﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:07,966
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:13,680 --> 00:00:16,099
‫هل تريدون معرفة من سنساعد هذا الأسبوع؟‬

3
00:00:16,182 --> 00:00:19,019
‫- نعم.‬
‫- اسمها د. "جيريكا توماس".‬

4
00:00:19,102 --> 00:00:20,520
‫- لدينا دكتورة؟‬
‫- دكتورة!‬

5
00:00:20,603 --> 00:00:21,771
‫إنها دكتورة يا أعزائي!‬

6
00:00:21,855 --> 00:00:25,066
‫هيا ادخلي، انضمي إلينا.‬

7
00:00:25,150 --> 00:00:27,444
‫إنها الشريك المؤسس لمدرسة تدريب طبي‬

8
00:00:27,527 --> 00:00:30,530
‫تُدعى معهد "وسط تكساس" الصحي المتحالف،‬

9
00:00:30,613 --> 00:00:35,618
‫وهي تُدير عيادة لإجراء فحوص "كوفيد"‬
‫وإعطاء اللقاحات في شرق "أوستن".‬

10
00:00:35,702 --> 00:00:37,203
‫- في الخطوط الأمامية الطبية.‬
‫- جميل.‬

11
00:00:37,287 --> 00:00:38,246
‫أتفهمون ما أقصده؟‬

12
00:00:38,329 --> 00:00:40,540
‫- هذا لقب طويل يا أعزائي.‬
‫- صحيح؟‬

13
00:00:40,623 --> 00:00:43,001
‫- إنها تحمي الأطفال يا أعزائي.‬
‫- نحن نحبها.‬

14
00:00:43,084 --> 00:00:47,338
‫حينما يلقح شخصًا، يعطيه اللقاح بقوة.‬
‫"يا إلهي!"‬

15
00:00:47,422 --> 00:00:49,257
‫كانت السنة الماضية حافلة بالأحداث.‬

16
00:00:49,340 --> 00:00:51,301
‫افتتحنا العيادة والمدرسة،‬

17
00:00:51,384 --> 00:00:55,055
‫بدأنا نعمل، واستمر العمل بلا توقّف.‬

18
00:00:55,138 --> 00:00:59,476
‫في مدرستنا نركّز بشكل خاص‬
‫على الطلاب ذوي البشرة الملونة.‬

19
00:00:59,559 --> 00:01:03,396
‫والطلاب الذين هم تحت خط الفقر الفيدرالي.‬

20
00:01:03,480 --> 00:01:05,023
‫أردت أن تكون التكلفة معقولة.‬

21
00:01:05,106 --> 00:01:08,860
‫لم أشعر أنه عليك التخرّج من المدرسة‬

22
00:01:08,943 --> 00:01:12,572
‫بمعدل ديون‬
‫تساوي المال الذي ستجنيه خلال أول عام عمل.‬

23
00:01:12,655 --> 00:01:15,700
‫لن ينتقلوا من خانة الفقراء‬
‫إلى الطبقة الوسطى أبدًا.‬

24
00:01:15,784 --> 00:01:19,746
‫أكثر ما أحبه في عملي هو أنني أخرّج أشخاصًا‬

25
00:01:19,829 --> 00:01:23,875
‫يعانون الظروف نفسها التي عانيتها‬
‫في أثناء نشأتي.‬

26
00:01:23,958 --> 00:01:28,171
‫بسبب رؤيتها للتأثير المدمر لـ"كوفيد 19"‬
‫على مجتمعات السود واللاتينيين،‬

27
00:01:28,254 --> 00:01:30,632
‫ناضلت لافتتاح عيادة الفحص‬

28
00:01:30,715 --> 00:01:32,467
‫وتمكّنت من تأمين ما يكفي من المنح‬

29
00:01:32,550 --> 00:01:35,053
‫لفتح العيادة في خضم الوباء.‬

30
00:01:35,136 --> 00:01:37,055
‫لطالما كنت متفوقة.‬

31
00:01:37,138 --> 00:01:38,598
‫لديّ عقلية مجتهدة.‬

32
00:01:38,681 --> 00:01:40,183
‫فلتعمل بجد.‬

33
00:01:41,059 --> 00:01:44,604
‫لا تمتلك د. "جيريكا"‬
‫المدرسة والعيادة المذهلتين وحسب،‬

34
00:01:44,687 --> 00:01:46,564
‫لكنها متزوجة منذ عشر سنوات.‬

35
00:01:46,648 --> 00:01:47,482
‫هذا لطيف.‬

36
00:01:47,565 --> 00:01:51,361
‫رشّحها "بن" وشريكها في العمل "تود هاملتن".‬

37
00:01:51,444 --> 00:01:53,446
‫"جيريكا" شخصية شغوفة جدًا.‬

38
00:01:53,530 --> 00:01:58,034
‫إنها ذات تأثير كبير عليّ،‬
‫فهي تلهمني لأحقق المزيد في حياتي.‬

39
00:01:58,618 --> 00:02:01,955
‫إصرار "جيريكا" هو أكثر ما يعجبني فيها.‬

40
00:02:02,038 --> 00:02:04,541
‫إن أرادت شيئًا، فستحصل عليه.‬

41
00:02:04,624 --> 00:02:07,544
‫وجدنا منحة فدرالية أخرى.‬
‫وجدتها في الوقت المناسب.‬

42
00:02:07,627 --> 00:02:08,461
‫حسنًا، جيد.‬

43
00:02:09,754 --> 00:02:10,588
‫تبًا.‬

44
00:02:11,172 --> 00:02:14,092
‫هاتفها يرن طوال اليوم.‬

45
00:02:14,634 --> 00:02:15,468
‫حسنًا.‬

46
00:02:15,552 --> 00:02:18,263
‫أحاول أن أخلق وقتًا خاصًا لنا‬
‫بين كل ذلك، لكن…‬

47
00:02:18,346 --> 00:02:19,848
‫هذا جيد. حسنًا.‬

48
00:02:21,766 --> 00:02:23,017
‫الأمر صعب.‬

49
00:02:23,101 --> 00:02:24,310
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

50
00:02:24,394 --> 00:02:25,520
‫مرحبًا.‬

51
00:02:25,603 --> 00:02:26,938
‫مع جدول عملها المزدحم،‬

52
00:02:27,021 --> 00:02:29,691
‫نادرًا ما يتوفر لها وقت‬
‫لتطهو طعامًا لعائلتها في المنزل،‬

53
00:02:29,774 --> 00:02:32,026
‫وتذهب غالبًا إلى مطاعم الوجبات السريعة.‬

54
00:02:32,610 --> 00:02:35,822
‫أنا أعمل في المجال الطبي.‬
‫سأتناول طعامًا صحيًا مئة بالمئة.‬

55
00:02:35,905 --> 00:02:37,365
‫لكن يجب أن يكون مذاقه طيبًا.‬

56
00:02:40,034 --> 00:02:41,494
‫أنا امرأة جنوبية.‬

57
00:02:41,578 --> 00:02:43,913
‫يمكنني أن أطهو، أجيد الطهي في المطبخ.‬

58
00:02:44,497 --> 00:02:48,168
‫كنت أضحي بوقت الوجبة،‬

59
00:02:48,251 --> 00:02:51,004
‫لأجعله وقتًا أقضيه مع ابني.‬

60
00:02:51,087 --> 00:02:53,673
‫ماذا فعلت اليوم؟‬
‫هل حظيت بوقت ممتع مع الآنسة "فون"؟‬

61
00:02:58,011 --> 00:02:58,887
‫جيد.‬

62
00:02:58,970 --> 00:03:04,851
‫"كارتر" هو أشبه بمزيج من إعصار ومحبة‬

63
00:03:04,934 --> 00:03:08,688
‫وتوتر وكل شيء في شخص واحد،‬

64
00:03:08,771 --> 00:03:11,149
‫وهو أفضل إعصار رأيته.‬

65
00:03:15,028 --> 00:03:16,029
‫مرحبًا؟‬

66
00:03:16,112 --> 00:03:18,072
‫نعم، سأتمكن من فعل ذلك.‬

67
00:03:18,156 --> 00:03:21,117
‫إنها تهتم كثيرًا بالآخرين،‬

68
00:03:21,201 --> 00:03:24,370
‫لكن المشكلة أنها تبذل ما يفوق طاقتها،‬

69
00:03:24,454 --> 00:03:26,748
‫ولا تعتني بنفسها.‬

70
00:03:27,957 --> 00:03:30,877
‫بالطبع سأحب أن تدرك "جيريكا"‬
‫بأن ليس كل شيء يقع على عاتقها.‬

71
00:03:30,960 --> 00:03:34,047
‫وأن تعتمد على بعض ممن دربتهم‬
‫ليساعدوا على إعادتنا إلى بيوتنا.‬

72
00:03:34,130 --> 00:03:35,715
‫"(جيريكا توماس) - عميدة برامج التخصص"‬

73
00:03:35,798 --> 00:03:37,759
‫أشعر حقًا بأن هذه الفرصة قد خُلقت لي،‬

74
00:03:37,842 --> 00:03:41,971
‫لكن هل أضغط على عائلتي أكثر من اللازم؟‬
‫هل أحلم أكبر من اللازم؟‬

75
00:03:42,055 --> 00:03:43,389
‫على الرغم من كل نجاحاتها،‬

76
00:03:43,473 --> 00:03:46,601
‫تعتقد "جيريكا" أنها بحاجة إلى بذل المزيد،‬
‫على حساب نفسها.‬

77
00:03:46,684 --> 00:03:50,980
‫وتعيش في خوف دائم من أن تفشل‬
‫وتخذل المحتاجين.‬

78
00:03:51,856 --> 00:03:55,526
‫لنساعد "جيريكا"‬
‫ونمنحها المساعدة التي تهبها للآخرين.‬

79
00:03:55,610 --> 00:03:57,278
‫أجل!‬

80
00:04:06,704 --> 00:04:07,538
‫"اليوم الأول"‬

81
00:04:07,622 --> 00:04:11,167
‫"علينا أن نبذل جهدًا أكبر‬
‫لوضع أنفسنا في مقدمة جدول أعمالنا."‬

82
00:04:11,251 --> 00:04:12,710
‫"مقولة لـ(ميشيل أوباما)"‬

83
00:04:12,794 --> 00:04:15,421
‫- مرحى!‬
‫- وصلنا.‬

84
00:04:15,505 --> 00:04:19,300
‫أجل يا فحوص "كوفيد" المجانية‬
‫فلتنجحي وتأتي بنتيجة فعالة.‬

85
00:04:19,384 --> 00:04:20,510
‫مستعدون؟‬

86
00:04:21,469 --> 00:04:22,553
‫لنذهب.‬

87
00:04:23,263 --> 00:04:24,347
‫تفضلوا.‬

88
00:04:24,430 --> 00:04:27,642
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الأخبار يا رفاق؟‬

89
00:04:27,725 --> 00:04:29,185
‫أخبرتك أنهم سيأتون إلى هنا.‬

90
00:04:30,395 --> 00:04:32,855
‫نود أن تعرّفنا إلى د. "جيريكا".‬

91
00:04:32,939 --> 00:04:35,316
‫بالطبع، اتبعوني يا رفاق.‬

92
00:04:35,400 --> 00:04:37,443
‫- هذا الشريان يصل إلى…‬
‫- انظروا يا رفاق.‬

93
00:04:38,027 --> 00:04:39,320
‫يا إلهي!‬

94
00:04:39,404 --> 00:04:41,030
‫أخبرتك أنهم سيأتون.‬

95
00:04:41,864 --> 00:04:43,866
‫كيف حالك يا د. "جيريكا"؟‬

96
00:04:43,950 --> 00:04:46,202
‫- سررت بلقائك.‬
‫- نحن سعداء جدًا لرؤيتك!‬

97
00:04:46,286 --> 00:04:47,287
‫يا إلهي.‬

98
00:04:47,370 --> 00:04:49,372
‫- أنت جميلة.‬
‫- أنت رائعة!‬

99
00:04:49,455 --> 00:04:51,499
‫- أخذنا جرعات اللقاح.‬
‫- أجل، عانقني.‬

100
00:04:51,582 --> 00:04:53,376
‫- سعدت بلقائك.‬
‫- سعدت بلقائك.‬

101
00:04:53,459 --> 00:04:55,920
‫هل عملت في قطاع الخدمات دائمًا؟‬

102
00:04:56,004 --> 00:04:58,047
‫حين كان عمري 16 عامًا،‬
‫أُصيب أبي بسرطان الرئة.‬

103
00:04:58,631 --> 00:05:00,425
‫ورأيت الكثير من الظلم.‬

104
00:05:00,508 --> 00:05:01,801
‫ثمة أعداد قليلة‬

105
00:05:01,884 --> 00:05:05,596
‫لمن هم يبدون مثلي، ويعملون في المستشفيات.‬

106
00:05:05,680 --> 00:05:09,392
‫هذا هو العمل‬
‫الذي أردت القيام به طوال حياتي.‬

107
00:05:09,475 --> 00:05:11,602
‫من المهم جدًا لي‬

108
00:05:11,686 --> 00:05:15,982
‫أن يرى ذوو البشرة الملونة‬
‫أشخاصًا من ذوي البشرة الملونة يعتنون بهم.‬

109
00:05:16,065 --> 00:05:16,899
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

110
00:05:16,983 --> 00:05:17,817
‫آمين.‬

111
00:05:17,900 --> 00:05:20,111
‫- أين نحن؟ ما هذه الغرفة؟‬
‫- غرفة الاستراحة.‬

112
00:05:20,194 --> 00:05:21,946
‫ظننا أن هذا هو المكتب.‬

113
00:05:22,030 --> 00:05:24,282
‫- لا.‬
‫- أشعر بالراحة هنا.‬

114
00:05:24,365 --> 00:05:26,159
‫- أشعر براحة شديدة…‬
‫- حقًا؟‬

115
00:05:26,242 --> 00:05:29,412
‫- أجل.‬
‫- غرفة الاستراحة في العيادة بائسة نوعًا ما.‬

116
00:05:29,495 --> 00:05:31,122
‫لا تُوجد وسائل راحة.‬

117
00:05:31,205 --> 00:05:34,083
‫لا يُوجد شيء في غرفة الاستراحة‬
‫قد يمنح أي شخص سبيلًا للراحة.‬

118
00:05:34,167 --> 00:05:37,337
‫- أهذا هو الفناء الخلفي؟‬
‫- أجل، نحن لا نستخدمه، هذا كل شيء.‬

119
00:05:37,920 --> 00:05:40,173
‫لقد أعددنا هذا المكان في أسبوعين.‬

120
00:05:40,256 --> 00:05:43,509
‫- أحسنتم.‬
‫- لهذا تبدو الغرفة كما رأيتها.‬

121
00:05:43,593 --> 00:05:44,802
‫ومع ذلك فهي رائعة.‬

122
00:05:44,886 --> 00:05:48,306
‫لأننا أنفقنا مالًا كثيرًا‬
‫على المرضى والفحوص…‬

