,501
‫في الواقع…‬

910
00:41:02,585 --> 00:41:06,380
‫بالحديث عن هذا، أحضرت لك شيئًا آخر.‬

911
00:41:06,464 --> 00:41:08,257
‫هذه قبعة من "هيركلاب".‬

912
00:41:08,340 --> 00:41:12,344
‫وما يمكنك فعله،‬
‫حين تشعرين بأنك مستعدة للتغيير.‬

913
00:41:12,428 --> 00:41:14,221
‫يمكنك أن ترتديها لتحفيز نمو الشعر.‬

914
00:41:14,305 --> 00:41:17,725
‫ارتديها ثلاث مرات أسبوعيًا لمدة 20 دقيقة.‬

915
00:41:17,808 --> 00:41:19,059
‫- حين تستعدين…‬
‫- للتغيير.‬

916
00:41:19,143 --> 00:41:21,896
‫أجل، هذه بانتظارك تحت مغسلتك.‬

917
00:41:22,480 --> 00:41:23,731
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

918
00:41:23,814 --> 00:41:25,900
‫- استمتعت باللهو معك.‬
‫- يا عزيزي.‬

919
00:41:27,943 --> 00:41:31,155
‫لو كنت تذكرين، فنحن سنُظهر منطقة واحدة‬
‫بدلًا من أن نُظهر كل شيء.‬

920
00:41:31,238 --> 00:41:32,531
‫كل شيء.‬

921
00:41:32,615 --> 00:41:35,701
‫- ما شعورك حيال ذلك؟‬
‫- رائع! لم أكن أعرف ذلك.‬

922
00:41:35,784 --> 00:41:38,537
‫رائع. هل شعرت‬
‫بأنه شيء تودين الاستمرار بفعله؟‬

923
00:41:38,621 --> 00:41:39,663
‫هذا سهل.‬

924
00:41:39,747 --> 00:41:40,748
‫رائع.‬

925
00:41:42,249 --> 00:41:43,876
‫- أمستعدون لرؤية "تيري"؟‬
‫- أجل!‬

926
00:41:43,959 --> 00:41:46,253
‫رائع، وأنا أيضًا. تعالي يا "تيري".‬

927
00:41:48,005 --> 00:41:49,590
‫رائع!‬

928
00:41:50,508 --> 00:41:52,426
‫- يبدو جميلًا.‬
‫- أحب ذلك البنطال.‬

929
00:41:52,510 --> 00:41:53,344
‫حقًا؟‬

930
00:41:53,427 --> 00:41:55,304
‫سحّاب أمامي جميل. إنه يعجبني.‬

931
00:41:55,387 --> 00:41:57,097
‫إنه يُظهر الحذاء أكثر.‬

932
00:41:57,181 --> 00:41:58,766
‫- أجل، صحيح.‬
‫- أجل.‬

933
00:41:58,849 --> 00:42:00,601
‫هل تشعرين بالرضا؟ أيناسب شخصيتك؟‬

934
00:42:00,684 --> 00:42:02,478
‫- أجل.‬
‫- أما زلت تشعرين بأنك مثيرة؟‬

935
00:42:02,561 --> 00:42:03,437
‫بالطبع.‬

936
00:42:05,105 --> 00:42:07,358
‫إنه لا يزال يعبّر عن شخصيتك.‬
‫لقد أبرزها أكثر.‬

