1
00:00:01,126 --> 00:00:03,002
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,795 --> 00:00:06,965
‫إن مت، خذي هذا الدفتر‬
‫وبادليه مقابل حياتك، اتفقنا؟‬

3
00:00:07,173 --> 00:00:08,717
‫ما يحويه يمكنه تدمير "إيبيفانيو".‬

4
00:00:08,800 --> 00:00:09,968
‫غادري المنزل الآن.‬

5
00:00:10,051 --> 00:00:11,052
‫علينا الذهاب.‬

6
00:00:12,387 --> 00:00:13,596
‫من أين أعرفك؟‬

7
00:00:13,805 --> 00:00:15,098
‫كنت حبيبة "غويرو".‬

8
00:00:15,181 --> 00:00:16,181
‫لقد مات.‬

9
00:00:16,891 --> 00:00:19,394
‫أثبت أنه يمكن الاعتماد عليك لفعل ما أريده.‬

10
00:00:22,355 --> 00:00:23,356
‫هيا.‬

11
00:00:24,190 --> 00:00:25,233
‫أطلقت النار عليه.‬

12
00:00:25,859 --> 00:00:28,361
‫ليست هذه حقيقتي، وليس هذا ما أود أن أكونه.‬

13
00:00:28,778 --> 00:00:30,572
‫ما هذا؟ هذا غير منطقي إطلاقا.‬

14
00:00:30,655 --> 00:00:31,990
‫علينا اكتشاف ما يعنيه.‬

15
00:00:32,824 --> 00:00:33,825
‫"إل ليمبيادور"‬

16
00:00:33,908 --> 00:00:35,827
‫- إنها إحداثيات.‬
‫- سيكون علي العودة إلى "المكسيك".‬

17
00:00:35,910 --> 00:00:36,911
‫"بريندا"!‬

18
00:00:36,995 --> 00:00:38,079
‫لقد قتلوها.‬

19
00:00:38,955 --> 00:00:41,958
‫الشيء الوحيد الذي لا يمكن لزوجي احتماله‬
‫هو خوض حرب،‬

20
00:00:42,417 --> 00:00:44,753
‫لذا أثناء انشغاله،‬
‫سأقوم أنا بالاستيلاء على زمام الأمور.‬

21
00:00:45,044 --> 00:00:47,797
‫أفضل تدمير كل شيء على أن أخسره لصالحك.‬

22
00:00:48,339 --> 00:00:49,340
‫"غويرو".‬

23
00:00:49,424 --> 00:00:50,467
‫من هذه؟‬

24
00:00:51,301 --> 00:00:52,469
‫إنها "تيريزا ميندوزا".‬

25
00:00:53,344 --> 00:00:54,846
‫علينا التفاوض على الشروط.‬

26
00:00:55,180 --> 00:00:56,473
‫لا أعمل لصالحك.‬

27
00:01:02,395 --> 00:01:04,230
‫هناك قول مأثور عن النجاح.‬

28
00:01:06,024 --> 00:01:07,442
‫وهو أن من على القمة يكون وحيدا.‬

29
00:01:09,652 --> 00:01:11,279
‫وأنا هنا لأخبركم أنه هراء.‬

30
00:01:12,697 --> 00:01:14,824
‫أدير إمبراطورية عالمية لتجارة المخدرات،‬

31
00:01:15,283 --> 00:01:17,577
‫ولدي كل شخص وكل شيء أحتاج إليه.‬

32
00:01:26,586 --> 00:01:27,712
‫في طريقك نحو القمة،‬

33
00:01:28,046 --> 00:01:31,257
‫حتى ألد أعدائك قد يصبح أعز أصدقائك.‬

34
00:01:33,468 --> 00:01:36,387
‫وأعز أصدقائك يصبحون أضرارا جانبية.‬

35
00:01:42,352 --> 00:01:44,687
‫كما أن فنادق الخمس نجوم‬
‫التي أقيم فيها الآن،‬

36
00:01:45,355 --> 00:01:47,232
‫هي أفضل بكثير من ذلك الفراش القذر‬

37
00:01:47,315 --> 00:01:48,817
‫الذي نمت فيه عندما كنت مهربة مخدرات.‬

38
00:01:53,071 --> 00:01:55,657
‫والأزياء الراقية‬
‫تبدو أفضل من الملابس الرثة.‬

39
00:01:59,536 --> 00:02:02,038
‫لكن إن كان هناك أمر تعلمته في هذا المجال،‬

40
00:02:02,956 --> 00:02:04,791
‫فهو أنك لا يمكنك الحصول على كل شيء.‬

41
00:02:06,417 --> 00:02:07,460
‫لا يمكنك امتلاك كل شيء.‬

42
00:02:33,945 --> 00:02:35,989
‫وإن أردت النجاح في هذا المجال،‬

43
00:02:36,823 --> 00:02:40,577
‫فسيتعين عليك يوما ما‬
‫الاختيار ما بين النجاة وقلبك.‬

44
00:02:58,052 --> 00:02:59,512
‫لست أنا من وضع تلك القواعد.‬

45
00:03:00,555 --> 00:03:01,723
‫بل لقد تعلمتها.‬

46
00:03:03,182 --> 00:03:04,809
‫تظن أن الأمر سيصبح أسهل،‬

47
00:03:05,602 --> 00:03:06,769
‫والمخيف‬

48
00:03:07,687 --> 00:03:08,730
‫هو أنه يصبح كذلك.‬

49
00:03:11,316 --> 00:03:15,612
‫في وقت سابق اليوم، عقد "إيبيفانيو فارغاس"،‬
‫حاكم "سينالوا" المنتخب حديثا،‬

50
00:03:15,695 --> 00:03:18,448
‫مؤتمرا صحفيا لمناقشة مداهمات الأمس‬

51
00:03:18,531 --> 00:03:21,659
‫التي شنها الجيش المكسيكي‬
‫على أعضاء كارتلات مشتبه بهم.‬

52
00:03:21,951 --> 00:03:26,205
‫بذور الفساد والعنف‬
‫التي جلبتها كارتل "فارغاس"،‬

53
00:03:26,664 --> 00:03:30,335
‫والتي هيمنت لوقت طويل‬
‫على هذه الولاية العظيمة بواسطة الخوف،‬

54
00:03:30,418 --> 00:03:31,794
‫يجب أن تتوقف.‬

55
00:03:32,503 --> 00:03:34,088
‫الآن سيعرفون معنى الخوف.‬

56
00:03:34,172 --> 00:03:36,716
‫أطلق "إيبيفانيو" الفيدراليين على مساعديني‬

57
00:03:37,634 --> 00:03:39,469
‫كقطيع من الكلاب البرية.‬

58
00:03:39,802 --> 00:03:41,054
‫سيقضي علي إن استطاع.‬

59
00:03:41,554 --> 00:03:43,473
‫أعرف مكانا في "خواريز" يمكنك الاختباء فيه.‬

60
00:03:43,932 --> 00:03:46,476
‫إنها لمخاطرة كبيرة أن أبقى هنا لمدة طويلة.‬

61
00:03:48,144 --> 00:03:49,479
‫سنعود إلى "دالاس".‬

62
00:03:49,896 --> 00:03:51,898
‫سنحتاج إلى أوراق من أجل "تيريزا" و"بوتا".‬

63
00:03:52,357 --> 00:03:54,150
‫يسيطر "إيبيفانيو"‬
‫على كل مسارات مهربي المخدرات.‬