123
00:05:48,389 --> 00:05:50,475
‫- أجل.‬
‫- …وسلامة العاملين، وما إلى ذلك.‬

124
00:05:50,558 --> 00:05:52,226
‫أنتم هنا لمساعدة المجتمع.‬

125
00:05:52,310 --> 00:05:53,728
‫- أجل.‬
‫- أجل. هذا منطقي.‬

126
00:05:53,811 --> 00:05:55,396
‫أجل. حسنًا، لنذهب.‬

127
00:05:55,897 --> 00:05:56,939
‫أجل!‬

128
00:05:57,023 --> 00:05:58,733
‫- وداعًا يا رفاق!‬
‫- شكرًا لكم.‬

129
00:05:58,816 --> 00:06:01,152
‫- هذه؟‬
‫- أجل. اجلسي في المقعد الأمامي.‬

130
00:06:01,652 --> 00:06:02,487
‫لنذهب.‬

131
00:06:02,570 --> 00:06:03,821
‫اركبي!‬

132
00:06:06,657 --> 00:06:07,658
‫منزلي.‬

133
00:06:07,742 --> 00:06:10,703
‫يا إلهي! أصابت عاصفة الشتاء نباتات الصبار.‬

134
00:06:10,787 --> 00:06:13,748
‫- لكنها تنمو ثانيةً رغم كل الصعاب.‬
‫- إنها تحاول.‬

135
00:06:13,831 --> 00:06:14,957
‫إنها مناضلة يا عزيزتي،‬

136
00:06:15,041 --> 00:06:17,585
‫مثل ألبوم "مناضلة" الشهير‬
‫لفرقة "ديستني تشايلد".‬

137
00:06:20,254 --> 00:06:21,631
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬
‫- مرحبًا.‬

138
00:06:21,714 --> 00:06:22,965
‫مرحبًا.‬

139
00:06:25,176 --> 00:06:26,594
‫مرحبًا يا "بن". سررت بلقائك.‬

140
00:06:26,677 --> 00:06:28,846
‫- مرحبًا يا صغيري.‬
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬

141
00:06:28,930 --> 00:06:31,641
‫- سررت بلقائك.‬
‫- منزلك جميل.‬

142
00:06:31,724 --> 00:06:34,560
‫"كارتر"، إن شعرك جميل.‬

143
00:06:35,186 --> 00:06:36,938
‫أريد أن ينبهر "كارتر" بي. "كارتر"!‬

144
00:06:37,522 --> 00:06:38,689
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

145
00:06:38,773 --> 00:06:39,899
‫أحسنت يا "جوني".‬

146
00:06:39,982 --> 00:06:41,192
‫هل كانت جميلة؟‬

147
00:06:42,151 --> 00:06:43,319
‫حاول مجددًا يا "كارتر".‬

148
00:06:43,945 --> 00:06:45,696
‫رائع!‬

149
00:06:46,781 --> 00:06:48,116
‫فهمت، اتفقنا؟‬

150
00:06:48,199 --> 00:06:50,201
‫نحن لسنا رياضيين بارعين يا أعزائي.‬

151
00:06:53,454 --> 00:06:55,373
‫حسنًا، فلنذهب لإيجاد الأشياء.‬

152
00:07:01,796 --> 00:07:02,839
‫"(آنتوني) - الطعام والنبيذ"‬

153
00:07:02,922 --> 00:07:05,091
‫هذا منظم تنظيمًا جيدًا.‬

154
00:07:05,174 --> 00:07:06,592
‫هذا مقلق.‬

155
00:07:07,343 --> 00:07:09,720
‫الأرض صلبة وتؤلم ركبتيّ، أنا مسن جدًا.‬

156
00:07:09,804 --> 00:07:10,638
‫"(بوبي) - التصميم"‬

157
00:07:11,347 --> 00:07:14,684
‫- كيف يرتدي المرء قبعة كهذه؟‬
‫- بطريقة جميلة! انظر إلى نفسك.‬

158
00:07:14,767 --> 00:07:17,270
‫- لا يمكنك رؤية ما…‬
‫- نحن أشبه بثلاث شقيقات.‬

159
00:07:17,353 --> 00:07:19,313
‫مرحى!‬

160
00:07:19,397 --> 00:07:20,231
‫ماذا…‬

161
00:07:20,982 --> 00:07:22,358
‫يا للهول! ثمة لحم في الكيس.‬

162
00:07:22,442 --> 00:07:24,235
‫إنها نقانق.‬

163
00:07:27,405 --> 00:07:32,326
‫ستشعر بأن "جيريكا" شخصية جريئة،‬
‫وتحب إظهار مواقفها.‬

164
00:07:32,410 --> 00:07:34,495
‫ملاحظة مهمة يا أطفال،‬

165
00:07:34,579 --> 00:07:37,582
‫إذا رأيتم قطع ماس مزيف على بلوزة،‬

166
00:07:38,124 --> 00:07:39,876
‫ضعوها جانبًا وارحلوا.‬

167
00:07:39,959 --> 00:07:43,296
‫لكن رغم ذلك الملابس في خزانتها…‬

168
00:07:44,464 --> 00:07:45,298
‫الآن…‬

169
00:07:46,966 --> 00:07:48,468
‫لا، لا تخافي.‬

170
00:07:48,551 --> 00:07:50,386
‫هذه خزانتك وليست خزانتي.‬

171
00:07:50,470 --> 00:07:51,804
‫أنا من يُفترض أن أخاف.‬

172
00:07:51,888 --> 00:07:55,099
‫ما الذي يجري؟‬

173
00:07:55,183 --> 00:07:57,268
‫الأحذية التي على الأرض كانت مهمة‬

174
00:07:57,351 --> 00:08:00,354
‫أحاول فيها إخراج الملابس‬
‫التي لم يعد يمكنني أن أرتديها.‬

175
00:08:00,438 --> 00:08:01,856
‫- حسنًا.‬
‫- ولم أنهها.‬

176
00:08:02,356 --> 00:08:08,154
‫أتخيل أن أمك قد ترتدي شيئًا كهذا، وليس أنت.‬

177
00:08:08,237 --> 00:08:09,697
‫أعطتني أمي ذلك القميص.‬

178
00:08:09,780 --> 00:08:10,615
‫هذا منطقي.‬

179
00:08:10,698 --> 00:08:13,951
‫حسنًا، جيد. ثمة ملابس تعطيني أملًا.‬

180
00:08:14,035 --> 00:08:18,539
‫ثمة ملابس هنا‬
‫أرى أنها تمثّل خطوة في الطريق الصحيح،‬

181
00:08:18,623 --> 00:08:22,502
‫لكن مع ذلك، ما هو شعورك تجاه ملابسك؟‬

182
00:08:24,295 --> 00:08:26,589
‫أشتري معظم ملابسي عبر الإنترنت.‬

183
00:08:26,672 --> 00:08:27,965
‫لا أتسوق في المتجر.‬

184
00:08:28,049 --> 00:08:32,553
‫- أخبريني بالسبب.‬
‫- لأن هذه المنطقة كبيرة.‬

185
00:08:32,637 --> 00:08:35,640
‫ثدياك صغيران. لا أدري عما تتحدثين.‬
‫لقد لاحظت وجودهما بصعوبة.‬

186
00:08:35,723 --> 00:08:37,391
‫هذا رائع.‬

187
00:08:37,475 --> 00:08:40,102
‫- أنت الوحيد على هذا الكوكب.‬
‫- ما حجمهما؟‬

188
00:08:41,479 --> 00:08:44,649
‫كبير. حجمهما كبير، أليست هذه مفاجأة؟‬

189
00:08:44,732 --> 00:08:47,777
‫من الصعب جدًا أن أجد ملابس تعجبني،‬

190
00:08:47,860 --> 00:08:52,448
‫لأن معظم الملابس التي أراها في المتاجر‬
‫للنساء ذوات الصدور الكبيرة،‬

191
00:08:52,532 --> 00:08:56,744
‫- تبدو كملابس عجائز رثّة.‬
‫- أعرف ذلك.‬

192
00:08:56,827 --> 00:08:58,454
‫ما أكثر ثوب يُشعرك بأنك مثيرة؟‬

193
00:09:00,748 --> 00:09:02,458
‫لا أعرف إن كان لا يزال لديّ،‬

194
00:09:02,542 --> 00:09:05,711
‫فأنا كنت أرتديه حين كنا نتواعد،‬
‫منذ وقت طويل.‬

195
00:09:05,795 --> 00:09:08,631
‫أنتما معًا منذ 15 أو 20 عامًا؟‬

196
00:09:08,714 --> 00:09:12,218
‫- احتفظت بهذا منذ أن كنا معًا.‬
‫- عجبًا.‬

197
00:09:13,052 --> 00:09:14,387
‫لماذا رشّحت زوجتك؟‬

198
00:09:14,971 --> 00:09:17,306
‫إنها تعمل بجد لدرجة أنني لا أظن أنها تفهم‬

199
00:09:17,390 --> 00:09:20,977
‫حجم ما حققته وما نجحت فيه.‬

200
00:09:21,060 --> 00:09:23,062
‫يحزنني أنها لا تدرك ذلك.‬

201
00:09:23,145 --> 00:09:27,233
‫أجل. في نهاية هذا الأسبوع‬
‫ما الذي تريد أن يتحقق لزوجتك؟‬

202
00:09:28,192 --> 00:09:32,238
‫أريدها أن تجد طرقًا أفضل‬
‫تساعدها على السيطرة على توترها،‬

203
00:09:32,321 --> 00:09:34,574
‫وأن تعامل نفسها معاملة أفضل.‬

204
00:09:34,657 --> 00:09:37,326
‫هذا ما آمل أن تحققه من كل هذا.‬

205
00:09:37,410 --> 00:09:40,746
‫كل ما طلبته، أظن أنه يمكننا فعله.‬

206
00:09:40,830 --> 00:09:44,041
‫- هذا جيد. أنا سعيد بذلك.‬
‫- أعتقد أنه يمكننا فعل ذلك.‬

207
00:09:46,085 --> 00:09:47,044
‫"تي ريكس".‬

208
00:09:47,128 --> 00:09:48,671
‫- "تي ريكس".‬
‫- مرحى!‬

209
00:09:50,214 --> 00:09:52,258
‫هل ستأخذها بعيدًا بينما أنظم هذا المكان؟‬

210
00:09:52,341 --> 00:09:54,677
‫- أجل، سنكون في الواقع…‬
‫- في مكان بعيد جدًا.‬

211
00:09:54,760 --> 00:09:57,930
‫- أتحتاج إلى مشروب أو وجبات خفيفة للرحلة؟‬
‫- هلا تعطيني بعض الماء.‬

212
00:09:58,014 --> 00:10:01,225
‫أجل! سأحضر لك وجبات خفيفة لرحلتك هنا.‬

213
00:10:01,309 --> 00:10:03,811
‫ثم سنقوم بهذه الرحلة هنا.‬

214
00:10:03,894 --> 00:10:07,189
‫- عبر العتبة.‬
‫- عبر العتبة.‬

215
00:10:07,273 --> 00:10:09,650
‫هنا يحدث سحر الجمال. ما الذي تحبينه؟‬

216
00:10:09,734 --> 00:10:11,819
‫ماذا تحبين أن تفعلي في الصباح؟‬

217
00:10:11,902 --> 00:10:13,154
‫لا أحب مستحضرات التجميل.‬

218
00:10:13,237 --> 00:10:18,200
‫لكنني قضيت فترة طويلة أغطي فيها شعري.‬

219
00:10:18,784 --> 00:10:21,954
‫لأن شعري بدأ يتساقط‬
‫حينما كنت أبلغ 24 عامًا.‬

220
00:10:22,038 --> 00:10:24,373
‫- حسنًا.‬
‫- لذا أضع هذا طوال الوقت.‬

221
00:10:26,292 --> 00:10:28,669
‫لكنني أتقدم في السن،‬
‫والجو حار جدًا في "تكساس".‬

222
00:10:28,753 --> 00:10:30,379
‫صحيح، هذا الصيف حار جدًا.‬

223
00:10:30,463 --> 00:10:32,506
‫- لقد سئمت من ذلك حقًا.‬
‫- أجل.‬

224
00:10:33,215 --> 00:10:35,301
‫ماذا سيكون شعورك لو رأيت شعرك الحقيقي؟‬

225
00:10:36,385 --> 00:10:38,137
‫لا تمانعي ذلك أيتها الملكة.‬

226
00:10:38,220 --> 00:10:40,097
‫- اسمع…‬
‫- أيمكنني الاقتراب ولمسه؟‬

227
00:10:40,181 --> 00:10:41,349
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

228
00:10:41,432 --> 00:10:43,267
‫ليس سيئًا على الإطلاق.‬

229
00:10:44,101 --> 00:10:45,686
‫ثمة طول أيتها الملكة.‬

230
00:10:46,270 --> 00:10:48,356
‫شعر مقدمة الرأس تساقط كثيرًا.‬

231
00:10:48,981 --> 00:10:51,942
‫ليس كثيرًا على الإطلاق.‬

232
00:10:52,026 --> 00:10:54,070
‫شعرك غزير وجميل.‬

233
00:10:54,153 --> 00:10:56,864
‫لم أصففه منذ الفترة السابقة‬
‫لإنجابي "كارتر".‬

234
00:10:56,947 --> 00:10:58,616
‫هناك أسباب مختلفة لتساقط الشعر.‬

235
00:10:58,699 --> 00:10:59,700
‫أحيانًا يكون وراثيًا،‬

236
00:10:59,784 --> 00:11:02,870
‫لكن أحيانًا وضع الشعر المستعار،‬
‫خاصةً لو كان يوميًا،‬

237
00:11:02,953 --> 00:11:05,623
‫قد يسبب الكثير من الشد والاحتكاك.‬

238
00:11:05,706 --> 00:11:10,544
‫في عمل مثل عملي،‬
‫لا أرتاح لفكرة إظهار شعري الطبيعي.‬

239
00:11:11,128 --> 00:11:13,297
‫- آسفة، أيمكنني لمسك؟‬
‫- أجل. افعلي.‬

240
00:11:13,381 --> 00:11:16,050
‫- يحب المجتمع هذا الشعر، ولا يحب هذا.‬
‫- أجل.‬

241
00:11:16,133 --> 00:11:18,803
‫هذا أمر مهم في ثقافة السود‬
‫والنساء السوداوات.‬

242
00:11:18,886 --> 00:11:20,304
‫لأن في طفولتي،‬

243
00:11:20,388 --> 00:11:24,850
‫كانت كل نساء عائلتي يضعن شعرًا مستعارًا‬
‫أو خصلات الشعر لتغطية كل شيء.‬

244
00:11:24,934 --> 00:11:29,021
‫كنت أحاول التخلص من هذا…‬

245
00:11:29,563 --> 00:11:31,565
‫- المنظور المتحيز للغرب؟ أجل.‬
‫- …المخاوف، أجل.‬