937
00:42:07,441 --> 00:42:08,984
‫- جميل.‬
‫- سهّل الأمر.‬

938
00:42:09,068 --> 00:42:10,444
‫- أجل.‬
‫- جميل جدًا.‬

939
00:42:13,531 --> 00:42:16,617
‫اسمعوا، لقد صنعتم المعجزات.‬

940
00:42:16,700 --> 00:42:19,203
‫لم يعرف أحد في حياتي ما تعرفونه.‬

941
00:42:20,538 --> 00:42:23,582
‫قط. إنه أدرك أنني أحتاج إلى بعض الانضباط.‬

942
00:42:25,084 --> 00:42:27,086
‫وهو علّمني أن أبكي.‬

943
00:42:28,671 --> 00:42:31,298
‫وهو علّمني أن…‬

944
00:42:31,382 --> 00:42:33,592
‫سمح لي بأن أكون على طبيعتي،‬

945
00:42:35,094 --> 00:42:36,220
‫بخبزي تلك الكعكة.‬

946
00:42:36,303 --> 00:42:38,514
‫وكنت تنظر إليّ مفكرًا،‬

947
00:42:39,181 --> 00:42:40,849
‫"إنها بارعة للغاية."‬

948
00:42:41,433 --> 00:42:43,185
‫كان ذلك مهمًا جدًا لي حقًا.‬

949
00:42:43,269 --> 00:42:44,311
‫أنت بارعة جدًا.‬

950
00:42:44,395 --> 00:42:46,689
‫لا، أنت بارع في الطهي وما إلى ذلك،‬

951
00:42:46,772 --> 00:42:49,358
‫وكونك أُعجبت بي فهذا شيء مهم جدًا لي.‬

952
00:42:49,441 --> 00:42:51,860
‫جعلتموني أشعر بتحسن. أجل.‬

953
00:42:51,944 --> 00:42:53,779
‫وأنا متحمسة جدًا لانتقال "أليكس".‬

954
00:42:53,862 --> 00:42:56,365
‫لم يأت إلى هذا المنزل وهو منزل جدته.‬

955
00:42:56,448 --> 00:42:58,534
‫- أجل.‬
‫- سيأتي وهو منزلنا.‬

956
00:42:58,617 --> 00:42:59,994
‫- هذا لطيف.‬
‫- أجل.‬

957
00:43:00,619 --> 00:43:02,538
‫- يجب أن تُحضّري للحفل.‬
‫- أجل.‬

958
00:43:02,621 --> 00:43:04,248
‫- أجل.‬
‫- سأشتاق إليك كثيرًا.‬

959
00:43:04,331 --> 00:43:05,583
‫- سأشتاق إليكم.‬
‫- وداعًا.‬

960
00:43:05,666 --> 00:43:06,750
‫أنتم لطفاء جدًا.‬

961
00:43:06,834 --> 00:43:08,127
‫أنتم رائعون.‬

962
00:43:08,210 --> 00:43:11,839
‫- أحبك يا "تيري". استمتعي!‬
‫- أحبكم. وداعًا يا رفاق!‬

963
00:43:11,922 --> 00:43:13,007
‫- وداعًا!‬
‫- وداعًا يا عزيزتي.‬

964
00:43:14,341 --> 00:43:15,384
‫"بعد مفارقة (تيري)"‬

965
00:43:15,467 --> 00:43:18,762
‫"توقّف تصوير (كوير آي)‬
‫بسبب وباء (كوفيد-19)."‬

966
00:43:18,846 --> 00:43:20,848
‫"بعد مرور عام،"‬

967
00:43:20,931 --> 00:43:23,475
‫"عاد فريق (فاب 5) إلى (تكساس)."‬

968
00:43:25,978 --> 00:43:27,938
‫"مايو 2021"‬

969
00:43:34,695 --> 00:43:37,990
‫"مرّت عائلة (بروكن سبوك) بعام عصيب."‬

970
00:43:38,490 --> 00:43:41,285
‫"مات (جيمس وايت)، والد (تيري)."‬

971
00:43:49,001 --> 00:43:49,960
‫كدنا نصل.‬

972
00:43:50,044 --> 00:43:51,962
‫أشعر بالتوتر.‬

973
00:43:53,255 --> 00:43:55,591
‫- حقًا؟ أجل.‬
‫- لكنني متوتر ومتحمس. أجل.‬

974
00:43:55,674 --> 00:43:57,676
‫لقد تغيّر الكثير. مرّ عام كامل.‬

975
00:43:57,760 --> 00:43:59,386
‫هل تعيش مع حفيدها يا تُرى؟‬

976
00:44:00,137 --> 00:44:01,639
‫هل حدث هذا يا تُرى؟‬

977
00:44:03,015 --> 00:44:04,099
‫لقد وصلنا.‬

978
00:44:05,267 --> 00:44:06,185
‫يا إلهي!‬

979
00:44:06,268 --> 00:44:08,270
‫أُصبت بقشعريرة في جسدي.‬

980
00:44:08,354 --> 00:44:09,938
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- حرفيًا.‬

