﻿1
00:00:05,047 --> 00:00:07,341
‫"سابقاً في (ذا إكسبانس)"‬

2
00:00:08,008 --> 00:00:10,636
‫نرى نتائج جميلة بالفعل.‬

3
00:00:13,681 --> 00:00:15,808
‫عالجتها. تملك ميزة علاجية.‬

4
00:00:15,891 --> 00:00:18,269
‫أمي، أبي. لن تصدّقا ما جرى...‬

5
00:00:20,730 --> 00:00:24,024
‫مستودعات مؤن.
أنشأها "ماركو" في كل أرجاء الحزام.‬

6
00:00:24,108 --> 00:00:26,026
‫بمعدل استهلاكنا الحالي‬

7
00:00:26,110 --> 00:00:30,448
‫ثمة طعام وهواء
يكفيان لما يقارب الـ3 أسابيع فقط.‬

8
00:00:31,782 --> 00:00:33,659
‫أرجوك. لم أقترف أي ذنب.‬

9
00:00:33,784 --> 00:00:35,244
‫أين المراسلة؟‬

10
00:00:44,295 --> 00:00:48,090
‫أفضّل الموت على أن أكون أسيرك.‬

11
00:00:48,174 --> 00:00:51,010
‫سحقاً لذلك، حاولنا. سأطلق طوربيداً.‬

12
00:00:57,141 --> 00:00:59,059
‫"تعطيل رأس الطوربيد من قبل (جايمس هولدن)"‬

13
00:00:59,143 --> 00:01:02,104
‫هذه غلطتك.
ما كان يجب أن نقتل "جايمس هولدن".‬

14
00:01:02,188 --> 00:01:04,023
‫أنت معفى من الخدمة!‬

15
00:01:34,094 --> 00:01:36,430
‫تُؤسفني خسارتك.‬

16
00:01:36,889 --> 00:01:39,433
‫كل التلاميذ في صف "إكسان" كانوا يحبونه.‬

17
00:01:39,517 --> 00:01:43,312
‫إن كان ثمة أيّ شيء يمكننا أن نفعله
في المدرسة أعلمانا من فضلكما.‬

18
00:01:46,190 --> 00:01:50,486
‫يبدو أن العربة كانت مسرعة
وهي تجتاز المنعطف فانقلبت.‬

19
00:01:50,945 --> 00:01:54,240
‫يا للمسكين "إكسان". ماذا سيحدث للسائق؟‬

20
00:01:54,740 --> 00:01:56,200
‫ما رأيك؟‬

21
00:01:57,618 --> 00:01:59,036
‫كان حادثاً.‬

22
00:01:59,119 --> 00:02:00,663
‫أظن أن الأمر سيّان.‬

23
00:02:00,746 --> 00:02:03,249
‫اقترح أحد المشرفين إعدامه بالرصاص.‬

24
00:02:17,847 --> 00:02:20,099
‫كان يُفترض أن تكوني في "باريس".‬

25
00:02:20,975 --> 00:02:23,477
‫كان تعيين والديك القادم هناك
بعد انتهاء خدمتهما هنا.‬

26
00:02:23,561 --> 00:02:25,896
‫عائدين إلى الأرض،
كي تراجع منشأة في "باريس"‬

27
00:02:25,980 --> 00:02:28,691
‫كل المعلومات التي جمعاها هنا.‬

28
00:02:28,774 --> 00:02:30,484
‫لم يُفترض بك أن تكوني هنا.‬

29
00:02:30,568 --> 00:02:32,403
‫لم تطأ قدمي الأرض قطّ.‬

30
00:02:32,486 --> 00:02:35,990
‫ولا أنا. ترعرعت في المريخ.‬

31
00:02:40,411 --> 00:02:43,080
‫لا بأس بأن تخالجك المشاعر، مهما كانت.‬

32
00:02:43,163 --> 00:02:45,082
‫أعرف بأن يحق لي أن أحزن.‬

33
00:02:46,584 --> 00:02:49,128
‫الحسرة شعور غريب.‬

34
00:02:51,797 --> 00:02:53,716
‫ويزداد ألماً مع التقدم بالعمر،‬

35
00:02:53,799 --> 00:02:57,887
‫لذا نكذب حيال ذلك
ونتظاهر بأن الحسرة تشابه شعور الحزن.‬

36
00:02:58,846 --> 00:03:01,140
‫لا يعني أننا نقصد الكذب.‬

37
00:03:01,223 --> 00:03:03,142
‫كذب؟ مثل ماذا؟‬

38
00:03:03,893 --> 00:03:05,477
‫مثل، "كل شيء سيكون بخير."‬

39
00:03:07,396 --> 00:03:08,606
‫"سنبقيك بأمان."‬

40
00:03:08,689 --> 00:03:11,483
‫إنها رغبتنا ونحاول أن نحققها‬

41
00:03:12,359 --> 00:03:14,570
‫لكن لا تسير الحياة وفق أهوائنا.‬

42
00:03:14,653 --> 00:03:17,656
‫أن يكون لديك ما تحبينه ولا يسعك حمايته‬

43
00:03:19,325 --> 00:03:20,534
‫أمر مرعب.‬

44
00:03:20,993 --> 00:03:23,370
‫هل مات ابن لك؟‬

45
00:03:24,330 --> 00:03:26,123
‫لا.‬

46
00:03:27,583 --> 00:03:29,001
‫فقدت مكاناً.‬

47
00:03:30,711 --> 00:03:32,546
‫وكنت أكنّ مشاعر لذلك المكان.‬

48
00:03:32,963 --> 00:03:35,174
‫وخلت أنه سيبقى إلى الأبد.‬

49
00:03:35,257 --> 00:03:37,927
‫ولكن لم يبق. افترضت ذلك.‬

50
00:03:38,010 --> 00:03:40,679
‫كما افترضت أن "ألكسندر"
سيظلّ هنا إلى الأبد.‬

51
00:03:40,763 --> 00:03:42,765
‫لم أحسب أن المكان سينهار.‬

52
00:03:42,848 --> 00:03:44,308
‫لكنه انهار.‬

53
00:03:44,391 --> 00:03:50,356
‫كدّرني ذلك وملأ قلبي بالغضب الشديد والخوف.‬

54
00:03:52,566 --> 00:03:54,568
‫حين كنت في ذروة كآبتي كحالك الآن،‬

55
00:03:55,736 --> 00:04:00,032
‫كنت بحاجة إلى إعطاء الموت معنى.‬

56
00:04:01,492 --> 00:04:05,120
‫كنت بحاجة إلى جعله أشبه بالتضحية.
أتعرفين معنى التضحية؟‬

57
00:04:05,663 --> 00:04:07,748
‫- التخلي عن شيء ما؟
- أجل.‬

58
00:04:08,624 --> 00:04:10,376
‫لكن الموضوع أكبر من ذلك.‬

59
00:04:11,210 --> 00:04:12,711
‫التخلي عن شيء ما‬

60
00:04:13,420 --> 00:04:14,838
‫واعتباره مقدساً.‬

61
00:04:16,465 --> 00:04:19,635
‫حين تفكّرين في المسألة على هذا النحو
لا تستعيدين ما فقدته،‬