246
00:11:31,649 --> 00:11:35,861
‫تواجه النساء السوداوات أشياء كثيرة‬
‫لن أفهمها أبدًا.‬

247
00:11:35,945 --> 00:11:38,906
‫لكنني أريد حقًا أن أساعدها على الشعور‬
‫بأنها جميلة.‬

248
00:11:38,989 --> 00:11:42,743
‫تساعد "جيريكا" مجتمعها كل يوم.‬

249
00:11:42,827 --> 00:11:44,870
‫تستحق أن تكون واثقة من نفسها.‬

250
00:11:44,954 --> 00:11:47,123
‫- حسنًا، يمكنك معانقتي الآن. أحبك.‬
‫- شكرًا.‬

251
00:11:48,124 --> 00:11:48,958
‫هل تريدين…‬

252
00:11:49,041 --> 00:11:50,710
‫- سأضعه ثانيةً.‬
‫- حسنًا.‬

253
00:11:52,169 --> 00:11:54,296
‫"وقاحة"‬

254
00:11:54,380 --> 00:11:55,214
‫وقاحة.‬

255
00:11:55,297 --> 00:11:58,259
‫أولًا، ماذا تفعلين بالبرتقال الأحمر الصغير؟‬

256
00:11:59,593 --> 00:12:02,263
‫أقطعه وأشربه مع الجعة.‬

257
00:12:02,346 --> 00:12:05,057
‫كنت أفكر، هل تعصيرنه في صلصة الخل؟‬

258
00:12:05,141 --> 00:12:07,184
‫- لا، أنت تضيفينه إلى جعتك.‬
‫- إلى جعتي.‬

259
00:12:07,268 --> 00:12:10,187
‫- أنت تكدين في أعمالك الأخلاقية…‬
‫- في ليالي الجمعة، أجل.‬

260
00:12:10,271 --> 00:12:12,898
‫…يُسمح لك بتناول الجعة‬
‫مع عصير البرتقال الأحمر الطازج.‬

261
00:12:12,982 --> 00:12:14,984
‫- لست هنا لأنتقدك إطلاقًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

262
00:12:15,067 --> 00:12:18,446
‫ماذا تأكلون في العشاء في منتصف الأسبوع؟‬

263
00:12:18,529 --> 00:12:21,365
‫- عادةً نأكل في مطعم خلال الأسبوع.‬
‫- تأكلون في مطعم.‬

264
00:12:21,449 --> 00:12:22,575
‫- وجبات سريعة؟‬
‫- أي شيء.‬

265
00:12:22,658 --> 00:12:23,951
‫- أجل.‬
‫- فهمت. حسنًا.‬

266
00:12:24,034 --> 00:12:26,829
‫ما يعيقني عن الالتزام بطعام صحي أكثر‬

267
00:12:26,912 --> 00:12:28,914
‫هو أنه لا يتوفر لي الوقت لأطهو،‬

268
00:12:28,998 --> 00:12:31,709
‫لكن أيضًا لا أريد أن يكون مذاق الطعام سيئًا.‬

269
00:12:31,792 --> 00:12:36,046
‫طوال سنوات نشأتي‬
‫تأثرت كثيرًا بطعام ولاية "لويزيانا".‬

270
00:12:36,130 --> 00:12:38,466
‫إن لم يكن الطعام حارًا، فأنا لا آكله.‬

271
00:12:38,549 --> 00:12:41,093
‫لنر، أين هي؟ توابل "سلاب يو ماما".‬

272
00:12:41,177 --> 00:12:42,303
‫أجل.‬

273
00:12:42,386 --> 00:12:44,305
‫هذه من مدينة "فيل بلات" في "لويزيانا".‬

274
00:12:44,388 --> 00:12:45,765
‫توابل ممتازة. أنا أعرفها.‬

275
00:12:45,848 --> 00:12:47,850
‫- توابل "مستر كريول".‬
‫- "مستر كريول".‬

276
00:12:47,933 --> 00:12:49,101
‫أريد نكهة في طعامي.‬

277
00:12:49,185 --> 00:12:51,353
‫لن تأكلي طعامًا بلا نكهة هذا الأسبوع.‬

278
00:12:51,437 --> 00:12:52,605
‫قطعًا لا.‬

279
00:12:52,688 --> 00:12:54,064
‫لن آكله.‬

280
00:12:55,566 --> 00:12:57,276
‫أنا واثق بأنك لن تفعلي.‬

281
00:12:58,444 --> 00:13:01,113
‫- أرى أعشابًا كثيرة. هذه الخاصة بالأعشاب؟‬
‫- أجل.‬

282
00:13:01,197 --> 00:13:03,741
‫- وهناك الخضراوات…‬
‫- أجل، القرع والخيار.‬

283
00:13:03,824 --> 00:13:05,993
‫قرع وخيار. أهي على أجهزة حفظ الحياة؟‬

284
00:13:06,076 --> 00:13:07,745
‫أجل، بصراحة.‬

285
00:13:07,828 --> 00:13:10,581
‫- فلا يمكنني أن أبقيها حية.‬
‫- حسنًا.‬

286
00:13:10,664 --> 00:13:15,920
‫وكنت محبطة من فكرة‬
‫أنه عليّ أن أرويها باستمرار،‬

287
00:13:16,003 --> 00:13:18,881
‫لكنني لا أملك الوقت.‬

288
00:13:18,964 --> 00:13:20,633
‫ما الذي جعلك مهتمة بالبستنة؟‬

289
00:13:20,716 --> 00:13:23,719
‫عاشت جدتي في مزرعة.‬

290
00:13:23,803 --> 00:13:27,181
‫أظن أنها مصدر رغبتي هذه،‬
‫لأنها علمتني الكثير من ذلك.‬

291
00:13:27,264 --> 00:13:29,183
‫- كانت لدينا شجرة دراق في باحتي الخلفية.‬
‫- حسنًا.‬

292
00:13:29,850 --> 00:13:34,355
‫وفي فصل الصيف،‬
‫كانت جدتي تجعلني أنا وأخي نحصده كله.‬

293
00:13:34,438 --> 00:13:37,024
‫وكنا نسير في الحي ونوزع الدراق.‬

294
00:13:37,107 --> 00:13:38,025
‫آنسة "دراق".‬

295
00:13:38,108 --> 00:13:41,612
‫كنا نسألها معترضين،‬
‫"لماذا توزعين كل الدراق؟"‬

296
00:13:41,695 --> 00:13:45,115
‫فكانت تجيب،‬
‫"على المرء أن يعطي أكثر مما يأخذ."‬

297
00:13:46,450 --> 00:13:48,410
‫لأن هذا الغطاء أسود اللون.‬

298
00:13:48,494 --> 00:13:50,287
‫أجل. هل تعرف سبب وجود فتحات فيه؟‬

299
00:13:50,371 --> 00:13:51,914
‫حين تسكب التوابل،‬

300
00:13:51,997 --> 00:13:54,834
‫سيخرج القليل منها، ولا تسقط كلها.‬

301
00:14:01,841 --> 00:14:03,342
‫"كارامو".‬

302
00:14:03,926 --> 00:14:05,010
‫مرحبًا.‬

303
00:14:05,094 --> 00:14:06,345
‫استمتعا.‬

304
00:14:06,428 --> 00:14:09,473
‫- سأذهب لأفكر.‬
‫- حسنًا.‬

305
00:14:09,557 --> 00:14:12,601
‫- هذان من قومي.‬
‫- ومن قومي أيضًا.‬

306
00:14:13,811 --> 00:14:14,854
‫- قومنا.‬
‫- حسنًا.‬

307
00:14:14,937 --> 00:14:16,897
‫- إنهما من قومنا، لن أكذب.‬
‫- حسنًا.‬

308
00:14:17,481 --> 00:14:19,817
‫اسمعي، هذان الزوجان اللذان أمامك…‬

309
00:14:20,317 --> 00:14:22,862
‫- ذوا عقلية نشطة إلى أقصى درجة.‬
‫- أجل.‬

310
00:14:22,945 --> 00:14:28,117
‫حتى حينما كانا في الرئاسة،‬
‫كانا يوفران وقتًا لعائلتهما ويفعلان أشياء…‬

311
00:14:28,200 --> 00:14:31,078
‫- أنا مثل السيدة الأولى السابقة…‬
‫- هذا مجرد رأي.‬

312
00:14:31,161 --> 00:14:34,748
‫يروقني أنك تضعين هذه الصورة،‬
‫لأن هذا يساعدني أكثر على فهم‬

313
00:14:35,416 --> 00:14:37,793
‫من تكونين وما هي الأشياء المهمة لك.‬

314
00:14:38,377 --> 00:14:41,922
‫أنت تساعدين العالم،‬
‫وبصفتي رجل أسود فأنا ممتن جدًا،‬

315
00:14:42,006 --> 00:14:45,843
‫لكن ما الذي شكّل تلك المرأة التي ترى دائمًا‬

316
00:14:45,926 --> 00:14:49,013
‫أنه عليها دائمًا الاستمرار في العمل‬
‫وتحقيق الإنجازات؟‬

317
00:14:49,096 --> 00:14:51,932
‫أعتقد أنني ورثت هذه العقلية النشطة من أبي.‬

318
00:14:52,016 --> 00:14:55,853
‫كانت أمي هي من تدير شؤون المنزل،‬

319
00:14:55,936 --> 00:14:57,855
‫وكان أبي هو صاحب العقلية النشطة،‬

320
00:14:57,938 --> 00:15:00,774
‫كان يؤدي أعمالًا خدمية في المجتمع،‬
‫وما إلى ذلك.‬

321
00:15:00,858 --> 00:15:02,192
‫- أهذا هو والدك؟‬
‫- نعم.‬

322
00:15:02,276 --> 00:15:05,905
‫هذه هي الصورة الوحيدة‬
‫التي لا تزال معي لأبي.‬

323
00:15:06,739 --> 00:15:09,867
‫كنت أحتفظ بها طوال حياتي،‬

324
00:15:09,950 --> 00:15:11,493
‫لأن هذا كل ما تبقى لي منه.‬

325
00:15:12,494 --> 00:15:15,164
‫أحتفظ بكل تلك الأشياء التذكيرية حولي.‬

326
00:15:15,247 --> 00:15:21,545
‫أنا أدرك تمامًا من أكون‬
‫بصفتي امرأة سوداء متعلمة في هذا العالم،‬

327
00:15:21,629 --> 00:15:26,967
‫والأشياء التي أريد أن أحققها‬
‫بالهبات التي وُهبت إياها.‬

328
00:15:27,051 --> 00:15:28,636
‫أجل، إنها هبات.‬

329
00:15:28,719 --> 00:15:29,845
‫بالطبع.‬

330
00:15:29,929 --> 00:15:33,682
‫أقل من 1 بالمئة من النساء السوداوات‬
‫في "الولايات المتحدة" يحملن شهادة دكتوراه.‬

331
00:15:33,766 --> 00:15:36,060
‫- أشعر بالامتياز لأكتب اللقب قبل اسمي.‬
‫- أنت منهنّ.‬

332
00:15:36,143 --> 00:15:40,648
‫- لهذا لا أريد أن أفشل في هذا.‬
‫- أجل.‬

333
00:15:40,731 --> 00:15:43,734
‫أنت قلقة من الفشل ولا تريدين أن تفشلي،‬

334
00:15:43,817 --> 00:15:46,779
‫لكن لا أعرف إن كان لديك مقياس واضح للنجاح.‬

335
00:15:46,862 --> 00:15:48,572
‫- أظن أنك تعرفين مقياس النجاح الكبير.‬
‫- أجل.‬

336
00:15:48,656 --> 00:15:50,532
‫لكن مقياس النجاح الصغير،‬

337
00:15:51,200 --> 00:15:53,327
‫هذا ما أرى أنك تحتاجين إلى المساعدة فيه.‬

338
00:15:53,410 --> 00:15:55,371
‫- أنا معك. أثق وأومن بك. اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

339
00:15:55,454 --> 00:15:57,748
‫- حسنًا.‬
‫- يمكنك الوثوق بي.‬

340
00:15:57,831 --> 00:15:59,833
‫و"باراك أوباما".‬

341
00:16:00,334 --> 00:16:01,794
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا بكم جميعًا.‬

342
00:16:01,877 --> 00:16:03,170
‫- أهلًا.‬
‫- انظروا إلى جمالها.‬

343
00:16:03,253 --> 00:16:05,089
‫هذا الأسبوع سيدور حولك.‬

344
00:16:05,172 --> 00:16:08,759
‫ستتلقين دروسًا قد تستفيدين منها‬
‫لكي تخففي العبء عنك.‬

345
00:16:08,842 --> 00:16:11,762
‫- هل هذا ما تريده؟‬
‫- أجل. أظن أنها تحتاج إلى ذلك.‬

346
00:16:11,845 --> 00:16:15,516
‫حسنًا أيتها الدكتورة،‬
‫حان الوقت لتسترخي، فورًا.‬

347
00:16:15,599 --> 00:16:16,558
‫رائع!‬

348
00:16:20,229 --> 00:16:22,606
‫"مقر (فاب 5) - (أوستن) - (تكساس)"‬

349
00:16:23,440 --> 00:16:27,319
‫واضح أن د. "جيريكا"‬
‫ليست من الأشخاص الكسولين،‬

350
00:16:27,403 --> 00:16:32,199
‫لذا إذا كانت ستعمل في المنزل،‬
‫فيجب أن يكون هادئًا.‬

351
00:16:32,282 --> 00:16:33,742
‫لن تكون راضية هذا الأسبوع‬

352
00:16:33,826 --> 00:16:36,870
‫لو أجريت تعديلات مناسبة لها ولعائلتها فقط،‬

353
00:16:36,954 --> 00:16:40,958
‫إنها تريدني أيضًا‬
‫أن أفعل شيئًا للعيادة وموظفيها‬

354
00:16:41,041 --> 00:16:43,711
‫والطلاب والأشخاص الذين تحبهم كثيرًا.‬

355
00:16:43,794 --> 00:16:44,753
‫"أناقة وذوق ورقي"‬

356
00:16:44,837 --> 00:16:49,008
‫تعلّمت "جيريكا" أن عليها أن تظهر‬
‫بمظهر معين لتُؤخذ على محمل الجد،‬

357
00:16:49,091 --> 00:16:53,512
‫وهي لا تريد اتّباع‬
‫المعايير الغربية النموذجية للجمال،‬

358
00:16:53,595 --> 00:16:57,224
‫تريد أن تحتفي بشعرها الطبيعي،‬
‫وأنا أحب هذا.‬