981
00:44:10,564 --> 00:44:11,690
‫- رائع.‬
‫- لنذهب.‬

982
00:44:11,774 --> 00:44:12,858
‫حسنًا. أجل.‬

983
00:44:14,777 --> 00:44:16,820
‫- حسنًا. هل نذهب؟‬
‫- حسنًا. أجل.‬

984
00:44:16,904 --> 00:44:21,825
‫أنا قلق من رؤية "تيري"‬
‫لأن أحداث كثيرة قد حدثت العام الماضي،‬

985
00:44:21,909 --> 00:44:24,953
‫وأخشى أن تكون قد عادت إلى طريقتها القديمة.‬

986
00:44:25,037 --> 00:44:25,871
‫"(بروكن سبوك)"‬

987
00:44:25,954 --> 00:44:26,789
‫تفضل.‬

988
00:44:27,915 --> 00:44:29,333
‫مرحبًا يا رفاق!‬

989
00:44:31,377 --> 00:44:33,087
‫"تيري"!‬

990
00:44:33,170 --> 00:44:35,631
‫- يا إلهي!‬
‫- "تيري"!‬

991
00:44:38,217 --> 00:44:40,177
‫كم تبدين رائعة!‬

992
00:44:40,260 --> 00:44:41,970
‫- تبدين مذهلة.‬
‫- يا إلهي!‬

993
00:44:42,054 --> 00:44:44,098
‫أنت جميلة جدًا! كيف حالك؟‬

994
00:44:44,723 --> 00:44:45,891
‫- بخير.‬
‫- يا إلهي!‬

995
00:44:45,974 --> 00:44:46,809
‫مرحبًا!‬

996
00:44:46,892 --> 00:44:49,103
‫شعرك جميل جدًا.‬

997
00:44:49,186 --> 00:44:52,064
‫- كنت أفكر فيك حين فعلت ذلك.‬
‫- يا إلهي!‬

998
00:44:52,147 --> 00:44:55,234
‫مرحبًا! يا إلهي! تعرّفت عليك بصعوبة.‬

999
00:44:55,317 --> 00:44:58,070
‫- بالضبط.‬
‫- تعرّفت عليك بصعوبة.‬

1000
00:44:58,153 --> 00:45:01,156
‫كان عليّ أن أفعل ما قاله "جوناثان".‬
‫لقد فعلتها.‬

1001
00:45:01,240 --> 00:45:03,784
‫- أهذا ما لم تريديني أن أراه؟‬
‫- أهذا حقيقي؟‬

1002
00:45:03,867 --> 00:45:05,786
‫- أجل.‬
‫- هل هذا شعرك الحقيقي؟‬

1003
00:45:05,869 --> 00:45:07,204
‫أجل، هذا شعرك!‬

1004
00:45:07,287 --> 00:45:09,206
‫- لماذا أخفيته؟‬
‫- صحيح.‬

1005
00:45:10,165 --> 00:45:12,376
‫لا أستطيع…‬

1006
00:45:12,459 --> 00:45:14,712
‫- لا أعتقد أنني صُدمت هكذا من قبل.‬
‫- مصدوم.‬

1007
00:45:14,795 --> 00:45:20,259
‫لم أشعر بصدمة كهذه في حياتي!‬

1008
00:45:20,342 --> 00:45:21,885
‫- يا للهول!‬
‫- كيف حالكم؟‬

1009
00:45:21,969 --> 00:45:24,054
‫- دعك منا.‬
‫- كيف حالك؟‬

1010
00:45:24,138 --> 00:45:25,764
‫أنا بأفضل حال.‬

1011
00:45:25,848 --> 00:45:28,726
‫الأهم أولًا، حزنت كثيرًا لخبر موت والدك.‬

1012
00:45:28,809 --> 00:45:30,894
‫- كان رجلًا لطيفًا جدًا.‬
‫- شنيع. كان…‬

1013
00:45:36,775 --> 00:45:38,861
‫- سبب مجيء الجميع إلى هنا.‬
‫- أجل.‬

1014
00:45:38,944 --> 00:45:42,406
‫كان لديه قدرة خارقة‬
‫تجعلك تشعر بأنك مميز جدًا.‬