62
00:04:19,718 --> 00:04:22,096
‫لكن يخفف ذلك وطأة خسارتهم.‬

63
00:04:22,179 --> 00:04:26,183
‫أخوك والمريخ وحلم المريخ.‬

64
00:04:27,101 --> 00:04:28,477
‫لا يزالون مهمين.‬

65
00:04:30,020 --> 00:04:32,898
‫ما نفعله هنا أمر إيجابي وبالغ الأهمية.‬

66
00:04:34,400 --> 00:04:35,901
‫وإن فزنا‬

67
00:04:38,904 --> 00:04:40,572
‫سيكون كل ما نفعله يستحق العناء.‬

68
00:04:41,490 --> 00:04:44,201
‫حتى التضحيات التي نبذلها خلال سعينا لذلك.‬

69
00:04:46,495 --> 00:04:48,038
‫لا أريد التخلي عنه.‬

70
00:04:50,624 --> 00:04:52,042
‫حين فُتحت البوابات‬

71
00:04:52,126 --> 00:04:55,212
‫هرعنا إلى الكون
كما هرع أخوك إلى ذاك الطريق.‬

72
00:04:55,295 --> 00:04:57,506
‫ولم يستطع أحد إيقافنا، لذا عوضاً عن ذلك،‬

73
00:04:59,049 --> 00:05:01,218
‫يجب أن يحافظ أحدهم على سلامتنا.‬

74
00:05:03,220 --> 00:05:04,847
‫أو يحاول على الأقل.‬

75
00:05:05,556 --> 00:05:07,349
‫ما زلت لا أعرف إن كان بوسعي ذلك.‬

76
00:05:07,433 --> 00:05:08,517
‫وإن كان لا يسعني‬

77
00:05:11,020 --> 00:05:12,855
‫فلا شيء يهمّ على كلّ حال.‬

78
00:05:19,987 --> 00:05:21,697
‫- لا تستسلم.
- أميرال؟‬

79
00:05:21,947 --> 00:05:23,949
‫هل رأيتم "دوارتي"؟ الآن!‬

80
00:05:24,700 --> 00:05:26,076
‫- شكراً.
- أميرال!‬

81
00:05:28,704 --> 00:05:29,538
‫أميرال.‬

82
00:05:34,501 --> 00:05:36,837
‫آسف لأنه لم تتمكني من زيارة "باريس".‬

83
00:05:37,629 --> 00:05:40,007
‫ربما سنبني مدينة مماثلة يوماً ما.‬

84
00:05:45,012 --> 00:05:46,764
‫أثمة خطب؟‬

85
00:05:46,847 --> 00:05:51,518
‫أعاد بروتوكول التوافق الجديد الخاص بي
نمط رد متماسك.‬

86
00:05:51,769 --> 00:05:52,686
‫أرني.‬

87
00:05:53,437 --> 00:05:56,440
‫أظن أنه يمكنني تشغيله. أثق بقدرتي على ذلك.‬

88
00:07:47,342 --> 00:07:49,970
‫أتفهّم غضبكم وخوفكم‬

89
00:07:50,053 --> 00:07:51,930
‫ولكن يجب ألّا تتركوهم يعمون بصيرتكم!‬

90
00:07:52,014 --> 00:07:56,685
‫هذا ليس أوان بيع مستقبلنا
لقاء وعود خاوية بشأن الأمان.‬

91
00:07:57,561 --> 00:08:00,731
‫قد لا نعرف أبداً من فجّر خزّاناتنا،‬

92
00:08:01,356 --> 00:08:05,402
‫ولكن كلنا نعلم من يبني مستقبلاً للحزام.‬

93
00:08:05,485 --> 00:08:09,865
‫سيطلب منّا سكان الكواكب الداخلية
أن نقف في صفّهم الآن.‬

94
00:08:09,948 --> 00:08:12,201
‫لا تقبلوا أن يستعبدوكم من جديد.‬

95
00:08:12,284 --> 00:08:16,038
‫لا تبددوا المستقبل لقاء رشفة ماء.‬

96
00:08:16,663 --> 00:08:18,540
‫لا يمكنهم هزيمتنا.‬

97
00:08:19,124 --> 00:08:23,045
‫لكن إن خسرنا الإيمان
فلا يمكننا الدفاع عن أنفسنا.‬

98
00:08:23,128 --> 00:08:26,673
‫عُرض على سكان الكواكب الداخلية السلام
لو بقوا في أراضيهم.‬

99
00:08:26,757 --> 00:08:29,009
‫كان المجيء إلى هنا اختيارهم.‬

100
00:08:29,760 --> 00:08:33,096
‫وسيحلّ السلام مجدداً بعد رحيلهم!‬

101
00:08:40,062 --> 00:08:44,691
‫المتفجّرات صناعة حزامية،
من الجليّ أن "إيناروس" من زرعها.‬

102
00:08:44,775 --> 00:08:46,485
‫إن أطلعنا الشعب على هذا الدليل...‬

103
00:08:46,568 --> 00:08:50,864
‫ستدحضه "سانجراني" على أنه دليل ملفق جديد
من أكاذيب سكان الكواكب الداخلية الكثيرة.‬

104
00:08:50,948 --> 00:08:53,700
‫يلزمنا شيء أهم من ذلك لتحريضهم ضد "ماركو".‬

105
00:08:53,784 --> 00:08:57,246
‫مع كامل احترامي يا سيدتي،
نحن بحرية عسكرية ولسنا قوات شرطة.‬

106
00:08:57,329 --> 00:09:01,250
‫بحرية بأسطول ليس قوياً بما يكفي
لعكس مجريات هذه الحرب إلى صالحنا‬

107
00:09:01,333 --> 00:09:02,793
‫من دون حلفاء من الحزام.‬

108
00:09:02,876 --> 00:09:05,671
‫استشهد 15 من مشاة بحرية الأمم المتحدة
و27 من بحرية المريخ.‬

109
00:09:05,754 --> 00:09:06,880
‫مات حزاميون أيضاً.‬

110
00:09:06,964 --> 00:09:09,341
‫وسفينتان جديدتان خارج الخدمة.‬

111
00:09:10,008 --> 00:09:10,968
‫ولأجل ماذا؟‬

112
00:09:11,468 --> 00:09:13,387
‫لا يريدوننا هنا، حسناً.‬

113
00:09:14,054 --> 00:09:17,266
‫توصي قيادة أسطول المريخ
بأن تنطلق قوة مشتركة ضاربة‬

114
00:09:17,349 --> 00:09:20,269
‫إلى البوابة
والهجوم بكلّ ما أُوتينا من قوّة.‬

115
00:09:20,352 --> 00:09:22,771
‫ستقضي مركباتنا الخفية على حرّاس "ماركو"‬

116
00:09:22,896 --> 00:09:25,565
‫ونشلّ حركة "المدينة"
ونبسط السيطرة مجدداً على البوابة‬

117
00:09:25,649 --> 00:09:28,318
‫قبل أن تتمكن البحرية الحرّة
من تحصين نفسها.‬

118
00:09:28,402 --> 00:09:30,320
‫التهوّر لإرضاء الكبرياء‬

119
00:09:30,404 --> 00:09:33,657
‫وإثبات رجولتنا ما يريده "إيناروس" بالضبط.‬

120
00:09:33,740 --> 00:09:36,118
‫لن تشارك قواتي في هذه الخطة.‬

121
00:09:56,346 --> 00:09:58,181
‫"لن تدعم أمينة الأمم المتحدة
ضرب (المدينة).‬

122
00:09:58,265 --> 00:09:59,141
‫أُرسلت الرسالة"‬

123
00:10:01,560 --> 00:10:04,604
‫"أميرال (بريستون)، قيادة أسطول المريخ،
استعدّوا للانطلاق بمفردكم."‬

124
00:10:23,665 --> 00:10:25,917
‫سُررت حين علمت أنك بخير.‬

125
00:10:30,380 --> 00:10:33,759
‫"(دارسي أوكودا)، أخصائية،
منطقة تجارة شرق آسيا."‬

126
00:10:37,179 --> 00:10:39,598
‫سمعتها تتكلم مع الرقيب "إيبرون".‬

127
00:10:40,474 --> 00:10:42,893
‫كلاهما سبّاحان ماهران، تسابقا...‬

128
00:10:44,770 --> 00:10:46,438
‫تسابقا مرة‬

129
00:10:47,898 --> 00:10:49,524
‫في بحر العرب.‬

130
00:10:49,608 --> 00:10:51,109
‫اختلفا على من الفائز.‬

131
00:10:51,193 --> 00:10:53,403
‫- هل تسجّلين هذا يا آنسة "ستيوارت"؟
- أجل.‬

132
00:10:53,487 --> 00:10:56,531
‫- توقفي حالاً.
- قلت إن لديّ إمكانية وصول كاملة.‬

133
00:10:58,325 --> 00:10:59,409
‫أنت محقة.‬

134
00:11:00,160 --> 00:11:01,244
‫قلت ذلك.‬

135
00:11:19,262 --> 00:11:24,142
‫"(روسينانتي) متجهة إلى (سيريس)"‬

136
00:11:29,606 --> 00:11:32,150
‫أرسلت مسارنا للأسطول المشترك.‬

137
00:11:33,235 --> 00:11:35,946
‫سيتعقبوننا خلال رحلتنا إلى "سيريس".‬

138
00:11:36,613 --> 00:11:38,990
‫آملاً أننا لن نواجه مفاجآت أخرى.‬

139
00:11:39,491 --> 00:11:40,700
‫سيكون ذلك مريحاً.‬

140
00:11:40,784 --> 00:11:45,455
‫- أما زلت تعملين على تقييم الضرر؟
- انتهيت من ذلك. أعلمت "آيموس" بالأضرار.‬

