﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:15,348 --> 00:00:18,893
‫{\an8}"(دانجن لورد ليغاسيس)"‬

3
00:01:06,608 --> 00:01:09,736
‫"حظًا موفقًا في أول يوم لك،‬
‫اكتسب الكثير من الأصدقاء!‬

4
00:01:09,819 --> 00:01:11,905
‫ولا تفوّت الحافلة! أمك"‬

5
00:01:50,068 --> 00:01:52,403
‫رقصة جميلة أيها الفتى الجديد. ما اسمها؟‬

6
00:01:52,487 --> 00:01:53,655
‫رقصة "ليمبو" الفاشلين؟‬

7
00:01:55,323 --> 00:01:59,285
‫لا. أظن أنها تُسمى‬
‫رقصة "أُحاول ألّا أتغوّط في سروالي".‬

8
00:02:00,203 --> 00:02:01,746
‫دعابة مرحة يا "لاروسو"!‬

9
00:02:28,273 --> 00:02:29,941
‫{\an8}مهلًا، ماذا تفعل؟‬

10
00:02:30,608 --> 00:02:32,110
‫{\an8}مرحبًا.‬

11
00:02:32,193 --> 00:02:33,611
‫{\an8}جئت مبكرًا لأُنظّف المنصة.‬

12
00:02:34,737 --> 00:02:36,489
‫{\an8}جعلت سطحها أملس جدًا، أليس كذلك؟‬

13
00:02:36,573 --> 00:02:38,867
‫{\an8}تلك المنصة كانت مثالًا ممتازًا للتعليم.‬

14
00:02:38,950 --> 00:02:40,493
‫{\an8}لقد أفسدت عليّ الأسبوع!‬

15
00:02:40,577 --> 00:02:43,538
‫{\an8}يأتي الأولاد لتعلّم الكاراتيه.‬
‫لا تخدعهم بالأعمال اليدوية.‬

16
00:02:43,621 --> 00:02:45,165
‫{\an8}معذرةً. ماذا كانت خطتك للدرس؟‬

17
00:02:45,248 --> 00:02:47,083
‫{\an8}أن تصفّهم وتسدد الضربات طوال اليوم؟‬

18
00:02:47,167 --> 00:02:48,293
‫{\an8}أنا أتبع إحساسي.‬

19
00:02:49,169 --> 00:02:53,047
‫{\an8}في بعض الأيام سأرميهم في خلاط أسمنت.‬
‫في أيام أخرى سأجد لهم عشّ دبابير ليركلوه.‬

20
00:02:53,131 --> 00:02:54,507
‫{\an8}دعنا لا نفعل هذا، اتفقنا؟‬

21
00:02:55,133 --> 00:02:58,261
‫{\an8}من الواضح أن طلابنا‬
‫يريدوننا أن نجد طريقة لحلّ خلافاتنا.‬

22
00:02:58,344 --> 00:03:01,639
‫{\an8}أعرف أنك لا تريد الانضمام إلى "مياغي دو"،‬
‫لكن احترمها على الأقل.‬

23
00:03:01,723 --> 00:03:03,558
‫{\an8}حقًا؟ يجب أن يكون الاحترام متبادلًا.‬

24
00:03:04,434 --> 00:03:06,227
‫{\an8}هل تحترم أسلوبي في الكاراتيه؟‬

25
00:03:08,605 --> 00:03:09,814
‫{\an8}عليك أن تفهم يا رجل.‬

26
00:03:09,898 --> 00:03:12,692
‫{\an8}لقد علّموني أن الكاراتيه وسيلة للدفاع فقط.‬

27
00:03:12,775 --> 00:03:14,944
‫{\an8}سأجد دائمًا صعوبة في احترام "كوبرا كاي".‬

28
00:03:15,028 --> 00:03:17,071
‫{\an8}- تعني "إيغل فانغ".‬
‫- بربك يا "جوني".‬

29
00:03:17,155 --> 00:03:19,199
‫{\an8}أيوجد فارق؟ أنت لا تزال تعلّمهم العدائية.‬

30
00:03:19,282 --> 00:03:21,367
‫{\an8}بعض الصبية يحتاجون إلى بعض العدائية.‬

31
00:03:23,536 --> 00:03:24,579
‫{\an8}أتعرف؟‬

32
00:03:25,413 --> 00:03:26,331
‫{\an8}دعنا نحاول.‬

33
00:03:26,414 --> 00:03:29,751
‫{\an8}سأُعلّمك أسلوب "مياغي دو"‬
‫وتعلّمني أسلوب "إيغل فانغ".‬

34
00:03:31,461 --> 00:03:32,420
‫{\an8}اتفقنا.‬

35
00:03:34,130 --> 00:03:35,840
‫{\an8}لا، المصافحة ليست ضرورية للاتفاق.‬

36
00:03:48,686 --> 00:03:49,687
‫{\an8}مرحبًا، أنا "توري".‬

37
00:03:50,188 --> 00:03:51,648
‫{\an8}هل تنتظرين أحدًا أم أنك وحدك؟‬

38
00:03:53,233 --> 00:03:54,317
‫{\an8}أنا وحدي.‬

39
00:03:55,401 --> 00:03:56,611
‫هل أُحضر لك شيئًا كبداية؟‬

40
00:03:56,694 --> 00:03:58,655
‫في الواقع، هناك شيء واحد أحتاج إليه،‬

41
00:03:58,738 --> 00:04:01,991
‫وهو أن تبتعدي عن ابنتي.‬

42
00:04:04,494 --> 00:04:06,955
‫- مهلًا، أنت…‬
‫- أجل، أنا.‬

43
00:04:07,956 --> 00:04:08,957
‫هل جئت إلى محلّ عملي؟‬

44
00:04:09,040 --> 00:04:11,834
‫حاولت الاتصال بوالديك‬
‫لكنهما لا يعاودان الاتصال بالطبع.‬

45
00:04:11,918 --> 00:04:14,420
‫هل كان يجب أن أقتحم باب منزلكم؟‬

46
00:04:15,046 --> 00:04:16,089
‫هل يناسبك ذلك أكثر؟‬

47
00:04:17,173 --> 00:04:18,341
‫كل يوم، يوجد في منزلي،‬

48
00:04:18,424 --> 00:04:20,718
‫ما يذكّرنا بما أثرت أنت من فوضى.‬

49
00:04:20,802 --> 00:04:23,930
‫أرى ابنتي تغطّي كدماتها وندوبها.‬

50
00:04:24,514 --> 00:04:26,891
‫السبب الوحيد لعدم وجودك بداخل السجن حاليًا‬

51
00:04:26,975 --> 00:04:30,019
‫هو أنها طلبت مني تجاوز هذه المحنة بهدوء.‬

52
00:04:30,103 --> 00:04:32,105
‫كي تتمكنوا من إقامة بطولتكم التافهة.‬

53
00:04:33,690 --> 00:04:37,360
‫لكنك إن مسست شعرة واحدة من رأسها قبل ذلك،‬

54
00:04:37,443 --> 00:04:40,738
‫فستقضين باقي حياتك في تنظيف مراحيض السجن.‬

55
00:04:41,406 --> 00:04:42,448
‫إن كنت محظوظة.‬

56
00:04:44,200 --> 00:04:45,410
‫معذرةً يا آنسة؟‬

57
00:04:45,493 --> 00:04:47,829
‫أظن أن حسائي جاهز. أراه على المنضدة.‬

58
00:04:47,912 --> 00:04:49,038
‫أجل، دقيقة واحدة.‬

59
00:04:49,664 --> 00:04:50,623
‫من الأفضل أن ترحلي.‬

60
00:04:50,707 --> 00:04:51,666
‫سأفعل.‬

61
00:04:52,709 --> 00:04:55,753
‫لم آت لإثارة فضيحة،‬
‫بل جئت لأُبلّغ رسالة فحسب.‬