1015
00:45:42,489 --> 00:45:44,742
‫- وهذا ما أحببته فيه.‬
‫- أجل.‬

1016
00:45:44,825 --> 00:45:47,953
‫أجل. بمجرد أن دخلنا،‬
‫شعرت بالدفء والترحيب منه.‬

1017
00:45:48,036 --> 00:45:48,912
‫بالضبط.‬

1018
00:45:48,996 --> 00:45:50,789
‫- هل انتقل حفيدك للعيش معك؟‬
‫- نعم.‬

1019
00:45:50,873 --> 00:45:52,958
‫- انتقل؟‬
‫- عاش معي طوال ثمانية أشهر.‬

1020
00:45:53,041 --> 00:45:55,294
‫ثم مات زوج أمه.‬

1021
00:45:56,003 --> 00:45:57,337
‫- يا إلهي.‬
‫- زوج "آشلي".‬

1022
00:45:57,421 --> 00:46:00,591
‫- مات بسبب نوبة قلبية شديدة.‬
‫- يا إلهي!‬

1023
00:46:00,674 --> 00:46:01,675
‫إنها عانت كثيرًا.‬

1024
00:46:02,342 --> 00:46:03,510
‫يا إلهي.‬

1025
00:46:03,594 --> 00:46:04,470
‫- مرحبًا!‬
‫- "آشلي".‬

1026
00:46:04,553 --> 00:46:06,555
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا يا "آشلي"!‬

1027
00:46:06,638 --> 00:46:08,098
‫كيف حالك؟‬

1028
00:46:08,182 --> 00:46:09,641
‫- لقد كبر "أليكس".‬
‫- صحيح!‬

1029
00:46:09,725 --> 00:46:11,518
‫- إنه كشخص راشد الآن.‬
‫- بالضبط.‬

1030
00:46:11,602 --> 00:46:13,604
‫تسرني رؤيتك!‬

1031
00:46:14,438 --> 00:46:17,232
‫تبدين جميلة.‬

1032
00:46:17,316 --> 00:46:18,525
‫كيف الحال؟‬

1033
00:46:18,609 --> 00:46:20,360
‫- لا بأس.‬
‫- كيف حالك؟‬

1034
00:46:20,444 --> 00:46:21,445
‫إنها بخير.‬

1035
00:46:23,530 --> 00:46:25,032
‫- أنا أبكي بالفعل.‬
‫- لا بأس.‬

1036
00:46:25,115 --> 00:46:26,617
‫- لا بأس.‬
‫- أخرجي ما بداخلك.‬

1037
00:46:26,700 --> 00:46:28,827
‫- كان عامًا صعبًا جدًا.‬
‫- أجل.‬

1038
00:46:29,495 --> 00:46:30,829
‫- هذه مناديل نظيفة.‬
‫- شكرًا.‬

1039
00:46:30,913 --> 00:46:33,290
‫لا عليك، أحملها معي.‬

1040
00:46:33,373 --> 00:46:36,043
‫- أحتاج إليها دائمًا.‬
‫- أريد أن أخبركم بقصة طريفة،‬

1041
00:46:36,126 --> 00:46:37,795
‫لأبعد تفكيرها عن هذا.‬

1042
00:46:37,878 --> 00:46:39,671
‫واجهتنا مشكلة بعد رحيلكم.‬

1043
00:46:40,547 --> 00:46:42,216
‫فقلت، "كارامو".‬

1044
00:46:42,883 --> 00:46:43,717
‫اسمع،‬

1045
00:46:43,801 --> 00:46:46,887
‫فكرت فيك طوال العام‬
‫وأردت التواصل معك بشدة،‬

1046
00:46:46,970 --> 00:46:49,139
‫لأن اليوم الذي قضيناه معك‬

1047
00:46:49,223 --> 00:46:51,767
‫أحدث فرقًا كبيرًا في علاقتنا.‬

1048
00:46:52,392 --> 00:46:54,853
‫استخدمت حيلة "كارامو" معي.‬

1049
00:46:57,856 --> 00:47:02,152
‫عندما كان زوجي في المستشفى،‬
‫كانت في موقف سيارات المستشفى.‬

1050
00:47:02,653 --> 00:47:05,823
‫لم تستطع الدخول،‬
‫لكن معرفتي بأنها كانت هناك.‬