359
00:16:57,891 --> 00:17:03,814
‫هدفي هو أن أجعلها تفهم أن جسدها جميل،‬

360
00:17:03,897 --> 00:17:08,277
‫وأن تجد ملابس تجعل حياتها أسهل،‬

361
00:17:08,360 --> 00:17:10,195
‫وتُشعرها بأنها فائقة الجمال.‬

362
00:17:12,698 --> 00:17:17,494
‫أريد أن أبين لـ"جيريكا" أنها تستطيع‬
‫أن تطهو طعامًا للاحتفاء بأصولها الجنوبية،‬

363
00:17:17,578 --> 00:17:19,955
‫من دون الاضطرار إلى قضاء اليوم بأكمله‬
‫في المطبخ.‬

364
00:17:20,039 --> 00:17:22,875
‫لا أظن أنها تدرك قيمتها،‬

365
00:17:22,958 --> 00:17:24,418
‫وحجم النجاحات التي حققتها.‬

366
00:17:24,501 --> 00:17:26,045
‫مرحبًا يا "تود"، أنا "كارامو".‬

367
00:17:26,128 --> 00:17:29,715
‫أحتاج إلى مساعدتك‬
‫لفعل شيء مميز جدًا لـ"جيريكا".‬

368
00:17:29,798 --> 00:17:32,134
‫لكن حتى إن كان لديك أعمال كثيرة،‬

369
00:17:32,217 --> 00:17:35,387
‫عليك أن تتمهل‬
‫وتتأمل الإنجازات التي حققتها.‬

370
00:17:35,471 --> 00:17:36,764
‫"اليوم الثاني"‬

371
00:17:36,847 --> 00:17:40,559
‫"الاعتناء بالنفس لا يعني الانغماس في الذات‬
‫بل الحفاظ عليها. مقولة لـ(أودري لورد)"‬

372
00:17:44,021 --> 00:17:45,689
‫مرحبًا بك في منزلنا المتواضع!‬

373
00:17:46,190 --> 00:17:48,901
‫السبب الذي جعلني أُحضر "جيريكا" إلى هنا،‬

374
00:17:48,984 --> 00:17:50,944
‫هو عدم وجود متاجر كثيرة‬

375
00:17:51,028 --> 00:17:55,032
‫تلبي احتياجات النساء‬
‫ذوات الوزن المتوسط أو الزائد.‬

376
00:17:55,115 --> 00:17:56,867
‫لم أرد أن أقدم تنازلات‬

377
00:17:56,950 --> 00:17:59,244
‫لمجرد أنها ليست نحيفة.‬

378
00:18:00,329 --> 00:18:05,667
‫قلت إن هناك أشياء تقيد اختيارك للملابس.‬

379
00:18:05,751 --> 00:18:07,252
‫- هذان الشيئان.‬
‫- هذان الشيئان.‬

380
00:18:07,336 --> 00:18:09,505
‫إنهما شيئان كبيران جدًا.‬

381
00:18:10,464 --> 00:18:17,221
‫لدينا ملابس هنا من متجر يُسمى "آلكوي"،‬
‫وهو متخصص في المقاسات الكبيرة،‬

382
00:18:17,304 --> 00:18:19,890
‫لكن ما أحبه في الملابس هو أنها أنيقة‬

383
00:18:19,973 --> 00:18:22,601
‫مثل مثيلاتها في أي علامة تجارية أخرى.‬

384
00:18:22,684 --> 00:18:24,686
‫- ارتدي هذا أولًا.‬
‫- أجل.‬

385
00:18:24,770 --> 00:18:26,814
‫تتمتع "جيريكا" بجسد رائع،‬

386
00:18:26,897 --> 00:18:30,526
‫لكنها لا تشعر بأنها مثيرة ومرغوبة.‬

387
00:18:30,609 --> 00:18:33,237
‫أريد أن أعيد تلك الإثارة إلى حياتها.‬

388
00:18:33,320 --> 00:18:35,697
‫أريد أن أعطيك حذاء ذهبيًا بكعب عال.‬

389
00:18:35,781 --> 00:18:38,742
‫يا إلهي، هذا ما لفت نظري حينما دخلت.‬

390
00:18:38,826 --> 00:18:42,496
‫أريدها أن تجرب ملابس لا ترتديها عادةً.‬

391
00:18:42,579 --> 00:18:43,956
‫- "جيريكا"؟‬
‫- أجل.‬

392
00:18:44,039 --> 00:18:45,791
‫- سأفتح الباب، موافقة؟‬
‫- أجل.‬

393
00:18:52,464 --> 00:18:53,715
‫إنه رائع.‬

394
00:18:54,883 --> 00:18:56,426
‫انظري إلى نفسك في المرآة.‬

395
00:18:56,510 --> 00:18:58,053
‫يعجبني اللون بلا شك.‬

396
00:18:58,137 --> 00:18:59,179
‫الحجم؟‬

397
00:18:59,263 --> 00:19:01,723
‫أجل. يبدوان أفضل بكثير.‬

398
00:19:03,475 --> 00:19:05,018
‫يبدوان أفضل بكثير.‬

399
00:19:05,102 --> 00:19:06,395
‫ويمكن رؤية خصرك.‬

400
00:19:06,478 --> 00:19:10,566
‫أجل. تسرني رؤيته. لم أره منذ مدة طويلة.‬

401
00:19:10,649 --> 00:19:13,235
‫هل تشعرين‬
‫وكأنك ترين النسخة الأصغر سنًا منك؟‬

402
00:19:13,318 --> 00:19:16,613
‫أجل. زاد وزني بعض الشيء.‬
‫لكنها النسخة الأصغر.‬

403
00:19:16,697 --> 00:19:19,992
‫لا أرى مشكلة في زيادة بعض الكيلوغرامات،‬
‫ما دمت تبدين بهذا الجمال.‬

404
00:19:20,075 --> 00:19:21,618
‫يمكنني أن أبدو جميلة.‬

405
00:19:23,245 --> 00:19:24,538
‫إليك سؤالي.‬

406
00:19:25,581 --> 00:19:28,959
‫هل استغرق ارتداء هذا وقتًا أطول‬
‫من أي ثوب آخر؟‬

407
00:19:29,042 --> 00:19:32,087
‫- لا.‬
‫- أيمكننا البدء بارتداء هذا إذًا؟‬

408
00:19:32,171 --> 00:19:34,047
‫- أجل.‬
‫- رائع.‬

409
00:19:34,131 --> 00:19:37,259
‫لاحظت أنني لم أسمع رنين هاتفك.‬

410
00:19:37,342 --> 00:19:39,094
‫أيمكنك إحضار هاتفك؟‬

411
00:19:40,220 --> 00:19:41,889
‫أريدك أن تتصلي بالعمل،‬

412
00:19:42,431 --> 00:19:43,765
‫وشغّلي مكبر الصوت رجاءً.‬

413
00:19:43,849 --> 00:19:46,018
‫- أريد أن أسأل عن الوضع اليوم.‬
‫- حسنًا.‬

414
00:19:46,101 --> 00:19:48,103
‫أريد أن أعرف إن كان بوسعهم العمل من دونك.‬

415
00:19:48,187 --> 00:19:49,855
‫اسمع،‬

416
00:19:49,938 --> 00:19:52,316
‫سأتصل بـ"سوزي"، إنها مساعدتي.‬

417
00:19:52,399 --> 00:19:53,817
‫- رائع.‬
‫- مرحبًا؟‬

418
00:19:53,901 --> 00:19:55,569
‫مرحبًا. أنا "تان فرانس".‬

419
00:19:55,652 --> 00:19:56,486
‫مرحبًا.‬

420
00:19:56,570 --> 00:19:59,406
‫كيف هو الوضع في العيادة اليوم؟‬
‫هل انهار السقف؟‬

421
00:20:00,240 --> 00:20:02,367
‫لم يحدث ذلك حتى الآن، لا.‬

422
00:20:02,451 --> 00:20:04,661
‫هل ستكونون بخير لبضع ساعات‬
‫من دون "جيريكا"؟‬

423
00:20:04,745 --> 00:20:06,788
‫نعم، نحن نفتقدها، لكننا بخير.‬

424
00:20:06,872 --> 00:20:09,791
‫شكرًا جزيلًا لك يا "سوزي"، أقدّر عملك الشاق.‬

425
00:20:09,875 --> 00:20:10,709
‫- وأيضًا…‬
‫- ماذا؟‬

426
00:20:10,792 --> 00:20:13,086
‫…إن احتجت إلى أي شيء، لا تتصلي بـ"جيريكا".‬

427
00:20:14,171 --> 00:20:15,339
‫لن نفعل، فهمت.‬

428
00:20:15,422 --> 00:20:16,757
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

429
00:20:16,840 --> 00:20:18,717
‫لقد بنت مجتمعًا رائعًا،‬

430
00:20:18,800 --> 00:20:21,011
‫لكن السبيل الوحيد للتوسع،‬

431
00:20:21,094 --> 00:20:23,972
‫هو التأكد من أننا نرفع من شأن الآخرين،‬

432
00:20:24,056 --> 00:20:27,851
‫ليدعمونا وينوبوا عنا‬
‫حينما لا نستطيع أن نكون هناك بأنفسنا.‬

433
00:20:29,519 --> 00:20:31,188
‫هل تحبين حذائك؟‬

434
00:20:31,271 --> 00:20:32,105
‫نعم.‬

435
00:20:32,689 --> 00:20:35,192
‫ونحب فتحة التنورة.‬

436
00:20:35,275 --> 00:20:36,735
‫لديك ساقان جميلتان.‬

437
00:20:36,818 --> 00:20:38,612
‫- أجل.‬
‫- عليك أن تتباهي بهما.‬

438
00:20:39,613 --> 00:20:42,991
‫لذا أردت أن أقدّم لك زيًا انتقاليًا،‬

439
00:20:43,075 --> 00:20:46,078
‫لا يكون كاشفًا للغاية لكي يناسب العمل،‬

440
00:20:46,161 --> 00:20:49,790
‫لكن في المساء مع صديقاتك، يمكنك خلع سترتك‬

441
00:20:49,873 --> 00:20:52,167
‫ويتحول إلى زي مريح أكثر.‬

442
00:20:52,251 --> 00:20:53,418
‫شكرًا.‬

443
00:20:53,919 --> 00:20:58,215
‫كُمّا القميص جميلان.‬

444
00:20:58,298 --> 00:20:59,174
‫ما رأيك؟‬

445
00:20:59,258 --> 00:21:01,885
‫يعجبني هذا الزي. يعجبني حقًا.‬

446
00:21:01,969 --> 00:21:04,721
‫هل تشعرين بأنك مثيرة؟‬

447
00:21:04,805 --> 00:21:06,014
‫- أجل.‬
‫- حسنًا، جيد.‬

448
00:21:06,098 --> 00:21:07,057
‫سأريك.‬

449
00:21:07,140 --> 00:21:09,268
‫حينما ترخين وركك،‬

450
00:21:09,351 --> 00:21:12,854
‫فستتحول "مرحبًا عزيزي، عدت إلى المنزل،"‬
‫إلى نسخة أكثر إثارة.‬

451
00:21:15,774 --> 00:21:18,151
‫هذا بسيط جدًا. إنها مجرد حركة صغيرة…‬

452
00:21:18,235 --> 00:21:20,988
‫- هيا يا "نيون". لندخل.‬
‫- …ستُظهرين بها منحنيات جسدك.‬

453
00:21:21,071 --> 00:21:22,030
‫وصلنا.‬

454
00:21:22,572 --> 00:21:27,286
‫أعتقد أنني أسمع صوت "آنتوني"،‬
‫لكن أريده أن يرى جمال مظهرك.‬

455
00:21:27,369 --> 00:21:29,496
‫هلا ترتدين هذا ثانيةً ليراه…‬

456
00:21:29,579 --> 00:21:32,165
‫- أريد هذا. يعجبني هذا.‬
‫- تريدين أن تُظهري… رائع.‬

457
00:21:32,249 --> 00:21:33,750
‫حسنًا، تعالي معي إذًا.‬

458
00:21:36,295 --> 00:21:37,462
‫مرحبًا.‬

459
00:21:37,546 --> 00:21:39,506
‫- أحبه!‬
‫- أجل!‬

460
00:21:39,589 --> 00:21:42,009
‫كيف تشعرين في هذا الثوب؟ أحب الحذاء.‬

461
00:21:42,092 --> 00:21:44,594
‫يا دكتورة، هل تسمحين بأن أخبرك أنك مثيرة؟‬

462
00:21:44,678 --> 00:21:46,388
‫- هل هذا مقبول؟‬
‫- يا إلهي.‬

463
00:21:46,471 --> 00:21:48,390
‫هذا جانب مختلف من شخصيتك.‬

464
00:21:48,473 --> 00:21:49,933
‫- أجل.‬
‫- أحبه.‬

465
00:21:50,017 --> 00:21:51,143
‫إليك ما سيحدث.‬

466
00:21:51,226 --> 00:21:54,563
‫ستقضين الوقت مع "آنتوني" في المطبخ،‬
‫هلا تغيرين ملابسك.‬

467
00:21:54,646 --> 00:21:56,023
‫- أجل.‬
‫- اخرجي حين تستعدين.‬

468
00:21:56,106 --> 00:21:56,940
‫- بالطبع.‬
‫- اتفقنا؟‬

469
00:21:57,024 --> 00:21:58,233
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

470
00:21:58,317 --> 00:21:59,276
‫ماذا ستطهوان؟‬

471
00:21:59,359 --> 00:22:02,946
‫سنطهو نسخة صحية من طعام تحبه،‬

472
00:22:03,030 --> 00:22:04,990
‫ونضيف إليه توابل كثيرة.‬

473
00:22:05,073 --> 00:22:06,491
‫تستحق أن تعتني بنفسها.‬

474
00:22:07,159 --> 00:22:10,746
‫قد تُحدث التعديلات الصغيرة‬
‫فرقًا كبيرًا في حياة أحدهم بمرور الوقت.‬

475
00:22:11,580 --> 00:22:12,831
‫أهلًا بك في مطبخنا.‬

476
00:22:12,914 --> 00:22:16,293
‫يا إلهي! انظر إلى كل هذه الخيّرات.‬

477
00:22:16,376 --> 00:22:20,714
‫صحيح؟ يصعب إيجاد هذه الأشياء في "أوستن".‬

478
00:22:20,797 --> 00:22:23,133
‫اضطررت إلى الذهاب إلى منزلك، هذه توابلك.‬

479
00:22:23,216 --> 00:22:25,635
‫- أهذه توابلي من منزلي؟‬
‫- هذه توابلك.‬

480
00:22:26,511 --> 00:22:28,680
‫- أريدك أن تغسلي يديك.‬
‫- حسنًا.‬

481
00:22:28,764 --> 00:22:30,849
‫- ثم سنبدأ.‬
‫- حسنًا.‬

482
00:22:31,475 --> 00:22:33,352
‫متى كانت آخر مرة طهوت فيها؟‬

483
00:22:33,435 --> 00:22:36,521
‫طبق الكرنب الأخضر المورّق‬
‫وعرقوب الخنزير الذي رأيته في الثلاجة،‬