141
00:11:46,748 --> 00:11:47,999
‫ماذا تفعلين؟‬

142
00:11:49,251 --> 00:11:51,128
‫أراجع سجلّات معركتنا.‬

143
00:11:52,212 --> 00:11:55,090
‫جمعت "روسي" الكثير من المعلومات عن "بيلا"،‬

144
00:11:55,173 --> 00:11:58,135
‫بصمة المحرك بدقة تامّة وشكل الهيكل.‬

145
00:11:58,218 --> 00:12:01,721
‫أجمع هذه المعلومات لأرسلها إلى قواتنا.‬

146
00:12:01,805 --> 00:12:03,890
‫سيجد أحدهم تلك السفينة.‬

147
00:12:09,062 --> 00:12:10,939
‫حسناً. استخدمي البث الليزري فقط.‬

148
00:12:16,361 --> 00:12:19,781
‫بدن السفينة بخير عموماً،
ولكن ثمة كتلة تعيق حركة‬

149
00:12:19,865 --> 00:12:21,700
‫ذراع مدفع نقطة الدفاع الرابع.‬

150
00:12:21,950 --> 00:12:25,412
‫علينا إزالتها. قد نُضطر إلى استبدال
بعض المكونات الهيدروليكية.‬

151
00:12:25,495 --> 00:12:27,372
‫يبدو أن المهمة تحتاج إلى شخصين.‬

152
00:12:27,456 --> 00:12:29,082
‫من دواعي سروري المساعدة.‬

153
00:12:29,166 --> 00:12:31,501
‫حسناً. تنقصنا مكابس ملائمة،‬

154
00:12:31,585 --> 00:12:34,045
‫لكني أتفقد ما إن كان بوسعي
تعديل قطعة ما لتناسب الغرض.‬

155
00:12:34,129 --> 00:12:36,506
‫أعلمني حين تودّني أن أوقف السفينة.‬

156
00:12:36,590 --> 00:12:38,008
‫حاضر.‬

157
00:12:42,846 --> 00:12:44,055
‫اللعنة!‬

158
00:12:45,432 --> 00:12:47,767
‫أما زال ما حدث مع "بيلا" يقض مضجعك؟‬

159
00:12:49,269 --> 00:12:50,312
‫ألا يقض مضجعك أيضاً؟‬

160
00:13:04,618 --> 00:13:05,869
‫هذه موسيقى "أليكس" المفضلة.‬

161
00:13:06,995 --> 00:13:10,457
‫صحيح. كان يشغّلها على مدار الساعة
على متن "رايزورباك".‬

162
00:13:10,832 --> 00:13:13,335
‫كان يدّعي أنه لا توجد موسيقى أخرى
في مذياع السفينة.‬

163
00:13:14,002 --> 00:13:16,046
‫- أظنه كان يكذب.
- على الأرجح.‬

164
00:13:16,838 --> 00:13:19,466
‫كان يشغّلها طوال الوقت هنا أيضاً.‬

165
00:13:23,428 --> 00:13:28,141
‫"أنزوي كي أجهش بالبكاء‬

166
00:13:30,143 --> 00:13:36,107
‫والليل يأبى أن يزول‬

167
00:13:36,566 --> 00:13:41,238
‫والوقت يمرّ ببطء‬

168
00:13:42,364 --> 00:13:45,659
‫انحسر القمر‬

169
00:13:45,742 --> 00:13:49,120
‫خلف الغيوم‬

170
00:13:49,204 --> 00:13:54,209
‫- ليخفي وجهه ويبكي
- ليخفي وجهه ويبكي"‬

171
00:13:55,001 --> 00:13:58,630
‫ثمة ما أريدك أن تلقي نظرة إليه يا "آيموس".
أنا في منطقة الشحن.‬

172
00:13:58,713 --> 00:14:00,549
‫حسناً يا "بيتشز". أنا قادم.‬

173
00:14:08,640 --> 00:14:09,933
‫ما الأمر؟‬

174
00:14:12,727 --> 00:14:15,605
‫أجريت تشخيص طوربيدات كما أمرتني.‬

175
00:14:15,689 --> 00:14:17,857
‫كل الصواريخ الباقية سليمة.‬

176
00:14:17,941 --> 00:14:19,526
‫إلام يجب أن ألقي نظرة إذاً؟‬

177
00:14:19,609 --> 00:14:22,904
‫بما أن القذيفة التي لم تنفجر
كانت سليمة قبل الإطلاق‬

178
00:14:22,988 --> 00:14:25,949
‫فكّرت في أنه ربما ثمة عطل في النظام.‬

179
00:14:26,032 --> 00:14:28,868
‫لذا تفحصت سجلّات التحكم في الأسلحة عن بعد‬

180
00:14:30,245 --> 00:14:31,538
‫واكتشفت هذا.‬

181
00:14:34,249 --> 00:14:36,835
‫"تعطيل رأس الطوربيد من قبل (جايمس هولدن)"‬

182
00:14:39,588 --> 00:14:43,091
‫هذه مسألة تفوق صلاحياتي.
ولا أحاول أن ألقي بأحكامي على أحد.‬

183
00:14:45,510 --> 00:14:46,678
‫سأتولّى الموضوع.‬

184
00:14:53,977 --> 00:14:57,856
‫"(بيلا) في الحزام"‬

185
00:15:01,651 --> 00:15:04,195
‫ننتزع ما يمكننا الاستفادة منه من "لوبير"،‬

186
00:15:04,279 --> 00:15:06,740
‫السفينة مجرّد حطام،
سيتعين علينا التخلي عنها.‬

187
00:15:06,823 --> 00:15:09,200
‫حصل طاقم "لوبير"
على مركبة إصلاح واحدة جاهزة للعمل،‬

188
00:15:09,284 --> 00:15:12,746
‫متجهة إليكم الآن، ومحمّلة بالكامل.
سيساعدون على صيانة سفينتكم بشكل أسرع.‬

189
00:15:12,829 --> 00:15:17,751
‫هذا أقلّ ما يسعهم فعله
بعد إنجازهم اللافت في المعركة.‬

190
00:15:18,376 --> 00:15:19,669
‫ألست محقاً؟‬

191
00:15:25,050 --> 00:15:26,968
‫بعد انتهاء عمليات الاستخلاص‬

192
00:15:27,052 --> 00:15:30,388
‫اعتقلوا ضابطي "لوبير" الأعلى رتبة
وارموهما إلى الفضاء.‬

193
00:15:31,556 --> 00:15:32,557
‫مفهوم.‬

194
00:15:33,475 --> 00:15:34,809
‫نهاية الاتصال من "غرانيكوس".‬

195
00:15:35,935 --> 00:15:37,687
‫سينعكس ذلك سلباً...‬

196
00:15:37,771 --> 00:15:43,735
‫إن اتصل بك كابتن "غرانيكوس"
ليقنعك كي تعدليني عن رأيي‬

197
00:15:44,152 --> 00:15:46,363
‫ارميه هو الآخر إلى الفضاء.‬

198
00:15:54,829 --> 00:15:57,332
‫- مرحباً.
- أين كنت بحق السماء؟‬

199
00:15:57,707 --> 00:16:00,377
‫من حسن حظك أن مركبة الإصلاح لم تصل بعد.‬

200
00:16:03,672 --> 00:16:05,298
‫آسف، أنا...‬

201
00:16:05,632 --> 00:16:08,134
‫لم أقصد إهانتك، خلتك...‬

202
00:16:08,218 --> 00:16:10,136
‫أنا التقني الجديد.‬

203
00:16:10,929 --> 00:16:12,555
‫كُلفت بهذه الوظيفة.‬

204
00:16:14,099 --> 00:16:15,100
‫حسناً.‬

205
00:16:23,024 --> 00:16:24,859
‫- من أين نبدأ؟
- لا أعلم.‬

206
00:16:24,943 --> 00:16:27,153
‫لم يسبق لي من قبل
أن أجريت عملية ترميم هيكل.‬

207
00:16:29,739 --> 00:16:32,492
‫أنت المسؤول. أمل عليّ ما يجب أن أفعل.‬

208
00:16:34,494 --> 00:16:35,578
‫حسناً.‬

209
00:16:35,662 --> 00:16:38,039
‫أتعرف كيف تقود مركبة صيانة؟‬

210
00:16:38,123 --> 00:16:38,957
‫لا.‬

211
00:16:41,000 --> 00:16:43,503
‫متأكد أنك ستبرع في قيادتها سريعاً.‬

212
00:16:43,586 --> 00:16:46,840
‫سيكون أمراً هيناً بالنسبة إليك
وبالنظر إلى إنجازاتك.‬