1051
00:47:06,448 --> 00:47:08,408
‫كانت تجزّ العشب في الـ9 مساءً،‬

1052
00:47:08,492 --> 00:47:10,702
‫لأن هذا ما أحبه زوجي.‬

1053
00:47:10,786 --> 00:47:16,708
‫لذا أريد أن أخبركم من أعماق قلبي،‬
‫أنا ممتنة جدًا.‬

1054
00:47:16,792 --> 00:47:19,503
‫أمي لديها منزل تفتخر به كثيرًا،‬

1055
00:47:20,045 --> 00:47:21,505
‫ونحن نستطيع التواصل مع بعضنا.‬

1056
00:47:22,798 --> 00:47:26,802
‫وأريد أن أخبرك بامتناني الشديد‬
‫لأنك قابلت أمي في الوضع الذي كانت فيه،‬

1057
00:47:26,885 --> 00:47:28,846
‫وتفهمك لمدى تأثرها بمشكلة شعرها.‬

1058
00:47:29,596 --> 00:47:32,432
‫كان ذلك الشيء يثير قلقها الشديد.‬

1059
00:47:32,516 --> 00:47:34,101
‫- لذا أنا ممتنة.‬
‫- أجل. أحبه.‬

1060
00:47:34,184 --> 00:47:36,228
‫ظننت أنني سأتحول إلى المثلية من أجله.‬

1061
00:47:38,272 --> 00:47:41,608
‫سيكون علينا أن نفعل أشياء أخرى عديدة…‬

1062
00:47:42,818 --> 00:47:46,864
‫إن حيويتك منسجمة أكثر بداخل جسدك.‬

1063
00:47:46,947 --> 00:47:49,616
‫إنه تحول حقيقي. إنه كذلك حقًا.‬

1064
00:47:50,284 --> 00:47:52,494
‫- "أليكس"، كيف حالك؟‬
‫- أجل.‬

1065
00:47:52,578 --> 00:47:54,371
‫- أنا أثابر. أنا بخير.‬
‫- أجل.‬

1066
00:47:54,454 --> 00:47:56,498
‫كيف تتخطى كل ذلك؟‬

1067
00:47:56,582 --> 00:47:57,791
‫أحرص على أن تكونا بخير.‬

1068
00:47:57,875 --> 00:47:59,793
‫طالما أنهما بخير، فأنا بخير.‬

1069
00:47:59,877 --> 00:48:01,795
‫- يا لك من شاب لطيف!‬
‫- أجل.‬

1070
00:48:01,879 --> 00:48:03,088
‫- إنه كذلك.‬
‫- أليس كذلك؟‬

1071
00:48:03,171 --> 00:48:05,007
‫إنه يشبهني أكثر مما يود أن يعترف.‬

1072
00:48:06,717 --> 00:48:07,593
‫أجل.‬

1073
00:48:07,676 --> 00:48:11,013
‫"تيري"، قبل أن نرحل‬
‫نريد أن نعطيك هدية أخرى.‬

1074
00:48:11,096 --> 00:48:12,222
‫يا إلهي! حسنًا.‬

1075
00:48:13,223 --> 00:48:14,308
‫رباه! "آشلي"، انظري.‬

1076
00:48:16,560 --> 00:48:18,604
‫- أحبها!‬
‫- وأبي يظهر فيها.‬

1077
00:48:18,687 --> 00:48:20,022
‫من كانت هذه السيدة؟‬

1078
00:48:20,105 --> 00:48:22,524
‫- لم تعد موجودة.‬
‫- امرأة جامحة!‬

1079
00:48:24,735 --> 00:48:26,361
‫كان 2020 عامًا عصيبًا علينا جميعًا.‬

1080
00:48:26,945 --> 00:48:31,199
‫كان عامًا عانينا فيه الوباء‬
‫والخسارة والكثير من التغيير.‬

1081
00:48:31,825 --> 00:48:38,040
‫ومع ذلك،‬
‫إنه وقت لنذكّر فيه أنفسنا بما يهمنا حقًا،‬

1082
00:48:38,123 --> 00:48:39,041
‫وهو بعضنا البعض.‬

1083
00:48:39,875 --> 00:48:43,587
‫استقبلت "تيري" المآسي الكثيرة‬
‫التي أعطتها لها الحياة،‬