64
00:03:54,234 --> 00:03:55,401
‫إنه لا يسيطر علي.‬

65
00:04:02,575 --> 00:04:03,660
‫"مايو".‬

66
00:04:04,244 --> 00:04:05,453
‫أوشكنا أن نصل.‬

67
00:04:13,253 --> 00:04:14,504
‫تلك الشاحنة تتبعنا.‬

68
00:04:15,713 --> 00:04:17,923
‫كانت تتبعنا منذ منزل "إل ليمبيادور".‬

69
00:04:34,941 --> 00:04:35,942
‫ضللهم.‬

70
00:04:38,152 --> 00:04:39,237
‫الآن.‬

71
00:04:45,285 --> 00:04:47,328
‫إن اقتربوا أكثر، اقضيا عليهم.‬

72
00:04:56,087 --> 00:04:57,171
‫هل أنت جاهزة؟‬

73
00:04:57,880 --> 00:04:59,173
‫أتريدين أن تكوني شريكتي؟‬

74
00:04:59,841 --> 00:05:01,009
‫اجذبي الزناد فحسب.‬

75
00:05:07,974 --> 00:05:09,058
‫إنهم يقتربون منا.‬

76
00:05:10,018 --> 00:05:11,144
‫هيا يا "تيريزا".‬

77
00:05:39,630 --> 00:05:40,631
‫لنذهب.‬

78
00:05:41,549 --> 00:05:42,550
‫هيا.‬

79
00:05:42,633 --> 00:05:43,634
‫هيا.‬

80
00:05:49,807 --> 00:05:51,392
‫سيلتقطهم الرادار أثناء عبورهم الحدود.‬

81
00:05:51,476 --> 00:05:53,061
‫ليس إن كان ارتفاعهم أقل من 2000 قدم.‬

82
00:05:53,227 --> 00:05:55,938
‫إن طار على ارتفاع منخفض بما يكفي،‬
‫سنفقد أثرهم إلى الأبد.‬

83
00:06:06,824 --> 00:06:07,825
‫أكره "المكسيك".‬

84
00:07:05,550 --> 00:07:06,801
‫ما هذا المكان؟‬

85
00:07:07,218 --> 00:07:08,970
‫مكان لا يعرف "إيبيفانيو" بشأنه.‬

86
00:07:09,262 --> 00:07:11,973
‫اشترته "كاميلا" بثمن زهيد‬
‫من تاجر مخدرات دخل السجن.‬

87
00:07:12,515 --> 00:07:13,850
‫أهذا حيث سنختبئ إذن؟‬

88
00:07:15,601 --> 00:07:18,020
‫لم تظني أن "كاميلا فارغاس"‬
‫ستختبئ في مكان حقير، أليس كذلك؟‬

89
00:07:19,439 --> 00:07:21,691
‫وضبي حاجياتك، فقد نبقى هنا لبعض الوقت.‬

90
00:07:27,447 --> 00:07:29,949
‫هناك 500 ألف دولار نقدا، وأسلحة.‬

91
00:07:30,199 --> 00:07:32,368
‫وأبقينا رجالا بقدر ما يمكننا تحمل تكلفتهم.‬

92
00:07:33,119 --> 00:07:34,620
‫إنها كافية حتى نستعيد توازننا.‬

93
00:07:35,079 --> 00:07:36,080
‫لم يكن هو.‬

94
00:07:36,539 --> 00:07:38,249
‫"إل ليمبيادور" كان يعمل لصالح "إيبيفانيو".‬

95
00:07:39,250 --> 00:07:41,335
‫لا بد أنه كان يراقب المنزل‬
‫وطلب من رجاله تتبعنا.‬

96
00:07:41,711 --> 00:07:43,713
‫لم يكن رجال "إيبيفانيو"‬
‫ليسمحوا لنا بالفرار.‬

97
00:07:45,590 --> 00:07:47,884
‫ليست هناك سوى منظمة واحدة‬
‫يمكنني التفكير فيها‬

98
00:07:47,967 --> 00:07:49,594
‫كانت لتود الإمساك بنا أحياء.‬

99
00:07:51,929 --> 00:07:54,140
‫فعلنا كل ما بوسعنا كي نبقى بعيدين‬
‫عن أعين المباحث الفيدرالية.‬

100
00:07:54,724 --> 00:07:55,725
‫ليس لديهم شيء.‬

101
00:07:55,975 --> 00:07:58,811
‫لا عليك، ولا علي،‬
‫ولا على أي جزء من هذه العملية.‬

102
00:08:00,605 --> 00:08:02,190
‫يجدر بك أن تأمل أنك محق.‬

103
00:08:06,944 --> 00:08:08,529
‫أبقيناك آمنا من "إيبيفانيو".‬

104
00:08:08,738 --> 00:08:10,865
‫لولانا، لانتهى بك المطاف‬
‫مثل صديقك، "تشينو".‬

105
00:08:11,032 --> 00:08:12,366
‫اسمع يا رجل، سلمتكم أشخاصا...‬

106
00:08:12,450 --> 00:08:13,701
‫معلومات غير مهمة يا "غويرو".‬

107
00:08:15,036 --> 00:08:16,370
‫اكتفى رئيسي من كل ذلك.‬

108
00:08:16,537 --> 00:08:18,623
‫كلا، عقدنا اتفاقا. لن أسجن إن تحدثت.‬

109
00:08:18,706 --> 00:08:19,916
‫وكان ذلك جيدا ولا بأس به‬

110
00:08:19,999 --> 00:08:22,335
‫إلى أن ظهرت حبيبتك في وسط الأحداث.‬

111
00:08:23,836 --> 00:08:25,171
‫هذا يغير الأمور.‬

112
00:08:26,964 --> 00:08:28,716
‫امنحني معلومة حقيقية يا "غويرو".‬

113
00:08:29,050 --> 00:08:30,968
‫أتعني أن هذا النزل الحقير‬
‫ليس حقيقيا بما يكفي لك؟‬

114
00:08:32,511 --> 00:08:34,554
‫أجل. فلتجرب الإقامة في هذا المكب.‬

115
00:08:36,974 --> 00:08:38,058
‫كيف حالك؟‬

116
00:08:47,401 --> 00:08:49,362
‫تلك هي اللحظة يا سيد "دافيلا".‬

117
00:08:50,238 --> 00:08:51,447
‫تلك هي لحظتك.‬

118
00:08:51,864 --> 00:08:54,992
‫أعطني معلومات ذات قيمة عن كارتل "فارغاس"‬

119
00:08:56,202 --> 00:08:58,579
‫وإلا سأضعك في السجن وأعلن أنك مخبر.‬

120
00:08:59,038 --> 00:09:00,373
‫تعرف كيف سيسير ذاك الأمر.‬

121
00:09:02,333 --> 00:09:03,417
‫تلعب دور الشرطي القاسي مجددا؟‬

122
00:09:04,377 --> 00:09:06,504
‫عليك حقا مشاهدة المزيد‬
‫من مسلسلات الشرطة يا رجل.‬

123
00:09:07,838 --> 00:09:09,006
‫"كاميلا" تحاول الهروب.‬

124
00:09:11,008 --> 00:09:13,219
‫وهي هاربة مع فتاتك.‬

125
00:09:18,349 --> 00:09:19,850
‫نعتقد أنهما في "الولايات المتحدة".‬

126
00:09:22,061 --> 00:09:23,271
‫أين تختبئ؟‬

127
00:09:26,065 --> 00:09:27,608
‫لا أعلم، أنا مجرد طيار.‬

128
00:09:28,442 --> 00:09:31,279
‫آخر فرصة. أين منزل "كاميلا" الآمن؟‬

129
00:09:42,623 --> 00:09:44,709
‫طرت بها من هنا ذات مرة في رحلة عمل.‬

130
00:09:47,962 --> 00:09:49,213
‫ربما أعرف مكانا.‬

131
00:09:52,550 --> 00:09:54,093
‫"هيوستن"‬

132
00:09:55,094 --> 00:09:56,387
‫كم واحدا خسرناهم؟‬

133
00:09:57,096 --> 00:09:58,097
‫كلهم.‬

134
00:09:59,223 --> 00:10:01,142
‫كل التجار تركونا.‬

135
00:10:01,309 --> 00:10:03,519
‫لم يعد لدينا مورد، ولم يعد لدينا موزع.‬

136
00:10:04,103 --> 00:10:06,314
‫وهناك من يلاحقنا ولا نعرف حتى من هو.‬

137
00:10:10,151 --> 00:10:11,485
‫أود التحدث إلى "كاميلا".‬

138
00:10:14,322 --> 00:10:15,448
‫على انفراد، رجاء.‬

139
00:10:24,790 --> 00:10:26,375
‫أنت محظوظة بوجود رجل مخلص كهذا إلى جانبك.‬

140
00:10:27,501 --> 00:10:28,753
‫وهو محظوظ بكونه يعمل لدي.‬

141
00:10:29,211 --> 00:10:31,005
‫حسنا، أيا كان ما فعله لحسابك،‬
‫فيمكنني القيام به أيضا.‬

142
00:10:32,465 --> 00:10:35,176
‫كل طفل في "سيتي غوتاس"‬
‫يولد وهو يحمل مسدسا في يده‬

143
00:10:35,259 --> 00:10:36,344
‫بدلا من الخشخيشة.‬

144
00:10:37,303 --> 00:10:38,763
‫لدي كل الحماية التي أحتاج إليها.‬

145
00:10:39,430 --> 00:10:40,848
‫لا أعرض عليك الحماية.‬

146
00:10:42,350 --> 00:10:43,643
‫أنا بارعة في الحسابات.‬

147
00:10:44,435 --> 00:10:46,270
‫كنت صرافة عندما كنت في الـ15.‬

148
00:10:47,063 --> 00:10:48,481
‫وفي عمر الـ16، كنت أدير أعمالي الخاصة...‬

149
00:10:48,564 --> 00:10:51,609
‫وبعدها، وقعت في غرام "غويرو"‬
‫وأصبحت حبيبته.‬

150
00:10:52,234 --> 00:10:54,570
‫وأمضيت سنوات لا يشغل بالك‬
‫سوى كيف يبدو طلاء أظافرك،‬

151
00:10:54,904 --> 00:10:57,448
‫وكيف يبدو قوامك‬
‫في سراويل الجينز الضيقة تلك.‬

152
00:10:58,115 --> 00:10:59,200
‫هل أنا مخطئة؟‬

153
00:11:00,117 --> 00:11:02,370
‫لا شيء يعيب الجمال إن كان يخفي ذكاء أسفله.‬

154
00:11:05,039 --> 00:11:06,207
‫ماذا تريدين مني؟‬

155
00:11:06,540 --> 00:11:09,710
‫أريد أن أكون جزءا من العمل.‬
‫يمكنني أن أكون مفيدة.‬

156
00:11:10,795 --> 00:11:13,047
‫سينتهي بك المطاف في السجن أو ميتة.‬

157
00:11:14,256 --> 00:11:16,384
‫كحال أي مهرب مخدرات آخر في "كولياكان".‬

158
00:11:19,595 --> 00:11:20,721
‫أعرف حجم المخاطر.‬

159
00:11:22,056 --> 00:11:23,391
‫فقدت صديقتي المقربة لتوي.‬

160
00:11:23,974 --> 00:11:25,559
‫إنها ميتة بسبب "إيبيفانيو".‬

161
00:11:28,062 --> 00:11:29,063
‫لقد نجوت أنت.‬

162
00:11:30,815 --> 00:11:31,941
‫ما تزالين حية.‬

163
00:11:34,360 --> 00:11:38,364
‫استغرق الأمر ما يزيد على 20 عاما‬
‫من الكد والعمل‬

164
00:11:39,115 --> 00:11:40,282
‫لبناء ما لدي الآن.‬

165
00:11:40,908 --> 00:11:42,827
‫ما الذي يمكن لفتاة مثلك أن تقدمه لي؟‬

166
00:11:44,078 --> 00:11:45,579
‫الكتاب الذي كان زوجك يسعى خلفه.‬

167
00:11:53,671 --> 00:11:54,797
‫أتعرفين هذه الأسماء؟‬

168
00:11:57,341 --> 00:11:59,760
‫قد يكون مفيدا. انظري إلى هذا.‬

169
00:11:59,844 --> 00:12:01,053
‫"م.ج"‬

170
00:12:05,307 --> 00:12:08,227
‫إنه رمز لاسم مهرب. "جورج ميغالوس".‬

171
00:12:09,145 --> 00:12:12,231
‫أجل، الملك "جورج". سمعت باسمه.‬

172
00:12:12,731 --> 00:12:14,483
‫تعرفين إذن أنه يعمل على ساحل "تكساس"،‬

173
00:12:15,192 --> 00:12:17,403
‫حيث يقوم بالتهريب‬
‫من وإلى "أمريكا الجنوبية".‬

174
00:12:18,237 --> 00:12:20,364
‫احتفظ "غويرو" بسجل لكل المخدرات‬
‫التي كان يهربها لصالحه.‬

175
00:12:20,781 --> 00:12:21,782
‫انظري إلى هذا.‬

176
00:12:22,950 --> 00:12:25,411
‫تحتاجين إلى مسار جديد لجلب المنتج.‬

177
00:12:27,121 --> 00:12:28,330
‫ربما يمكنه أن يساعدك.‬

178
00:12:30,624 --> 00:12:31,625
‫اسم واحد؟‬

179
00:12:32,710 --> 00:12:33,919
‫أهذا كل ما لديك؟‬

180
00:12:35,212 --> 00:12:36,380
‫وولائي؟‬

181
00:12:37,465 --> 00:12:38,591
‫أيا كان ما تحتاجين إليه.‬

182
00:12:40,092 --> 00:12:41,385
‫هل أنت مستعدة للموت من أجلي؟‬

183
00:12:43,137 --> 00:12:44,221
‫لا.‬

184
00:12:44,555 --> 00:12:45,681
‫سأفعل ما هو أفضل.‬

185
00:12:46,223 --> 00:12:47,433
‫سأبقى على قيد الحياة من أجلك.‬

186
00:12:52,062 --> 00:12:54,940
‫أيهما تفضلين، الحمراء، أم المخططة؟‬

187
00:12:55,191 --> 00:12:57,776
‫الحمراء. ستبدو جيدة مع فستاني.‬

188
00:12:58,152 --> 00:13:01,864
‫تفضل أمك الحمراء أيضا، كثور هائج.‬

189
00:13:02,781 --> 00:13:04,658
‫هل ستقفين إلى جانبي في المؤتمر الصحفي؟‬

190
00:13:04,950 --> 00:13:07,495
‫أجل يا أبي. أخبرتك أنني سأحضر.‬

191
00:13:08,329 --> 00:13:09,580
‫- وداعا يا بنيتي.‬
‫- وداعا.‬

192
00:13:11,790 --> 00:13:13,042
‫عقيد "كورتيز".‬

193
00:13:14,168 --> 00:13:15,169
‫حضرة الحاكم.‬

194
00:13:15,461 --> 00:13:17,796
‫طلبت عقد هذا الاجتماع. ماذا تريد؟‬

195
00:13:17,880 --> 00:13:20,382
‫بداية، لم تشكرني.‬

196
00:13:21,050 --> 00:13:22,384
‫لقد أديت وظيفتك.‬

197
00:13:23,010 --> 00:13:26,430
‫داهمت رجال كارتلات وأوقفت عملياتهم.‬

198
00:13:26,805 --> 00:13:29,934
‫باسم ولاية "كولياكان"، أشكرك.‬

199
00:13:30,643 --> 00:13:33,479
‫رجال كارتلات خانوك كي يعملوا لصالح زوجتك.‬

200
00:13:34,063 --> 00:13:36,398
‫كانت أوامرك‬
‫لخدمة مصالحك الذاتية بشكل مدهش.‬

201
00:13:36,815 --> 00:13:38,484
‫لا يتأتى كثيرا أن يكون الواجب المدني‬

202
00:13:38,567 --> 00:13:40,736
‫والطموح الشخصي متوافقين للغاية هكذا.‬

203
00:13:41,737 --> 00:13:44,990
‫أنا حاكم هذه الولاية، وأنت تحت إمرتي.‬

204
00:13:46,033 --> 00:13:47,159
‫بالطبع أيها الحاكم.‬

205
00:13:47,743 --> 00:13:48,744
‫بكل وضوح.‬

206
00:13:49,203 --> 00:13:51,247
‫من الجلي أنك من في موقع المسؤولية.‬

207
00:13:57,336 --> 00:14:01,090
‫ومن الجلي أنك لست أعقل‬
‫من أن تعض اليد التي تطعمك.‬

208
00:14:02,258 --> 00:14:03,467
‫ماذا تريد؟‬

209
00:14:04,635 --> 00:14:06,470
‫منذ انفصالك عن "كاميلا"،‬

210
00:14:08,430 --> 00:14:10,015
‫لم تكن أعمالك تسير على نحو جيد.‬

211
00:14:10,849 --> 00:14:15,020
‫كما أن خسارتك لمساعديك‬
‫أضرت بـ37 بالمائة من حجم توزيعك.‬