213
00:16:46,923 --> 00:16:48,133
‫"فيليب".‬

214
00:16:57,600 --> 00:16:59,811
‫- أما زلت حانقاً؟
- لم سأكون حانقاً؟‬

215
00:16:59,894 --> 00:17:03,398
‫ما قاله والدك كان مجحفاً بحقك.
قاتلت ببسالة.‬

216
00:17:03,481 --> 00:17:06,443
‫لكنه القائد العام، وما زلنا نخوض حرباً.‬

217
00:17:06,526 --> 00:17:10,739
‫يجب أن يكون تركيزه منصباً على المعركة.
لا يمكنك أن تشتته.‬

218
00:17:10,822 --> 00:17:12,115
‫عليك تصويب الوضع.‬

219
00:17:12,198 --> 00:17:13,950
‫أتريدينني أن أعتذر له؟‬

220
00:17:14,033 --> 00:17:18,621
‫أعلم أنه من الصعب أن تفهم
عندما يكون كل ما تراه هو مدى حب شعبنا له.‬

221
00:17:19,748 --> 00:17:20,999
‫لكنه وحيد.‬

222
00:17:21,082 --> 00:17:23,251
‫أنت فرد العائلة الوحيد المتبقي له.‬

223
00:17:23,334 --> 00:17:26,671
‫يحتاج إليك إلى جانبه لتوفّر الدعم والمشورة‬

224
00:17:27,297 --> 00:17:30,633
‫- اللذين لا يمكن لغيرك أن يوفّرهما.
- أتحسبين أنك تعرفين والدي؟‬

225
00:17:32,302 --> 00:17:33,678
‫أتحسبين أنك تعرفينني؟‬

226
00:17:34,554 --> 00:17:37,474
‫ماذا تظنين أنه سيفعل
إن أطلقت عليك النار في وجهك؟‬

227
00:17:38,141 --> 00:17:39,142
‫لا أعلم.‬

228
00:17:39,517 --> 00:17:41,686
‫الشعور بالذنب حيال قتلي‬

229
00:17:41,770 --> 00:17:45,440
‫وإرسال المال إلى عائلتي
والتظاهر بتأنيب الضمير؟‬

230
00:17:46,649 --> 00:17:49,068
‫هبوط مركبة صيانة "لوبير".‬

231
00:17:49,152 --> 00:17:51,613
‫فليستعد أفراد الطاقم
لوقف تشغيل المحرّك والرسو.‬

232
00:17:51,696 --> 00:17:53,031
‫عندي عمل لأمارسه.‬

233
00:17:54,282 --> 00:17:55,575
‫أمستعد للذهاب؟‬

234
00:18:15,720 --> 00:18:18,932
‫ستفي بالغرض، لكنها بعيدة كلّ البعد
عن المعايير النموذجية.‬

235
00:18:23,436 --> 00:18:25,939
‫يجب أن نجري اختباراً بالإطلاق منه،
ثم نعيد فحصه.‬

236
00:18:26,022 --> 00:18:28,316
‫سنرى على الأرجح كسوراً في الطوق المعدني.‬

237
00:18:31,986 --> 00:18:34,447
‫حسناً، سيكون ذلك على جدول أعمالنا.‬

238
00:18:40,453 --> 00:18:42,163
‫"آيموس"، أأنت بخير؟‬

239
00:18:42,956 --> 00:18:46,084
‫أسألك لأنك تتكلّم أقل من المعتاد.‬

240
00:18:48,920 --> 00:18:51,756
‫يمكنني أن أنحيك عن لوحة إطلاق النيران
إن أردت.‬

241
00:18:57,387 --> 00:18:59,973
‫آخر طوربيد أطلقناه على "بيلا"‬

242
00:19:00,598 --> 00:19:02,225
‫كان سليماً.‬

243
00:19:04,018 --> 00:19:04,894
‫صحيح.‬

244
00:19:06,855 --> 00:19:08,273
‫إليك مشكلتي،‬

245
00:19:09,983 --> 00:19:12,151
‫أثق بك لفعل الصواب.‬

246
00:19:13,069 --> 00:19:14,946
‫- ما تظنه صواباً.
- لكن؟‬

247
00:19:15,029 --> 00:19:17,448
‫كانت لدينا فرصة القضاء على "ماركو".‬

248
00:19:18,783 --> 00:19:20,660
‫ولكنّك أبطلت تفجير الطوربيد.‬

249
00:19:21,119 --> 00:19:24,372
‫لا أنفكّ عن المحاولة
ولكن لا يسعني رؤيته قراراً صائباً.‬

250
00:19:24,455 --> 00:19:28,543
‫كان قراراً غريزياً وليد اللحظة،
لكني اتخذته.‬

251
00:19:30,628 --> 00:19:32,672
‫عليك أن تفسّر ذلك لي.‬

252
00:19:32,755 --> 00:19:36,885
‫لأنه إن كنّا لا نسعى للفوز في هذه الحرب
فلا أعرف ماذا أفعل هنا.‬

253
00:19:36,968 --> 00:19:41,014
‫أنا أتخذ القرارات،
ولست مضطراً إلى أن أفسّر لك.‬

254
00:19:41,097 --> 00:19:43,308
‫هل استشطت غضباً منّي لأنني سألت؟‬

255
00:19:44,601 --> 00:19:47,645
‫أو لأنه ليس لديك تفسير واضح؟‬

256
00:20:14,797 --> 00:20:16,758
‫اضغط على اللوحة الجديدة بقوة،‬

257
00:20:17,300 --> 00:20:22,597
‫واجعلها على سوية واحدة مع الأخريات، هكذا،
أو سيكون اللحام هشاً.‬

258
00:20:23,139 --> 00:20:24,140
‫حسناً.‬

259
00:20:24,223 --> 00:20:25,141
‫حسناً؟‬

260
00:20:26,684 --> 00:20:27,852
‫حاول أنت الآن.‬

261
00:20:27,936 --> 00:20:28,853
‫بهذه السرعة؟‬

262
00:20:28,937 --> 00:20:31,147
‫ثمة الكثير من الثقوب لترقيعها.‬

263
00:20:44,702 --> 00:20:46,788
‫جيد، أجل.‬

264
00:20:46,871 --> 00:20:47,956
‫استمر بذلك.‬

265
00:21:01,886 --> 00:21:05,390
‫وبذلك يصل إجمالي عدد الضحايا حتى الآن
إلى 970...‬

266
00:21:06,516 --> 00:21:10,019
‫- في هذه الأثناء...
- اللعنة! "تيديو".‬

267
00:21:10,103 --> 00:21:12,105
‫ثمة مشكلة! سقطت اللوحة.‬

268
00:21:14,232 --> 00:21:16,985
‫ليست لدينا لوحات هيكلية مريخية إضافية.‬

269
00:21:17,068 --> 00:21:20,196
‫- سنكون في مأزق إن خسرناها!
- أنت شتت انتباهي!‬

270
00:21:27,829 --> 00:21:28,746
‫أمسكت بها.‬

271
00:21:35,545 --> 00:21:38,423
‫أكان عليك مشاهدة الأخبار الآن،
أثناء العمل؟‬

272
00:21:43,928 --> 00:21:46,389
‫أخي عامل موانئ في "سيريس".‬

273
00:21:46,472 --> 00:21:49,559
‫لم يتواصل معي منذ انفجار الخزّانات.‬

274
00:21:49,642 --> 00:21:53,229
‫يعتريني القلق فحسب. أعدك بأن ذلك لن يتكرر.‬

275
00:21:55,732 --> 00:21:57,942
‫إنها مركبتك وتسري فيها قواعدك.‬

276
00:22:04,699 --> 00:22:05,992
‫أنت وأخوك،‬

277
00:22:07,326 --> 00:22:08,453
‫هل كنتما مقربين؟‬

278
00:22:09,037 --> 00:22:11,164
‫أجل، أنا و"ماس"...‬

279
00:22:11,247 --> 00:22:13,958
‫- "ماس"؟
- "ماس". اختصار لـ"ماسان".‬

280
00:22:14,751 --> 00:22:16,210
‫نحن وحيدان.‬

281
00:22:17,670 --> 00:22:20,631
‫لم يعد والدانا ذات يوم من عملية تعدين.‬

282
00:22:21,716 --> 00:22:23,843
‫أخذني "ماس" إلى "سيريس".‬

283
00:22:23,926 --> 00:22:25,053
‫كنت في الـ7 من عمري.‬

284
00:22:25,720 --> 00:22:27,805
‫أتذكّر أنني استغربت الوضع‬

285
00:22:27,889 --> 00:22:31,434
‫لأنه حتى تلك اللحظة
لم يكن يصلح ليكون أخاً.‬

286
00:22:31,517 --> 00:22:34,562
‫سلب المال من آلات الألعاب
وسرقة أجهزة تنقية الهواء‬