484
00:22:36,605 --> 00:22:39,566
‫- أنا طهوته.‬
‫- حسنًا، كنت تطهين.‬

485
00:22:39,649 --> 00:22:42,986
‫لا أنفك أن أخبرك أنني امرأة جنوبية‬
‫وأجيد الطهي.‬

486
00:22:43,070 --> 00:22:45,947
‫أعرف أنك كذلك، لكنك أيضًا مشغولة للغاية.‬

487
00:22:46,031 --> 00:22:50,118
‫أصغيت إليك وفهمتك‬
‫حينما أخبرتني بمقدار الوقت‬

488
00:22:50,202 --> 00:22:52,954
‫الذي لديك خلال الأسبوع لطهي الطعام.‬

489
00:22:53,038 --> 00:22:56,708
‫الكثير من الطهي الجنوبي،‬
‫مثل الطهي البولندي، يستغرق وقتًا طويلًا.‬

490
00:22:56,792 --> 00:22:57,959
‫يستغرق وقتًا طويلًا، أجل.‬

491
00:22:58,043 --> 00:23:00,796
‫يجب أن تنتظري إلى أن تنضج المكونات‬
‫وتنقص وما إلى ذلك.‬

492
00:23:00,879 --> 00:23:01,713
‫صحيح.‬

493
00:23:01,797 --> 00:23:05,592
‫هذه تستغرق من 15 إلى 20 دقيقة،‬
‫وستكون وجبة عائلتك جاهزة.‬

494
00:23:05,675 --> 00:23:06,927
‫هذا يبدو رائعًا.‬

495
00:23:07,010 --> 00:23:09,429
‫- هل تسعدك هذه الأشياء؟‬
‫- إنها تسعدني. أجل.‬

496
00:23:09,513 --> 00:23:12,933
‫سنقلي مكوناتك المفضلة بشكل بسيط،‬

497
00:23:13,016 --> 00:23:14,935
‫لكن بنسخة صحية أكثر.‬

498
00:23:15,018 --> 00:23:16,103
‫- حسنًا، جيد.‬
‫- حسنًا.‬

499
00:23:16,186 --> 00:23:18,021
‫لدينا نقانق مدخنة،‬

500
00:23:18,105 --> 00:23:20,607
‫ستقطعينها إلى شرائح رفيعة.‬

501
00:23:20,690 --> 00:23:22,776
‫هذه وجبة ستُطهى في وعاء واحد.‬

502
00:23:22,859 --> 00:23:25,529
‫جيد. لست مضطرة لغسل أطباق كثيرة.‬

503
00:23:25,612 --> 00:23:27,030
‫لا أحب ذلك أيضًا.‬

504
00:23:27,114 --> 00:23:28,907
‫- هذا يجعل الأمر بسيطًا.‬
‫- أجل.‬

505
00:23:28,990 --> 00:23:31,535
‫سأضع القليل من الزبدة وزيت الزيتون.‬

506
00:23:31,618 --> 00:23:32,744
‫وضعت الزبدة لأن…‬

507
00:23:32,828 --> 00:23:35,747
‫آسف لو كنت أقول أشياء تعرفينها بالفعل.‬
‫أعتذر لك.‬

508
00:23:35,831 --> 00:23:37,124
‫لا بأس.‬

509
00:23:37,207 --> 00:23:40,043
‫أول قاعدة في كوني معلمة‬
‫هو أن أكون متعلمة أيضًا.‬

510
00:23:40,127 --> 00:23:41,211
‫أجل!‬

511
00:23:41,294 --> 00:23:44,297
‫"جيريكا" امرأة تجيد الطهي.‬

512
00:23:44,381 --> 00:23:46,883
‫إنها تعرف الطعام اللذيذ، وتعرف ما تحبه.‬

513
00:23:46,967 --> 00:23:49,803
‫لذا أريد استخدام المكونات‬
‫التي تعرفها بالفعل.‬

514
00:23:49,886 --> 00:23:52,848
‫لأريها كيفية استخدامها بطريقة مختلفة.‬

515
00:23:52,931 --> 00:23:55,517
‫أنا لا أجيد تقطيع الفلفل، أؤكد لك ذلك.‬

516
00:23:55,600 --> 00:23:57,936
‫- أيمكنني أن أريك كيف أقطعه؟‬
‫- نعم، من فضلك.‬

517
00:23:58,019 --> 00:24:01,606
‫أنا متحمس لإمكانية أن أعلّمك شيئًا،‬
‫فأنت محترفة بالفعل.‬

518
00:24:01,690 --> 00:24:04,901
‫ما أحب أن أفعله‬
‫هو أن أضعه في وضع أفقي هكذا،‬

519
00:24:04,985 --> 00:24:08,029
‫كما لو كنت تقشرين برتقالة مثلًا.‬

520
00:24:08,780 --> 00:24:10,824
‫وهكذا ستبقى كل البذور…‬

521
00:24:10,907 --> 00:24:13,869
‫ستبقى البذور سليمة، ولن تتناثر في كل مكان.‬

522
00:24:13,952 --> 00:24:15,203
‫آمل ذلك. بالضبط.‬

523
00:24:15,787 --> 00:24:18,206
‫- هل كنت تطهين مع والديك؟‬
‫- مع جدتي.‬

524
00:24:18,290 --> 00:24:20,917
‫جدتك؟ ما طعامك المفضل الذي أعدته جدتك لك؟‬

525
00:24:21,001 --> 00:24:25,046
‫كانت تطهو ذيل الماشية بالفاصولياء الخضراء‬
‫على نار هادئة،‬

526
00:24:25,130 --> 00:24:27,174
‫كانت تسميها بطاطس "آيش".‬

527
00:24:27,257 --> 00:24:28,675
‫- بطاطس "آيش"؟‬
‫- أيرلندية.‬

528
00:24:28,758 --> 00:24:30,802
‫- أيرلندية.‬
‫- كانت تسميها بطاطس "آيش".‬

529
00:24:30,886 --> 00:24:35,765
‫كانت تشتري فاصولياء خضراء طازجة،‬
‫ونعود ونقطعها بأيدينا.‬

530
00:24:35,849 --> 00:24:37,517
‫"كارتر" كبير بما يكفي ليفعل ذلك.‬

531
00:24:37,601 --> 00:24:38,435
‫- أجل.‬
‫- صحيح؟‬

532
00:24:38,518 --> 00:24:39,436
‫يمكنه ذلك، أجل.‬

533
00:24:39,519 --> 00:24:42,272
‫من المهم أن تكون لديه هذه الذكريات مثلك.‬

534
00:24:42,355 --> 00:24:43,773
‫سأحب ذلك كثيرًا.‬

535
00:24:43,857 --> 00:24:45,442
‫هل هذا شيء قد يحدث؟‬

536
00:24:45,525 --> 00:24:48,320
‫إن كان بإمكاني أن أطهو وجبات كهذه،‬
‫فأجل بالطبع.‬

537
00:24:48,403 --> 00:24:53,074
‫بالطبع هذا سيتطلب مجهودًا أكثر‬
‫من الذهاب إلى مطعم لإحضار طعام.‬

538
00:24:53,158 --> 00:24:57,162
‫لكن في الوقت نفسه، يمكنك العودة إلى منزلك‬
‫والاستمتاع بهذا التقليد الرائع مع "كارتر"،‬

539
00:24:57,245 --> 00:24:59,539
‫ووضع المكونات في مقلاة.‬

540
00:24:59,623 --> 00:25:04,669
‫يجب أن أوفر وقتًا لأبذل جهدًا كبيرًا في هذا‬

541
00:25:04,753 --> 00:25:07,380
‫مثلما أفعل في بقية جوانب حياتي.‬

542
00:25:07,464 --> 00:25:08,465
‫أجل.‬

543
00:25:08,548 --> 00:25:12,469
‫من الصعب محاولة إخبار شخص‬
‫يقوم بعمل مهم كهذا‬

544
00:25:12,552 --> 00:25:14,888
‫بأنه يحتاج إلى بعض الوقت لنفسه،‬

545
00:25:14,971 --> 00:25:18,141
‫لكن معرفة أنها تريد خلق‬
‫ذكريات طعام صغيرة مع ابنها،‬

546
00:25:18,225 --> 00:25:22,562
‫وجعله يجرب أشياء جديدة،‬
‫لا يمكن استبدال تلك الأشياء بأي شيء.‬

547
00:25:22,646 --> 00:25:24,981
‫القريدس جاهز ودرجة حرارته مناسبة،‬

548
00:25:25,065 --> 00:25:27,192
‫أحب أن أتبّله مسبقًا.‬

549
00:25:27,275 --> 00:25:28,735
‫سأتركه لك.‬

550
00:25:28,818 --> 00:25:30,612
‫أريد أن أرى الكمية التي ستضعينها.‬

551
00:25:30,695 --> 00:25:33,323
‫لذا أريني.‬

552
00:25:33,823 --> 00:25:35,367
‫- حسنًا، لا تضعي الكثير.‬
‫- حسنًا.‬

553
00:25:36,535 --> 00:25:37,994
‫ثم سنضع الفلفل الحار.‬

554
00:25:38,578 --> 00:25:39,412
‫ممتاز.‬

555
00:25:39,955 --> 00:25:44,125
‫سنضع هذه في المنتصف.‬

556
00:25:44,751 --> 00:25:46,545
‫يمكنك أن تقلبيه إلى الجانب الآخر.‬

557
00:25:47,087 --> 00:25:48,213
‫جميل.‬

558
00:25:48,964 --> 00:25:52,217
‫والآن ستضعين النقانق في الوعاء.‬

559
00:25:52,300 --> 00:25:54,970
‫- حسنًا.‬
‫- والإضافة الأخيرة، أضيف الليمون.‬

560
00:25:55,845 --> 00:26:00,892
‫والآن افركي لتحركي القطع المقرمشة‬
‫التي تكونت من العصارة في قاع المقلاة.‬

561
00:26:00,976 --> 00:26:04,145
‫سأملّحها قليلًا. وبعدها سيكون جاهزًا.‬

562
00:26:04,229 --> 00:26:06,773
‫- إنه جيد. يبدو لذيذًا جدًا.‬
‫- هل يبدو لذيذًا؟‬

563
00:26:06,856 --> 00:26:07,857
‫سأتناول قضمة.‬

564
00:26:12,821 --> 00:26:13,780
‫إنه لذيذ حقًا.‬

565
00:26:15,323 --> 00:26:17,325
‫أرى أن هذا طعام صحي.‬

566
00:26:17,409 --> 00:26:20,203
‫لكن هذا أفضل من معظم الوجبات السريعة.‬

567
00:26:20,287 --> 00:26:24,499
‫بدأت أفكر فيما يهمني حقًا.‬

568
00:26:25,292 --> 00:26:26,960
‫أنا طاهية بارعة جدًا.‬

569
00:26:27,043 --> 00:26:29,045
‫أنت طاهية بارعة جدًا.‬

570
00:26:29,713 --> 00:26:30,547
‫أنت كذلك.‬

571
00:26:31,256 --> 00:26:32,215
‫"اليوم الثالث"‬

572
00:26:32,299 --> 00:26:35,969
‫"القادة البارعون على أهبة الاستعداد دومًا‬
‫لكن ليسوا في المقدمة دومًا."‬

573
00:26:36,052 --> 00:26:37,345
‫"مقولة لـ(ستايسي أبرامز)"‬

574
00:26:39,264 --> 00:26:40,849
‫- أمستعد لشراء النباتات يا "كارتر"؟‬
‫- أجل.‬

575
00:26:40,932 --> 00:26:42,684
‫أجل؟ أحب حماستك.‬

576
00:26:43,393 --> 00:26:44,686
‫إنه ظريف جدًا.‬

577
00:26:45,437 --> 00:26:47,689
‫يمكن لحديقة "جيريكا"‬
‫أن تستفيد من بعض الحب.‬

578
00:26:47,772 --> 00:26:51,318
‫سأصطحب "جيريكا" و"كارتر"‬
‫إلى "غاردن سيفنتين" اليوم،‬

579
00:26:51,401 --> 00:26:55,530
‫لأنني أريد أن أعلّمها بعض الأشياء‬
‫التي ستساعدها في أعمال البستنة،‬

580
00:26:55,614 --> 00:26:58,783
‫وجعلها عمل باعث على السكينة‬
‫بدلًا من أن يكون عملًا مجهدًا.‬

581
00:26:58,867 --> 00:27:00,785
‫النباتات المختلفة تجذب أشياء مختلفة.‬

582
00:27:00,869 --> 00:27:03,330
‫بعض النباتات تجذب الطيور الطنانة.‬

583
00:27:03,413 --> 00:27:05,707
‫بعض النباتات تجذب الفراشات.‬

584
00:27:05,790 --> 00:27:08,335
‫حينما تضعين ورودًا في حديقة الخضراوات،‬

585
00:27:08,418 --> 00:27:10,420
‫فهذا سيساعد في عملية التلقيح،‬

586
00:27:10,503 --> 00:27:12,881
‫لأن الورود تجذب النحل.‬

587
00:27:12,964 --> 00:27:14,966
‫- يقوم النحل بتلقيح الورود أكثر.‬
‫- صحيح.‬

588
00:27:16,426 --> 00:27:19,054
‫- عزيزي! هل تحب البستنة مع أمك؟‬
‫- أجل.‬

589
00:27:19,137 --> 00:27:21,097
‫أنا واثق بأن أمك تحب البستنة معك أيضًا.‬

590
00:27:21,181 --> 00:27:22,349
‫- أجل.‬
‫- أجل؟‬

591
00:27:22,932 --> 00:27:26,269
‫ذكرت أن أكثر شيء فعلته مع جدتك‬
‫هو شجرة الدراق.‬

592
00:27:26,353 --> 00:27:29,773
‫هل ثمة شيء يخطر في ذهنك‬
‫يمكننا أن نزرعه الآن،‬

593
00:27:29,856 --> 00:27:33,943
‫يمكن أن يكون شيئًا نعلّمه لهذا الفتى الصغير؟‬

594
00:27:34,027 --> 00:27:35,195
‫- أجل.‬
‫- بالطريقة… أجل.‬

595
00:27:35,987 --> 00:27:36,905
‫أجل؟‬

596
00:27:36,988 --> 00:27:39,407
‫ربما الطماطم، لكن الطماطم سهلة.‬

597
00:27:39,491 --> 00:27:41,326
‫إنها تنمو في كل مكان. أجل.‬

598
00:27:41,409 --> 00:27:44,704
‫صحيح، لكن لا بأس‬
‫في القيام ببعض الأمور السهلة.‬

599
00:27:44,788 --> 00:27:46,206
‫أنت مثل…‬

600
00:27:46,998 --> 00:27:48,500
‫- نعم، أحب التحدي.‬
‫- أجل!‬

601
00:27:48,583 --> 00:27:52,170
‫- أحب التحدي.‬
‫- لا يجب أن تكون كل حياتنا تحديات.‬