62
00:04:56,546 --> 00:04:58,673
‫لكنني أريد التأكد‬
‫من وصول تلك الرسالة إليك.‬

63
00:05:00,842 --> 00:05:02,135
‫وماذا إن لم تصلني؟‬

64
00:05:06,139 --> 00:05:07,765
‫إذًا ستكون هذه غلطة.‬

65
00:05:09,100 --> 00:05:11,102
‫هل الأمور بخير يا سيدتي؟‬

66
00:05:11,185 --> 00:05:12,478
‫لا أعرف. هل الأمور بخير؟‬

67
00:05:13,146 --> 00:05:14,814
‫يا آنسة، لا أريد أن يبرد حسائي.‬

68
00:05:14,897 --> 00:05:16,733
‫- هلّا تصمت.‬
‫- "توري"!‬

69
00:05:16,816 --> 00:05:20,486
‫هذا يكفي. اتركي زيّك. لقد سئمت سلوكك السيئ.‬

70
00:05:20,570 --> 00:05:21,696
‫أنت مفصولة.‬

71
00:05:24,782 --> 00:05:26,034
‫شكرًا جزيلًا.‬

72
00:05:28,870 --> 00:05:31,205
‫حصل هذا المطعم‬
‫على درجة منخفضة في تفتيش الصحة.‬

73
00:05:31,289 --> 00:05:32,832
‫إنهم يخفون عنكم اللافتة!‬

74
00:05:33,958 --> 00:05:36,502
‫كما رأيت أحد الطهاة‬
‫يغمس خصيتيه في حساء "ميسو".‬

75
00:05:39,172 --> 00:05:41,632
‫أتعرف؟ يمكنك إلغاء حسائي.‬

76
00:05:44,677 --> 00:05:46,763
‫"مدرسة (ويست فالي) الإعدادية"‬

77
00:05:51,684 --> 00:05:52,935
‫أحسنت!‬

78
00:05:53,561 --> 00:05:54,479
‫رائع!‬

79
00:06:00,360 --> 00:06:01,778
‫حسنًا، لنتبادل الأماكن.‬

80
00:06:02,612 --> 00:06:05,990
‫أيها الفتى الجديد، ادخل.‬
‫سنحضر لك زيًا رياضيًا الأسبوع المقبل.‬

81
00:06:06,074 --> 00:06:08,701
‫"لاروسو"، "تومسون"، ستدخلان أيضًا.‬

82
00:06:09,410 --> 00:06:10,411
‫هيا!‬

83
00:06:12,163 --> 00:06:13,498
‫حسنًا. فليخرج الاحتياطي!‬

84
00:06:13,581 --> 00:06:14,791
‫كيف حالك يا "سلايد"؟‬

85
00:06:17,210 --> 00:06:18,169
‫انظروا من هنا.‬

86
00:06:18,753 --> 00:06:20,296
‫سأُراقب راقصة الباليه.‬

87
00:06:35,978 --> 00:06:38,231
‫بربك يا "لاروسو"، يجب أن توقف هذا!‬

88
00:06:39,524 --> 00:06:40,775
‫المجال مفتوح أمامي!‬

89
00:06:44,946 --> 00:06:47,365
‫مهلًا! تفرّقا!‬
‫أيها الفتى الجديد، أحضر الكرة!‬

90
00:06:48,866 --> 00:06:49,992
‫تبًا!‬

91
00:06:50,576 --> 00:06:52,620
‫لقد ضربك في وجهك!‬

92
00:06:52,703 --> 00:06:54,789
‫أخرج بعضًا من مهارات الكاراتيه!‬

93
00:06:54,872 --> 00:06:56,082
‫أخبرتك، هل تفهم؟‬

94
00:06:56,165 --> 00:06:59,210
‫لا أستطيع.‬
‫تلك الحركات تسبب تلفًا دائمًا في المخ.‬

95
00:07:00,670 --> 00:07:01,921
‫أيًا يكن أيها الجبان.‬

96
00:07:05,258 --> 00:07:06,634
‫آسف، كان حادثًا غير مقصود.‬

97
00:07:06,717 --> 00:07:08,010
‫هراء!‬

98
00:07:10,930 --> 00:07:13,015
‫هيا. ترفّق بالفتى الجديد يا "آنت".‬

99
00:07:13,099 --> 00:07:14,350
‫علينا إنهاء المباراة.‬

100
00:07:16,102 --> 00:07:17,895
‫أجل، حسنًا يا "ليا".‬

101
00:07:20,189 --> 00:07:22,233
‫تجاهلهما فحسب. بالمناسبة، قميصك رائع.‬

102
00:07:23,151 --> 00:07:24,152
‫شكرًا. أنا…‬

103
00:07:27,071 --> 00:07:27,905
‫"كيني".‬

104
00:07:34,871 --> 00:07:37,206
‫تذكّر، من الجانب إلى الجانب.‬

105
00:07:38,791 --> 00:07:41,586
‫كان بوسعي الانتهاء في دقيقتين‬
‫بواسطة بخّاخ الطلاء.‬

106
00:07:41,669 --> 00:07:43,754
‫عندها كنت ستفوّت فائدة الدرس.‬

107
00:07:45,465 --> 00:07:47,467
‫لا يمكن وضع الطلاء بلا تمهيد.‬

108
00:07:47,550 --> 00:07:49,760
‫تحتاج إلى مسدس حراري لتسوية الجدار.‬

109
00:07:49,844 --> 00:07:51,262
‫ومكشطة ذات زاوية يمنى.‬

110
00:07:51,345 --> 00:07:52,889
‫هذا ليس المغزى.‬

111
00:07:52,972 --> 00:07:55,349
‫إن أردت تعلّم القتال بشكل دفاعي،‬

112
00:07:55,433 --> 00:07:56,976
‫فعليك تغيير غرائزك.‬

113
00:07:57,059 --> 00:07:59,854
‫حسنًا، تقول غرائزي إن هذه مضيعة للوقت.‬

114
00:08:04,108 --> 00:08:05,026
‫إنها ممتازة.‬

115
00:08:07,111 --> 00:08:09,238
‫غفلت عن بقعة. هناك.‬

116
00:08:09,739 --> 00:08:11,324
‫تبًا لهذا.‬

117
00:08:11,908 --> 00:08:14,785
‫ماذا؟ هل تستسلم بهذه السرعة؟ أهذا كل شيء؟‬

118
00:08:16,245 --> 00:08:18,039
‫ربما يمكنك فعل هذا لكنني لا أستطيع.‬

119
00:08:18,623 --> 00:08:19,790
‫الدفاع مملّ.‬

120
00:08:19,874 --> 00:08:22,335
‫سيظل الهجوم دائمًا دليلًا على القوّة.‬

121
00:08:24,295 --> 00:08:26,130
‫فاكهة في جعتك؟ هذا يليق بك.‬

122
00:08:29,884 --> 00:08:31,052
‫يا للهول!‬

123
00:08:32,053 --> 00:08:33,471
‫كيف فعلت ذلك؟‬

124
00:08:34,138 --> 00:08:36,307
‫قد يبدو أسلوب "مياغي دو" مملًّا،‬

125
00:08:37,225 --> 00:08:40,102
‫لكن لا تنس أنه أنقذك من "كريس"‬
‫منذ بضعة أسابيع.‬

126
00:08:40,978 --> 00:08:42,688
‫ولم تكن أول مرة.‬

127
00:08:43,397 --> 00:08:45,858
‫- هيا، من الخاسر الآن؟‬
‫- أنت فاشل!‬

128
00:08:52,740 --> 00:08:55,243
‫لم يكن هناك من هو أقوى من السيد "مياغي".‬

129
00:09:13,761 --> 00:09:16,222
‫تذكّر، من الجانب إلى الجانب.‬

130
00:09:17,974 --> 00:09:20,101
‫هناك سبب وراء صعوبة تعلّم أسلوب "مياغي دو".‬

131
00:09:25,481 --> 00:09:28,693
‫حركات الصدّ هذه دقيقة للغاية.‬

132
00:09:30,278 --> 00:09:32,530
‫كل حركة مصممة لصدّ هجمة محدّدة.‬

133
00:09:36,409 --> 00:09:37,994
‫أريني حركة التلميع بالشمع.‬

134
00:09:44,625 --> 00:09:46,377
‫كلما زاد ما تتعلّمونه عن "مياغي دو"،‬

135
00:09:46,877 --> 00:09:48,671
‫ازدادت صعوبة هزيمتكم.‬

136
00:09:49,171 --> 00:09:51,674
‫باستثناء عيب واحد صغير…‬

137
00:09:54,385 --> 00:09:57,680
‫أسلوبهم بأكمله قائم على ردّ الفعل،‬

138
00:09:58,806 --> 00:10:01,392
‫مما يعني أن كل حركاتهم هي حركات مضادة.‬

139
00:10:02,476 --> 00:10:04,562
‫هذا يعني أننا نسيطر على الوضع.‬

140
00:10:05,896 --> 00:10:08,232
‫ويمكننا استخدام ذلك لنصب الفخاخ.‬

141
00:10:11,986 --> 00:10:13,362
‫أريني حركة طلاء السياج.‬

142
00:10:18,409 --> 00:10:20,578
‫آسف. مجرد جزء من الدرس.‬

143
00:10:24,790 --> 00:10:25,708
‫كفى!‬

144
00:10:26,792 --> 00:10:27,918
‫"نيكولس"، إلى مكتبي.‬

145
00:10:29,503 --> 00:10:30,796
‫تابع الدرس.‬

146
00:10:38,638 --> 00:10:39,472
‫ما الأمر؟‬

147
00:10:39,972 --> 00:10:41,682
‫هل حدث شيء مع أمك؟‬

148
00:10:43,059 --> 00:10:44,268
‫لا.‬

149
00:10:44,352 --> 00:10:45,186
‫لم يحدث شيء.‬

150
00:10:48,481 --> 00:10:49,690
‫لقد خسرت وظيفتي.‬

151
00:10:51,567 --> 00:10:55,237
‫وليس من السهل أن تبحث عن وظيفة أخرى‬
‫حين تكون مطلق السراح تحت المراقبة.‬

152
00:10:56,822 --> 00:10:58,324
‫هل تشعرين بالرثاء لنفسك؟‬

153
00:11:03,037 --> 00:11:04,747
‫حين يحدث شيء سيئ،‬

154
00:11:05,373 --> 00:11:06,707
‫يكون لديك خياران.‬

155
00:11:07,833 --> 00:11:09,418
‫إما أن تسمحي له بهدمك‬

156
00:11:09,502 --> 00:11:10,544
‫أو تسمحي له ببنائك.‬

157
00:11:12,713 --> 00:11:14,674
‫أحيانًا خطوة إلى الوراء…‬

158
00:11:17,385 --> 00:11:18,803
‫تفتح طريقًا جديدًا إلى الأمام.‬

159
00:11:20,388 --> 00:11:21,263
‫والآن،‬

160
00:11:22,473 --> 00:11:23,432
‫ماذا حدث؟‬

161
00:11:45,663 --> 00:11:48,040
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- مرحبًا أيها البطل. هل عدت للتو؟‬

162
00:11:48,124 --> 00:11:50,292
‫- هل أصبت في فارق التوقيت هذه المرة؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

163
00:11:50,376 --> 00:11:51,460
‫كيف كان يومك الأول؟‬

164
00:11:51,544 --> 00:11:52,878
‫هل اكتسبت أصدقاء جددًا؟‬

165
00:11:54,130 --> 00:11:55,965
‫ما زلت أتعرّف على الطلاب.‬

166
00:11:56,048 --> 00:11:58,551
‫أعرف أن تغيير المدرسة‬
‫في منتصف العام ليس أمرًا سهلًا.‬

167
00:11:58,634 --> 00:12:01,387
‫لكنك إن تصرّفت بطريقة صحيحة، فسترى النتائج.‬

168
00:12:02,555 --> 00:12:03,597
‫سأفعل.‬

169
00:12:04,890 --> 00:12:05,725
‫أحسنت يا بنيّ.‬

170
00:12:05,808 --> 00:12:06,934
‫كيف حال أمك؟‬

171
00:12:07,977 --> 00:12:09,478
‫تقضي أوقاتًا طويلة في المكتب.‬

172
00:12:10,563 --> 00:12:11,814
‫أجل، إنها تجتهد في العمل.‬

173
00:12:12,440 --> 00:12:13,524
‫إنها تحتاج إليك الآن.‬

174
00:12:14,275 --> 00:12:15,943
‫إنها تمرّ بفترة عصيبة منذ…‬

175
00:12:18,779 --> 00:12:19,905
‫بعد ما حدث لأخيك.‬

176
00:12:21,323 --> 00:12:23,701
‫- أعرف.‬
‫- أصبحت الآن ربّ الأسرة.‬

177
00:12:23,784 --> 00:12:25,828
‫هذا ليس من الإنصاف، لكنك ربّ الأسرة.‬

178
00:12:26,620 --> 00:12:27,913
‫هل ستتحمّل هذه المسؤولية؟‬

179
00:12:29,999 --> 00:12:30,916
‫أجل يا أبي.‬

180
00:12:31,000 --> 00:12:32,084
‫أُحبك أيها البطل.‬

181
00:12:32,710 --> 00:12:33,627
‫أفتقدك.‬

182
00:12:34,336 --> 00:12:35,212
‫أنا أيضًا أُحبك.‬

183
00:12:36,464 --> 00:12:37,339
‫إلى اللقاء.‬

184
00:12:40,634 --> 00:12:42,553
‫"(دانجن لورد)"‬

185
00:12:54,732 --> 00:12:58,152
‫{\an8}"الأميرة (ليا): مرحبًا، أنا (ليا)‬
‫من صفّ التربية الرياضية. أتريد اللعب؟"‬

186
00:12:58,235 --> 00:12:59,403
‫بالمناسبة، قميصك رائع.‬

187
00:13:05,367 --> 00:13:07,286
‫{\an8}"الأميرة (ليا) انضمّت إلى اللعبة"‬

188
00:13:11,624 --> 00:13:12,541
‫ذات يوم،‬

189
00:13:13,167 --> 00:13:17,087
‫منذ أكثر من 400 عام، كان هناك صيّاد أسماك.‬

190
00:13:17,922 --> 00:13:20,090
‫كان يُدعى المعلّم "شيمبو".‬

191
00:13:20,174 --> 00:13:22,593
‫الطموح بلا معرفة‬

192
00:13:23,511 --> 00:13:25,346
‫يشبه الزورق على اليابسة.‬

193
00:13:27,097 --> 00:13:28,015
‫هكذا.‬

194
00:13:29,058 --> 00:13:30,184
‫دوائر كبيرة.‬

195
00:13:31,227 --> 00:13:32,394
‫الدائرة اليمنى.‬

196
00:13:33,229 --> 00:13:34,271
‫الدائرة اليسرى.‬

197
00:13:35,022 --> 00:13:38,108
‫المشي على الجانب الأيسر من الطريق آمن.‬

198
00:13:38,192 --> 00:13:41,153
‫المشي على الجانب الأيمن من الطريق آمن.‬

199
00:13:41,237 --> 00:13:42,571
‫أما المشي في المنتصف…‬

200
00:13:44,573 --> 00:13:45,991
‫يؤدي إلى السحق كحبّة عنب.‬

201
00:13:47,409 --> 00:13:48,828
‫اتّزن يا "جوني".‬

202
00:13:51,455 --> 00:13:52,456
‫انظر إلى الداخل.‬

203
00:13:53,499 --> 00:13:54,834
‫اعثر على توازنك.‬

204
00:13:56,836 --> 00:13:57,837
‫أحسنت.‬

205
00:13:58,337 --> 00:13:59,755
‫والآن أرني الحركات.‬

206
00:14:05,052 --> 00:14:06,011
‫هكذا.‬

207
00:14:06,679 --> 00:14:07,680
‫اتّزن جيدًا.‬

208
00:14:09,306 --> 00:14:11,225
‫الكاراتيه جيد، كل شيء…‬

209
00:14:16,397 --> 00:14:17,690
‫المنصة ليست مستوية أصلًا.‬

210
00:14:17,773 --> 00:14:20,693
‫وربما كان بداخلك شيء من عدم الاتّزان.‬

211
00:14:20,776 --> 00:14:23,320
‫ما زلت لا أتخيّل‬
‫أن أستخدم أيًا من هذا في قتال حقيقي.‬

212
00:14:23,404 --> 00:14:24,572
‫أُحاول أن أُخبرك،‬

213
00:14:24,655 --> 00:14:26,574
‫لا يتعلّق أسلوب "مياغي دو" بالقتال.‬

214
00:14:26,657 --> 00:14:29,910
‫أتعرف ما قال السيد "مياغي"‬
‫إنه أفضل دفاع في الكاراتيه؟‬

215
00:14:29,994 --> 00:14:32,121
‫حركة صدّ مرتفعة خارجية ضد ركلة فأس؟‬

216
00:14:32,872 --> 00:14:35,457
‫أفضل دفاع هو "غير موجود".‬

217
00:14:37,001 --> 00:14:38,168
‫أتقصد "لا تكن موجودًا"؟‬

218
00:14:38,752 --> 00:14:41,046
‫أيعلّمك خبرة قرون في كاراتيه عائلته العريقة‬

219
00:14:41,130 --> 00:14:42,423
‫ولا تحسّن مستواه في اللغة؟‬

220
00:14:42,506 --> 00:14:44,216
‫إياك والخوض في ذلك يا "جوني".‬

221
00:14:44,300 --> 00:14:47,636
‫حسنًا، هل انتهينا أم سنبقى هنا‬
‫حتى أتجمّد كي أجد السلام النفسي؟‬

222
00:14:48,220 --> 00:14:49,972
‫لا. لقد انتهينا.‬

223
00:14:50,764 --> 00:14:52,349
‫لقد رأيت لمحة من "مياغي دو".‬

224
00:14:52,433 --> 00:14:54,018
‫كان هذا هو الهدف.‬

225
00:14:54,101 --> 00:14:54,935
‫جيد.‬

226
00:14:55,436 --> 00:14:56,854
‫حسنًا، استعدّ.‬

227
00:14:56,937 --> 00:14:59,273
‫لأنك غدًا ستتعلّم كاراتيه الرجل الحقيقي.‬

228
00:14:59,356 --> 00:15:00,566
‫لا يسعني الانتظار‬

229
00:15:00,649 --> 00:15:03,819
‫حتى أسمع كل شيء‬
‫عن التاريخ المضيء والتعاليم الحكيمة‬

230
00:15:04,486 --> 00:15:05,738
‫لـ"إيغل فانغ".‬

231
00:15:09,033 --> 00:15:10,492
‫{\an8}"أيمكنك إعلاء بناء القلعة؟"‬

232
00:15:10,576 --> 00:15:11,744
‫انظري.‬

233
00:15:11,827 --> 00:15:14,079
‫{\an8}"لنكملها. ما التالي؟"‬

234
00:15:26,884 --> 00:15:27,801
‫عجبًا.‬

235
00:15:28,594 --> 00:15:29,553
‫إنها رائعة.‬

236
00:15:31,847 --> 00:15:33,265
‫{\an8}"ماذا تفعل غير ذلك للتسلية؟"‬

237
00:15:35,100 --> 00:15:36,685
‫ماذا أفعل غير ذلك للتسلية؟‬

238
00:15:39,772 --> 00:15:41,649
‫أرسم شخصيات الـ"أنيمي".‬

239
00:15:43,025 --> 00:15:44,443
‫أستمع إلى الموسيقى.‬

240
00:15:46,987 --> 00:15:50,199
‫{\an8}وبين الحين والآخر،‬
‫أرتدي ملابس شخصيات "دانجن لورد".‬

241
00:15:53,160 --> 00:15:55,120
‫لا تخبري أحدًا بأنني أخبرتك بذلك.‬

242
00:15:56,080 --> 00:15:57,122
‫إرسال.‬

243
00:16:01,919 --> 00:16:03,545
‫لا تقلق،‬

244
00:16:03,629 --> 00:16:06,173
‫سرّك بأمان معي.‬

245
00:16:08,008 --> 00:16:08,926
‫يا للهول.‬

246
00:16:09,009 --> 00:16:10,761
‫هل يرتدي هذه الأزياء؟‬

247
00:16:11,470 --> 00:16:13,555
‫سله عن شخصيته المفضّلة.‬

248
00:16:16,100 --> 00:16:17,768
‫دكتور "سكريبل بوتومز".‬

249
00:16:20,354 --> 00:16:21,814
‫دكتور "سكريبل بوتومز"؟‬

250
00:16:21,897 --> 00:16:24,108
‫يا للعجب. إنها أضعف شخصية.‬

251
00:16:24,191 --> 00:16:27,736
‫إنه سنجاب غبي كبير الأذنين‬
‫يرتدي معطف مختبر‬

252
00:16:27,820 --> 00:16:29,947
‫ويمزج المستحضرات الصحيّة و…‬

253
00:16:30,030 --> 00:16:31,490
‫كيف تعرف كل هذا؟‬

254
00:16:33,200 --> 00:16:36,996
‫سمعت بعض المهووسين بالعلم يتحدّثون عن ذلك.‬

255
00:16:38,747 --> 00:16:39,581
‫جاءتني فكرة.‬

256
00:16:40,666 --> 00:16:43,335
‫أخبره بأنك، أقصد "ليا"،‬

257
00:16:43,419 --> 00:16:47,631
‫وزمرة من محبي "دانجن لورد" الفاشلين‬
‫سيجتمعون ليلة الغد في متنزه "بالبوا".‬

258
00:16:47,715 --> 00:16:49,550
‫اطلب منه ارتداء زيّ السيد…‬

259
00:16:50,634 --> 00:16:52,011
‫"سكرابالاس" أو أيًا يكن.‬

260
00:16:52,094 --> 00:16:53,971
‫لماذا؟ ما الخطة؟‬

261
00:16:54,972 --> 00:16:55,806
‫نفّذ فحسب!‬

262
00:16:55,889 --> 00:16:57,558
‫نفّذ فحسب.‬

263
00:17:00,352 --> 00:17:01,186
‫متنزه "بالبوا".‬

264
00:17:02,563 --> 00:17:05,149
‫{\an8}"أتريد أن نلتقي ليلة الغد؟"‬

265
00:17:08,360 --> 00:17:09,278
‫أجل.‬

266
00:17:11,238 --> 00:17:12,531
‫إلى أين تريدين الذهاب؟‬

267
00:17:14,908 --> 00:17:15,993
‫ليس لديه أدنى فكرة.‬

268
00:17:16,493 --> 00:17:17,870
‫سيكون هذا رائعًا.‬

269
00:17:27,796 --> 00:17:30,549
‫معذرةً. ألديكم المزيد‬
‫من جبن "كلير ميلك ترافل غودا"؟‬

270
00:17:30,632 --> 00:17:31,467
‫سأذهب وأرى.‬

271
00:17:34,219 --> 00:17:35,054
‫تبًا.‬

272
00:17:45,272 --> 00:17:46,732
‫تسقط منك الأشياء، أليس كذلك؟‬

273
00:17:50,569 --> 00:17:51,445
‫ماذا تفعل هنا؟‬

274
00:17:51,528 --> 00:17:53,363
‫إنه موسم تفاح "هاني كريسب".‬

275
00:17:53,447 --> 00:17:56,033
‫يبيع هذا المتجر‬
‫أفضل الفاكهة والخضراوات في "الوادي".‬

276
00:17:56,116 --> 00:17:59,161
‫ألا يجب أن تُبعد عني مسافة إلزامية؟‬

277
00:17:59,244 --> 00:18:00,370
‫العكس صحيح.‬

278
00:18:01,789 --> 00:18:02,664
‫نظريًا،‬

279
00:18:03,540 --> 00:18:05,209
‫أنت من تخالفين القانون.‬

280
00:18:08,670 --> 00:18:11,757
‫أعرف بشأن الاتفاق الذي عقدته‬
‫مع زوجي و"جوني"،‬

281
00:18:12,382 --> 00:18:15,636
‫وأريدك أن تعرف‬
‫أنه مهما يحدث في تلك البطولة،‬

282
00:18:16,512 --> 00:18:18,597
‫فسأحرص على أن تخسر.‬

283
00:18:21,058 --> 00:18:23,102
‫أهذا سبب إيذائك لطالبتي؟‬

284
00:18:23,185 --> 00:18:25,187
‫لم أقصد التسبّب في فصل "توري".‬

285
00:18:25,979 --> 00:18:28,482
‫لكن تلك الفتاة تجتذب المتاعب.‬
‫لقد دخلت منزلي عنوة.‬

286
00:18:28,565 --> 00:18:29,858
‫وهاجمت ابنتي.‬

287
00:18:30,651 --> 00:18:32,319
‫لن تزول ندوب "سام" مدى حياتها.‬

288
00:18:33,112 --> 00:18:35,364
‫أحترم دفاعك عن ابنتك.‬

289
00:18:36,198 --> 00:18:38,033
‫أظن أن هذا ما يجب أن تفعله كل أمّ.‬

290
00:18:39,159 --> 00:18:41,537
‫للأسف، "توري" ليس لها أمّ.‬

291
00:18:42,246 --> 00:18:44,373
‫بالأحرى، أمّ معافاة بما يكفي لتدافع عنها.‬

292
00:18:45,040 --> 00:18:47,126
‫تلك الفتاة مضطرة إلى دفع الفواتير.‬

293
00:18:48,252 --> 00:18:49,878
‫وتوفير الطعام.‬

294
00:18:50,504 --> 00:18:51,547
‫بمفردها.‬

295
00:18:55,467 --> 00:18:57,469
‫- لم أعرف ذلك.‬
‫- الآن عرفت.‬

296
00:18:58,220 --> 00:19:00,556
‫لذا فمن الأفضل أن تتركي الفتاة وشأنها.‬

297
00:19:01,849 --> 00:19:03,725
‫أو تواجهي العواقب.‬

298
00:19:04,768 --> 00:19:05,811
‫السيدة "لاروسو".‬

299
00:19:06,645 --> 00:19:07,688
‫وجدت الجبن.‬

300
00:19:07,771 --> 00:19:09,815
‫آخر قطعة. لا بد أن الحظ حليفك اليوم.‬

301
00:19:09,898 --> 00:19:10,774
‫شكرًا.‬

302
00:19:12,025 --> 00:19:12,860
‫تذكّري،‬

303
00:19:14,361 --> 00:19:16,488
‫ما كل الأولاد محظوظين كولديك.‬

304
00:19:23,537 --> 00:19:24,413
‫إنها حلوة المذاق.‬

305
00:19:33,797 --> 00:19:35,799
‫هيا يا "جوني"، حان وقت الاستيقاظ.‬

306
00:19:35,883 --> 00:19:37,801
‫أنا مستعدّ لتدريب "إيغل فانغ".‬

307
00:19:38,677 --> 00:19:41,763
‫كان وقع العبارة سخيفًا كما توقعت.‬

308
00:19:43,974 --> 00:19:45,350
‫هل أنت متأكد من أنك مستعدّ؟‬

309
00:19:45,434 --> 00:19:46,810
‫على أهبّة الاستعداد.‬

310
00:19:48,812 --> 00:19:50,063
‫اللعنة. ما هذا؟‬

311
00:19:50,689 --> 00:19:53,483
‫إلى أين أخذتني؟ مصنع مهجور؟‬

312
00:19:53,984 --> 00:19:56,820
‫هكذا يتصرّف المختلّون في أفلام الرعب.‬

313
00:19:56,904 --> 00:19:59,406
‫أتريد أن تقضي حياتك‬
‫في الدوران حول الأشياء؟‬

314
00:19:59,990 --> 00:20:02,576
‫وتنتظر ظهور المشكلات عند عتبة بابك؟‬

315
00:20:03,660 --> 00:20:05,370
‫ليس هذا ما يفعله النسر.‬

316
00:20:07,748 --> 00:20:10,292
‫هنا، في "إيغل فانغ"،‬

317
00:20:10,792 --> 00:20:12,044
‫نحن لا نتبع الآخرين.‬

318
00:20:13,378 --> 00:20:14,213
‫بل نهاجم.‬

319
00:20:15,214 --> 00:20:16,048
‫نقودهم.‬

320
00:20:17,174 --> 00:20:18,884
‫نكبر لنصبح ما هو مقّدر لنا.‬

321
00:20:19,593 --> 00:20:21,386
‫وما المقدّر لنا أن نكون يا "جوني"؟‬

322
00:20:22,596 --> 00:20:23,430
‫رجالًا.‬

323
00:20:28,644 --> 00:20:30,646
‫يرحّب النسر بالألم!‬

324
00:20:30,729 --> 00:20:33,732
‫طوال حياتك،‬
‫يحاول العالم أن يجرّدك من رجولتك.‬

325
00:20:33,815 --> 00:20:36,235
‫جعة للحمية؟ همبرغر نباتي؟‬

326
00:20:36,318 --> 00:20:38,445
‫سيارات ذات نقل آلي؟‬

327
00:20:38,528 --> 00:20:40,614
‫لا ينقصك إلّا أن يضاجع امرأتك رجل آخر!‬

328
00:20:42,157 --> 00:20:45,285
‫أتدرك أنه يُفترض جرف الجمر إلى داخل الكور؟‬

329
00:20:45,369 --> 00:20:47,120
‫لا تشكّك بي يا ابن المدينة.‬

330
00:20:47,204 --> 00:20:48,121
‫واصل الجرف!‬

331
00:20:52,209 --> 00:20:53,210
‫هيا يا "لاروسو".‬

332
00:20:53,293 --> 00:20:54,294
‫ابدأ التسلّق.‬

333
00:20:55,587 --> 00:20:57,464
‫قوّ يديك الناعمتين.‬

334
00:20:57,547 --> 00:20:58,382
‫ادفع!‬

335
00:21:00,884 --> 00:21:03,762
‫أتحرّق شوقًا إلى الضربة.‬
‫يجب أن تهاجم قبل أن تصلك الضربة.‬

336
00:21:04,763 --> 00:21:06,848
‫- أليس هذا تمرينًا للصدّ؟‬
‫- لا!‬

337
00:21:08,433 --> 00:21:10,936
‫حين تظن أن عليك أن تدافع، يجب أن تهاجم!‬

338
00:21:12,104 --> 00:21:14,564
‫ردّ الفعل البشري للخطر هو القتال أو الهرب،‬

339
00:21:14,648 --> 00:21:17,567
‫لكن ردّ فعل النسر هو القتال والطيران معًا.‬

340
00:21:21,655 --> 00:21:22,948
‫تحرّك! كن عدائيًا!‬

341
00:21:23,031 --> 00:21:24,199
‫اهجم!‬

342
00:21:24,908 --> 00:21:25,909
‫أحسنت! هاجم!‬

343
00:21:27,202 --> 00:21:28,537
‫أحسنت يا "لاروسو"! أحسنت!‬

344
00:21:28,620 --> 00:21:31,415
‫الرجولة من الإيمان. ستنجح.‬

345
00:21:31,498 --> 00:21:33,667
‫اعرف حدودك وحلّق فيما وراءها.‬

346
00:21:33,750 --> 00:21:35,752
‫- بربك، ما صلة هذا…‬
‫- اصمت!‬

347
00:21:35,836 --> 00:21:38,588
‫واصل التسلّق يا "لاروسو"! ستنجح!‬

348
00:21:38,672 --> 00:21:39,631
‫ركّز.‬

349
00:21:42,676 --> 00:21:44,177
‫لا تترك الكرات تفلت من أنيابك.‬

350
00:21:44,261 --> 00:21:45,262
‫أحسنت.‬

351
00:21:48,056 --> 00:21:49,349
‫- هكذا!‬
‫- هيا!‬

352
00:21:49,433 --> 00:21:51,643
‫هيا يا "لاروسو"! ستنجح! أجل!‬

353
00:21:51,727 --> 00:21:53,020
‫رائع!‬

354
00:21:55,522 --> 00:21:57,107
‫هذا ما أريده!‬

355
00:21:57,190 --> 00:21:58,734
‫حلّق مثل النسر يا عزيزي!‬

356
00:21:58,817 --> 00:21:59,818
‫أجل، استمرّ!‬

357
00:22:01,361 --> 00:22:03,697
‫رائع!‬

358
00:22:15,125 --> 00:22:16,043
‫أين هي؟‬

359
00:22:21,715 --> 00:22:22,883
‫عجبًا.‬

360
00:22:22,966 --> 00:22:23,842
‫انظروا إليه.‬

361
00:22:25,969 --> 00:22:27,387
‫هيا، انظروا إليه!‬

362
00:22:27,471 --> 00:22:29,681
‫انظروا إلى هذا الفاشل. عجبًا.‬

363
00:22:30,390 --> 00:22:32,559
‫أظن أنه يتزيّن بالبهارج. صوّره عن قرب.‬

364
00:22:32,642 --> 00:22:33,810
‫- مرحبًا.‬
‫- توقفوا.‬

365
00:22:33,894 --> 00:22:35,020
‫عليك نشر هذا المقطع.‬

366
00:22:35,103 --> 00:22:36,480
‫لا، لا تفعل! توقف!‬

367
00:22:36,563 --> 00:22:38,023
‫تبًا!‬

368
00:22:38,106 --> 00:22:39,733
‫لقد كسر هاتفك.‬

369
00:22:39,816 --> 00:22:40,901
‫أستتركه يفلت بفعلته؟‬

370
00:22:40,984 --> 00:22:42,527
‫لم أقصد أن أكسره.‬

371
00:22:43,195 --> 00:22:44,696
‫كنتم تتصرّفون بطريقة بغيضة.‬

372
00:22:46,823 --> 00:22:48,408
‫بم وصفتنا؟‬

373
00:22:59,503 --> 00:23:00,545
‫ارفعاه.‬

374
00:23:04,716 --> 00:23:05,634
‫حسنًا يا "لاروسو".‬

375
00:23:05,717 --> 00:23:07,344
‫لنر حركاتك.‬

376
00:23:07,427 --> 00:23:09,930
‫أجل! أرنا تعاليم "مياغي".‬

377
00:23:10,013 --> 00:23:11,765
‫- أنا…‬
‫- هيا أيها الجبان!‬

378
00:23:12,349 --> 00:23:14,309
‫- لا تنادني بذلك.‬
‫- اضربه إذًا!‬

379
00:23:15,394 --> 00:23:16,269
‫هيا!‬

380
00:23:16,770 --> 00:23:17,646
‫اضربه!‬

381
00:23:42,671 --> 00:23:43,713
‫إنه مُوصد.‬

382
00:23:44,214 --> 00:23:46,091
‫- انظروا، هناك فجوة!‬
‫- هيا!‬

383
00:23:46,174 --> 00:23:47,175
‫أسرعوا!‬

384
00:23:56,059 --> 00:23:57,352
‫إلى أين ذهب؟‬

385
00:23:57,436 --> 00:23:59,271
‫لا أعرف. هيا، من هنا!‬

386
00:23:59,354 --> 00:24:00,188
‫هيا.‬

387
00:24:21,084 --> 00:24:22,419
‫لم جئنا إلى هنا؟‬

388
00:24:22,919 --> 00:24:25,922
‫بعد يوم شاق من العمل الشريف نشرب الجعة،‬

389
00:24:26,006 --> 00:24:27,883
‫ونشاهد الرجال يضربون بعضهم البعض.‬

390
00:24:27,966 --> 00:24:30,760
‫هل يعني هذا‬
‫أنني نجحت في تدريب "إيغل فانغ"؟‬

391
00:24:30,844 --> 00:24:32,762
‫لم أقل إن التدريب قد انتهى.‬

392
00:24:34,723 --> 00:24:36,016
‫عمّ تتحدث؟‬

393
00:24:36,099 --> 00:24:38,894
‫أنت صلب رغم اعتدادك بنفسك، أعترف لك بذلك.‬

394
00:24:38,977 --> 00:24:41,021
‫لكن يجب أن تُظهر صلابتك أحيانًا.‬

395
00:24:42,105 --> 00:24:43,106
‫تأمّل هؤلاء الشبّان.‬

396
00:24:44,191 --> 00:24:45,984
‫أتظن أنهم يلتزمون بالقواعد؟‬

397
00:24:46,818 --> 00:24:49,362
‫القاعدة الوحيدة في هذا الدوري هي الترهيب.‬

398
00:24:50,280 --> 00:24:52,532
‫لهذا السبب فإن المبادرة بالهجوم مهمة جدًا.‬

399
00:24:57,704 --> 00:25:01,333
‫هذا اللاعب حقير. هذا اعتداء متعمّد.‬
‫يستحقّ على الأقل أن يُوقف أربع دقائق.‬

400
00:25:01,416 --> 00:25:02,792
‫أيها الحكم! وقع اعتداء!‬

401
00:25:02,876 --> 00:25:04,336
‫إيقاف لمدة أربع دقائق.‬

402
00:25:05,504 --> 00:25:07,088
‫بربك!‬

403
00:25:09,424 --> 00:25:10,550
‫يبدو غاضبًا.‬

404
00:25:13,470 --> 00:25:14,387
‫ما هذا أيها الوغد؟‬

405
00:25:14,471 --> 00:25:16,264
‫إنه هو من نادى بذلك.‬

406
00:25:16,348 --> 00:25:18,266
‫هل يتحدّث حبيبك دائمًا نيابةً عنك؟‬

407
00:25:18,350 --> 00:25:20,519
‫لا، إنني أشرح له القواعد فحسب.‬

408
00:25:20,602 --> 00:25:23,021
‫حقًا؟ تعال واشرحها لي هنا!‬

409
00:25:23,104 --> 00:25:25,440
‫حسنًا، فهمت ما تحاول فعله.‬

410
00:25:25,524 --> 00:25:27,400
‫لن أشتبك في قتال مع ذلك الرجل.‬

411
00:25:28,693 --> 00:25:31,446
‫يقول إنك جبان‬
‫وإنه يستطيع أن يوسعك ضربًا في أي وقت.‬

412
00:25:31,530 --> 00:25:32,781
‫كفى! كف عن ذلك!‬

413
00:25:32,864 --> 00:25:35,617
‫تعال أيها الجبان. لنتعارك.‬

414
00:25:35,700 --> 00:25:36,993
‫لم أقل ذلك.‬

415
00:25:37,953 --> 00:25:39,829
‫يجب أن أعتذر عمّا قاله صديقي.‬

416
00:25:39,913 --> 00:25:41,665
‫إنه مضطرب بعض الشيء.‬

417
00:25:41,748 --> 00:25:43,458
‫نحن نحاول تحسين سلوكه. آسف.‬

418
00:25:46,711 --> 00:25:48,421
‫أرأيت ما فعلته للتو؟‬

419
00:25:48,505 --> 00:25:50,465
‫هذا يُسمى بنزع فتيل النزاع.‬

420
00:25:51,508 --> 00:25:53,093
‫أنصحك بأن تجرّبه في وقت ما.‬

421
00:25:57,639 --> 00:25:58,723
‫أتعرف؟‬

422
00:25:58,807 --> 00:25:59,891
‫استمتعت بوقتي.‬

423
00:26:00,392 --> 00:26:02,477
‫حتى أنت لا يمكنك أن تفسد عليّ الهوكي.‬

424
00:26:02,561 --> 00:26:03,687
‫أرأيت؟‬

425
00:26:03,770 --> 00:26:05,730
‫وهل فازوا لأن دفاعهم كان أفضل؟‬

426
00:26:06,356 --> 00:26:08,817
‫لا، بل فازوا‬
‫لأنهم أوسعوا الفريق الآخر ضربًا.‬

427
00:26:08,900 --> 00:26:10,652
‫لن أُغيّر مبادئي.‬

428
00:26:10,735 --> 00:26:12,904
‫كل ما في الأمر أنني أصبحت الآن أكثر فهمًا‬

429
00:26:12,988 --> 00:26:14,990
‫لما يدور في رأسك.‬

430
00:26:15,073 --> 00:26:17,117
‫إذًا، أتقول إنك تحترم "إيغل فانغ"؟‬

431
00:26:17,200 --> 00:26:19,911
‫أجل، مثلما أحترم رجلًا مجنونًا‬
‫يحمل قنبلة نووية.‬

432
00:26:21,204 --> 00:26:22,247
‫سأقبل بذلك.‬

433
00:26:22,330 --> 00:26:23,540
‫أيها الأحمق!‬

434
00:26:23,623 --> 00:26:25,542
‫مباراة موفّقة يا رفاق.‬

435
00:26:25,625 --> 00:26:26,918
‫لا ضغينة بيننا، صحيح؟‬

436
00:26:27,002 --> 00:26:29,087
‫بسببك قضيت نصف المباراة في المقصورة.‬

437
00:26:29,170 --> 00:26:31,673
‫أجل، ومع ذلك حققت فوزًا. كان رائعًا.‬

438
00:26:31,756 --> 00:26:35,510
‫إذًا، تقول إنك تستطيع دائمًا‬
‫أن توسعني ضربًا في أي وقت. أليس كذلك؟‬

439
00:26:35,594 --> 00:26:37,387
‫لا، لم أقل ذلك. إنه…‬

440
00:26:38,972 --> 00:26:40,974
‫يبدو أن عشيقك قد تخلّى عنك.‬

441
00:26:41,933 --> 00:26:43,935
‫مهلًا. أتعرفون من هذا؟‬

442
00:26:44,019 --> 00:26:45,395
‫إنه مالك سيارات "لاروسو".‬

443
00:26:46,021 --> 00:26:47,647
‫الذي يحطّم الأسعار في التلفاز؟‬

444
00:26:48,315 --> 00:26:50,692
‫تلك المرأة المثيرة‬
‫ذات الشعر الداكن تدير المعرض.‬

445
00:26:51,526 --> 00:26:53,778
‫تأدّبوا يا رفاق. إنها زوجتي.‬

446
00:26:55,780 --> 00:26:57,699
‫لعلّي آخذها في تجربة قيادة.‬

447
00:26:58,241 --> 00:26:59,242
‫سأركب معكما.‬

448
00:27:00,035 --> 00:27:01,870
‫سأستأثر بالمقعد الخلفي.‬

449
00:28:01,262 --> 00:28:02,681
‫رائع!‬

450
00:28:02,764 --> 00:28:03,890
‫أحسنت يا "لاروسو".‬

451
00:28:03,973 --> 00:28:05,308
‫أكّدت هيمنتك على الموقف.‬

452
00:28:05,392 --> 00:28:06,810
‫أين كنت؟‬

453
00:28:07,686 --> 00:28:08,561
‫غير موجود.‬

454
00:28:18,279 --> 00:28:21,700
‫{\an8}"مجموعة (لاروسو) لتجارة السيارات"‬

455
00:28:21,783 --> 00:28:24,160
‫واحرص على إبعاد "لوي"‬

456
00:28:24,244 --> 00:28:26,037
‫عن مندوبات شركة "دويونا".‬

457
00:28:26,121 --> 00:28:28,498
‫احبسه في خزانة المستلزمات أو ما شابه.‬

458
00:28:28,581 --> 00:28:30,834
‫سأضع حلوى "كانولي"‬
‫تحت شبكة عملاقة. ستلهيه.‬

459
00:28:30,917 --> 00:28:31,876
‫أنا جادّة.‬

460
00:28:32,752 --> 00:28:34,003
‫وأنا أيضًا. ألا أبدو جادًّا؟‬

461
00:28:37,799 --> 00:28:39,467
‫- تبًا.‬
‫- تبًا؟ ما الأمر؟‬

462
00:28:39,551 --> 00:28:40,885
‫ما المشكلة؟ لم نقول…‬

463
00:28:43,012 --> 00:28:44,055
‫تبًا.‬

464
00:28:44,139 --> 00:28:47,016
‫أتظنين أن هذا يعوّض ما فعلت؟‬
‫أن تتركي لي هذا على عتبة بابي؟‬

465
00:28:47,726 --> 00:28:48,727
‫لا أحتاج إلى تعاطفك.‬

466
00:28:50,228 --> 00:28:52,480
‫أردت التأكد‬
‫من وجود طعام كاف لديك أنت وعائلتك.‬

467
00:28:52,564 --> 00:28:53,690
‫أجل، أنا أُطعم عائلتي.‬

468
00:28:53,773 --> 00:28:55,608
‫اسمعي، لم لا نذهب ونتحدّث في مكتبي؟‬

469
00:28:55,692 --> 00:28:56,693
‫نحن نتحدّث هنا.‬

470
00:28:56,776 --> 00:28:59,320
‫حسنًا، ما رأيك في خفض الصوت؟‬

471
00:29:00,321 --> 00:29:03,992
‫قال "غاندي" ذات مرة‬
‫إنه ما من أحد يستطيع إيذائي من دون إذني.‬

472
00:29:04,075 --> 00:29:05,702
‫اخط خطوة أخرى نحوي‬

473
00:29:05,785 --> 00:29:07,662
‫وسأقصمك نصفين مثل قلم الرصاص.‬

474
00:29:08,747 --> 00:29:11,082
‫لماذا أتدخّل في مواقف الكاراتيه هذه؟‬

475
00:29:12,041 --> 00:29:13,501
‫اسمعي يا "توري"،‬

476
00:29:13,585 --> 00:29:15,712
‫أريد أن ينتهي الأمر برمّته.‬

477
00:29:15,795 --> 00:29:18,631
‫أجل، لا تقلقي. سينتهي كل شيء قريبًا.‬

478
00:29:20,008 --> 00:29:23,678
‫حين أُذلّ ابنتك‬
‫في بطولة "الوادي" أمام الجميع.‬

479
00:29:23,762 --> 00:29:25,555
‫أشكرك على إشعال نار غضبي.‬

480
00:29:26,055 --> 00:29:27,223
‫كنت بحاجة إلى ذلك.‬

481
00:29:30,185 --> 00:29:31,561
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- اسمعي.‬

482
00:29:31,644 --> 00:29:34,022
‫هل أبدأ بارتداء ملابس وقائية في العمل؟‬

483
00:29:34,105 --> 00:29:36,274
‫وسؤال للمتابعة، هل أتصل بالشرطة الآن؟‬

484
00:29:36,357 --> 00:29:37,233
‫لا.‬

485
00:29:38,651 --> 00:29:40,528
‫ولا تخبر "دانييل" بما حدث.‬

486
00:29:42,947 --> 00:29:45,158
‫منذ انتقالي إلى هذه المدرسة الجديدة،‬

487
00:29:46,367 --> 00:29:47,869
‫صارت حياتي بائسة.‬

488
00:29:51,581 --> 00:29:52,582
‫يطاردونني.‬

489
00:29:53,500 --> 00:29:54,417
‫ويضربونني.‬

490
00:29:54,959 --> 00:29:56,419
‫- مرحبًا.‬
‫- توقفوا.‬

491
00:30:00,048 --> 00:30:00,965
‫هذا لن يتوقف.‬

492
00:30:07,639 --> 00:30:09,349
‫لا أعرف كيف سأُواصل.‬

493
00:30:11,559 --> 00:30:12,685
‫لا أشعر بالأمان.‬

494
00:30:17,774 --> 00:30:19,526
‫بل ويجيد أحدهم الكاراتيه.‬

495
00:30:23,613 --> 00:30:24,447
‫الكاراتيه؟‬

496
00:30:26,449 --> 00:30:27,659
‫لم تضحك؟‬

497
00:30:28,243 --> 00:30:30,537
‫لا تقلق يا أخي الأصغر.‬

498
00:30:32,247 --> 00:30:33,665
‫أعرف رجلًا يمكنه مساعدتك.‬

499
00:31:18,835 --> 00:31:22,672
‫ترجمة "مي بدر"‬