287
00:22:34,645 --> 00:22:36,898
‫وبيع مياه السوق السوداء.‬

288
00:22:36,981 --> 00:22:39,150
‫كان يسرق ما قد يستطيع بيعه.‬

289
00:22:39,233 --> 00:22:41,944
‫لوهلة ظننت أنه سيبيعني.‬

290
00:22:44,739 --> 00:22:46,991
‫لا. كان يحميني من الوقوع في المشاكل.‬

291
00:22:47,075 --> 00:22:49,952
‫إنه من أولئك الأشخاص الذين يعتنون بالآخرين‬

292
00:22:50,036 --> 00:22:52,872
‫ولا يعتنون بأنفسهم. أتفهم ما أقصد؟‬

293
00:22:56,292 --> 00:22:58,252
‫لم ليس معك هنا؟‬

294
00:22:58,711 --> 00:22:59,962
‫لم ينضم إلينا؟‬

295
00:23:01,714 --> 00:23:04,634
‫لا يمكنه الخروج من السفينة.‬

296
00:23:05,259 --> 00:23:07,178
‫أواثق من أنه حزامي؟‬

297
00:23:07,261 --> 00:23:10,348
‫لديه حالة مرضية. الرنح.‬

298
00:23:10,431 --> 00:23:13,309
‫حين يكون في الفضاء، يصيبه الدوار‬

299
00:23:13,392 --> 00:23:15,520
‫ويُغمى عليه ويتقيأ في خوذته.‬

300
00:23:17,105 --> 00:23:19,816
‫يمزح حيال ذلك، ولكن لطالما أزعجه.‬

301
00:23:21,609 --> 00:23:25,029
‫لولا ذلك،
أظنه كان ليغادر "سيريس" منذ زمن طويل.‬

302
00:23:26,239 --> 00:23:28,866
‫وأنا على الأرجح كنت لأُزج في سجن عائم.‬

303
00:23:34,163 --> 00:23:35,623
‫آمل أن يكون بخير فحسب.‬

304
00:23:44,799 --> 00:23:47,301
‫"تحليل، ارتباط الأحداث"‬

305
00:24:14,620 --> 00:24:16,289
‫"فيليب" يشبهك كثيراً.‬

306
00:24:18,666 --> 00:24:22,753
‫حين منحت "ماركو" فرصة للاستسلام،
شاهدت "فيليب" عبر الشاشة.‬

307
00:24:24,463 --> 00:24:25,715
‫وأنا رأيته أيضاً.‬

308
00:24:26,340 --> 00:24:30,303
‫بدا مذعوراً حين كان الطوربيد متجهاً إليهم.‬

309
00:24:32,138 --> 00:24:33,514
‫لم تقول لي هذا؟‬

310
00:24:33,598 --> 00:24:36,309
‫لم يكن الطوربيد معطوباً.
أنا أبطلت انفجاره.‬

311
00:24:38,477 --> 00:24:40,271
‫لم أفقد صوابي.‬

312
00:24:41,439 --> 00:24:44,150
‫أعرف تبعات القرار،
لكن لم أقو على قتل ابنك.‬

313
00:24:44,233 --> 00:24:48,029
‫إن تركت "ماركو" يلوذ بالفرار
خوفاً على مشاعري‬

314
00:24:48,487 --> 00:24:51,699
‫فقد حمّلتني مسؤولية
كلّ شخص يقتله من الآن فصاعداً.‬

315
00:24:51,782 --> 00:24:53,075
‫ليست مسؤوليتك.‬

316
00:24:53,159 --> 00:24:56,120
‫إذاً توقف عن تحمّل مسؤوليتي.‬

317
00:24:56,287 --> 00:24:58,539
‫كدت أتسبب بفشل الهجوم على "أزور دراغون"،‬

318
00:24:58,623 --> 00:25:01,542
‫ولم تقلق سوى على حالتي النفسية، والآن،‬

319
00:25:01,626 --> 00:25:04,754
‫تركنا سفينة قيادة البحرية الحرة
تهرب بسببي؟‬

320
00:25:05,546 --> 00:25:07,798
‫توقف عن معاملتي وكأني هشيمة.‬

321
00:25:07,882 --> 00:25:10,885
‫توقفي عن التظاهر بأن ليست لمشاعرك أهمية.‬

322
00:25:10,968 --> 00:25:13,095
‫ما مررت به على متن "بيلا"،‬

323
00:25:13,554 --> 00:25:18,017
‫أرى كيف يؤلمك تدمير سفينة حزامية
في كل مرّة.‬

324
00:25:18,142 --> 00:25:20,728
‫تحملين العبء وحدك، لكن لا تستطيعين.‬

325
00:25:20,811 --> 00:25:24,815
‫- لو آذى "فيليب" المزيد من الناس...
- الأمر ليس منوطاً بما قد يفعله "فيليب".‬

326
00:25:24,899 --> 00:25:27,985
‫بل منوطاً بنا،
لا يمكنني أن أكون الشخص الذي يقتل ابنك.‬

327
00:25:30,112 --> 00:25:34,033
‫ولا يهمّ إن كنا في حرب،
وهو كان في طرف العدو.‬

328
00:25:34,116 --> 00:25:37,870
‫كل يوم ستستيقظين
إلى جانب الشخص الذي سلبك ابنك.‬

329
00:25:37,954 --> 00:25:40,164
‫- "جيم"، أنا...
- لا يمكنني أن أكون ذاك الشخص.‬

330
00:25:42,333 --> 00:25:43,751
‫لا أجسر ولا أرغب في فعل ذلك.‬

331
00:25:47,088 --> 00:25:48,923
‫ذهبت لإنقاذ "فيليب"‬

332
00:25:50,132 --> 00:25:51,300
‫وفشلت.‬

333
00:25:53,219 --> 00:25:54,428
‫إن انتصرنا‬

334
00:25:54,887 --> 00:25:56,097
‫فقد يموت.‬

335
00:25:57,723 --> 00:26:00,017
‫- أنا على دراية بذلك.
- لا يكفي ذلك.‬

336
00:26:00,101 --> 00:26:04,188
‫كان بإمكاني البقاء على متن "بيلا"
والاستشهاد لأجل الأمومة،‬

337
00:26:05,523 --> 00:26:07,650
‫لكنّي لم أختر ذلك.‬

338
00:26:09,485 --> 00:26:10,903
‫أعرف أنني حاولت.‬

339
00:26:10,987 --> 00:26:13,447
‫لا تسلبني هذا أرجوك.‬

340
00:26:16,575 --> 00:26:18,035
‫هذا كلّ ما تبقى لي.‬

341
00:26:25,209 --> 00:26:28,170
‫سحقاً، كان يجب عليّ جلب شبكة.‬

342
00:26:31,799 --> 00:26:34,385
‫علينا التعامل مع الفجوات الكبيرة أولاً.‬

343
00:26:34,468 --> 00:26:35,594
‫حسناً.‬

344
00:26:43,644 --> 00:26:46,647
‫- ألق نظر إلى هذه.
- نعم.‬

345
00:26:56,699 --> 00:27:00,286
‫- ماذا لدينا هنا؟
- إنه رأس حربي لطوربيد.‬

346
00:27:06,417 --> 00:27:07,251
‫"المريخ"‬

347
00:27:07,335 --> 00:27:08,336
‫إن رأس نووي.‬

348
00:27:08,419 --> 00:27:09,712
‫هذا هو الطوربيد الذي لم ينفجر.‬

349
00:27:10,296 --> 00:27:14,008
‫- لو أنه انفجر...
- لما كنا هنا نتكلم عنه.‬

350
00:27:14,091 --> 00:27:16,427
‫"ماركو إيناروس" مبارك.‬

351
00:27:19,930 --> 00:27:23,309
‫- ماذا تفعل؟
- يجب أن نرى إن كان ما زال مذخراً.‬