602
00:27:52,253 --> 00:27:53,922
‫- الطماطم سهلة.‬
‫- أجل.‬

603
00:27:54,005 --> 00:27:55,632
‫امنحي نفسك فرصة للراحة أحيانًا.‬

604
00:27:55,715 --> 00:27:59,844
‫أحاول أن أتعلّم شيئًا جديدًا،‬
‫لذا أحاول التفكير في شيء ما.‬

605
00:28:01,429 --> 00:28:02,764
‫فيما يخص الروي في "تكساس"،‬

606
00:28:02,847 --> 00:28:06,810
‫من الواضح أن الجو حار جدًا‬
‫لدرجة أنه عندما تضعين نظام ري فوق الأرض،‬

607
00:28:06,893 --> 00:28:10,397
‫مثل الأكياس الوريدية أو الرشاشات،‬
‫يتبخر الماء أكثر.‬

608
00:28:10,480 --> 00:28:11,314
‫صحيح.‬

609
00:28:11,398 --> 00:28:14,734
‫إن استخدمت خراطيم الري بالتنقيط،‬
‫يمكنك وضع هذه الخراطيم تحت الأرض،‬

610
00:28:14,818 --> 00:28:17,821
‫ثم تشغيلها مرة في اليوم،‬
‫أو يمكننا إعداد مؤقت لها.‬

611
00:28:17,904 --> 00:28:19,656
‫- ستروي النباتات ببطء.‬
‫- أجل.‬

612
00:28:19,739 --> 00:28:23,576
‫إن انشغلت ونسيت أن ترويها لبضعة أيام،‬
‫فلن تعودي لتجدي النباتات قد ماتت.‬

613
00:28:23,660 --> 00:28:27,080
‫لأن حديقتك الآن تشبه غرفة العمليات.‬

614
00:28:27,163 --> 00:28:27,997
‫صحيح.‬

615
00:28:28,081 --> 00:28:29,916
‫وهو أمر رائع لعيد الهالووين،‬

616
00:28:30,834 --> 00:28:32,794
‫لكن ليس بشكل يومي.‬

617
00:28:33,920 --> 00:28:35,588
‫قد لا تدرك أحيانًا‬

618
00:28:35,672 --> 00:28:38,550
‫أن خلق بيئة مريحة‬
‫يمكن أن يساعدك على إنجاز المزيد.‬

619
00:28:38,633 --> 00:28:41,386
‫- هل أمسكته؟ نحتاج إلى واحد فقط.‬
‫- هل أمسكته يا صغيري؟‬

620
00:28:41,469 --> 00:28:44,806
‫آمل أن تدرك د. "جيريكا"‬
‫أنه إن لم تعتن بنفسها‬

621
00:28:44,889 --> 00:28:47,142
‫فلن تستطيع الاستمرار في الاعتناء بالآخرين.‬

622
00:28:47,225 --> 00:28:50,061
‫أأنت مستعد؟‬
‫حسنًا، هل معك عربة التسوق؟ فلنذهب.‬

623
00:28:50,145 --> 00:28:52,981
‫وستتراجع أمك وتترك شخصًا آخر يفعل شيئًا.‬

624
00:28:53,064 --> 00:28:56,109
‫- أحسنت صنعًا، إنها تتعلم.‬
‫- أليست هذه مفاجأة؟‬

625
00:29:02,866 --> 00:29:06,578
‫دعيني أخبرك شيئًا.‬
‫لقد بادرت بمساعدة مجتمعك،‬

626
00:29:06,661 --> 00:29:10,248
‫ليس بتأسيس المدرسة فقط‬
‫بل بتأسيس العيادة أيضًا، لتقولي،‬

627
00:29:10,331 --> 00:29:12,542
‫"أيها السود واللاتينيون،‬

628
00:29:12,625 --> 00:29:15,879
‫أنا أراكم وأعرف أنكم تحتاجون إليّ،‬
‫وأنا هنا لأساندكم."‬

629
00:29:16,629 --> 00:29:19,758
‫يجب أن يتم الاحتفاء بك وأن تحتفي بنفسك.‬

630
00:29:21,217 --> 00:29:24,220
‫أحتفي بنفسي حينما أخلد إلى النوم ليلًا‬
‫وأغط في النوم أخيرًا.‬

631
00:29:24,304 --> 00:29:25,972
‫عندها أحتفي بنفسي.‬

632
00:29:26,055 --> 00:29:27,724
‫دعيني أخبرك بأنه إن…‬

633
00:29:27,807 --> 00:29:29,809
‫- هذا لا يكفي.‬
‫- إن دعاني أحدهم إلى حفل،‬

634
00:29:29,893 --> 00:29:32,771
‫وكنا جميعًا نائمين، فلن نحتفي بأحد، اتفقنا؟‬

635
00:29:33,938 --> 00:29:36,816
‫اليوم سأعيد "جيريكا" إلى مدرستها،‬

636
00:29:36,900 --> 00:29:41,029
‫لأنني أعتقد أنه لكي تفهم‬
‫حجم التأثير الذي صنعته،‬

637
00:29:41,112 --> 00:29:42,280
‫يجب أن تعود إلى اليوم الأول.‬

638
00:29:42,363 --> 00:29:45,033
‫تتساءلين غالبًا‬
‫عن السبب الذي جعلني أحضرك إلى مقر عملك؟‬

639
00:29:45,116 --> 00:29:47,494
‫- صحيح.‬
‫- إلى المكان الذي أسسته.‬

640
00:29:47,577 --> 00:29:50,038
‫هذه طريقتي لأمنحك فرصة‬

641
00:29:50,121 --> 00:29:53,249
‫لتفهمي حقًا تأثير النور‬
‫الذي وهبته لهذا العالم.‬

642
00:29:53,333 --> 00:29:56,044
‫لذا أردت اصطحابك إلى مدرستي الصغيرة.‬

643
00:29:56,127 --> 00:29:58,588
‫- صف "كارامو".‬
‫- حسنًا؟ صف "كارامو" هذا.‬

644
00:29:58,671 --> 00:30:00,465
‫- وأعطيك درسًا جديدًا.‬
‫- حسنًا.‬

645
00:30:00,548 --> 00:30:01,633
‫شاهدي هذا بانتباه.‬

646
00:30:01,716 --> 00:30:05,929
‫مرحبًا يا د."جاي"، نريد أن نشكرك‬
‫على السماح لنا بمواصلة تعليمنا‬

647
00:30:06,012 --> 00:30:07,764
‫ودخول المجال الطبي.‬

648
00:30:07,847 --> 00:30:10,517
‫كان العمل معك تجربة احتضان رائعة.‬

649
00:30:11,017 --> 00:30:14,020
‫مرحبًا يا د. "جيريكا"،‬
‫أنا "آندي براون"، قاضي مقاطعة "ترافيز".‬

650
00:30:14,103 --> 00:30:16,940
‫أنت البطلة التي يحتاج إليها مجتمعنا.‬

651
00:30:17,023 --> 00:30:19,984
‫إنها عطوفة، ولديها قلب كبير، ومعلمة عظيمة.‬

652
00:30:20,568 --> 00:30:22,862
‫أن يكون مديرك هو مجرد مديرك‬

653
00:30:22,946 --> 00:30:25,281
‫هو مختلف تمامًا عن أن يكون مديرك‬

654
00:30:25,365 --> 00:30:30,578
‫هو شخص يسعدك حقًا أن تكون جزءًا من حياته.‬

655
00:30:31,746 --> 00:30:33,498
‫شكرًا لك.‬

656
00:30:34,332 --> 00:30:38,753
‫قال لي ابن أختك، "يا أمي، أريد‬
‫أن التحق بمجال التمريض مثل عمتي.‬

657
00:30:38,837 --> 00:30:41,381
‫أريد تغيير حياة الناس مثل عمتي."‬

658
00:30:41,881 --> 00:30:45,468
‫عندما أفكر في صداقتنا،‬
‫أتذكّر الجلوس إلى جانب الطريق‬

659
00:30:45,552 --> 00:30:47,095
‫بعد أن صدمني سائق ثمل،‬

660
00:30:47,178 --> 00:30:50,014
‫وبالطبع اتصلت بك،‬

661
00:30:50,098 --> 00:30:53,893
‫ورفعت عيني ووجدتك أمامي.‬

662
00:30:53,977 --> 00:30:55,603
‫حتى لا أكون هناك بمفردي.‬

663
00:30:56,312 --> 00:30:57,939
‫وهذه هي طبيعتك.‬

664
00:30:58,773 --> 00:31:01,651
‫تراجعي قليلًا وانظري إلى كل ما أنجزته،‬

665
00:31:01,734 --> 00:31:03,653
‫لأنه مذهل.‬

666
00:31:04,654 --> 00:31:08,116
‫- كنت من أوائل طلابك.‬
‫- "مارسيلا"!‬

667
00:31:08,199 --> 00:31:10,410
‫مرت تسع سنوات منذ أن رأينا بعضنا.‬

668
00:31:10,493 --> 00:31:12,036
‫كنت صارمة معي بالطبع.‬

669
00:31:12,537 --> 00:31:14,956
‫مرّت أوقات أردت فيها أن أتوقّف،‬
‫ولم تسمحي لي بذلك.‬

670
00:31:15,582 --> 00:31:19,419
‫كنت تؤمنين بقدراتي‬
‫حينما لم أكن أومن بنفسي.‬

671
00:31:19,919 --> 00:31:23,631
‫- "مارسيلا".‬
‫- أعطيتني الثقة التي احتجت إليها.‬

672
00:31:23,715 --> 00:31:24,799
‫وشيء آخر.‬

673
00:31:24,883 --> 00:31:28,970
‫ابنتي الكبرى "دون"‬
‫ستتخرّج هذا العام من المدرسة الثانوية.‬

674
00:31:29,053 --> 00:31:31,180
‫ستلتحق بجامعة "إنكارنيت ورد"‬
‫لتدرس التمريض،‬

675
00:31:32,098 --> 00:31:34,517
‫لأنني التحقت بالحقل الطبي.‬

676
00:31:34,601 --> 00:31:36,144
‫هذا رائع.‬

677
00:31:38,646 --> 00:31:41,149
‫كيف تشعرين بعد أن سمعت هذه الكلمات؟‬

678
00:31:44,402 --> 00:31:47,238
‫أولًا، لا أعرف كيف وصلتم إلى "مارسيلا".‬

679
00:31:47,322 --> 00:31:49,574
‫كانت "مارسيلا" أول طالبة لي.‬

680
00:31:49,657 --> 00:31:50,867
‫أجل، رأيت ذلك.‬

681
00:31:51,534 --> 00:31:53,453
‫لا يمكن وصفه.‬

682
00:31:53,536 --> 00:31:56,247
‫إنها لا تفهم كيف أثرت عليّ.‬

683
00:31:56,331 --> 00:31:59,208
‫إنها سبب استمراري.‬

684
00:31:59,292 --> 00:32:00,209
‫أجل.‬

685
00:32:00,293 --> 00:32:02,295
‫إنها تفعل هذا بسببي.‬

686
00:32:03,463 --> 00:32:04,714
‫وماذا تدركين الآن؟‬

687
00:32:06,341 --> 00:32:08,468
‫ما بادرت بفعله،‬

688
00:32:08,551 --> 00:32:11,387
‫يمتد تأثيره غير المباشر إلى أبعد مما ظننت.‬

689
00:32:11,971 --> 00:32:13,723
‫فهمت الآن. أرى ذلك.‬

690
00:32:13,806 --> 00:32:16,851
‫يذهلني أن أرى حجم ما وصلت إليه وحققته.‬

691
00:32:16,935 --> 00:32:19,979
‫أجل. قلت للتو أنك تحتفين بنفسك بالنوم.‬

692
00:32:20,563 --> 00:32:23,149
‫لا تستحقي أن تنامي في أثناء احتفائك بنفسك.‬

693
00:32:23,232 --> 00:32:24,484
‫أريدك أن تقولي لنفسك،‬

694
00:32:24,567 --> 00:32:25,944
‫"سأحتفي بهذا."‬

695
00:32:26,027 --> 00:32:28,947
‫ستنظرين إلى كل هؤلاء الناس‬
‫الذين أثرت فيهم وتقولين،‬

696
00:32:29,030 --> 00:32:30,323
‫"أنا رائعة."‬

697
00:32:32,200 --> 00:32:34,077
‫"أنا رائعة."‬

698
00:32:34,160 --> 00:32:35,662
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

699
00:32:35,745 --> 00:32:37,246
‫أنا ممتنة جدًا.‬

700
00:32:37,872 --> 00:32:38,831
‫شكرًا.‬

701
00:32:46,255 --> 00:32:47,674
‫مرحبًا.‬

702
00:32:47,757 --> 00:32:49,926
‫"جاريد"، إنها تبدو جيدة يا رجل.‬

703
00:32:50,009 --> 00:32:51,052
‫شكرًا.‬

704
00:32:51,135 --> 00:32:55,139
‫تقضي "جيريكا" وقتًا طويلًا‬
‫في رد الجميل للآخرين،‬

705
00:32:55,723 --> 00:32:58,351
‫لذا أريد حقًا تجميل هذه الحديقة،‬

706
00:32:58,434 --> 00:33:00,269
‫وأيضًا غرفة الاستراحة‬

707
00:33:00,353 --> 00:33:03,272
‫وتلك المنطقة الخارجية لموظفيها وطلابها،‬

708
00:33:03,356 --> 00:33:07,819
‫وجعلها مكان يمكنهم‬
‫الاسترخاء فيه حقًا بينما يساعدون الآخرين.‬

709
00:33:07,902 --> 00:33:08,778
‫"(غرومز)"‬

710
00:33:08,861 --> 00:33:10,655
‫"الفنانون السود مهمون"‬

711
00:33:13,574 --> 00:33:15,952
‫أنا متحمس لأريك هذا الصالون رائع.‬

712
00:33:16,035 --> 00:33:18,871
‫مرحبًا بك في صالون "دام غلام".‬
‫هذا سيكون… أهلًا يا "تيفني".‬

713
00:33:18,955 --> 00:33:22,625
‫- سررت بلقائك، أهلًا بك.‬
‫- نحن متحمسون جدًا لوجودنا هنا.‬

714
00:33:22,709 --> 00:33:25,712
‫إن "جيريكا" مستعدة‬
‫لبدء رحلتها مع شعرها الطبيعي.‬

715
00:33:25,795 --> 00:33:27,964
‫- حسنًا، تعالي إلى هنا.‬
‫- حسنًا.‬

716
00:33:28,047 --> 00:33:30,675
‫نحن هنا في هذا الصالون الرائع‬
‫الذي يُدعى "دام غلام"!‬

717
00:33:30,758 --> 00:33:32,885
‫إنه صالون تملكه امرأة سوداء‬
‫في شرق "أوستن".‬

718
00:33:32,969 --> 00:33:36,055
‫أريد أن أُظهر لـ"جيريكا"‬
‫أن هناك أشخاصًا آخرين في مجتمعها‬

719
00:33:36,139 --> 00:33:37,974
‫يريدون مساعدتها على الاحتفاء بنفسها.‬

720
00:33:38,558 --> 00:33:40,351
‫- أيمكننا نزع شعرك المستعار؟‬
‫- نعم.‬

721
00:33:40,435 --> 00:33:41,894
‫سوف ألمسها، إنها موافقة.‬

722
00:33:41,978 --> 00:33:43,104
‫- فلتفعل.‬
‫- حسنًا، عظيم.‬

723
00:33:43,187 --> 00:33:46,232
‫- حسنًا. انظري إليها، إنها رائعة الجمال.‬
‫- لقد خلعناه مرة.‬

724
00:33:46,315 --> 00:33:48,776
‫- أنا بخير الآن.‬
‫- فعلنا ذلك، لكنني سأسألك.‬

725
00:33:48,860 --> 00:33:50,403
‫هكذا أفهم الوضع.‬

726
00:33:50,903 --> 00:33:54,157
‫حينما كان عمرك 24 عامًا،‬
‫بدأت تضعين الشعر المستعار،‬

727
00:33:54,240 --> 00:33:57,994
‫لأن شعرك أبيضّ‬
‫فقررت أن تضعي هذا الشعر المستعار.‬

728
00:33:58,077 --> 00:34:00,329
‫بدأ شعري يتساقط أيضًا.‬

729
00:34:00,413 --> 00:34:05,126
‫مع تقدمنا في العمر،‬
‫يضعف شعرنا قليلًا بمرور الوقت،‬

730
00:34:05,209 --> 00:34:08,212
‫لكن هذا لا يعني أن شعرك ليس رائعًا وكثيفًا.‬

731
00:34:08,796 --> 00:34:13,217
‫أظن أن فروة رأسك ستتحسن‬
‫بعد خلع الشعر المستعار الذي تضعينه يوميًا.‬

732
00:34:13,301 --> 00:34:16,304
‫يبدو أن بعضه قد أُزيل نتيجة للاحتكاك.‬

733
00:34:16,387 --> 00:34:18,473
‫وبالطبع شعرك أصبح قصيرًا الآن.‬

734
00:34:18,556 --> 00:34:20,850
‫هذا لا يعني أنه لن ينمو ويصير أطول.‬

735
00:34:20,933 --> 00:34:25,104
‫هذا البلد‬
‫لديه تاريخ طويل من التمييز ضد الأشخاص‬

736
00:34:25,188 --> 00:34:27,482
‫الذين يمتلكون شعرًا مثل شعر "جيريكا"،‬

737
00:34:27,565 --> 00:34:30,359
‫وهذا بالضبط ما جعل "جيريكا"‬
‫ترتدي الشعر المستعار.‬

738
00:34:30,443 --> 00:34:32,695
‫أظن أن لديك شعرًا كافيًا‬
‫ليعطيك خيارات مختلفة.‬

739
00:34:32,779 --> 00:34:37,158
‫تحتاج "جيريكا" إلى شخص‬
‫يريها كيف تُظهر جمال شعرها الطبيعي.‬

740
00:34:39,327 --> 00:34:40,620
‫كل هذا الشعر.‬

741
00:34:45,208 --> 00:34:47,043
‫أنا متحمس كثيرًا ولا أتحمّل ذلك.‬

742
00:34:49,587 --> 00:34:51,047
‫ما تفعلينه من أجل "أوستن"‬

743
00:34:51,130 --> 00:34:54,383
‫هو شيء جميل وشجاع جدًا،‬

744
00:34:54,467 --> 00:34:56,552
‫وأنا سعيد جدًا لأنك في "أوستن".‬

745
00:34:57,220 --> 00:34:58,763
‫لكن لا ينبغي أن أكون استثناءً.‬

746
00:34:58,846 --> 00:35:00,181
‫يجب أن يكون هذا هو الطبيعي.‬

747
00:35:00,264 --> 00:35:03,392
‫أعامل الناس معاملة إنسانية،‬
‫كما يجب أن يُعاملوا.‬

748
00:35:03,476 --> 00:35:04,769
‫أجل.‬

749
00:35:04,852 --> 00:35:06,813
‫لو استطعت أن أصفق، لفعلت.‬

750
00:35:06,896 --> 00:35:09,524
‫أتعرفين بما يجعلني هذا أفكر؟‬

751
00:35:10,358 --> 00:35:13,861
‫ماذا لو صرت عضوة بمجلس الشيوخ،‬
‫وجعلت هذا أمرًا طبيعيًا؟‬

752
00:35:13,945 --> 00:35:16,114
‫لا أستطيع. إن كنت في ذلك المنصب،‬

753
00:35:16,697 --> 00:35:18,574
‫فلن يمكنني القيام بعملي.‬

754
00:35:18,658 --> 00:35:19,534
‫هذا ليس…‬

755
00:35:19,617 --> 00:35:24,872
‫يمكن أن يكون شعار الحملة،‬
‫"تفوق السود في (تكساس)، عام 2024."‬

756
00:35:24,956 --> 00:35:27,500
‫"2024" ثم سيخرج "جوناثان" من الكعكة.‬

757
00:35:27,583 --> 00:35:29,961
‫"(جيريكا) لمجلس الشيوخ." ألا تتخيلان هذا؟‬

758
00:35:30,044 --> 00:35:34,048
‫أجل، إنها عضوة مجلس الشيوخ لكنها مثيرة.‬

759
00:35:34,674 --> 00:35:37,301
‫"اصبغ شعرك بلون جميل"‬

760
00:35:37,385 --> 00:35:39,470
‫الاعتناء بنفسك يمنحك شعورًا جميلًا.‬

761
00:35:39,554 --> 00:35:42,181
‫أشعر أنني لا أستطيع النظر لأنني متحمس جدًا.‬

762
00:35:42,265 --> 00:35:45,434
‫عضوة الشيوخ "جيريكا" لا تمتلك وقتًا طويلًا،‬

763
00:35:45,518 --> 00:35:48,271
‫لكن لديها وقتًا لتذهب سريعًا إلى الصالون،‬

764
00:35:48,354 --> 00:35:53,234
‫وتغسل شعرها وتجففه بسرعة،‬
‫وترحل بعد 20 دقيقة، وتكافئ نفسها.‬

765
00:35:53,818 --> 00:35:56,404
‫يا إلهي، لا أستطيع. إنها جميلة جدًا.‬

766
00:35:58,781 --> 00:36:01,909
‫أيتها السيدتين، أحبكما كثيرًا.‬
‫ما كنت لأفعل هذا من دونكما.‬

767
00:36:01,993 --> 00:36:03,369
‫- حسنًا، أأنت مستعدة؟‬
‫- حسنًا.‬

768
00:36:03,452 --> 00:36:06,330
‫حسنًا. بعد ثلاثة، اثنان، واحد.‬

769
00:36:09,959 --> 00:36:13,087
‫انظر إلى شعري، يبدو رائعًا.‬

770
00:36:14,547 --> 00:36:16,174
‫لم أبالغ في وعودي لك.‬

771
00:36:16,257 --> 00:36:18,718
‫- صحيح.‬
‫- هل تصدّقين كم تبدين جمالك؟‬

772
00:36:18,801 --> 00:36:22,513
‫أعلم، لم أبدو هكذا منذ وقت طويل.‬

773
00:36:23,389 --> 00:36:25,308
‫لا أظن أنني بدوت هكذا من قبل.‬

774
00:36:26,017 --> 00:36:28,436
‫لا أنفك أن أحدق إلى شعري، أنا آسفة.‬

775
00:36:28,519 --> 00:36:30,605
‫- لا تعتذري أبدًا عن ذلك.‬
‫- يا إلهي.‬

776
00:36:31,189 --> 00:36:33,316
‫تغمرني المشاعر الآن.‬

777
00:36:33,399 --> 00:36:36,277
‫- مشاعر جميلة؟‬
‫- أجل.‬

778
00:36:37,403 --> 00:36:41,991
‫لم أدرك المقدار المتبقي من شعري،‬
‫ولقد صُدمت حقًا به.‬

779
00:36:43,492 --> 00:36:44,869
‫ويبدو جميلًا جدًا.‬

780
00:36:46,537 --> 00:36:51,667
‫كنت أعمل بجد ولم أعتن بنفسي.‬

781
00:36:52,293 --> 00:36:53,669
‫وعرفت أنني لم أفعل.‬

782
00:36:53,753 --> 00:36:56,130
‫لكن أن أرى هذا بعد أن فعلته،‬

783
00:36:56,214 --> 00:37:00,009
‫أشعر أنه عليّ أن أعتني بنفسي.‬

784
00:37:00,092 --> 00:37:03,012
‫لأن مظهري مختلف جدًا.‬

785
00:37:03,095 --> 00:37:04,347
‫وشعوري مختلف.‬

786
00:37:04,847 --> 00:37:07,308
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- أحبك كثيرًا.‬

787
00:37:07,391 --> 00:37:08,392
‫شكرًا لك.‬

788
00:37:08,476 --> 00:37:09,393
‫"اليوم الرابع"‬

789
00:37:09,477 --> 00:37:12,480
‫"أنت أفضل شيء في حياتك.‬
‫مقولة لـ(توني موريسون)"‬

790
00:37:15,107 --> 00:37:18,152
‫"(هالو فريش)"‬

791
00:37:20,112 --> 00:37:22,114
‫- يبدو ثقيلًا جدًا.‬
‫- سنضعه جانبًا.‬

792
00:37:22,198 --> 00:37:23,407
‫- لقد وصلا.‬
‫- مرحى!‬

793
00:37:24,158 --> 00:37:26,118
‫أأنت مستعدة؟ نحن في شارعك.‬

794
00:37:26,202 --> 00:37:28,996
‫ربما نقلنا منزلك،‬
‫لا يمكنك معرفة ما قد يفعله "بوبي".‬

795
00:37:29,080 --> 00:37:31,040
‫- إن فعلتم، فانقلوه إلى مكان جميل.‬
‫- حسنًا.‬

796
00:37:31,123 --> 00:37:34,293
‫- مستعدة؟‬
‫- ثلاثة، اثنان، واحد.‬

797
00:37:35,086 --> 00:37:36,504
‫يا إلهي!‬

798
00:37:38,089 --> 00:37:40,466
‫- يا إلهي!‬
‫- مرحى.‬

799
00:37:42,885 --> 00:37:45,429
‫"شكرًا لكنّ أيتها النساء السوداوات"‬

800
00:37:48,557 --> 00:37:50,059
‫أليس هذا لطيفًا؟‬

801
00:37:50,142 --> 00:37:51,769
‫- أتحبينه؟‬
‫- نعم!‬

802
00:37:51,852 --> 00:37:53,479
‫انظري إلى روعة خضراواتك.‬

803
00:37:53,562 --> 00:37:55,273
‫بالضبط.‬

804
00:37:55,356 --> 00:37:57,233
‫بعض الري.‬

805
00:37:58,067 --> 00:38:00,027
‫وانظري إلى كل أشجار الدراق.‬

806
00:38:03,781 --> 00:38:05,491
‫سأعيش هنا.‬

807
00:38:06,575 --> 00:38:07,702
‫هذا رائع.‬

808
00:38:07,785 --> 00:38:10,037
‫- استرخي في حديقتك الجديدة.‬
‫- أجل.‬

809
00:38:10,621 --> 00:38:11,956
‫"الآن يمكنك أن تنظري"‬

810
00:38:12,039 --> 00:38:13,582
‫لا بد أنك تمازحني!‬

811
00:38:13,666 --> 00:38:15,251
‫"شكرًا"‬

812
00:38:15,334 --> 00:38:19,880
‫هذا يفوق أي شيء كان يمكن أن أتخيله.‬

813
00:38:21,340 --> 00:38:22,383
‫يا إلهي!‬

814
00:38:23,009 --> 00:38:24,385
‫تلك الصورة…‬

815
00:38:26,095 --> 00:38:27,847
‫هذه آخر صورة لديّ له.‬

816
00:38:28,931 --> 00:38:30,683
‫إنه ينظر إليك، ويرى عملك.‬

817
00:38:33,227 --> 00:38:34,270
‫لا يمكنني…‬

818
00:38:34,353 --> 00:38:39,066
‫هذا يفوق أي شيء كان يمكن أن أتخيله.‬

819
00:38:39,775 --> 00:38:41,152
‫الصور.‬

820
00:38:41,235 --> 00:38:43,821
‫هذا الحائط ليذكّرك باستمرار،‬

821
00:38:43,904 --> 00:38:46,282
‫"أجل، لقد نجحت،"‬

822
00:38:46,365 --> 00:38:47,908
‫ولتعرفي أنه يتم الاحتفاء بك.‬

823
00:38:47,992 --> 00:38:50,036
‫مرحبًا.‬

824
00:38:50,119 --> 00:38:52,830
‫- انظري كم تبدين مذهلة.‬
‫- شعري جميل جدًا.‬

825
00:38:52,913 --> 00:38:55,041
‫يبدو شعرك مذهلًا كما هو، ويمكنك تركه هكذا،‬

826
00:38:55,124 --> 00:38:57,752
‫لكن أريد أن أريك طريقة جميلة‬
‫لا تستغرق وقتًا.‬

827
00:38:57,835 --> 00:39:00,296
‫هذه أغراضي المفضلة على الإطلاق.‬

828
00:39:00,379 --> 00:39:02,298
‫مكتوب "مصل ليلي"، لكن من يهتم؟‬

829
00:39:02,381 --> 00:39:04,050
‫سنأخذ مقدار ضغطتين.‬

830
00:39:04,800 --> 00:39:07,511
‫ثم ابدئي بوضعه على مؤخرة رأسك‬
‫وتحركي إلى الأمام.‬

831
00:39:07,595 --> 00:39:09,597
‫أجل. تحركي إلى الأمام.‬

832
00:39:09,680 --> 00:39:11,140
‫تبلين بلاءً حسنًا أيتها الملكة.‬

833
00:39:11,223 --> 00:39:15,186
‫القاعدة هي إن تحركت في اتجاه معين،‬
‫فاستمري في التحرك في الاتجاه نفسه.‬

834
00:39:15,269 --> 00:39:18,230
‫هل ترين كيف يتجمع الشعر؟‬

835
00:39:18,314 --> 00:39:20,649
‫سأحركها أكثر عند حواف رأسك.‬

836
00:39:20,733 --> 00:39:22,735
‫هذه تسريحات شعر طبيعية يمكنك إجادتها.‬

837
00:39:22,818 --> 00:39:25,112
‫- أجل، أرى الفرق.‬
‫- أليس هذا ممتعًا؟‬

838
00:39:25,196 --> 00:39:27,156
‫- هل تشعرين بأنك جميلة؟‬
‫- نعم.‬

839
00:39:27,948 --> 00:39:31,494
‫طلبت ست عبوات من "سلاب يو ماما".‬
‫سأبدأ باستخدامها تكريمًا لك.‬

840
00:39:31,577 --> 00:39:34,705
‫- سأفكر فيك كلما استخدمتها.‬
‫- مرحى!‬

841
00:39:35,456 --> 00:39:37,750
‫قلت إنك تكرهين الطعام الذي بلا نكهة قوية.‬

842
00:39:37,833 --> 00:39:40,753
‫- أجل.‬
‫- هذه مشكلتك مع الطعام الصحي.‬

843
00:39:40,836 --> 00:39:43,798
‫ستزودك شركة "هالو فريش" بإمدادات عام…‬

844
00:39:43,881 --> 00:39:45,091
‫- يا إلهي!‬
‫- …من الوجبات.‬

845
00:39:45,174 --> 00:39:48,260
‫ما أحبه في "هالو فريش"‬
‫هو أنهم يوصلون الطعام إلى باب بيتك.‬

846
00:39:48,344 --> 00:39:50,596
‫ذلك الأمر الخاص بالذهاب إلى متجر البقالة،‬

847
00:39:50,679 --> 00:39:53,766
‫من هم مثلك ليس لديهم وقت لذلك.‬

848
00:39:53,849 --> 00:39:55,309
‫أنا أكره متجر البقالة.‬

849
00:39:55,393 --> 00:39:57,436
‫يغيّرون وصفاتهم كل أسبوع،‬

850
00:39:57,520 --> 00:40:01,148
‫أظن أن أطول مدة للوصفات هي 40 دقيقة،‬
‫بعضها مدته 30 دقيقة أو أقل،‬

851
00:40:01,232 --> 00:40:03,734
‫وأعتقد أنه يمكنك‬
‫أن تجعلي "كارتر" يشارك معك،‬

852
00:40:03,818 --> 00:40:06,195
‫ويمكنه الجلوس ومشاهدة أمه وهي تطهو الطعام.‬

853
00:40:06,278 --> 00:40:08,697
‫- هذه من أفضل ذكرياتي.‬
‫- جيد.‬

854
00:40:08,781 --> 00:40:11,784
‫- أنا سعيد جدًا من أجلك. أجل. حسنًا.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

855
00:40:13,953 --> 00:40:14,995
‫- أهلًا يا حبيبتي.‬
‫- أهلًا.‬

856
00:40:15,079 --> 00:40:17,498
‫أردت أن أحضر لك ملابس‬

857
00:40:17,581 --> 00:40:20,418
‫تجعلك متحمسة لارتداء ثيابك كل صباح.‬

858
00:40:20,501 --> 00:40:23,129
‫تكون راقية وتجعلك تشعرين‬

859
00:40:23,212 --> 00:40:25,172
‫"إنني رئيسة هذه المؤسسة."‬

860
00:40:25,923 --> 00:40:28,259
‫الآن بعد أن جعلت شعرك هكذا،‬

861
00:40:28,342 --> 00:40:30,052
‫أريدك أن تجربي الحليّ المختلفة.‬

862
00:40:30,136 --> 00:40:33,055
‫- وأريدك أن تجربي الملابس ثانيةً.‬
‫- حسنًا.‬

863
00:40:34,432 --> 00:40:35,349
‫تعاليا إلى الخلف.‬

864
00:40:36,892 --> 00:40:37,935
‫أليس هذا مذهلًا؟‬

865
00:40:38,436 --> 00:40:40,104
‫لم أكن أتوقّع هذا.‬

866
00:40:40,729 --> 00:40:42,523
‫- انظروا إلى تلك الحديقة!‬
‫- مرحبًا.‬

867
00:40:43,691 --> 00:40:44,900
‫أجل.‬

868
00:40:44,984 --> 00:40:46,152
‫- رائع!‬
‫- هل يعجبك؟‬

869
00:40:46,235 --> 00:40:47,319
‫- أجل.‬
‫- حقًا؟‬

870
00:40:47,403 --> 00:40:48,571
‫- أأنتم مستعدون؟‬
‫- أجل.‬

871
00:40:48,654 --> 00:40:50,865
‫حسنًا، رائع. "جيريكا"، اخرجي يا عزيزتي.‬

872
00:40:54,910 --> 00:40:57,246
‫هل أبدو كملكة "غرب أفريقيا" أم ماذا؟‬

873
00:40:57,329 --> 00:40:59,039
‫أجل، توقّعت ذلك. أجل!‬

874
00:40:59,123 --> 00:41:00,499
‫أعني…‬

875
00:41:00,583 --> 00:41:01,959
‫أجل!‬

876
00:41:02,042 --> 00:41:04,211
‫انظر إلى أمك، ألا تبدو أمك جميلة؟‬

877
00:41:04,295 --> 00:41:06,547
‫- ما رأيك؟‬
‫- أمك تبدو في غاية الجمال.‬

878
00:41:06,630 --> 00:41:08,257
‫أجل، قصصت شعري.‬

879
00:41:08,340 --> 00:41:09,842
‫أحب شعرك.‬

880
00:41:14,263 --> 00:41:15,347
‫تبدو جميلة، صحيح؟‬

881
00:41:15,431 --> 00:41:18,642
‫أحب مظهرها.‬
‫أحب شعرها أيضًا. يبدو جميلًا جدًا.‬

882
00:41:18,726 --> 00:41:21,145
‫يا "كارتر"، أأنت مستعد لرؤية مقر عمل أمك؟‬

883
00:41:21,228 --> 00:41:23,147
‫- أجل.‬
‫- أجل؟ لنذهب إلى عمل أمك.‬

884
00:41:23,814 --> 00:41:25,608
‫فليكن، حسنًا.‬

885
00:41:25,691 --> 00:41:26,859
‫لنذهب.‬

886
00:41:26,942 --> 00:41:30,613
‫"مواطنو (أوستن) السود مهمون"‬

887
00:41:30,696 --> 00:41:32,364
‫"(فاب 5)"‬

888
00:41:34,033 --> 00:41:35,201
‫وصلنا.‬

889
00:41:38,829 --> 00:41:41,248
‫أأنت مستعد لرؤية غرفة استراحة أمك الجديدة؟‬

890
00:41:41,332 --> 00:41:43,417
‫- ادخل يا "كارتر".‬
‫- ادخل.‬

891
00:41:43,501 --> 00:41:46,170
‫- يا إلهي، انظروا إلى هذا.‬
‫- انظري إلى هذا.‬

892
00:41:46,253 --> 00:41:48,422
‫هذه ليست غرفة استراحة، إنها غرفة معيشة.‬

893
00:41:48,506 --> 00:41:50,508
‫هذا رائع.‬

894
00:41:52,009 --> 00:41:53,260
‫يا إلهي!‬

895
00:41:53,344 --> 00:41:55,054
‫هذا رائع!‬

896
00:41:55,721 --> 00:41:57,264
‫يا إلهي يا "بوبي"!‬

897
00:41:57,348 --> 00:41:58,724
‫هذه غرفة استراحة حقيقية.‬

898
00:41:58,807 --> 00:42:00,184
‫هذه غرفة استراحة "جيريكا".‬

899
00:42:01,018 --> 00:42:01,852
‫يا إلهي.‬

900
00:42:03,270 --> 00:42:04,230
‫"12,796 فحص لـ(كوفيد)"‬

901
00:42:04,313 --> 00:42:06,857
‫أجريت قرابة الـ13 ألف فحص لـ"كوفيد".‬

902
00:42:06,941 --> 00:42:08,526
‫لقد لقحت 3000 شخص.‬

903
00:42:08,609 --> 00:42:11,153
‫لقد سجلت 125 طالبًا.‬

904
00:42:11,237 --> 00:42:12,154
‫أليس هذا مذهلًا؟‬

905
00:42:12,238 --> 00:42:14,698
‫أجل!‬

906
00:42:14,782 --> 00:42:16,200
‫أتريد رؤية المنطقة الخارجية؟‬

907
00:42:16,283 --> 00:42:17,660
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

908
00:42:17,743 --> 00:42:19,662
‫منطقة الاستراحة الخارجية الجديدة.‬

909
00:42:19,745 --> 00:42:22,456
‫- تفضلوا.‬
‫- إنها جميلة جدًا.‬

910
00:42:24,833 --> 00:42:25,918
‫شكرًا!‬

911
00:42:26,001 --> 00:42:28,546
‫الآن أصبح لدى الجميع مكان لكي يخرجوا إليه.‬

912
00:42:28,629 --> 00:42:29,964
‫هذا عظيم.‬

913
00:42:30,047 --> 00:42:31,632
‫وهم يستحقون ذلك أيضًا.‬

914
00:42:31,715 --> 00:42:34,009
‫هذه الأرقام لم تكن لتحدث من دونهم.‬

915
00:42:34,093 --> 00:42:35,678
‫- بالطبع.‬
‫- أجل.‬

916
00:42:35,761 --> 00:42:39,515
‫سيكون رائعًا‬
‫لو استطعت الاحتفال مع بعض الأصدقاء.‬

917
00:42:39,598 --> 00:42:42,101
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح؟‬

918
00:42:45,896 --> 00:42:47,565
‫انظروا إلى شريكتي!‬

919
00:42:50,859 --> 00:42:54,196
‫هذا وقت يمكن لـ"جيريكا" أن تنظر حولها‬
‫في المكان الذي أسسته،‬

920
00:42:54,280 --> 00:42:57,950
‫وترى الأشخاص الذين يحبونها ويدعمونها،‬
‫وتتذكر بأنها ليست بمفردها.‬

921
00:42:58,534 --> 00:43:00,703
‫لا أعمل من دونكم جميعًا.‬

922
00:43:00,786 --> 00:43:02,955
‫لقد تجاوزتم توقعاتي،‬

923
00:43:03,038 --> 00:43:06,208
‫وتوقعات من قالوا إنه لن يمكنكم فعل ذلك.‬

924
00:43:06,292 --> 00:43:10,212
‫لم تفعلوا ذلك وحسب، بل نجحتم نجاحًا كبيرًا.‬

925
00:43:10,296 --> 00:43:13,007
‫أنا فخورة جدًا بكم، وهذا المكان لكم.‬

926
00:43:13,090 --> 00:43:15,926
‫رائع!‬

927
00:43:16,010 --> 00:43:17,720
‫- بطلتي!‬
‫- تفضلي أيتها الملكة.‬

928
00:43:17,803 --> 00:43:20,514
‫كل شيء يخص "جيريكا"‬
‫أنا أحترمه وأقدّره وأحتفي به.‬

929
00:43:22,182 --> 00:43:25,144
‫هي بالفعل امرأة رائعة.‬

930
00:43:25,227 --> 00:43:26,895
‫يا لها من قوة في مجتمعها.‬

931
00:43:26,979 --> 00:43:28,522
‫احتاجت إلى شخص ما ليذكّرها‬

932
00:43:28,606 --> 00:43:31,734
‫بأنها أيضًا مهمة مثل العمل الذي تؤديه.‬

933
00:43:31,817 --> 00:43:32,943
‫هل هذه جديدة؟‬

934
00:43:33,569 --> 00:43:35,404
‫- أجل، إنها كذلك.‬
‫- أهي كذلك؟‬

935
00:43:35,487 --> 00:43:36,614
‫إنها كذلك.‬

936
00:43:36,697 --> 00:43:39,867
‫كل شخص يعرف كم تستحق هذا.‬

937
00:43:39,950 --> 00:43:42,494
‫من الجيد دائمًا أن نرى بطلًا يفوز.‬

938
00:43:42,578 --> 00:43:44,163
‫ارفعوا كؤوسكم جميعًا.‬

939
00:43:44,872 --> 00:43:48,500
‫قابلنا إحدى أكثر النساء السوداوات‬
‫الاستثنائيات اللاتي قابلتهن في حياتي،‬

940
00:43:48,584 --> 00:43:51,378
‫واحدة من أكثر الأشخاص الاستثنائيين‬
‫الذين قابلتهم في حياتي.‬

941
00:43:51,462 --> 00:43:53,922
‫لم يكن هذا الأسبوع‬
‫يتمحور فقط حول تدليلك وإظهار حب الناس لك،‬

942
00:43:54,006 --> 00:43:56,508
‫لكن كما تحدّثنا سابقًا،‬
‫كان يتمحور حول الاحتفاء بك.‬

943
00:43:56,592 --> 00:43:59,094
‫وكما ترين وأنت محاطة بكل أولئك الناس،‬

944
00:43:59,178 --> 00:44:02,306
‫فأنت أشبه بنور في عائلتك ومجتمعك،‬

945
00:44:02,389 --> 00:44:07,853
‫لكننا نريد أن نذكّرك‬
‫بأن توفري وقتًا دائمًا لتحتفي بنفسك.‬

946
00:44:07,936 --> 00:44:10,439
‫- أيمكن أن تقولوا آمين؟‬
‫- آمين!‬

947
00:44:10,522 --> 00:44:13,150
‫نخب عضوة الشيوخ "جيريكا".‬

948
00:44:13,901 --> 00:44:15,361
‫نخب "جيريكا".‬

949
00:44:23,744 --> 00:44:25,120
‫"نقدم شكرنا إلى (جيريكا)"‬

950
00:44:25,204 --> 00:44:29,208
‫"وكل من خدموا الآخرين‬
‫وضحّوا من أجلهم في أثناء الوباء."‬

951
00:44:29,708 --> 00:44:31,210
‫"نصائح (كوير آي)"‬

952
00:44:31,293 --> 00:44:33,504
‫"حيلة مالحة"‬

953
00:44:33,587 --> 00:44:37,049
‫إن كنتم تبحثون عن طريقة سريعة‬
‫وغير مكلفة لتسميد نباتاتكم،‬

954
00:44:37,132 --> 00:44:40,803
‫فقد تندهشون‬
‫حين تعرفون بأنها تحت مغسلة حمامكم.‬

955
00:44:40,886 --> 00:44:43,263
‫ملح الـ"إبسوم" هو كبريتات المغنيسيوم،‬

956
00:44:43,347 --> 00:44:45,599
‫إنه يساعد النباتات على امتصاص أفضل‬
‫للعناصر الغذائية.‬

957
00:44:45,683 --> 00:44:46,892
‫لفعل ذلك،‬

958
00:44:46,975 --> 00:44:50,437
‫خذوا مقدار ملعقة صغيرة من ملح الـ"إبسوم"،‬
‫وضعوه مباشرةً في التربة،‬

959
00:44:50,521 --> 00:44:53,857
‫أو يمكنكم أخذ المقدار نفسه،‬
‫وضعوه في كوب من الماء،‬

960
00:44:53,941 --> 00:44:55,693
‫ورشوه برفق على الأوراق.‬

961
00:44:56,360 --> 00:44:57,778
‫الأمر بهذه السهولة.‬