1084
00:48:43,670 --> 00:48:48,342
‫وحوّلتها إلى وجود مستمر‬
‫بجانب ابنتها وحفيدها.‬

1085
00:48:48,425 --> 00:48:51,553
‫من الجميل رؤية كم نضجت.‬

1086
00:48:52,387 --> 00:48:53,847
‫وهذا تذكير لنا جميعًا.‬

1087
00:48:53,931 --> 00:48:56,308
‫حتى لو مررت بشيء صعب،‬

1088
00:48:56,391 --> 00:48:57,809
‫لا تكف عن النضج.‬

1089
00:48:57,893 --> 00:48:59,978
‫عليك بالمثابرة.‬

1090
00:49:00,062 --> 00:49:02,064
‫- إلى اللقاء!‬
‫- إلى اللقاء يا رفاق.‬

1091
00:49:02,147 --> 00:49:03,649
‫- وداعًا جميعًا.‬
‫- وداعًا.‬

1092
00:49:03,732 --> 00:49:04,691
‫اعتنوا بأنفسكم.‬

1093
00:49:04,775 --> 00:49:06,026
‫اعتنوا بأنفسكم.‬

1094
00:49:06,109 --> 00:49:07,235
‫ماذا ستقولون؟‬

1095
00:49:07,319 --> 00:49:08,654
‫هراء!‬

1096
00:49:08,737 --> 00:49:09,905
‫ماذا ستقولون؟‬

1097
00:49:09,988 --> 00:49:11,114
‫هراء!‬

1098
00:49:11,698 --> 00:49:12,699
‫- وداعًا!‬
‫- وداعًا!‬

1099
00:49:14,159 --> 00:49:17,204
‫"نصائح (كوير آي)"‬

1100
00:49:17,287 --> 00:49:18,413
‫"بداية إيجابية ممتازة"‬

1101
00:49:18,497 --> 00:49:19,873
‫"نيون"، تعالي.‬

1102
00:49:19,957 --> 00:49:24,378
‫إن كنت مثلي،‬
‫فإنك اقتنيت كلبًا جديدًا في عام 2020.‬

1103
00:49:24,461 --> 00:49:26,964
‫إنها كلبة من مأوى لإنقاذ الحيوانات‬
‫في "تكساس".‬

1104
00:49:27,047 --> 00:49:29,883
‫لذا نصيحة اليوم تخص تصميم أزياء الكلاب.‬

1105
00:49:29,967 --> 00:49:32,886
‫صحيح أن الكلاب لديها فراء رائع بالفعل،‬

1106
00:49:32,970 --> 00:49:36,598
‫لكننا سنضيف إليه عناصر جمالية ونبرز جماله.‬

1107
00:49:36,682 --> 00:49:39,601
‫والخيارات تتمحور حول ما يريح‬
‫حيوانك الأليف.‬

1108
00:49:39,685 --> 00:49:41,770
‫بالنسبة إلى "نيون"، فهذا يقتصر تقريبًا‬

1109
00:49:41,853 --> 00:49:43,730
‫على الشعر المستعار والتنانير القصيرة.‬

1110
00:49:44,982 --> 00:49:47,359
‫لا. التالي.‬

1111
00:49:48,694 --> 00:49:51,238
‫أفضل. لكن يمكن أن نجد ما هو أفضل. التالي.‬

1112
00:49:52,406 --> 00:49:53,740
‫ممتاز. صحيح يا "آنتوني"؟‬

1113
00:49:55,450 --> 00:49:58,578
‫"نيون"! أنت جميلة جدًا.‬

1114
00:49:58,662 --> 00:49:59,663
‫أجل.‬

1115
00:49:59,746 --> 00:50:00,872
‫لنتحدّث بجدّية،‬

1116
00:50:00,956 --> 00:50:04,418
‫تبني كلب هو شيء ممتع ومسؤولية كبيرة،‬

1117
00:50:04,501 --> 00:50:06,753
‫لكنه قد يغيّر حياتك. رجاءً فكر في تبني كلب.‬

1118
00:50:06,837 --> 00:50:08,505
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

1119
00:50:08,588 --> 00:50:10,382
‫كلبة مطيعة!‬