352
00:27:23,392 --> 00:27:26,062
‫- ليست فكرة سديدة.
- هيا، ساعدني.‬

353
00:27:26,145 --> 00:27:27,813
‫ابتعد عنه!‬

354
00:27:28,356 --> 00:27:30,608
‫- علقت ذراعي.
- لا تتحرك.‬

355
00:27:30,691 --> 00:27:32,610
‫- أخرجني.
- لا تتحرك.‬

356
00:27:37,573 --> 00:27:39,241
‫ماذا؟ ما هذا بحق الجحيم؟‬

357
00:27:39,325 --> 00:27:40,826
‫"رأس الطوربيد، الحالة: تم تعطيله"‬

358
00:27:42,411 --> 00:27:44,121
‫صمام أمان.‬

359
00:27:44,205 --> 00:27:46,082
‫لا بد أن عطلاً أصاب النظام.‬

360
00:27:46,999 --> 00:27:50,336
‫- أتريد معرفة كيف تبدو؟
- أنت وغد.‬

361
00:27:53,422 --> 00:27:55,883
‫هيا، علينا إدخاله الآن.‬

362
00:27:55,966 --> 00:27:58,302
‫يمكننا العودة لاحقاً
لإنهاء المهمات البسيطة.‬

363
00:28:46,517 --> 00:28:49,603
‫كل هذه المؤن
ويترك "ماركو" شعب الحزام يتضور جوعاً.‬

364
00:28:49,687 --> 00:28:53,732
‫الثورة التي لا تجعلك ثرياً
لا تستحق العناء، صحيح؟‬

365
00:28:53,816 --> 00:28:55,317
‫كفاكما ثرثرة.‬

366
00:28:56,026 --> 00:28:58,571
‫الفريق الأول معي.‬

367
00:29:17,756 --> 00:29:18,632
‫الكلّابات جاهزة.‬

368
00:29:20,050 --> 00:29:20,926
‫إطلاق.‬

369
00:29:34,732 --> 00:29:38,402
‫وصل الفريق الأول. سندخل إلى المحطة الآن.‬

370
00:29:38,486 --> 00:29:40,905
‫لا توجد سفن في الأرجاء. لكن أسرعوا.‬

371
00:29:57,087 --> 00:29:58,464
‫دخل الفريق الأول.‬

372
00:30:02,009 --> 00:30:05,387
‫أمسك الفريق الثاني بحاوية أخرى.
في طريقه الآن.‬

373
00:30:05,471 --> 00:30:07,640
‫جهّزوا السفن لاستقبال حمولة.‬

374
00:30:15,231 --> 00:30:16,941
‫لم يتركون الضغط في مكان كهذا؟‬

375
00:30:17,024 --> 00:30:18,484
‫تربة حية، ربما؟‬

376
00:30:18,567 --> 00:30:22,071
‫يجب أن تنتبهوا لوجود أسرى محتملين هنا.‬

377
00:30:22,613 --> 00:30:24,949
‫لم أعرف أن "ماركو" يأخذ فديات.‬

378
00:30:25,032 --> 00:30:27,284
‫أخذت بعض الفديات باسمه.‬

379
00:30:27,368 --> 00:30:29,245
‫الخطف لطلب الفديات عمل قذر.‬

380
00:30:29,745 --> 00:30:31,830
‫لا أحسبه كذلك.‬

381
00:30:31,914 --> 00:30:34,291
‫- لم لا؟
- لا توجد فتح للطعام على الباب.‬

382
00:30:34,375 --> 00:30:35,334
‫هذا دافئ.‬

383
00:30:37,670 --> 00:30:38,587
‫اللعنة.‬

384
00:30:42,341 --> 00:30:43,217
‫"كامينا"!‬

385
00:30:45,010 --> 00:30:46,345
‫- أأنت بخير؟
- أجل.‬

386
00:30:46,512 --> 00:30:47,388
‫حسناً.‬

387
00:30:48,013 --> 00:30:48,889
‫كم عددهم؟‬

388
00:30:48,973 --> 00:30:49,974
‫2 على الأقل.‬

389
00:30:51,225 --> 00:30:52,768
‫خلفك!‬

390
00:30:53,727 --> 00:30:54,603
‫ثمة 2 أيضاً!‬

391
00:30:54,937 --> 00:30:55,771
‫أحميك!‬

392
00:31:09,159 --> 00:31:11,078
‫- الوضع آمن.
- مات "كوريدو".‬

393
00:31:12,288 --> 00:31:14,373
‫ضحية أخرى من ضحايا "ماركو".‬

394
00:31:15,666 --> 00:31:17,585
‫4 منهم. كلّهم أموات.‬

395
00:31:18,419 --> 00:31:19,670
‫غزاة مثلنا؟‬

396
00:31:19,753 --> 00:31:21,338
‫لم نر أي سفن.‬

397
00:31:21,755 --> 00:31:22,965
‫إذاً هم حرّاس.‬

398
00:31:23,632 --> 00:31:25,134
‫ما فائدة تعيين حرّاس في الداخل؟‬

399
00:31:25,217 --> 00:31:27,886
‫وضع سفينة في الخارج أكثر أماناً.‬

400
00:31:27,970 --> 00:31:29,471
‫أنت بحاجة إلى خوذة جديدة.‬

401
00:31:33,976 --> 00:31:35,769
‫إنهم يجمعون المؤن.‬

402
00:31:35,853 --> 00:31:37,396
‫ويعدّونها لكي يمرّ أحدهم ويأخذها.‬

403
00:31:39,940 --> 00:31:43,986
‫- إلى سفينة "تاينان"، أجري مسحاً آخر.
- هل من خطب؟ أجهزة الرؤية لا تُظهر سفناً.‬

404
00:31:44,069 --> 00:31:46,655
‫تفقدي مجدداً! أحدهم في طريقه إلى هنا.‬

405
00:31:46,739 --> 00:31:48,907
‫تفقدي مرة أخرى يا "ميتشيو".‬

406
00:31:51,702 --> 00:31:55,122
‫- لم تظهر أي سفينة أيها الكابتن.
- تظنين أن أحداً ما قادم.‬

407
00:31:55,205 --> 00:31:56,999
‫دعنا لا ننتظر لقاءهم.‬

408
00:31:57,082 --> 00:32:00,461
‫إلى جميع الفرق،
خذوا ما يمكنكم أخذه وعودوا إلى السفن.‬

409
00:32:00,544 --> 00:32:02,379
‫لديكم ساعة واحدة.‬

410
00:32:03,881 --> 00:32:04,923
‫"كامينا"!‬

411
00:32:15,392 --> 00:32:16,602
‫"ووكر"! تعال إليّ!‬

412
00:32:17,811 --> 00:32:19,021
‫ماذا يجري؟‬

413
00:32:19,104 --> 00:32:20,856
‫"جوسيب" عالق! نحتاج إلى مسعف.‬

414
00:32:20,939 --> 00:32:23,233
‫يجب أن نرفع عنه الصندوق يا "ووكر".‬

415
00:32:23,317 --> 00:32:25,027
‫لا تحركيه، سينزف حتى الموت.‬

416
00:32:25,944 --> 00:32:27,321
‫"تاينان" متجهة إليكم الآن!‬

417
00:32:36,038 --> 00:32:37,164
‫ماذا تفعلين؟‬

418
00:32:37,247 --> 00:32:39,249
‫أحاول أن أحرر ذراعه.‬

419
00:32:39,333 --> 00:32:40,292
‫ستقتلينه.‬

420
00:32:40,376 --> 00:32:43,003
‫الضغط هو ما يحافظ على الدماء من النزيف.‬

421
00:32:48,425 --> 00:32:50,052
‫لا يمكنني لفّها حول ذراعه.‬

422
00:32:52,596 --> 00:32:55,391
‫إن لم أستطع وضع هذه سينزف حتى الموت.‬

423
00:32:55,766 --> 00:32:57,142
‫ارفعا عند إشارتي.‬

424
00:32:58,769 --> 00:32:59,895
‫الآن!‬

425
00:33:12,866 --> 00:33:15,828
‫- يمكننا المحاولة مجدداً!
- لا، ليس هناك متسع من الوقت. امسكيه.‬