212
00:14:15,312 --> 00:14:17,898
‫ومع رحيل زوجتك، ستكون بحاجة إلى مساعدة.‬

213
00:14:18,399 --> 00:14:21,402
‫نفوذك السياسي، وقوتي العسكرية.‬

214
00:14:21,861 --> 00:14:23,529
‫سنكون ثنائيا لا يقهر.‬

215
00:14:28,993 --> 00:14:31,370
‫"كوربوس كريستي"، "تكساس"‬

216
00:14:35,541 --> 00:14:36,917
‫نحن هنا لمقابلة "جورج ميغالوس".‬

217
00:14:37,042 --> 00:14:38,335
‫لا يوجد أحد هنا باسم "ميغالوس".‬

218
00:14:38,878 --> 00:14:39,920
‫الملك "جورج".‬

219
00:14:42,298 --> 00:14:43,424
‫ضع أسلحتك في الصندوق.‬

220
00:14:50,681 --> 00:14:51,682
‫تعال.‬

221
00:14:52,683 --> 00:14:53,684
‫توقف.‬

222
00:14:56,520 --> 00:14:57,563
‫أعطني إياها.‬

223
00:15:00,441 --> 00:15:02,151
‫ضع الأسلحة والسكين في الصندوق.‬

224
00:15:09,867 --> 00:15:11,410
‫اذهبا. هيا!‬

225
00:15:29,011 --> 00:15:30,095
‫"م.ج"‬

226
00:15:32,139 --> 00:15:33,515
‫تدريب أهداف ملكي.‬

227
00:15:34,308 --> 00:15:35,726
‫لا شيء سوى الأفضل.‬

228
00:15:39,271 --> 00:15:40,564
‫ما الذي ترتديانه بحق السماء؟‬

229
00:15:41,065 --> 00:15:43,609
‫إنه قارب، وليس حفلا لـ"موريسي".‬

230
00:15:44,151 --> 00:15:47,154
‫هلا أحضر أحدكم زي سباحة لائقا‬
‫إلى هذه السيدة رجاء؟‬

231
00:15:48,656 --> 00:15:50,282
‫- اسمع...‬
‫- لا أحدثك يا "إل تشابو" الصغير.‬

232
00:15:50,783 --> 00:15:52,201
‫إلا إن كنت تريد ارتداء واحد من هذه.‬

233
00:15:52,618 --> 00:15:55,704
‫تتمتع بديناميكية هوائية بالغة.‬
‫ستجعلك تشعر بالحياة، صدقني.‬

234
00:15:57,289 --> 00:15:59,208
‫اسمع، أحضر زيا ذهبيا لها.‬

235
00:15:59,583 --> 00:16:00,709
‫- أنا على ما يرام، شكرا لك.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

236
00:16:00,960 --> 00:16:02,127
‫لأنني ابتعتها جديدة للتو.‬

237
00:16:02,211 --> 00:16:05,339
‫إنها بألوان مختلفة، وتحمل تاجا على...‬

238
00:16:05,547 --> 00:16:06,799
‫"كاميلا فارغاس" أرسلتنا.‬

239
00:16:10,678 --> 00:16:11,720
‫"كاميلا فارغاس"؟‬

240
00:16:17,226 --> 00:16:18,560
‫كلا. لا أصدقكما.‬

241
00:16:19,186 --> 00:16:20,479
‫أرسلتنا لنعقد اتفاقا معك.‬

242
00:16:20,562 --> 00:16:21,689
‫أين هديتي إذن؟‬

243
00:16:23,315 --> 00:16:25,818
‫تعرف "كاميلا فارغاس" أنك لا تأتين إلى ملك‬

244
00:16:25,901 --> 00:16:27,027
‫من دون هدية.‬

245
00:16:27,111 --> 00:16:30,781
‫سيعد ذلك وقاحة، وأن تكون وقحا تجاه ملك،‬
‫فهذا تصرف غير حكيم للغاية.‬

246
00:16:33,367 --> 00:16:34,535
‫إلا إن كنت أنت الهدية.‬

247
00:16:34,952 --> 00:16:36,078
‫هل أنت الهدية؟‬

248
00:16:36,537 --> 00:16:38,747
‫بربك الآن، أخبريني أنك أنت الهدية،‬
‫سيكون ذلك رائعا للغاية.‬

249
00:16:40,290 --> 00:16:41,709
‫ما هذا بحق السماء يا "بلال"؟‬

250
00:16:42,418 --> 00:16:44,336
‫نحن في خضم ابتزاز جنسي.‬

251
00:16:44,586 --> 00:16:46,130
‫تبا، أعطني فرصة.‬

252
00:16:48,090 --> 00:16:50,009
‫هؤلاء الأوغاد الحمقى حاولوا قرصنة قاربي‬

253
00:16:50,092 --> 00:16:51,343
‫على سواحل "الصومال".‬

254
00:16:51,719 --> 00:16:52,845
‫لم يكن يوم حظهم.‬

255
00:16:54,304 --> 00:16:55,639
‫الآن أعتبرهم كأبنائي.‬

256
00:16:56,056 --> 00:16:57,725
‫من القائد الآن أيها السفلة؟‬

257
00:16:59,893 --> 00:17:00,894
‫يحبون ذلك.‬

258
00:17:01,812 --> 00:17:03,188
‫لا نتعامل مع المجانين.‬

259
00:17:03,605 --> 00:17:05,315
‫وأنا لا أتعامل مع المبتدئين.‬

260
00:17:05,566 --> 00:17:07,568
‫- لنذهب.‬
‫- لا.‬

261
00:17:08,152 --> 00:17:11,195
‫كما ترى، لا تغادر‬
‫إلا إن سمح لك الملك بالمغادرة.‬

262
00:17:14,907 --> 00:17:16,160
‫هل بت أحظى بانتباهك الآن؟‬

263
00:17:17,036 --> 00:17:18,037
‫أنا مصغ بالكامل.‬

264
00:17:18,412 --> 00:17:21,874
‫نريد شحن كوكايين إلى شمال الساحل،‬
‫وأنت ستساعدنا.‬

265
00:17:22,207 --> 00:17:23,291
‫ولم قد أفعل ذلك؟‬

266
00:17:23,584 --> 00:17:24,752
‫لأن الأمر سيكون خطيرا.‬

267
00:17:25,294 --> 00:17:28,630
‫ومن يقوم بثقب قاربه،‬
‫فهو لم يدخل هذا المجال من أجل المال.‬

268
00:17:29,256 --> 00:17:30,507
‫بل لقد دخله من أجل الإثارة.‬

269
00:17:31,091 --> 00:17:32,092
‫حقا؟‬

270
00:17:32,968 --> 00:17:34,470
‫حسنا، ما رأيك بهذا يا صغيرتي،‬

271
00:17:35,929 --> 00:17:37,139
‫أنا أحب المال أيضا.‬

272
00:17:37,639 --> 00:17:39,683
‫جيد. لأنك على وشك أن تجني الكثير منه.‬

273
00:17:52,488 --> 00:17:53,739
‫سيدي الحاكم.‬

274
00:17:53,906 --> 00:17:55,157
‫كيف حالك يا أخي؟‬

275
00:17:57,534 --> 00:18:00,329
‫حاولت "كاميلا" إبعادك عني.‬

276
00:18:00,412 --> 00:18:02,581
‫كان عليها أن تكون أعقل من ذلك.‬

277
00:18:03,248 --> 00:18:05,626
‫لم يستطع 10 من رجالها احتجازي.‬

278
00:18:06,085 --> 00:18:08,587
‫لقد عدت إلى الوطن حيث أنتمي.‬

279
00:18:09,171 --> 00:18:10,422
‫أين "كاميلا"؟‬

280
00:18:10,506 --> 00:18:11,840
‫أما زالت "تيريزا" معها؟‬

281
00:18:12,758 --> 00:18:16,011
‫آخر ما كنت أعرفه، أنهما كانتا‬
‫في منزل "إل ليمبيادور".‬

282
00:18:16,345 --> 00:18:17,971
‫أشك أنهما ما تزالان هناك.‬

283
00:18:18,305 --> 00:18:19,807
‫سنتعقب مكانهما قريبا.‬

284
00:18:20,307 --> 00:18:23,227
‫لكن هناك أمر عليك توليه أولا.‬

285
00:18:30,109 --> 00:18:31,485
‫العقيد.‬

286
00:18:31,735 --> 00:18:33,487
‫كان مفيدا في مواجهة "كاميلا"‬

287
00:18:34,196 --> 00:18:37,658
‫لكنه ما يزال يظن أنه يحظى بالسلطة.‬

288
00:18:38,283 --> 00:18:40,869
‫لنره ما الذي نفعله بالأوغاد الجشعين.‬

289
00:18:41,662 --> 00:18:43,205
‫اعتبر الأمر منتهيا.‬

290
00:18:44,832 --> 00:18:45,874
‫أهلا بك في الوطن يا صديقي.‬

291
00:18:53,757 --> 00:18:55,259
‫ما رأيك بربطة العنق هذه؟‬

292
00:18:56,927 --> 00:18:58,595
‫تروقني ربطة العنق المخططة أكثر.‬

293
00:19:02,182 --> 00:19:03,267
‫لنذهب.‬

294
00:19:08,021 --> 00:19:09,106
‫شركة قوارب صيد.‬

295
00:19:09,857 --> 00:19:11,900
‫ما حاجتي إلى قوارب "كاميلا"؟ لدي قواربي.‬

296
00:19:11,984 --> 00:19:13,610
‫إنها شركة شرعية على الورق.‬

297
00:19:14,111 --> 00:19:15,612
‫ستدرأ عنك الشبهات التي ستثيرها‬
‫إن استخدمت قواربك.‬

298
00:19:17,072 --> 00:19:18,365
‫وسأعطيك عينة.‬

299
00:19:32,838 --> 00:19:35,132
‫ذو مذاق ترابي، ولاذع في الوقت نفسه.‬

300
00:19:36,758 --> 00:19:38,677
‫وهناك انقطاع للمذاق في المنتصف، ليس سيئا.‬

301
00:19:39,469 --> 00:19:40,596
‫آثار التعاطي؟‬

302
00:19:45,559 --> 00:19:47,436
‫تعجبني طريقتك يا "كين كارداشيان".‬

303
00:19:48,061 --> 00:19:49,646
‫أفضل موردينا يتواجد في "المكسيك".‬

304
00:19:50,606 --> 00:19:54,109
‫ولو لم أكن أجني مبالغا هائلة‬
‫من بيع السلاح والحشيش،‬

305
00:19:54,318 --> 00:19:56,445
‫لكان هذا قد أثار اهتمامي بشدة.‬

306
00:19:57,237 --> 00:19:58,447
‫لكن في الحقيقة،‬

307
00:19:59,323 --> 00:20:01,867
‫كلا، لست بحاجة إلى قواربكم.‬

308
00:20:02,326 --> 00:20:03,744
‫ولا أريد مخدراتكم.‬

309
00:20:07,998 --> 00:20:09,541
‫ها قد وصلت الأميرتان.‬

310
00:20:09,625 --> 00:20:10,792
‫مرحبا يا عزيزي.‬

311
00:20:13,670 --> 00:20:14,755
‫أجل.‬

312
00:20:15,964 --> 00:20:17,299
‫توجها إلى الحجرة بالأسفل.‬

313
00:20:17,633 --> 00:20:19,801
‫"بلال"، حضر الحمام الملكي.‬

314
00:20:20,010 --> 00:20:21,011
‫حاضر يا سيدي.‬

315
00:20:21,094 --> 00:20:22,095
‫اعذراني.‬

316
00:20:22,387 --> 00:20:23,805
‫سرعتها القصوى 30 عقدة.‬

317
00:20:24,932 --> 00:20:27,601
‫أسرع بـ20 في المائة،‬
‫وبها مساحة تحميل إضافية ثالثة.‬

318
00:20:27,684 --> 00:20:29,311
‫انقل منتجنا، وسيكون هامش ربحك أعلى.‬

319
00:20:30,145 --> 00:20:32,940
‫ربح أعلى بنسبة 10 في المائة‬
‫مع مخاطرة أقل بنسبة الربع.‬

320
00:20:35,150 --> 00:20:36,610
‫أيمكنك ضمان تلك الأرقام؟‬

321
00:20:36,902 --> 00:20:38,528
‫قم بعملية واحدة بقواربنا.‬

322
00:20:38,820 --> 00:20:39,821
‫مجانا.‬

323
00:20:40,572 --> 00:20:41,907
‫إن لم نف بكلامنا، يمكنك الرحيل.‬

324
00:20:48,455 --> 00:20:50,290
‫ذكية، وشجاعة، وجميلة القوام!‬

325
00:20:51,833 --> 00:20:53,710
‫إن لم يكن رفيقك الأنيق هنا حبيبك بالفعل،‬

326
00:20:53,794 --> 00:20:55,462
‫فقد أجعلك ملكتي.‬

327
00:20:58,924 --> 00:20:59,967
‫حسنا.‬

328
00:21:00,592 --> 00:21:01,969
‫أقبل عرضكما.‬

329
00:21:02,719 --> 00:21:03,929
‫بشرط واحد.‬

330
00:21:04,763 --> 00:21:05,847
‫أحتاج إلى معروف صغير.‬

331
00:21:06,848 --> 00:21:07,891
‫أي معروف؟‬

332
00:21:08,100 --> 00:21:12,104
‫نشب خلاف بيني وبين شريك عمل في "هيوستن".‬

333
00:21:12,437 --> 00:21:13,689
‫إنه يدين لي ببعض المال.‬

334
00:21:14,022 --> 00:21:15,232
‫لن نقتل لحسابك.‬

335
00:21:15,315 --> 00:21:16,984
‫لن... لا.‬

336
00:21:17,317 --> 00:21:18,986
‫بربكما الآن، لا أريد شيئا كهذا. لا.‬

337
00:21:19,069 --> 00:21:20,988
‫أريد أن أحظى بمحادثة معه فحسب.‬

338
00:21:21,071 --> 00:21:24,241
‫وأن أصفي الأجواء،‬
‫على غرار حديث الملك إلى رعيته.‬

339
00:21:24,616 --> 00:21:28,078
‫لكن المسألة هو أنه يصعب علي الأمر‬
‫برفضه اللقاء.‬

340
00:21:28,537 --> 00:21:29,746
‫إنها مهمة اختطاف إذن.‬

341
00:21:30,372 --> 00:21:31,957
‫سمها كما شئت،‬

342
00:21:32,499 --> 00:21:34,376
‫لكن إن كنتما تريدان العمل معي...‬

343
00:21:37,713 --> 00:21:40,257
‫فهذا صداقي يا عزيزتي.‬

344
00:21:43,135 --> 00:21:44,219
‫يا فتاتاي.‬

345
00:21:44,511 --> 00:21:45,595
‫أجل أيها الملك "جورج"؟‬

346
00:21:51,476 --> 00:21:53,770
‫"هاوس أوف بارتس"‬

347
00:21:56,315 --> 00:21:58,817
‫الرجل الذي يريده "جورج"‬
‫يدعى "رونالدو ريوس".‬

348
00:21:59,318 --> 00:22:00,736
‫أدين بجرائم عنف 3 مرات.‬

349
00:22:01,153 --> 00:22:03,572
‫هذه الوشوم على عنقه‬
‫هي لأخطر عصابة في "هيوستن".‬

350
00:22:05,949 --> 00:22:08,076
‫- "ساوثويست رازا".‬
‫- أجل.‬

351
00:22:08,452 --> 00:22:10,078
‫رجل بهذه القوة لن يسقط بسهولة.‬

352
00:22:10,620 --> 00:22:11,747
‫لا أحد يفعل.‬

353
00:22:12,706 --> 00:22:13,707
‫وكيف لك أن تعرفي؟‬

354
00:22:14,082 --> 00:22:16,376
‫تعرضت للاختطاف. ماذا عنك؟‬

355
00:22:24,176 --> 00:22:25,844
‫انظروا إلى "بوتا" الطاهي.‬

356
00:22:29,890 --> 00:22:31,767
‫يروقني الرجل الذي يعرف مكانه.‬

357
00:22:32,934 --> 00:22:34,519
‫ما رأيك بمنزلي الجديد؟‬

358
00:22:36,772 --> 00:22:37,981
‫ليس سيئا.‬

359
00:22:38,940 --> 00:22:40,025
‫رأيت منازل أفضل.‬

360
00:22:42,194 --> 00:22:43,487
‫لم تكن قط ممن يحبون التملق.‬

361
00:22:45,072 --> 00:22:48,492
‫اسمع، أريدك أن ترتب اجتماعا‬
‫بيني وبين زوجي.‬

362
00:22:51,078 --> 00:22:52,454
‫أخبره أن بحوزتك الكتاب.‬

363
00:22:54,581 --> 00:22:55,791
‫وهذا الاجتماع،‬

364
00:22:56,958 --> 00:22:58,460
‫هل سيكون سلميا؟‬

365
00:22:58,877 --> 00:23:01,088
‫ليس هناك زواج وادع حقا أبدا.‬

366
00:23:01,671 --> 00:23:02,798
‫صحيح؟‬

367
00:23:04,049 --> 00:23:06,343
‫إن أردت العمل لحسابي بدلا من زوجي،‬

368
00:23:07,010 --> 00:23:08,178
‫سيكون عليك أن تنفذ ما أقوله.‬

369
00:23:09,054 --> 00:23:10,263
‫من دون طرح أسئلة.‬

370
00:23:11,473 --> 00:23:12,516
‫هل تفهمني؟‬

371
00:23:12,933 --> 00:23:15,519
‫بالطبع أيتها الزعيمة.‬

372
00:23:30,367 --> 00:23:31,868
‫"بوتا"، أين أنت بحق السماء؟‬

373
00:23:33,703 --> 00:23:35,163
‫أتقول إنك مع "كاميلا" الآن؟‬

374
00:23:36,790 --> 00:23:38,125
‫أيمكنك إيصالي بها؟‬

375
00:23:39,584 --> 00:23:40,961
‫إدارة مكافحة المخدرات‬

376
00:23:50,387 --> 00:23:51,471
‫حسنا.‬

377
00:23:52,389 --> 00:23:54,266
‫لنر إن كانت معلومة "غويرو"‬
‫بشأن "كاميلا" صحيحة.‬

378
00:24:11,241 --> 00:24:12,576
‫تحركوا!‬

379
00:24:12,784 --> 00:24:13,994
‫انطلقوا، هيا!‬

380
00:24:15,704 --> 00:24:17,164
‫يبدو أن الخوف تملكهم وهربوا.‬

381
00:24:17,664 --> 00:24:18,665
‫ابقوا يقظين.‬

382
00:24:28,133 --> 00:24:29,467
‫هل أنت واثق أن هذا هو المكان؟‬

383
00:24:30,260 --> 00:24:31,636
‫إنه العنوان الذي أعطانا "جورج" إياه.‬

384
00:24:32,095 --> 00:24:34,723
‫إنها كنيسة. قلت إنه رجل عصابات.‬

385
00:24:35,265 --> 00:24:37,350
‫الكثير ممن يسجنون‬
‫يعرفون طريق الإيمان مجددا.‬

386
00:24:37,559 --> 00:24:38,852
‫الهداية داخل السجن.‬

387
00:24:39,769 --> 00:24:41,188
‫صدقيني، لا تدوم طويلا.‬

388
00:24:45,817 --> 00:24:47,819
‫حسنا، إنه بمفرده. حان الوقت.‬

389
00:25:02,959 --> 00:25:05,003
‫تعال، هيا. تحرك.‬

390
00:25:09,883 --> 00:25:11,134
‫أرسلك "جورج"، صحيح؟‬

391
00:25:11,635 --> 00:25:12,844
‫لست بحاجة إلى فعل هذا.‬

392
00:25:14,512 --> 00:25:16,890
‫رجل متدين، صحيح؟ حسنا، اركب.‬

393
00:25:18,600 --> 00:25:20,393
‫راقبيه إلى أن نصل إلى الساحل.‬

394
00:25:24,105 --> 00:25:25,315
‫3 عملاء ميتون.‬

395
00:25:25,982 --> 00:25:30,153
‫"جاكسون"، و"سانشيز"، و"لي".‬

396
00:25:31,738 --> 00:25:34,366
‫قتلتهم عصابة "كاميلا"،‬

397
00:25:34,449 --> 00:25:36,868
‫أثناء تهريبها لـ"بواز خيمينيز"‬
‫من منزلنا الآمن.‬

398
00:25:38,036 --> 00:25:42,040
‫سيصلها الخبر قريبا،‬
‫إن لم يكن قد وصلها بالفعل، بأننا هنا.‬

399
00:25:44,793 --> 00:25:46,378
‫هذا المكان يخصنا.‬

400
00:25:48,505 --> 00:25:50,840
‫والآن سنسعى خلف ما تبقى لديها.‬

401
00:26:15,031 --> 00:26:16,032
‫مرحبا.‬

402
00:26:16,950 --> 00:26:18,743
‫كانت أمي ممرضة قبل أن أولد.‬

403
00:26:19,244 --> 00:26:23,081
‫وقد اعتادت أن تقول، "الفراش لا يكون نظيفا‬
‫إلا بقدر نظافة جوانبه."‬

404
00:26:26,084 --> 00:26:27,544
‫سنفسد ترتيبه مجددا فحسب.‬

405
00:26:28,461 --> 00:26:29,462
‫حقا؟‬

406
00:26:30,588 --> 00:26:31,589
‫حقا؟‬

407
00:26:34,301 --> 00:26:35,343
‫أتعدني؟‬

408
00:26:45,145 --> 00:26:46,146
‫كانت هنا.‬

409
00:26:52,027 --> 00:26:53,403
‫لقد نجت من هذا المكان.‬

410
00:26:54,571 --> 00:26:58,700
‫لكن "تيريزا" ليست حية فحسب،‬
‫بل هي تتعاون مع "كاميلا فارغاس".‬

411
00:27:00,493 --> 00:27:01,786
‫تعرف كيف سينتهي ذلك الأمر.‬

412
00:27:02,579 --> 00:27:05,081
‫كانت "تيريزا" صرافة يا رجل. هذه كل خبرتها.‬

413
00:27:05,790 --> 00:27:06,833
‫إلى أن التقت بك.‬

414
00:27:09,336 --> 00:27:10,837
‫سنحت لك فرصة لتصحيح الوضع.‬

415
00:27:12,964 --> 00:27:14,299
‫لا يحظى الكثيرون بتلك الفرصة.‬

416
00:27:15,383 --> 00:27:16,885
‫ساعدنا في القبض على "كاميلا".‬

417
00:27:17,677 --> 00:27:20,347
‫ساعدنا على إخراج "تيريزا"‬
‫مما ورطت نفسها فيه.‬

418
00:27:20,430 --> 00:27:22,432
‫أنت لا تأبه بتاتا لأمر "تيريزا".‬

419
00:27:22,515 --> 00:27:23,558
‫لا.‬

420
00:27:24,809 --> 00:27:25,810
‫هذه مهمتك.‬

421
00:27:27,645 --> 00:27:29,022
‫والوقت ينفد منك يا رجل.‬

422
00:27:42,077 --> 00:27:43,203
‫أجل.‬

423
00:27:46,164 --> 00:27:48,500
‫إدارة مكافحة المخدرات؟ متى؟‬

424
00:28:01,679 --> 00:28:02,764
‫ليس كافيا.‬

425
00:28:06,059 --> 00:28:09,020
‫ما يدفعه لك "جورج" لا يستحق.‬

426
00:28:11,773 --> 00:28:13,650
‫لست من تظنيني.‬

427
00:28:15,193 --> 00:28:17,028
‫رحلتي إلى أن وصلت إلى هذه اللحظة كانت‬

428
00:28:18,446 --> 00:28:19,489
‫بشعة.‬

429
00:28:21,074 --> 00:28:23,326
‫كنت أحاول تنفس هواء لم يأت قط.‬

430
00:28:23,910 --> 00:28:25,161
‫تعلمين، فاسد.‬

431
00:28:26,329 --> 00:28:27,455
‫إلى أن تحررت.‬

432
00:28:28,957 --> 00:28:31,167
‫لكنني لا أتحدث عن نفسي الآن.‬

433
00:28:32,168 --> 00:28:33,253
‫إنني أتحدث عنك.‬

434
00:28:36,423 --> 00:28:37,799
‫لا تعرف شيئا عني.‬

435
00:28:38,258 --> 00:28:39,509
‫أعرف أنك عانيت.‬

436
00:28:40,468 --> 00:28:41,886
‫يمكنني رؤية الأمر في عينيك.‬

437
00:28:44,264 --> 00:28:45,473
‫لقد خسرت الكثير،‬

438
00:28:46,891 --> 00:28:48,351
‫لكن لا يزال هناك خير بداخلك.‬

439
00:28:49,728 --> 00:28:51,271
‫ثمة خير داخل قلبك،‬

440
00:28:52,313 --> 00:28:54,649
‫لكن هناك حد لما يمكن لضميرك تحمله.‬

441
00:28:56,276 --> 00:28:57,360
‫وهذا...‬

442
00:28:59,112 --> 00:29:00,447
‫سيكون هذا حملا ثقيلا.‬

443
00:29:01,948 --> 00:29:03,450
‫لا تعرف عما تتحدث.‬

444
00:29:04,409 --> 00:29:05,577
‫أجل، أنت مخطئة.‬

445
00:29:07,454 --> 00:29:11,708
‫أعرف لأنني سبق أن قمت بما تقومين به الآن.‬

446
00:29:13,376 --> 00:29:14,461
‫بل وأكثر منه.‬

447
00:29:15,754 --> 00:29:19,215
‫ويمكنني أن أؤكد لك أن عذاب الضمير لا يخف.‬

448
00:29:20,508 --> 00:29:21,801
‫الألم والندم.‬

449
00:29:24,929 --> 00:29:26,389
‫إنهما لا يزولان أبدا.‬

450
00:29:28,141 --> 00:29:30,935
‫لأنه لقاء كل ما نفعله في هذه الحياة،‬

451
00:29:34,689 --> 00:29:36,065
‫هناك ثمن.‬

452
00:29:39,277 --> 00:29:40,403
‫أتؤمنين بالرب؟‬

453
00:29:43,239 --> 00:29:44,240
‫أجل.‬

454
00:29:48,411 --> 00:29:53,249
‫إذن تعرفين أن هناك عواقب أبدية‬
‫لما توشكين على فعله.‬

455
00:29:56,544 --> 00:29:58,254
‫أنا مستعد لملاقاة خالقي.‬

456
00:30:00,173 --> 00:30:03,635
‫لأنني أعرف إلى أين ستتجه روحي.‬

457
00:30:06,763 --> 00:30:07,889
‫فهل تعرفين أنت؟‬

458
00:30:19,609 --> 00:30:20,693
‫هيا، تعال.‬

459
00:30:28,034 --> 00:30:29,035
‫مهلا.‬

460
00:30:32,080 --> 00:30:34,290
‫هل أخبرك بهراء كونه مجرما سابقا‬
‫وأنه وجد الإيمان مجددا؟‬

461
00:30:38,169 --> 00:30:39,754
‫عقدنا اتفاقا مع الملك "جورج".‬

462
00:30:39,963 --> 00:30:42,382
‫إن تراجعت عن إتمام تلك المهمة،‬
‫لن تمنحك "كاميلا" فرصة أخرى.‬

463
00:30:43,299 --> 00:30:44,425
‫هذه فرصتك.‬

464
00:30:49,931 --> 00:30:51,182
‫حسنا، لنذهب.‬

465
00:31:20,837 --> 00:31:21,880
‫"كاميلا".‬

466
00:31:21,963 --> 00:31:23,673
‫أجل، نحن على وفاق مع الملك "جورج".‬

467
00:31:24,132 --> 00:31:26,509
‫لكن إدارة مكافحة المخدرات‬
‫داهمت مخزننا في "دالاس" للتو.‬

468
00:31:26,759 --> 00:31:29,470
‫كيف عثروا عليه؟ هل هرب أحد المهربين؟‬

469
00:31:29,679 --> 00:31:31,097
‫كلا، لقد تولينا أمرهم.‬

470
00:31:31,347 --> 00:31:32,599
‫هناك من يسرب المعلومات في مكان ما.‬

471
00:31:33,308 --> 00:31:35,810
‫يمكن أن أطلب من رجلنا بالداخل فحص الأمر،‬
‫لكن سيلزمنا وقتا.‬

472
00:31:37,103 --> 00:31:38,646
‫أخبره أننا ليس لدينا وقت.‬

473
00:32:25,068 --> 00:32:26,194
‫كيف حال "إيزابيلا"؟‬

474
00:32:27,320 --> 00:32:30,323
‫سالمة، في منزلنا كما يفترض بها أن تكون.‬

475
00:32:33,159 --> 00:32:34,661
‫تبدين رائعة كما أنت دوما.‬

476
00:32:35,453 --> 00:32:37,288
‫لم آت إلى هنا لسماع الإطراءات.‬

477
00:32:37,872 --> 00:32:39,791
‫إنه إقرار بحقيقة، ليس أكثر.‬

478
00:32:40,333 --> 00:32:41,834
‫أنا هنا لمناقشة أمر الكتاب.‬

479
00:32:42,043 --> 00:32:43,336
‫أعلم، أخبرني "بوتا".‬

480
00:32:43,795 --> 00:32:47,382
‫كم رجلا من رجالي ستسرقين كلصة تافهة؟‬

481
00:32:47,632 --> 00:32:49,634
‫لا يمكن للمرء سرقة ما يملكه بالفعل.‬

482
00:32:50,510 --> 00:32:53,680
‫اكتسبت كل ما أملكه.‬

483
00:32:54,389 --> 00:32:58,017
‫ألبت مساعديني ضدي بالرشاوي والتهديدات.‬

484
00:32:58,184 --> 00:33:01,229
‫كانوا رجالا بالغين.‬
‫وقد اتخذوا قرارتهم بمحض إرادتهم.‬

485
00:33:01,771 --> 00:33:03,940
‫هناك المزيد من الرجال من حيث أتى هؤلاء.‬

486
00:33:04,232 --> 00:33:07,568
‫ستكونين حمقاء إن اعتقدت أن من السهل العثور‬
‫على رجال جديرين بالثقة.‬

487
00:33:09,404 --> 00:33:10,446
‫لا أعتقد ذلك.‬

488
00:33:13,574 --> 00:33:15,326
‫هاك، صفحات من الكتاب.‬

489
00:33:16,411 --> 00:33:17,829
‫إنه بحوزتي الآن.‬

490
00:33:20,123 --> 00:33:22,083
‫إن أصررت على ملاحقتي،‬

491
00:33:23,084 --> 00:33:24,585
‫سأستخدمه ضدك.‬

492
00:33:25,503 --> 00:33:27,296
‫أنت وحدك وليس معك شيء،‬

493
00:33:28,131 --> 00:33:29,924
‫ورغم ذلك ترفضين العودة إلى المنزل.‬

494
00:33:31,592 --> 00:33:35,179
‫كي ألعب دور زوجة الحاكم‬
‫بينما تدير أنت العمل الذي أسسته؟‬

495
00:33:36,055 --> 00:33:38,599
‫الرماد لا يخيفني يا عزيزي.‬

496
00:33:39,726 --> 00:33:42,020
‫مهما حاولت أن تحرقني.‬

497
00:33:43,271 --> 00:33:46,107
‫إن كنت مصرة على تمزيق شمل العائلة،‬

498
00:33:46,691 --> 00:33:47,900
‫فيجدر بك جعل الأمر رسميا.‬

499
00:34:05,877 --> 00:34:07,086
‫أوراق طلاق؟‬

500
00:34:08,045 --> 00:34:09,130
‫معاهدة سلام.‬

501
00:34:09,755 --> 00:34:13,634
‫وقعي هذه، ولا تتدخلي في شؤوني،‬
‫وسأدعك وشأنك.‬

502
00:34:18,222 --> 00:34:19,599
‫أتريد إنهاء زواجنا؟‬

503
00:34:21,516 --> 00:34:23,143
‫لم أطلب منك الرحيل قط.‬

504
00:34:23,853 --> 00:34:25,021
‫ولطالما أحببتك.‬

505
00:34:25,938 --> 00:34:29,108
‫لكن إن لم تتراجعي عن مطالبك السخيفة‬

506
00:34:29,192 --> 00:34:30,735
‫فيما يتعلق بعملي،‬

507
00:34:31,402 --> 00:34:32,695
‫فأنت لا تتركين لي خيارا آخر.‬

508
00:34:35,156 --> 00:34:37,408
‫أتعتقد أنني لا أمتلك الجرأة لتوقيعها؟‬

509
00:34:39,327 --> 00:34:41,411
‫تملكين شجاعة تفوق ما يملكه‬
‫أي رجل عرفته في حياتي.‬

510
00:34:41,704 --> 00:34:44,081
‫شجاعتك هي الأمر الوحيد الذي لم أشك فيه قط.‬

511
00:34:46,417 --> 00:34:49,253
‫الطلاق أو الحرب؟‬

512
00:34:50,338 --> 00:34:51,547
‫القرار لك.‬

513
00:35:09,107 --> 00:35:10,191
‫إنها الحرب إذن.‬

514
00:35:35,341 --> 00:35:40,096
‫تحقق الشرطة في أمر موت المجرم السابق‬
‫الذي تحول إلى ناشط، "رونالدو ريوس".‬

515
00:35:40,179 --> 00:35:41,180
‫"رونالدو ريوس"‬

516
00:35:41,264 --> 00:35:43,724
‫فمنذ إطلاق سراحه‬
‫من السجن الفيدرالي قبل 5 أعوام،‬

517
00:35:43,891 --> 00:35:48,020
‫كان "ريوس" يعمل كقس‬
‫في كنيسة "لايت أوف غريس" بشرق "هيوستن".‬

518
00:35:48,104 --> 00:35:52,316
‫ويأتي موت "ريوس"‬
‫كفرصة للاحتشاد لتقنين الحشيش...‬

519
00:35:55,903 --> 00:35:59,157
‫تحقق اتفاقنا مع الملك "جورج".‬
‫أنا فخورة بك.‬

520
00:36:00,074 --> 00:36:01,075
‫شكرا لك.‬

521
00:36:02,118 --> 00:36:04,871
‫ما زلت غير متأكدة‬
‫من أنك تصلحين لهذا العمل.‬

522
00:36:10,501 --> 00:36:11,586
‫ما هذا؟‬

523
00:36:12,712 --> 00:36:16,924
‫جواز سفر باسم مزور ومال كاف لك للهرب.‬

524
00:36:18,759 --> 00:36:20,428
‫سيأتي "إيبيفانيو" في إثري.‬

525
00:36:21,596 --> 00:36:24,348
‫وإن وجدنا معا، سيقتلنا كلينا.‬

526
00:36:26,058 --> 00:36:27,435
‫أنت حرة في الذهاب إن أردت.‬

527
00:36:30,188 --> 00:36:32,064
‫عندما كنت فتاة صغيرة،‬
‫قتل تجار المخدرات أمي.‬

528
00:36:33,524 --> 00:36:34,650
‫وقد هربت منهم،‬

529
00:36:35,359 --> 00:36:37,361
‫تماما كما هربت من "إيبيفانيو"‬
‫عندما مات "غويرو".‬

530
00:36:38,487 --> 00:36:41,449
‫سأكافح حتى أموت، ولكنني لن أهرب مجددا.‬

531
00:36:46,204 --> 00:36:47,747
‫يمكننا هزيمة "إيبيفانيو".‬

532
00:36:48,915 --> 00:36:49,999
‫هل أنت معي؟‬

533
00:36:51,584 --> 00:36:52,585
‫أنا معك.‬

534
00:36:56,005 --> 00:36:57,590
‫أحسنت الاختيار يا "تيريزا".‬

535
00:37:10,186 --> 00:37:11,604
‫أطلعت "تيريزا" على حقيقة الأمور.‬

536
00:37:13,773 --> 00:37:15,399
‫هذا لا يعني أنها اكتسبت ثقتي.‬

537
00:37:15,900 --> 00:37:17,109
‫إنها تخفي أمرا.‬

538
00:37:18,611 --> 00:37:19,820
‫اعرف ما تخفيه.‬

539
00:37:27,787 --> 00:37:29,830
‫ارقد بسلام‬

540
00:37:32,083 --> 00:37:33,626
‫"رونالدو"‬

541
00:37:34,293 --> 00:37:36,003
‫فات أوان إبداء الرحمة، ألا تعتقدين ذلك؟‬

542
00:37:37,046 --> 00:37:39,257
‫كان لا بد للأمر أن يتم. أحسنت عملا.‬

543
00:37:41,008 --> 00:37:42,802
‫احلم مع الملائكة.‬

544
00:38:08,244 --> 00:38:09,954
‫كل شيء في الحياة له ثمن.‬

545
00:38:12,373 --> 00:38:13,874
‫كانت "بريندا" أعز صديقاتي.‬

546
00:38:21,966 --> 00:38:23,426
‫وهي لن تعود أبدا.‬

547
00:38:30,558 --> 00:38:32,601
‫إنه أمر مؤلم للغاية.‬

548
00:39:02,798 --> 00:39:03,924
‫"إيزابيلا"؟‬

549
00:39:07,011 --> 00:39:09,013
‫ماذا تفعلون في منزلي؟‬

550
00:39:14,226 --> 00:39:15,353
‫أين "إيزابيلا"؟‬

551
00:39:16,645 --> 00:39:18,564
‫تفضل بالجلوس أيها الحاكم.‬

552
00:39:18,647 --> 00:39:21,192
‫أحضرت شطائر تاكو لك.‬

553
00:39:21,400 --> 00:39:22,526
‫طازجة تماما.‬

554
00:39:23,486 --> 00:39:26,238
‫أين ابنتي؟ وماذا فعلت بحراسي؟‬

555
00:39:26,447 --> 00:39:28,741
‫سيوفر رجالي لك الأمان الذي تحتاج إليه.‬

556
00:39:31,869 --> 00:39:35,373
‫عمل رجالي بكد‬
‫كي يحضروا هذه الوجبة المميزة لك.‬

557
00:39:36,499 --> 00:39:39,585
‫رجاء، انضم لنا.‬

558
00:39:51,972 --> 00:39:55,768
‫أكنت تعرف أن "باتمان" أتى لرؤيتي اليوم؟‬

559
00:39:57,186 --> 00:39:58,187
‫وقد تحدثنا.‬

560
00:39:59,772 --> 00:40:02,525
‫حسنا، "باتمان" هو من قام بمعظم الحديث.‬

561
00:40:03,567 --> 00:40:06,695
‫كان صراخا أكثر منه حديثا في الواقع.‬

562
00:40:15,454 --> 00:40:16,580
‫كخنزير.‬

563
00:40:18,416 --> 00:40:20,584
‫كخنزير قذر.‬

564
00:40:21,669 --> 00:40:24,880
‫يتعرق ويتحمص وسط عصارته التي تنز منه.‬

565
00:40:39,145 --> 00:40:41,647
‫لقد حاولت قتلي.‬

566
00:40:43,274 --> 00:40:44,859
‫لكنني سأدعك تحيا.‬

567
00:40:46,902 --> 00:40:50,948
‫وتحتفظ بمنصبك في الكارتل، إلى جواري.‬

568
00:40:51,949 --> 00:40:54,285
‫تماما كما عرض أسلافي الغزاة‬

569
00:40:54,618 --> 00:40:56,328
‫على "موكتيزوما" في البداية.‬

570
00:41:06,672 --> 00:41:09,884
‫اليوم سنكون شريكين كاملين في هذا الأمر.‬

571
00:41:11,469 --> 00:41:13,637
‫لنشرب نخبا بهذه المناسبة.‬

572
00:41:25,399 --> 00:41:27,193
‫حضر لي شطيرة تاكو أخرى.‬

573
00:41:50,341 --> 00:41:52,343
‫محمد رجب اليماني ترجمة‬