426
00:33:19,623 --> 00:33:22,626
‫أحبك وأنا آسفة.‬

427
00:33:23,585 --> 00:33:25,295
‫ماذا؟ علام تتأسفين؟‬

428
00:33:25,379 --> 00:33:28,882
‫- يا للهول.
- لا.‬

429
00:33:35,347 --> 00:33:36,890
‫اسحبي.‬

430
00:33:43,147 --> 00:33:44,857
‫تصرف عتيد أيتها الفتاة.‬

431
00:33:47,776 --> 00:33:51,196
‫الأمر الذي يؤرقني هو أننا أصبنا "بيلا"‬

432
00:33:51,280 --> 00:33:53,282
‫بمناورة متناهية الصعوبة،‬

433
00:33:53,365 --> 00:33:55,534
‫وهزمنا 3 سفن،‬

434
00:33:55,617 --> 00:34:00,038
‫وحين آن أوان ضرب طوربيد للقضاء عليهم،
يكون معطوباً!‬

435
00:34:00,289 --> 00:34:01,832
‫ما احتمال وقوع ذلك؟‬

436
00:34:01,915 --> 00:34:05,210
‫وفقاً لكلامك، الأمر أقرب للمستحيل.‬

437
00:34:06,378 --> 00:34:07,963
‫سأذهب لأتمرّن.‬

438
00:34:19,099 --> 00:34:20,851
‫لا جدوى من إخبارها.‬

439
00:34:22,394 --> 00:34:24,480
‫لا تقلق، لن أتفوه ببنت شفة.‬

440
00:34:27,691 --> 00:34:29,902
‫أخبرك "آيموس"
بالنقاش الذي دار بيننا خارجاً.‬

441
00:34:29,985 --> 00:34:32,279
‫لم يبد نقاشاً.‬

442
00:34:37,284 --> 00:34:41,205
‫في الواقع أنا أخبرته بحقيقة الأمر.‬

443
00:34:43,123 --> 00:34:44,333
‫لم يذكر ذلك.‬

444
00:34:44,416 --> 00:34:46,293
‫يحاول حمايتي.‬

445
00:34:52,841 --> 00:34:55,844
‫أتريد أن تعرف متى أدركت أنني لا أريد قتلك؟‬

446
00:34:57,179 --> 00:34:58,972
‫- نعم.
- على متن "بهيموث"،‬

447
00:34:59,056 --> 00:35:01,433
‫كنت تتمشى مع "نعومي" غير مسلحين‬

448
00:35:01,517 --> 00:35:05,562
‫في مستودعات أسلحة "أشفورد" المهولة.‬

449
00:35:06,897 --> 00:35:09,691
‫حينها قلت، "إننا جميعاً نلجأ إلى العنف،‬

450
00:35:10,150 --> 00:35:13,028
‫ألا يمكننا تجريب نهج آخر ولو لمرّة؟"‬

451
00:35:15,155 --> 00:35:19,117
‫وها نحن أولاء،
نسفك الدماء لتحقيق مستقبل مشرق.‬

452
00:35:20,244 --> 00:35:21,912
‫من الجليّ أنني لم أنجح بتحقيق ذلك.‬

453
00:35:26,041 --> 00:35:27,835
‫قتلت الكثيرين.‬

454
00:35:29,419 --> 00:35:32,005
‫بعضهم استحق الموت
ومعظمهم غالباً لم يستحقه.‬

455
00:35:32,339 --> 00:35:33,924
‫لكن هذا ليس بيت القصيد.‬

456
00:35:34,550 --> 00:35:37,094
‫كلّهم يلاحقونني في كوابيسي
بغض النظر عن ذلك.‬

457
00:35:41,265 --> 00:35:43,559
‫قتل شخص عمل مروّع.‬

458
00:35:45,519 --> 00:35:47,354
‫ولا يمكنك عكس الزمن.‬

459
00:35:51,024 --> 00:35:54,027
‫لا تشعر أبداً بالسوء
عندما تعزف عن قتل أحدهم.‬

460
00:35:58,156 --> 00:35:59,616
‫نصيحة حسنة.‬

461
00:36:00,617 --> 00:36:01,577
‫شكراً.‬

462
00:36:22,973 --> 00:36:24,224
‫أكثرت الملح.‬

463
00:36:28,604 --> 00:36:30,105
‫أحب الطعام المالح.‬

464
00:36:39,323 --> 00:36:41,325
‫أمين عام الأمم المتحدة
المراجعة الداخلية فقط.‬

465
00:36:41,408 --> 00:36:42,534
‫أهذا قطك؟‬

466
00:36:45,120 --> 00:36:46,204
‫أجل.‬

467
00:36:47,331 --> 00:36:49,416
‫اسمه "الأرضي المحظوظ".‬

468
00:36:50,042 --> 00:36:54,338
‫إنه سمين وكسول وأؤمن كل احتياجاته.‬

469
00:37:08,602 --> 00:37:10,479
‫وُلدت في "سيريس".‬

470
00:37:13,690 --> 00:37:15,067
‫هذا موطني.‬

471
00:37:17,819 --> 00:37:19,571
‫لا أكره أحداً.‬

472
00:37:21,698 --> 00:37:24,326
‫أريد هواء وماء وحرية.‬

473
00:37:26,620 --> 00:37:28,622
‫حياة رغيدة لأطفالي.‬

474
00:37:31,541 --> 00:37:33,794
‫الناس ليسوا منقسمين
إلى سكان كواكب داخلية وحزاميين،‬

475
00:37:38,423 --> 00:37:42,761
‫بل إلى من يريد للكراهية أن تستمر
ومن يريد أن يعيش بسلام.‬

476
00:37:45,472 --> 00:37:47,432
‫سئمت الكراهية.‬

477
00:37:48,642 --> 00:37:49,810
‫سئمتها فحسب.‬

478
00:37:52,187 --> 00:37:54,815
‫لا يمكنني حتى أن أغسل يديّ.‬

479
00:37:56,733 --> 00:37:57,776
‫لا يوجد ماء.‬

480
00:38:01,530 --> 00:38:03,281
‫"الأرضي المحظوظ".‬

481
00:38:07,536 --> 00:38:08,954
‫هذا التقرير يظهرنا ضعفاء.‬

482
00:38:09,037 --> 00:38:11,873
‫يظهرنا جميعاً ضعفاء.‬

483
00:38:12,791 --> 00:38:14,001
‫لهذا له حسناته.‬

484
00:38:14,668 --> 00:38:18,672
‫إن أردت أن يراك العدو كإنسان
فيجب أن تريه كإنسان أيضاً.‬

485
00:38:18,755 --> 00:38:21,425
‫لا أظن الحزاميين سيظهرون إنسانية تجاهنا.‬

486
00:38:21,508 --> 00:38:24,261
‫لست واثقة أنني أتكلم عنهم.‬

487
00:38:34,896 --> 00:38:37,858
‫انظر إليّ، انظر إلى هنا.‬

488
00:38:38,442 --> 00:38:41,486
‫لا عليك.‬

489
00:38:55,292 --> 00:38:56,334
‫هل المتفجّرات جاهزة؟‬

490
00:38:56,418 --> 00:38:58,670
‫كل السفن متأهبة، أعطي الأمر فحسب.‬

491
00:38:58,754 --> 00:39:01,631
‫افتحي قناة اتصال بأوسع نطاق.‬

492
00:39:01,715 --> 00:39:03,717
‫- لكن...
- لا تجعليني أكرر كلامي.‬

493
00:39:05,635 --> 00:39:07,637
‫"ووكر"، أعطيتك الأمر.‬

494
00:39:13,018 --> 00:39:14,603
‫أنا "كامينا درامر".‬

495
00:39:14,936 --> 00:39:17,064
‫وهذه الرسالة موجهة للخائن‬

496
00:39:17,731 --> 00:39:20,609
‫الجبان "ماركو إيناروس".‬

497
00:39:20,984 --> 00:39:23,779
‫لاحقتني ولاحقت جماعتي وما زلنا هنا.‬

498
00:39:24,154 --> 00:39:26,907
‫أقوياء وأشدّاء وغير راضخين.‬

499
00:39:26,990 --> 00:39:28,283
‫أما أنت،‬

500
00:39:29,785 --> 00:39:30,744
‫أنت نكرة.‬

501
00:39:32,245 --> 00:39:34,498
‫أفصحت عن الكثير
بالنسبة إلى شخص يريد أن يخفي هويته.‬

502
00:39:59,356 --> 00:40:00,398
‫ادخلي.‬

503
00:40:02,275 --> 00:40:04,569
‫"غرانيكوس" تتحرك وستنضم إلينا قريباً.‬

504
00:40:04,653 --> 00:40:07,697
‫كابتن "لوبير" وضابط الأسلحة قُتلا.‬

505
00:40:07,864 --> 00:40:10,867
‫وهل التمس كابتن "غرانيكوس" الرحمة لأجلهما؟‬

506
00:40:10,951 --> 00:40:11,993
‫أجل.‬

507
00:40:12,410 --> 00:40:15,372
‫- ورُمي إلى الفضاء أيضاً؟
- كلا.‬

508
00:40:19,042 --> 00:40:20,210
‫هذا...‬

509
00:40:20,877 --> 00:40:22,379
‫عصيان للأوامر.‬

510
00:40:22,462 --> 00:40:25,715
‫كنت غاضباً حين أصدرت الأمر.
افترضت أنك كنت تتكلم مجازياً.‬

511
00:40:25,799 --> 00:40:26,675
‫لم أفعل.‬

512
00:40:26,758 --> 00:40:29,136
‫اعتبر إذاً سوء التفاهم نافعاً.‬

513
00:40:29,219 --> 00:40:31,346
‫لم يكن العقاب مُبرراً.‬

514
00:40:31,429 --> 00:40:34,933
‫كنت لتبدو ضعيفاً وخائفاً.
والآن تبدو رحيماً.‬

515
00:40:35,350 --> 00:40:38,603
‫تحسبين أن لك الحق
في التكلم معي بهذه الطريقة.‬

516
00:40:38,687 --> 00:40:39,563
‫على أحد فعل ذلك.‬

517
00:40:39,646 --> 00:40:41,565
‫الذين كانوا كذلك إما أموات‬

518
00:40:41,648 --> 00:40:44,151
‫أو يمارسون
الأعمال القذرة في الطوابق السفلية.‬

519
00:40:45,110 --> 00:40:46,278
‫خسرنا سفينة قتالية.‬

520
00:40:46,361 --> 00:40:49,156
‫لكان طعم الانتصار حلواً، لكننا خسرنا.‬

521
00:40:49,239 --> 00:40:53,743
‫لكن إن ظن الطاقم أن الهزيمة هزّت أركانك
فسيفقدون ثقتهم بك.‬

522
00:40:54,452 --> 00:40:56,288
‫أنت "ماركو إيناروس".‬

523
00:40:56,371 --> 00:40:59,082
‫الهزائم لا تؤثّر بك.‬

524
00:41:04,921 --> 00:41:08,466
‫بعد ما فعلته أم "فيليب" بي‬

525
00:41:09,176 --> 00:41:10,552
‫وبعائلتنا،‬

526
00:41:10,927 --> 00:41:12,429
‫استحقوا الموت.‬

527
00:41:12,512 --> 00:41:16,474
‫ستخور قواهم إن نجحنا وكأنهم أموات.‬

528
00:41:24,065 --> 00:41:27,736
‫ماذا تتوقعين لنفسك بعد النصر؟‬

529
00:41:30,322 --> 00:41:31,698
‫حكم "المدينة".‬

530
00:41:31,781 --> 00:41:36,578
‫التحكم بمفترق الطرق المؤدية
إلى كل الإمبراطوريات؟‬

531
00:41:39,206 --> 00:41:41,625
‫- أهذا كل شيء؟
- أشعر أنني أستحق ذلك.‬

532
00:42:16,618 --> 00:42:18,161
‫أثمة خبر عن أخيك؟‬

533
00:42:19,371 --> 00:42:21,539
‫كلا. شكراً على السؤال.‬

534
00:42:23,917 --> 00:42:25,335
‫أتمانع إن انضممت إليك؟‬

535
00:42:26,378 --> 00:42:27,337
‫تفضّل.‬

536
00:42:36,179 --> 00:42:39,391
‫خبيرو الأسلحة قالوا إن رأس الطوربيد
الذي وجدناه ما زال يعمل.‬

537
00:42:40,475 --> 00:42:43,353
‫سنضعه مع ذخيرة طوربيداتنا.‬

538
00:42:43,436 --> 00:42:45,188
‫طوربيد نووي مجاني، نقطة لصالحنا.‬

539
00:42:45,272 --> 00:42:46,856
‫لماذا لم ينفجر؟‬

540
00:42:48,275 --> 00:42:52,070
‫قالوا إن السجلّات تُظهر
أن الطوربيد عُطّل قبل الاصطدام.‬

541
00:42:53,989 --> 00:42:55,991
‫أتقصد أن أحداً ما عطّله؟‬

542
00:42:56,074 --> 00:42:57,367
‫كلا، من قد يفعل ذلك؟‬

543
00:42:58,201 --> 00:43:00,412
‫لا بد من وجود خطأ في النظام.‬

544
00:43:00,787 --> 00:43:02,706
‫حالفنا الحظ لكوننا أحياء.‬

545
00:43:07,627 --> 00:43:09,170
‫اعرضه على الشاشة.‬

546
00:43:10,797 --> 00:43:12,632
‫هذه "كامينا درامر".‬

547
00:43:12,716 --> 00:43:15,010
‫وهذه الرسالة موجهة للخائن‬

548
00:43:16,094 --> 00:43:18,930
‫الجبان "ماركو إيناروس".‬

549
00:43:19,014 --> 00:43:23,393
‫لاحقتني ولاحقت جماعتي وما زلنا هنا.‬

550
00:43:23,476 --> 00:43:27,397
‫أقوياء وأشدّاء وغير راضخين. أما أنت،‬

551
00:43:28,565 --> 00:43:29,899
‫أنت نكرة.‬

552
00:43:30,233 --> 00:43:31,985
‫سرقت شعبك.‬

553
00:43:32,068 --> 00:43:36,197
‫هجرت "سيريس" ليستولي عليها سكان الكواكب
الداخلية وتركت الحزاميين يتضورون جوعاً.‬

554
00:43:36,281 --> 00:43:39,284
‫تُسمّي نفسك بطلاً ثم تلوذ بالفرار.‬

555
00:43:39,367 --> 00:43:41,244
‫امض وارفع جوائز القضاء عليّ.‬

556
00:43:41,328 --> 00:43:43,413
‫لاحقني واقتلني إن تمكنت.‬

557
00:43:43,496 --> 00:43:45,373
‫لا يهم بعد الآن.‬

558
00:43:45,457 --> 00:43:49,753
‫سأكون دائماً من سلبك ما سرقته.‬

559
00:43:50,378 --> 00:43:53,131
‫"كامينا درامر" فعلت ذلك بك.‬

560
00:43:54,132 --> 00:43:58,636
‫عش ذليلاً ومت خاوياً.‬

561
00:44:09,898 --> 00:44:12,692
‫على الأقل لم يكن سكان الكواكب الداخلية
من داهم مستودعاتنا.‬

562
00:44:12,776 --> 00:44:14,819
‫- إلى أي صف تحارب؟
- أنا أقول...‬

563
00:44:14,903 --> 00:44:16,404
‫"درامر" عدوتنا!‬

564
00:44:16,488 --> 00:44:21,409
‫كما سكان الكواكب الداخلية وكل من يعارضنا.‬

565
00:44:21,951 --> 00:44:24,162
‫هذه حرب.‬

566
00:44:24,245 --> 00:44:27,499
‫ولن تنتهي إلّا بموتنا أو نصرنا.‬

567
00:44:27,582 --> 00:44:30,251
‫وإلّا كل ما قاتلنا من أجله‬

568
00:44:30,835 --> 00:44:33,171
‫والدماء التي بذلناها‬

569
00:44:33,254 --> 00:44:35,006
‫والإخوة الذين فقدناهم‬

570
00:44:35,757 --> 00:44:39,552
‫سيضيعون هباءً منثوراً!
لا مجال للرجعة بعد الآن!‬

571
00:46:57,273 --> 00:46:59,275
‫ترجمة "نافار ألمير"‬

572
00:46:59,359 --> 00:47:01,361
‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬
