﻿1
00:00:45,999 --> 00:00:47,362
‫أحبك.‬

2
00:00:49,749 --> 00:00:50,744
‫انتظري لحظة.‬

3
00:00:51,616 --> 00:00:56,053
‫"كولياكان"، "المكسيك" - قبل 3 أشهر‬

4
00:00:57,755 --> 00:00:59,746
‫يريدني "إيبيفانيو" أن أقوم بعملية.‬

5
00:01:03,106 --> 00:01:04,101
‫تبا له.‬

6
00:01:04,974 --> 00:01:06,259
‫لنبق في الفراش طوال اليوم.‬

7
00:01:12,604 --> 00:01:15,756
‫هذه "ماربيا" على ساحل "كوستا ديل سول"‬
‫في "إسبانيا".‬

8
00:01:15,842 --> 00:01:17,873
‫إنها جميلة. هل سبق أن زرتها؟‬

9
00:01:18,248 --> 00:01:20,902
‫أجل، طرت بحمولة من الحشيش‬
‫إلى هناك ذات مرة من "المغرب".‬

10
00:01:21,317 --> 00:01:23,431
‫لم أكف عن التفكير في هذا المكان قط.‬

11
00:01:25,508 --> 00:01:26,709
‫لنذهب إلى هناك الآن.‬

12
00:01:27,373 --> 00:01:29,738
‫- تبا لـ"إيبيفانيو".‬
‫- تبا لـ"إيبيفانيو".‬

13
00:01:29,821 --> 00:01:31,272
‫تعرف كيف تحلق بالطائرة. لنذهب.‬

14
00:01:31,895 --> 00:01:33,014
‫تلك هي الخطة.‬

15
00:01:35,296 --> 00:01:39,236
‫لا يمكنني القيام بهذا للأبد. لنذهب.‬
‫لنفعلها. لنرحل عن "كولياكان".‬

16
00:01:40,150 --> 00:01:42,348
‫سأطير بك إلى أي مكان تريدينه.‬
‫أي مكان في العالم.‬

17
00:01:46,040 --> 00:01:48,819
‫وربما يوما ما يمكننا أن نبتاع لأنفسنا‬
‫منزلا صغيرا على الشاطئ،‬

18
00:01:49,692 --> 00:01:51,266
‫ونحتسي السانغريا الباردة فحسب،‬

19
00:01:51,723 --> 00:01:53,217
‫ونمارس الحب طوال اليوم على الرمال.‬

20
00:01:55,001 --> 00:01:56,080
‫ما رأيك بذلك؟‬

21
00:01:56,826 --> 00:01:58,111
‫طالما سأكون معك.‬

22
00:02:01,307 --> 00:02:02,923
‫لا، علي الذهاب.‬

23
00:02:03,214 --> 00:02:04,294
‫ابق.‬

24
00:02:05,745 --> 00:02:06,740
‫أحبك.‬

25
00:02:08,275 --> 00:02:09,353
‫وأنا أيضا أحبك.‬

26
00:02:09,935 --> 00:02:10,972
‫ابق.‬

27
00:02:11,595 --> 00:02:12,631
‫لا أستطيع.‬

28
00:02:19,601 --> 00:02:22,255
‫مرحبا يا "تشينو"،‬
‫علينا نقل هذا الكوكايين بسرعة يا رجل.‬

29
00:02:22,338 --> 00:02:24,205
‫هل أنهيت تقسيمه بعد؟ حسنا.‬

30
00:02:24,826 --> 00:02:26,028
‫سأتصل بك لاحقا.‬

31
00:02:41,130 --> 00:02:42,207
‫اخرج.‬

32
00:02:43,288 --> 00:02:44,323
‫اخرج من الطائرة.‬

33
00:02:44,407 --> 00:02:45,402
‫من أنت بحق السماء؟‬

34
00:02:45,817 --> 00:02:47,517
‫لنذهب.‬

35
00:02:48,432 --> 00:02:49,799
‫اركب السيارة! تحرك!‬

36
00:03:17,718 --> 00:03:18,920
‫أنت لا تعرفينني يا "تيريزا".‬

37
00:03:20,663 --> 00:03:21,740
‫"غويرو" مات.‬

38
00:03:22,737 --> 00:03:24,188
‫اخرجي من المنزل حالا.‬

39
00:03:27,590 --> 00:03:28,585
‫شكرا لك.‬

40
00:03:29,747 --> 00:03:30,742
‫لا بد أنها مميزة حقا.‬

41
00:03:32,112 --> 00:03:33,107
‫إنها كذلك.‬

42
00:03:36,925 --> 00:03:39,330
‫فجر "إيبيفانيو" طائرتك لأنك كنت تسرق منه.‬

43
00:03:39,413 --> 00:03:40,408
‫أجل.‬

44
00:03:41,113 --> 00:03:42,565
‫من أجلنا يا "تيريزا".‬

45
00:03:44,142 --> 00:03:45,885
‫فعلت ذلك من أجلنا‬
‫كي نتمكن من البدء من جديد.‬

46
00:03:47,253 --> 00:03:48,745
‫أن نذهب إلى "إسبانيا" كما تحدثنا.‬

47
00:03:50,738 --> 00:03:54,222
‫ونحتسي السانغريا الباردة،‬
‫ونمارس الحب على الرمال طوال اليوم.‬

48
00:03:54,306 --> 00:03:55,301
‫هذا صحيح.‬

49
00:03:57,042 --> 00:03:58,411
‫كانت خطة رائعة، صحيح؟‬

50
00:04:00,071 --> 00:04:01,564
‫لقد عانيت الكثير.‬

51
00:04:03,349 --> 00:04:04,343
‫أعلم ذلك.‬

52
00:04:06,626 --> 00:04:08,160
‫رأيت فراشك في المخزن.‬

53
00:04:13,554 --> 00:04:14,797
‫كيف يمكنني تعويضك عن هذا؟‬

54
00:04:21,643 --> 00:04:22,638
‫تبا.‬

55
00:04:22,721 --> 00:04:23,757
‫آنسة "ميندوزا".‬

56
00:04:24,132 --> 00:04:27,117
‫أنا العميل "لويا"، وهذا العميل "فينرمان".‬
‫نحن من إدارة مكافحة المخدرات.‬

57
00:04:27,285 --> 00:04:28,569
‫اسمعي، لم أقم...‬

58
00:04:28,777 --> 00:04:29,815
‫لا تلمسني.‬

59
00:04:31,309 --> 00:04:32,345
‫لم أكن أنا من قمت بذلك.‬

60
00:04:51,082 --> 00:04:54,123
‫لم يوقع بك إن كان هذا ما تظنينه.‬

61
00:04:57,499 --> 00:04:58,498
‫لقد تتبعناه.‬

62
00:04:58,998 --> 00:05:03,122
‫بحسب خبرتي، الرجال هم الجنس الأضعف‬
‫عندما يتعلق الأمر بمسائل الحب.‬

63
00:05:04,122 --> 00:05:05,122
‫ماذا تريد؟‬

64
00:05:05,831 --> 00:05:08,705
‫أن تتعاوني معنا في تحقيقنا‬
‫عن "كاميلا فارغاس".‬

65
00:05:09,373 --> 00:05:12,704
‫آنسة "ميندوزا"، أعلم أنك فتاة صالحة‬
‫متورطة في وضع سيئ.‬

66
00:05:12,955 --> 00:05:14,163
‫وأنت ستنقذني؟‬

67
00:05:14,704 --> 00:05:19,953
‫"كاميلا فارغاس" مجرمة متحجرة القلب‬
‫تستغل ولاء أتباعها.‬

68
00:05:20,329 --> 00:05:21,788
‫الموت برصاصة هو السبيل الوحيد‬
‫للهروب من سطوتها.‬

69
00:05:22,371 --> 00:05:24,245
‫ولن تكون هي حتى من تجذب الزناد.‬

70
00:05:25,037 --> 00:05:27,328
‫أراهن أنك قتلت من أجلها بالفعل.‬

71
00:05:28,078 --> 00:05:31,203
‫إن أخبرتك بأي شيء، فماذا سيحدث لي؟‬

72
00:05:31,827 --> 00:05:32,828
‫وإلى "غويرو"؟‬

73
00:05:33,578 --> 00:05:35,328
‫سندخل كلاكما في برنامج حماية الشهود.‬

74
00:05:36,036 --> 00:05:38,327
‫ستحافظ "الولايات المتحدة"‬
‫على سلامتكما وأمانكما.‬

75
00:05:38,744 --> 00:05:40,118
‫كما فعلتم في "كولياكان"؟‬

76
00:05:40,619 --> 00:05:42,951
‫إن لم نكن نراقب "إيبيفانيو فارغاس"،‬

77
00:05:43,035 --> 00:05:44,911
‫لكان حبيبك قد انفجر إلى أشلاء.‬

78
00:05:45,494 --> 00:05:49,202
‫الحقيقة هي أن إدارة مكافحة المخدرات‬
‫لا تملك أي أدلة دامغة ضدك.‬

79
00:05:49,868 --> 00:05:53,701
‫لكن أصدقائي في هيئة الهجرة والجمارك‬
‫سيسعدون بإعادتك إلى "المكسيك".‬

80
00:05:54,533 --> 00:05:56,618
‫وأتساءل كم سيستغرق "إيبيفانيو"‬
‫قبل أن يعثر عليك.‬

81
00:05:57,784 --> 00:05:59,283
‫سأمهلك 48 ساعة.‬

82
00:06:02,866 --> 00:06:04,117
‫افهمي هذا،‬

83
00:06:05,325 --> 00:06:07,699
‫هؤلاء الأشخاص ليسوا أصدقاءك.‬

84
00:06:08,492 --> 00:06:10,240
‫ولا يمكنك احتمال صنع المزيد من الأعداء.‬

85
00:06:36,030 --> 00:06:37,030
‫أين كنت؟‬

86
00:06:37,488 --> 00:06:38,780
‫ذهبت لإحضار بعض الأشياء.‬

87
00:06:39,446 --> 00:06:40,446
‫لثلاث ساعات؟‬

88
00:06:41,654 --> 00:06:42,653
‫ارتفعت حرارة السيارة.‬

89
00:06:43,154 --> 00:06:44,404
‫هل سربت السيارة سوائلها؟‬

90
00:06:45,695 --> 00:06:46,904
‫لست ميكانيكية.‬

91
00:06:47,488 --> 00:06:48,570
‫العشاء جاهز.‬

92
00:06:59,611 --> 00:07:02,235
‫ماذا؟ أحاول فقدان بعض الوزن.‬

93
00:07:03,486 --> 00:07:04,527
‫شكرا على التحذير.‬

94
00:07:05,027 --> 00:07:07,194
‫أقدر لك حقا إخباري بذلك.‬

95
00:07:12,276 --> 00:07:15,151
‫كان ذلك شريك عمل سابق‬
‫بات يعمل لصالح الكولومبيين الآن.‬

96
00:07:15,443 --> 00:07:16,859
‫اتصل بي للتو لإخباري‬

97
00:07:16,942 --> 00:07:19,484
‫أن "إيبيفانيو" سيقابل "رينالدو فييتو".‬

98
00:07:19,817 --> 00:07:22,025
‫إنه على وشك إغراق سوق "تكساس" بالمخدرات.‬

99
00:07:22,399 --> 00:07:24,108
‫نحن على وشك الحصول‬
‫على شحنتنا من "خيمينيز".‬

100
00:07:24,359 --> 00:07:25,483
‫ليس التوقيت الأفضل.‬

101
00:07:25,733 --> 00:07:27,775
‫تخلص "إيبيفانيو" من كل المساعدين،‬

102
00:07:27,858 --> 00:07:29,399
‫لذا لا أعرف من سيبيع المنتج.‬

103
00:07:30,149 --> 00:07:31,399
‫لكن هناك أمر أكيد.‬

104
00:07:31,900 --> 00:07:33,648
‫لا يمكننا السماح لهم بالوصول إلى "تكساس".‬

105
00:07:34,357 --> 00:07:36,024
‫إن قطعنا خطوط النقل خاصتهم،‬

106
00:07:36,523 --> 00:07:38,482
‫سيعود موزعوه زحفا إلينا.‬

107
00:07:40,106 --> 00:07:42,065
‫نحتاج فحسب إلى التأكد من أن نفقه يعمل.‬

108
00:07:42,481 --> 00:07:44,898
‫إن كان كذلك، دمره.‬

109
00:07:46,314 --> 00:07:47,773
‫خذ "تيريزا" معك إلى الحدود.‬

110
00:07:48,731 --> 00:07:49,730
‫من أجل ماذا؟‬

111
00:07:51,397 --> 00:07:53,189
‫وأبقى في المطبخ كصبي عامل؟‬

112
00:07:55,439 --> 00:07:57,480
‫- لا. سأذهب بدلا منها.‬
‫- لا.‬

113
00:07:59,271 --> 00:08:01,604
‫أريد تواجد كافة حراسي من أجل الحماية.‬

114
00:08:02,855 --> 00:08:03,854
‫"تيريزا"،‬

115
00:08:04,520 --> 00:08:05,936
‫ستكون أقل إثارة للشبهات وأنت برفقة "جيمس".‬

116
00:08:06,729 --> 00:08:08,520
‫حسبت أنني لن أقوم‬
‫بمثل هذا النوع من الأعمال مجددا.‬

117
00:08:11,062 --> 00:08:12,645
‫يعتقد "إيبيفانيو" أننا ضعفاء.‬

118
00:08:13,645 --> 00:08:14,895
‫لقد تخلى عن حذره.‬

119
00:08:15,978 --> 00:08:17,019
‫عندما يخوض المرء حربا،‬

120
00:08:18,061 --> 00:08:20,478
‫يكون من الأفضل أن يضرب عدوه‬
‫في آخر مكان يتوقعه.‬

121
00:08:22,811 --> 00:08:23,810
‫اذهبا الآن.‬

122
00:08:25,644 --> 00:08:27,935
‫أمامنا طريق طويل، يجدر بنا التحرك.‬

123
00:08:30,102 --> 00:08:31,226
‫شكرا لك يا "بوتا".‬

124
00:08:32,018 --> 00:08:33,060
‫توخي الحذر.‬

125
00:08:43,142 --> 00:08:44,308
‫سأبدأ الحمية غدا.‬

126
00:08:53,265 --> 00:08:54,391
‫هل أنت جاهزة؟‬

127
00:08:55,474 --> 00:08:59,015
‫إن كان النفق ما يزال قيد الاستخدام،‬
‫سيكون محاطا برجال "إيبيفانيو".‬

128
00:09:00,140 --> 00:09:01,557
‫تعلمين أنه ما يزال يرغب في قتلي.‬

129
00:09:01,891 --> 00:09:04,264
‫هربت من براثن زوجي‬
‫منذ أن هربت من "كولياكان".‬

130
00:09:05,097 --> 00:09:07,473
‫ليس لدي شك أن ذكاءك سيبقيك بأمان مجددا.‬

131
00:09:08,181 --> 00:09:09,388
‫وإن لم يحدث ذلك؟‬

132
00:09:10,431 --> 00:09:13,639
‫خسرنا كل شيء وكل شخص كان يعني شيئا لنا.‬

133
00:09:14,555 --> 00:09:16,096
‫لا يجب عليك التشكيك في قيمتك.‬

134
00:09:17,555 --> 00:09:19,096
‫ليس لدينا سوى بعضنا الآن.‬

135
00:09:19,971 --> 00:09:21,347
‫آسفة أنني شككت فيك.‬

136
00:09:22,180 --> 00:09:23,387
‫ويا "تيريزا"...‬

137
00:09:24,638 --> 00:09:25,763
‫تذكري...‬

138
00:09:26,387 --> 00:09:28,054
‫في الانتقام كما في الحب،‬

139
00:09:28,137 --> 00:09:30,928
‫تكون المرأة أكثر وحشية من أي رجل.‬

140
00:09:31,262 --> 00:09:32,345
‫نحن متشابهتان.‬

141
00:09:33,845 --> 00:09:34,887
‫لا تنسي ذلك أبدا.‬

142
00:09:39,844 --> 00:09:40,928
‫والآن يا "رينالدو"...‬

143
00:09:41,136 --> 00:09:43,927
‫كنا شريكي عمل منذ وقت طويل للغاية.‬

144
00:09:44,177 --> 00:09:46,094
‫وقد أبلينا جيدا جدا سويا.‬

145
00:09:47,552 --> 00:09:49,552
‫وأنت لا تنفك تزداد وسامة،‬

146
00:09:49,636 --> 00:09:51,426
‫بينما لا أنفك أنا‬
‫أتقدم في السن وأزداد بدانة.‬

147
00:09:52,761 --> 00:09:53,843
‫عم تتحدث؟‬

148
00:09:54,218 --> 00:09:55,551
‫تبدو في كامل قوتك.‬

149
00:09:55,635 --> 00:09:57,010
‫قل ذلك لزوجتي.‬

150
00:09:57,343 --> 00:10:01,676
‫جعلتني أقلع عن تناول اللحم.‬
‫ولا يمكنني تناول الملح، ولا السكر.‬

151
00:10:02,134 --> 00:10:03,634
‫وإن جعلتني أقلع عن احتساء الجعة،‬

152
00:10:03,717 --> 00:10:05,717
‫فلن يكون لدي سبب للاستيقاظ في الصباح.‬

153
00:10:05,800 --> 00:10:08,424
‫أعرف بشأن محاولة الزوجات‬
‫سلب الأشياء من رجالهن.‬

154
00:10:09,383 --> 00:10:11,008
‫سبقتك إلى هذا يا صديقي.‬

155
00:10:15,299 --> 00:10:17,382
‫إذن ستفهم سبب تحفظي.‬

156
00:10:18,382 --> 00:10:23,340
‫كل هذا الصراع والعنف‬
‫هو أشبه بمنارة للمنافسين.‬

157
00:10:23,590 --> 00:10:24,882
‫لا تقل لي إنك أصبحت طيب القلب.‬

158
00:10:27,214 --> 00:10:28,590
‫الآن بت تبدو كزوجتي.‬

159
00:10:30,547 --> 00:10:34,006
‫يعتمد رجالي علي لتخفيف المخاطر.‬

160
00:10:34,547 --> 00:10:36,922
‫كيف لي أن أتأكد أن بضاعتي‬
‫ستكون في أمان بين يديك؟‬

161
00:10:37,172 --> 00:10:38,172
‫اسمع...‬

162
00:10:38,255 --> 00:10:40,797
‫دون "رينالدو"، اعذرني، لكنني أعتقد أن تقلل‬

163
00:10:40,880 --> 00:10:42,921
‫من قوة خيال الحاكم.‬

164
00:10:43,755 --> 00:10:46,296
‫منتجك في غاية الأمان.‬

165
00:10:47,254 --> 00:10:48,296
‫حقا؟‬

166
00:10:49,129 --> 00:10:50,129
‫كيف ذلك؟‬

167
00:10:50,420 --> 00:10:53,754
‫لم يكن الحاكم يدخر جهدا‬
‫عندما يتعلق الأمر بالأمان والابتكار.‬

168
00:10:54,295 --> 00:10:55,711
‫وكعربون لصداقتنا،‬

169
00:10:55,794 --> 00:10:57,878
‫نود أن نعرض عليك هذه.‬

170
00:11:02,586 --> 00:11:03,669
‫هذه لعبة.‬

171
00:11:03,836 --> 00:11:07,418
‫هذه الطائرات من دون طيار‬
‫تقدم أعلى مستو من الأمان‬

172
00:11:07,501 --> 00:11:09,668
‫لرجل أعمال مهم مثلك.‬

173
00:11:10,376 --> 00:11:12,419
‫في الواقع، يتم نشرهم من أجل الحماية‬

174
00:11:12,502 --> 00:11:15,251
‫في كافة أرجاء منزل الحاكم "فارغاس"‬
‫بينما نتحدث.‬

175
00:11:15,668 --> 00:11:17,501
‫إنها تلتقط 15 صورة في الثانية،‬

176
00:11:18,542 --> 00:11:20,876
‫ويمكننا التحكم بها‬
‫من على بعد 6 كيلومترات ونصف.‬

177
00:11:21,335 --> 00:11:23,292
‫هذه ليست لعبة.‬

178
00:11:24,251 --> 00:11:25,250
‫لا.‬

179
00:11:25,667 --> 00:11:27,667
‫هذا رائع.‬

180
00:11:27,751 --> 00:11:29,334
‫أنا سعيد لسعادتك.‬

181
00:11:30,374 --> 00:11:32,417
‫لا. لست سعيدا، بل أنا غاضب.‬

182
00:11:32,708 --> 00:11:35,082
‫وأفكر إلى أي مدى سيكلفني‬

183
00:11:35,166 --> 00:11:37,874
‫تعيين شخص بمثل ذكاء هذا الرجل.‬

184
00:11:38,582 --> 00:11:40,041
‫أجل، هذا حقيقي.‬

185
00:11:40,874 --> 00:11:42,749
‫- نخبك يا أخي.‬
‫- نخبك.‬

186
00:11:46,332 --> 00:11:47,332
‫المعذرة.‬

187
00:11:47,415 --> 00:11:48,706
‫أقصى صوت - "بلوتوث"‬

188
00:11:52,831 --> 00:11:53,872
‫ماذا تفعلين؟‬

189
00:11:54,747 --> 00:11:56,955
‫أرسل إلى "لادو" صورة لصدري.‬

190
00:11:57,372 --> 00:12:01,455
‫يريد الفتيان فتيات قويات،‬
‫وليس فتاة مدللة مثلك.‬

191
00:12:01,705 --> 00:12:04,788
‫علي أن أبدو محترمة. أنا ابنة الحاكم.‬

192
00:12:05,746 --> 00:12:08,912
‫"بيلا"، أعرف أنك متحمسة بشأن عيد الميلاد،‬

193
00:12:09,912 --> 00:12:11,163
‫لكنني في اجتماع عمل.‬

194
00:12:11,996 --> 00:12:13,245
‫مرحبا يا "أوليفيا".‬

195
00:12:16,579 --> 00:12:17,745
‫عيد ميلاد سعيد يا ابنتي.‬

196
00:12:18,704 --> 00:12:20,494
‫شكرا لك. أحبه.‬

197
00:12:21,661 --> 00:12:22,953
‫الأفضل لك فحسب.‬

198
00:12:23,037 --> 00:12:25,036
‫لكن رجاء،‬
‫أبقيا صوت الموسيقى منخفضا، اتفقنا؟‬

199
00:12:29,785 --> 00:12:31,910
‫هل يظن أنك تحتسين الشاي مع ملكة "إنجلترا"؟‬

200
00:12:37,201 --> 00:12:39,452
‫أمي - مكالمة واردة‬

201
00:12:40,617 --> 00:12:43,617
‫مرحبا. هذه أمك.‬

202
00:12:45,034 --> 00:12:47,159
‫أعلم أننا لم نتحدث منذ فترة،‬

203
00:12:48,825 --> 00:12:50,576
‫لكنني كنت أتساءل فحسب،‬

204
00:12:50,950 --> 00:12:52,491
‫ماذا ستفعلين في عيد ميلادك؟‬

205
00:12:53,575 --> 00:12:55,658
‫ربما يمكنك المجيء لزيارتي في وقت ما.‬

206
00:12:58,283 --> 00:13:00,490
‫اتصلي بي رجاء.‬

207
00:13:18,989 --> 00:13:21,071
‫"كاميلا"، شكرا جزيلا لك‬
‫على قدومك إلى المكتب.‬

208
00:13:21,363 --> 00:13:23,780
‫- هل لي أن أحضر لك شرابا؟ مياه؟‬
‫- ماذا يجري مع إدارة مكافحة المخدرات؟‬

209
00:13:24,612 --> 00:13:25,696
‫ليس الكثير.‬

210
00:13:26,572 --> 00:13:28,612
‫مجرد بضعة عملاء حكوميين يتحرون عن الأمور.‬

211
00:13:29,863 --> 00:13:33,654
‫أدفع لشركتك مبلغا هائلا‬
‫لضمان أن أموري المالية‬

212
00:13:34,279 --> 00:13:35,279
‫تبقى فوق الشبهات.‬

213
00:13:35,903 --> 00:13:36,903
‫إنها كذلك.‬

214
00:13:37,278 --> 00:13:40,570
‫تولى "ماتيو" صفقة شراء شركة قوارب الصيد‬
‫خاصتك بشكل لا تشوبه شائبة،‬

215
00:13:40,653 --> 00:13:44,111
‫والامتياز بين المحامي وموكله يحميك‬
‫في تعاملاتك الحالية.‬

216
00:13:44,403 --> 00:13:45,402
‫وما هي؟‬

217
00:13:45,737 --> 00:13:47,986
‫أنت سيدة أعمال شرعية في "دالاس".‬

218
00:13:48,235 --> 00:13:51,943
‫على قدر علمي، أي تلميح‬
‫لتورطك في أنشطة إجرامية،‬

219
00:13:52,651 --> 00:13:56,027
‫ناهيك عن كارتل للمخدرات، ليس سخيفا فحسب،‬

220
00:13:57,109 --> 00:13:58,277
‫بل هو بمثابة التشهير.‬

221
00:14:00,192 --> 00:14:01,235
‫جيد.‬

222
00:14:03,693 --> 00:14:05,192
‫اعذرني، إنه أحد موظفيني.‬

223
00:14:05,942 --> 00:14:06,984
‫أجل.‬

224
00:14:08,026 --> 00:14:09,568
‫نحن نسير نحو النفق الآن.‬

225
00:14:10,151 --> 00:14:12,607
‫تخلصت من السيارة قبل بضعة كيلومترات‬
‫في حال كانوا قد وضعوا حراسة خارجية.‬

226
00:14:12,899 --> 00:14:14,150
‫لكنني سأفقد إشارة الهاتف.‬

227
00:14:14,941 --> 00:14:16,816
‫أعلمني عندما تنتهي من هذا الأمر.‬

228
00:14:19,566 --> 00:14:20,732
‫يجدر بنا أن نزيد من سرعتنا.‬

229
00:14:21,108 --> 00:14:22,858
‫هناك الكثير من المشاكل‬
‫التي يمكن أن نواجهها هنا.‬

230
00:14:23,232 --> 00:14:26,482
‫حرس الحدود، والمليشيات، ومهربو البشر،‬
‫وحيوانات القيوط.‬

231
00:14:28,231 --> 00:14:30,523
‫ها هو ذا. يبدو مهجورا.‬

232
00:14:33,190 --> 00:14:34,856
‫- النفق؟‬
‫- أجل. إنه أسفل الشاحنة.‬

233
00:14:34,939 --> 00:14:37,189
‫- أهو قيد الاستخدام؟‬
‫- ليس هناك سوى سبيل واحد لمعرفة ذلك.‬

234
00:14:56,854 --> 00:14:57,854
‫حسنا.‬

235
00:15:02,936 --> 00:15:04,020
‫سأنتظرك هنا.‬

236
00:15:05,020 --> 00:15:06,020
‫كلا، تعالي.‬

237
00:16:09,847 --> 00:16:10,846
‫توقف!‬

238
00:16:37,385 --> 00:16:38,927
‫ليسوا مجرد رجال كارتل.‬

239
00:16:39,136 --> 00:16:40,176
‫كيف تعرف ذلك؟‬

240
00:16:40,677 --> 00:16:43,427
‫عملية البحث تلك، إنها دقيقة ومنظمة.‬

241
00:16:44,218 --> 00:16:45,843
‫وأسلحتهم عسكرية.‬

242
00:16:46,301 --> 00:16:48,259
‫الجيش المكسيكي يعمل لصالح "إيبيفانيو".‬

243
00:16:56,301 --> 00:16:57,383
‫أبقي صوتك منخفضا.‬

244
00:16:57,966 --> 00:16:59,259
‫تنفسي بعمق فحسب. ستكونين بخير.‬

245
00:16:59,341 --> 00:17:00,383
‫ستكونين بخير.‬

246
00:17:00,466 --> 00:17:03,383
‫سأربط ساقك. لا أريد للسم أن ينتشر.‬

247
00:17:04,008 --> 00:17:05,008
‫حسنا.‬

248
00:17:07,383 --> 00:17:08,549
‫كيف تعرف هذا؟‬

249
00:17:10,882 --> 00:17:13,756
‫من الجيش. حظيت بتدريب عسكري‬
‫على الإسعافات الأولية.‬

250
00:17:23,381 --> 00:17:24,839
‫علينا إيصالك إلى السيارة.‬

251
00:17:24,922 --> 00:17:26,714
‫انهضي. لفي ذراعك حولي. هيا.‬

252
00:17:27,047 --> 00:17:28,338
‫أجل، أعلم، أنا آسف.‬

253
00:17:28,547 --> 00:17:30,256
‫لدي اجتماع مهم، ولا يمكنني المغادرة.‬

254
00:17:30,880 --> 00:17:31,921
‫حسنا، وداعا.‬

255
00:17:32,588 --> 00:17:35,338
‫حسنا. سأتحدث إليك لاحقا. وداعا.‬

256
00:17:38,045 --> 00:17:42,296
‫آسف للغاية. لم تكن زوجتي سعيدة‬
‫بإلغائي لموعد الغداء.‬

257
00:17:42,796 --> 00:17:44,753
‫- تفضلا بالجلوس رجاء.‬
‫- شكرا على لقائك إيانا.‬

258
00:17:45,420 --> 00:17:50,086
‫عندما سمعت أن إدارة مكافحة المخدرات‬
‫ستنضم للتحقيق بشأن انتحار "تيو"...‬

259
00:17:50,253 --> 00:17:52,128
‫سبب الوفاة لم يتم تحديده بعد.‬

260
00:17:53,668 --> 00:17:56,501
‫لا أقصد التحدث بسوء عن الموتى،‬

261
00:17:56,960 --> 00:17:58,544
‫لكن "تيو" كان يضاجع جليسة أطفاله.‬

262
00:17:59,044 --> 00:18:00,252
‫فتاة قاصر.‬

263
00:18:01,043 --> 00:18:02,210
‫هل أخبرك ذلك بنفسه؟‬

264
00:18:02,377 --> 00:18:03,710
‫طلب "تيو" مشورتي.‬

265
00:18:04,042 --> 00:18:07,376
‫وقد طلبت منه أن يحافظ على عائلته.‬
‫كان ذلك الفتى في فوضى عارمة.‬

266
00:18:07,543 --> 00:18:10,209
‫أعني، لست مندهشا من أنه قرر أن ينتحر.‬

267
00:18:10,751 --> 00:18:12,750
‫ما الذي يمكنك إخبارنا به‬
‫عن عمله لصالح "كاميلا فارغاس"؟‬

268
00:18:13,125 --> 00:18:15,792
‫كنت قلقا بالنظر‬
‫إلى افتقار "تيو" للحكم السديد‬

269
00:18:16,166 --> 00:18:18,875
‫وسمعة "إيبيفانيو فارغاس"‬

270
00:18:18,959 --> 00:18:21,416
‫أنه قد يكون قد فعل شيئا يعرض شركتي للخطر.‬

271
00:18:21,584 --> 00:18:24,624
‫بقولك "شيئا"، أتعني أن أحد محاميك سهل‬

272
00:18:24,708 --> 00:18:27,249
‫بيع وتوزيع مواد غير قانونية؟‬

273
00:18:27,416 --> 00:18:30,957
‫"كاميلا فارغاس" على حد علمي‬
‫هي سيدة أعمال شريفة.‬

274
00:18:31,332 --> 00:18:33,291
‫إذن لن تمانع إن ألقينا نظرة على ملفاتها.‬

275
00:18:33,832 --> 00:18:36,081
‫تحتاج إلى إذن قضائي لفعل ذلك.‬

276
00:18:37,291 --> 00:18:40,164
‫لكن في ضوء وفاة "تيو"،‬

277
00:18:40,248 --> 00:18:43,164
‫أود أن أكون شفافا مع وكالتكما.‬

278
00:18:44,039 --> 00:18:45,248
‫ها هي الملفات لتراجعاها.‬

279
00:18:46,664 --> 00:18:49,164
‫جاهزة لنأخذها، وكأنك قرأت أفكاري.‬

280
00:18:50,497 --> 00:18:52,413
‫إن لم يكن هناك شيء آخر،‬
‫لدي اجتماع بعد 5 دقائق.‬

281
00:18:53,205 --> 00:18:55,204
‫سيدي، أقدر مساعدتك.‬

282
00:18:55,288 --> 00:18:56,496
‫أي شيء تطلبه الحكومة.‬

283
00:19:07,078 --> 00:19:08,203
‫تبا.‬

284
00:19:08,787 --> 00:19:09,911
‫ما زال ليس هناك إشارة.‬

285
00:19:10,245 --> 00:19:12,536
‫يجدر بك تركي والعودة إلى الشاحنة فحسب.‬

286
00:19:12,869 --> 00:19:14,328
‫كلا، لا يمكنني تركك.‬

287
00:19:17,078 --> 00:19:18,160
‫حرارتك مرتفعة للغاية.‬

288
00:19:18,369 --> 00:19:19,743
‫أحتاج إلى الاستلقاء حقا.‬

289
00:19:24,578 --> 00:19:26,243
‫اشربي شيئا. اشربي.‬

290
00:19:26,660 --> 00:19:27,784
‫نفدت مياهي.‬

291
00:19:32,577 --> 00:19:33,576
‫تبا.‬

292
00:19:48,533 --> 00:19:49,533
‫اعصريها.‬

293
00:19:54,824 --> 00:19:55,990
‫ابقي أرضا. لا تتحركي.‬

294
00:20:01,823 --> 00:20:02,990
‫علينا مواصلة التحرك.‬

295
00:20:09,989 --> 00:20:11,154
‫لم أنا هنا؟‬

296
00:20:11,738 --> 00:20:13,572
‫طلبت منا "كاميلا"‬
‫العثور على النفق، أتتذكرين؟‬

297
00:20:26,445 --> 00:20:27,779
‫خياراتنا تنفد.‬

298
00:20:28,071 --> 00:20:29,736
‫الشاحنة أعلى تلك القمة فحسب.‬

299
00:20:30,695 --> 00:20:31,987
‫قوديها إلى أن تحصلي على إشارة.‬

300
00:20:32,070 --> 00:20:33,070
‫حسنا.‬

301
00:20:34,736 --> 00:20:36,695
‫- ستنجين. قوليها.‬
‫- سأنجو.‬

302
00:20:37,027 --> 00:20:38,819
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أمنحك السبق.‬

303
00:20:38,902 --> 00:20:41,319
‫ماذا؟ "جيمس". لا.‬

304
00:20:50,401 --> 00:20:53,110
‫ألق سلاحك. ألقه! ضع السلاح أرضا.‬

305
00:20:53,609 --> 00:20:54,609
‫ضع يديك خلف رأسك.‬

306
00:20:58,650 --> 00:20:59,693
‫أين الفتاة التي كانت معك؟‬

307
00:21:00,192 --> 00:21:01,192
‫أية فتاة؟‬

308
00:21:14,690 --> 00:21:15,774
‫أنت!‬

309
00:21:16,274 --> 00:21:17,399
‫أنت!‬

310
00:21:18,065 --> 00:21:19,315
‫استيقظ أيها الحقير.‬

311
00:21:31,439 --> 00:21:32,647
‫"دافيد لي أوتري"؟‬

312
00:21:33,689 --> 00:21:34,814
‫هراء.‬

313
00:21:35,814 --> 00:21:37,563
‫أنت مجرد شخص نكرة.‬

314
00:21:38,647 --> 00:21:40,021
‫أهذا ما يطلقونه عليك في "المكسيك"؟‬

315
00:21:40,105 --> 00:21:41,146
‫من أنت بحق السماء؟‬

316
00:21:41,271 --> 00:21:43,437
‫أنت محتجز لدى سرية "تكساس" الوطنية.‬

317
00:21:43,896 --> 00:21:45,145
‫مليشيا مدنية.‬

318
00:21:45,687 --> 00:21:47,312
‫نحمي حرية حدودنا.‬

319
00:21:47,729 --> 00:21:49,020
‫أطلقت النار باتجاهي أنا ورجالي.‬

320
00:21:50,019 --> 00:21:52,687
‫لذا أخبرني عما يمنعني‬
‫من إردائك برصاصة في رأسك الآن؟‬

321
00:22:14,393 --> 00:22:15,434
‫آنسة "ميندوزا"؟‬

322
00:22:16,434 --> 00:22:17,684
‫تبعتني إلى هنا؟‬

323
00:22:18,850 --> 00:22:20,809
‫أجل. أتظنين أننا كنا لنتركك ترحلين‬
‫بهذه البساطة؟‬

324
00:22:22,517 --> 00:22:23,767
‫ماذا حدث لك هناك؟‬

325
00:22:29,516 --> 00:22:30,599
‫يا لها من لدغة سيئة.‬

326
00:22:32,641 --> 00:22:36,099
‫الطريق الرئيسي أمامنا مباشرة.‬
‫دعيني أوصلك إلى مستشفى.‬

327
00:22:37,891 --> 00:22:39,473
‫أنا متعبة للغاية.‬

328
00:22:40,682 --> 00:22:43,640
‫كما قلت، أنت فتاة صالحة في وضع سيئ.‬

329
00:22:43,765 --> 00:22:45,348
‫تعالي معي، وسينتهي كل هذا.‬

330
00:22:46,015 --> 00:22:47,139
‫خذي يدي.‬

331
00:22:58,514 --> 00:22:59,805
‫الثعابين تلتهم الفئران.‬

332
00:23:00,471 --> 00:23:02,055
‫أنت وحدك من يمكنك إنقاذ نفسك.‬

333
00:23:02,638 --> 00:23:04,054
‫اركبي الشاحنة يا "تيريزا".‬

334
00:23:18,011 --> 00:23:21,345
‫هذه الطائرات السخيفة من دون طيار،‬
‫لم لم يتم إخباري بأمرها؟‬

335
00:23:21,886 --> 00:23:25,010
‫اعذرني أيها الحاكم،‬
‫لكنني لم أرغب في إزعاجك بالتفاصيل الفنية.‬

336
00:23:25,344 --> 00:23:26,469
‫أنت تتجسس علي.‬

337
00:23:26,760 --> 00:23:28,468
‫كل ما نفعله هو من أجل حمايتك.‬

338
00:23:30,094 --> 00:23:34,593
‫لكن إن كانت الطائرات الآلية تزعجك،‬
‫سأتوقف عن نشرها في الحال.‬

339
00:23:36,801 --> 00:23:38,301
‫أيمكنها نقل الحمولة؟‬

340
00:23:38,926 --> 00:23:40,342
‫سيكون علينا إحضار طائرات آلية أكبر.‬

341
00:23:42,342 --> 00:23:45,425
‫إن كان يمكنها العمل كجواسيس،‬
‫فيمكنها العمل كمهربي مخدرات.‬

342
00:23:45,883 --> 00:23:48,050
‫فكرة طموحة، سأبحث أمرها.‬

343
00:23:50,508 --> 00:23:51,508
‫مرحبا؟‬

344
00:23:53,758 --> 00:23:54,882
‫شكرا أيها القائد.‬

345
00:23:54,966 --> 00:23:56,590
‫سآتي بأسرع ما أستطيع.‬

346
00:23:56,675 --> 00:23:58,216
‫قابلني عند الحدود ومعك طائرة آلية.‬

347
00:23:58,423 --> 00:23:59,423
‫ما الخطب؟‬

348
00:24:00,548 --> 00:24:02,757
‫يبدو أن هناك من اخترق النفق.‬

349
00:24:03,090 --> 00:24:04,715
‫لم ما زلت تقف هنا؟ اذهب.‬

350
00:24:17,713 --> 00:24:19,213
‫كنت في الجيش، صحيح؟‬

351
00:24:20,506 --> 00:24:23,255
‫كتيبة المهندسين الـ27 من "فورت براغ".‬

352
00:24:24,963 --> 00:24:26,171
‫كنت أتبع سلاح الفرسان الأول.‬

353
00:24:27,462 --> 00:24:29,171
‫فلتساعد جنديا زميلا وحل وثاقي.‬

354
00:24:32,171 --> 00:24:34,087
‫أنا مواطن وجندي أمريكي.‬

355
00:24:34,586 --> 00:24:35,628
‫أتعلم ما الذي أعتقده؟‬

356
00:24:37,087 --> 00:24:39,586
‫أنت مهرب بشر، ألست محقا؟‬

357
00:24:40,254 --> 00:24:42,961
‫وتلك الفتاة التي كانت معك.‬
‫هل تهربها للإتجار بها جنسيا؟‬

358
00:24:43,585 --> 00:24:45,669
‫هل خدرت تلك الفتاة؟‬

359
00:24:46,710 --> 00:24:47,961
‫أهي بالخارج تحتضر؟‬

360
00:24:48,669 --> 00:24:49,710
‫"بيت"!‬

361
00:24:50,002 --> 00:24:53,043
‫ماذا تفعل؟ طلبت منك الاتصال بحرس الحدود.‬

362
00:24:53,293 --> 00:24:56,585
‫لقد أطلق النار باتجاهنا يا "كارل".‬
‫وهو يهرب النساء إلى البلد.‬

363
00:24:57,001 --> 00:24:58,085
‫هل اعترف بذلك؟‬

364
00:24:58,501 --> 00:24:59,876
‫كلا. يقول إنه جندي سابق.‬

365
00:25:00,376 --> 00:25:01,793
‫وأقول إنه كاذب حقير.‬

366
00:25:04,209 --> 00:25:05,334
‫أوقفي السيارة!‬

367
00:25:05,750 --> 00:25:06,792
‫هناك.‬

368
00:25:07,041 --> 00:25:08,042
‫أوقفي تلك السيارة.‬

369
00:25:29,123 --> 00:25:30,206
‫اخرجي من الشاحنة.‬

370
00:25:30,664 --> 00:25:31,998
‫أبقي يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬

371
00:25:36,498 --> 00:25:38,163
‫أحتاج إلى التحدث إلى الشخص المسؤول.‬

372
00:25:38,288 --> 00:25:40,039
‫- أرجوك.‬
‫- أتبحثين عن مهرب البشر خاصتك؟‬

373
00:25:40,122 --> 00:25:42,330
‫هذا يكفي يا "بيت". هذا يكفي.‬

374
00:25:44,413 --> 00:25:45,788
‫لنذهب بها إلى الخيمة فحسب.‬

375
00:25:45,955 --> 00:25:47,704
‫إن أصاب تلك المرأة أي مكروه في معسكرنا،‬

376
00:25:47,955 --> 00:25:49,204
‫سيوقفنا الفيدراليون عن العمل إلى الأبد.‬

377
00:25:49,454 --> 00:25:50,454
‫تراجعوا.‬

378
00:26:01,702 --> 00:26:04,661
‫لديه شارب كث. إنه مخيف للغاية.‬

379
00:26:05,786 --> 00:26:07,994
‫أختار إحاطة نفسي بالأشخاص الأقوياء.‬

380
00:26:09,577 --> 00:26:10,911
‫جعلت إدارة مكافحة المخدرات تتراجع.‬

381
00:26:12,160 --> 00:26:13,785
‫وأزلت خطر "تيو".‬

382
00:26:14,786 --> 00:26:16,451
‫هذه الأعمال لا تكون مجانية.‬

383
00:26:17,909 --> 00:26:19,826
‫تدفعين لشركتي عمولة ضخمة.‬

384
00:26:19,910 --> 00:26:20,909
‫أجل، أعرف ذلك.‬

385
00:26:21,951 --> 00:26:23,784
‫أنت أحد أغنى الرجال في "تكساس".‬

386
00:26:24,742 --> 00:26:26,158
‫ليس المال هو ما تسعى خلفه.‬

387
00:26:27,409 --> 00:26:28,575
‫ماذا تريد مني؟‬

388
00:26:34,408 --> 00:26:37,491
‫جنت عائلتي ثروتها من النفط.‬

389
00:26:38,367 --> 00:26:41,531
‫انتقلنا إلى أعلى دوائر المجتمع في "تكساس"‬

390
00:26:41,865 --> 00:26:42,990
‫ولم ينقصنا شيء.‬

391
00:26:45,115 --> 00:26:46,366
‫لكن بمجرد أن نفد المال،‬

392
00:26:49,114 --> 00:26:50,531
‫استغرق والدي بعض الوقت‬

393
00:26:51,573 --> 00:26:54,406
‫كي يغرق في الشراب‬
‫ويقامر بما تبقى من ممتلكاتنا.‬

394
00:26:55,073 --> 00:26:57,947
‫وانتهى به الحال إلى الموت معدما في الشارع.‬

395
00:27:01,529 --> 00:27:03,780
‫لذا انتقيت صداقتي في شبابي.‬

396
00:27:05,404 --> 00:27:07,072
‫وربما لم أكن أملك الكثير،‬

397
00:27:08,154 --> 00:27:10,279
‫لكنني كنت أحظى‬
‫بالكثير من الأصدقاء ذوي النفوذ.‬

398
00:27:11,488 --> 00:27:13,154
‫وفي النهاية، عدت إلى القمة مجددا.‬

399
00:27:14,695 --> 00:27:17,862
‫الفارق كان هو أنني يستحيل إطلاقا‬

400
00:27:18,987 --> 00:27:21,611
‫أن أسمح لأحد بأن يسلبني ذلك مجددا.‬

401
00:27:24,319 --> 00:27:25,695
‫نخب الأصدقاء ذوي النفوذ.‬

402
00:27:31,652 --> 00:27:33,653
‫أنت سيئة الحظ للغاية.‬

403
00:27:35,985 --> 00:27:37,735
‫في العادة لا نرى عقارب اللحاء هنا.‬

404
00:27:39,026 --> 00:27:41,693
‫مضاد الحساسية هذا‬
‫يجب أن يؤتي مفعوله قريبا. كيف تشعرين؟‬

405
00:27:42,443 --> 00:27:43,525
‫أفضل، شكرا لك.‬

406
00:27:44,942 --> 00:27:45,984
‫أين صديقي؟‬

407
00:27:48,858 --> 00:27:51,775
‫"صديق" يمنحك جواز سفر مزورا؟‬

408
00:27:56,566 --> 00:27:58,941
‫عندما تتعافين ويمكنك السير،‬
‫سيكون علي الاتصال بحرس الحدود.‬

409
00:27:59,149 --> 00:28:00,233
‫وأن أسلمك لهم.‬

410
00:28:01,608 --> 00:28:03,732
‫أسست تلك المجموعة لحماية بلادك؟‬

411
00:28:05,316 --> 00:28:06,315
‫شيء من هذا القبيل.‬

412
00:28:07,148 --> 00:28:08,357
‫لدينا عدو مشترك.‬

413
00:28:11,981 --> 00:28:13,315
‫يصعب تصديق ذلك يا عزيزتي.‬

414
00:28:14,148 --> 00:28:17,106
‫كنت أعمل لدى كارتل،‬
‫وقد أجبروني على العمل كمهربة مخدرات.‬

415
00:28:17,898 --> 00:28:20,396
‫عندما حاولت الهرب، قتلوا عائلتي بأسرها.‬

416
00:28:21,855 --> 00:28:23,022
‫يمكننا مساعدة بعضنا.‬

417
00:28:24,438 --> 00:28:25,647
‫لقد حظيت بانتباهي، تابعي.‬

418
00:28:25,855 --> 00:28:29,105
‫هناك نفق عند الحدود،‬
‫وهذا هو سبب وجودنا هنا.‬

419
00:28:29,480 --> 00:28:30,729
‫كنا نقوم بمراقبته.‬

420
00:28:32,187 --> 00:28:33,563
‫يمكنني أن أصحبك إلى مكانه الآن.‬

421
00:28:36,687 --> 00:28:39,062
‫يمكنك إخبار حرس الحدود بشأن هذا النفق.‬

422
00:28:39,229 --> 00:28:42,519
‫تعرف أن الكارتلات تتحكم بالجميع،‬
‫حتى حرس الحدود.‬

423
00:28:44,102 --> 00:28:45,270
‫هناك وسيلة أخرى.‬

424
00:28:46,103 --> 00:28:47,644
‫هذه البلد بأكملها ينتابها الضعف.‬

425
00:28:48,686 --> 00:28:49,686
‫بالكاد صار يمكنك لمس فتاة‬

426
00:28:49,770 --> 00:28:52,561
‫من دون أن تتذمر بعض النسويات بشأن التحرش.‬

427
00:28:54,393 --> 00:28:57,393
‫والآن ينهرني "كارل"‬
‫بشأن كيفية التعامل مع عاهرة ما.‬

428
00:28:57,894 --> 00:28:59,101
‫وأية عاهرة تلك التي تقصدها؟‬

429
00:29:01,602 --> 00:29:02,726
‫فتاتك.‬

430
00:29:03,601 --> 00:29:05,268
‫إنها ثرثارة، وكنت على وشك إخراسها فحسب.‬

431
00:29:05,559 --> 00:29:07,767
‫أتظن أن ذلك يجعلك قويا، أن تضرب امرأة؟‬

432
00:29:08,559 --> 00:29:09,850
‫أنت مجرد وغد جبان.‬

433
00:29:11,516 --> 00:29:12,643
‫ماذا قلت لي؟‬

434
00:29:16,058 --> 00:29:17,100
‫ستموت أيها الحقير.‬

435
00:29:17,183 --> 00:29:19,807
‫"بيت"! كف عن هذا!‬

436
00:29:19,891 --> 00:29:21,599
‫اللعنة، تراجع!‬

437
00:29:23,641 --> 00:29:26,098
‫فك وثاقه، الآن.‬

438
00:29:27,265 --> 00:29:28,474
‫ماذا يجري يا "كارل"؟‬

439
00:29:29,265 --> 00:29:31,057
‫فك وثاقه حالا.‬

440
00:29:39,014 --> 00:29:41,722
‫مهلا! تراجع. اهدأ.‬

441
00:29:41,805 --> 00:29:42,805
‫تحرك.‬

442
00:29:45,805 --> 00:29:47,429
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- حسبت أنني طلبت منك الرحيل.‬

443
00:29:47,513 --> 00:29:49,721
‫- لن أتركك.‬
‫- كيف عثرت علي بحق السماء؟‬

444
00:29:49,930 --> 00:29:52,721
‫بواسطة آثار الإطارات.‬
‫كنت بحاجة إلى جيش، وقد جلبت لنا جيشا.‬

445
00:29:53,471 --> 00:29:55,429
‫النفق أسفل الشاحنة الموجودة على اليسار.‬

446
00:29:56,262 --> 00:29:58,387
‫تبا. لم تكوني تكذبين.‬

447
00:29:59,054 --> 00:30:02,637
‫ينقل الكوكايين من "المكسيك" عبر النفق،‬
‫وبعدها تنقله الشاحنات إلى "دالاس".‬

448
00:30:02,845 --> 00:30:04,595
‫اللعنة. لن يحدث ذلك اليوم.‬

449
00:30:06,802 --> 00:30:07,803
‫لدينا متفجرات.‬

450
00:30:10,344 --> 00:30:11,553
‫إن كنت تفكرين فيما أفكر فيه يا عزيزتي،‬

451
00:30:11,637 --> 00:30:12,844
‫فأحب طريقة تفكيرك.‬

452
00:30:12,928 --> 00:30:14,052
‫لنفجر النفق.‬

453
00:30:15,636 --> 00:30:18,718
‫- أتحتاجين إلى أوراق قانونية؟ لأنني أعزب.‬
‫- يا إلهي.‬

454
00:30:18,801 --> 00:30:20,052
‫الشاحنات تتحرك.‬

455
00:30:20,177 --> 00:30:22,218
‫"بيت"، أنت وأنا والرفاق سنوقف الشاحنات.‬

456
00:30:22,426 --> 00:30:24,093
‫"تيريزا"، أنت ستفجرين النفق.‬

457
00:30:24,593 --> 00:30:28,134
‫"المكسيك"‬

458
00:30:37,008 --> 00:30:40,425
‫"تكساس"‬

459
00:30:46,090 --> 00:30:47,965
‫تبا! هناك من يتبعنا!‬

460
00:30:50,007 --> 00:30:51,007
‫نحن نتعرض لهجوم.‬

461
00:30:52,007 --> 00:30:53,007
‫أنتم الثلاثة.‬

462
00:30:53,089 --> 00:30:54,089
‫ادخلوا ذلك النفق.‬

463
00:31:03,547 --> 00:31:05,589
‫كدنا نصل إلى النفق. جهزي القنبلة.‬

464
00:31:07,838 --> 00:31:08,838
‫إنها مفعلة.‬

465
00:31:42,294 --> 00:31:43,335
‫اخرج من الشاحنة!‬

466
00:31:43,502 --> 00:31:44,627
‫اخرج من الشاحنة أيها الحقير!‬

467
00:31:44,918 --> 00:31:46,460
‫اخرج من الشاحنة.‬

468
00:31:47,168 --> 00:31:48,168
‫الآن.‬

469
00:32:33,413 --> 00:32:34,413
‫لنذهب!‬

470
00:32:45,037 --> 00:32:46,162
‫لنذهب.‬

471
00:32:56,878 --> 00:32:58,712
‫النجدة، ما هي حالتك الطارئة؟‬

472
00:32:58,796 --> 00:33:00,548
‫أجل، أطلقوا النار على شرطي للتو.‬

473
00:33:00,757 --> 00:33:02,342
‫شخص ما يحمل رشاشا آليا‬
‫أطلق النار على شرطي للتو.‬

474
00:33:02,425 --> 00:33:03,426
‫إنه يركض في الأرجاء بجنون‬

475
00:33:03,511 --> 00:33:04,553
‫- مصوبا سلاحه إلى الجميع.‬
‫- ما هو موقعك؟‬

476
00:33:04,637 --> 00:33:08,350
‫أنا في "والنات هيل"‬
‫بجوار متجر "بلاك ستار ليكير".‬

477
00:33:08,433 --> 00:33:10,101
‫- سنرسل أحدا الآن.‬
‫- أجل، أسرعي.‬

478
00:33:10,186 --> 00:33:11,436
‫هذا الرجل، إنه مجنون.‬

479
00:33:13,564 --> 00:33:16,193
‫إلى جميع الوحدات، سقط شرطي‬
‫ومطلق النار يتنقل سيرا‬

480
00:33:16,276 --> 00:33:18,654
‫بالقرب من متجر "بلاك ستار ليكير"‬
‫وجادة "والنات هيل".‬

481
00:33:18,737 --> 00:33:20,657
‫تبا. هذا بجوارنا مباشرة.‬

482
00:33:21,283 --> 00:33:23,451
‫- يجدر بنا الاستجابة للنداء.‬
‫- لا يمكننا ترك موقعنا.‬

483
00:33:23,743 --> 00:33:25,203
‫سقط شرطي.‬

484
00:33:26,121 --> 00:33:27,580
‫سأستدعي أحدا لينوب عنا.‬

485
00:33:35,508 --> 00:33:36,593
‫لا شيء هنا يا رجل.‬

486
00:33:37,220 --> 00:33:40,516
‫إما أن "فان أوكن" شخص مستقيم أو أنه‬
‫ذكي كفاية لينظف الفوضى التي خلفها "تيو".‬

487
00:33:42,518 --> 00:33:45,354
‫إنه فشل بسبب أخطاء صغيرة متراكمة،‬
‫وهو يعرف ذلك.‬

488
00:33:49,902 --> 00:33:50,986
‫"فينرمان".‬

489
00:33:52,447 --> 00:33:53,990
‫إطلاق نار؟ أين؟‬

490
00:33:54,449 --> 00:33:57,495
‫لا، عودا إلى ذلك النزل حالا.‬

491
00:34:14,808 --> 00:34:16,143
‫تبا.‬

492
00:34:18,396 --> 00:34:20,816
‫فقدت "بوستاك" و"فيلكس"‬
‫أثر "غويرو" لتوهما.‬

493
00:34:23,404 --> 00:34:24,571
‫الوغد المراوغ.‬

494
00:34:25,113 --> 00:34:26,447
‫فلتخمن من التي سيذهب لرؤيتها.‬

495
00:34:29,869 --> 00:34:31,078
‫لا يمكنني لومه.‬

496
00:34:32,539 --> 00:34:35,752
‫لا تتخذي قرارا بشأن إدارة مكافحة المخدرات‬
‫إلى أن نتحدث فحسب، أرجوك؟‬

497
00:34:36,629 --> 00:34:37,629
‫أحبك.‬

498
00:34:38,379 --> 00:34:42,886
‫قابليني الليلة. شارع "غريفين".‬
‫نحن فحسب. أعدك.‬

499
00:34:44,847 --> 00:34:45,889
‫كيف حال ساقك.‬

500
00:34:46,934 --> 00:34:48,017
‫سأنجو.‬

501
00:34:49,101 --> 00:34:50,102
‫جيد.‬

502
00:34:50,520 --> 00:34:53,649
‫أعطاني "كارل" رقم هاتفه. هل أتصل به؟‬

503
00:34:55,986 --> 00:34:57,611
‫كنت لأنتظر قليلا.‬
‫وأتظاهر بأنني صعب المنال.‬

504
00:35:02,034 --> 00:35:05,497
‫اسمعي، لم يكن يجدر بك العودة من أجلي.‬
‫كان أمرا غبيا. كان يمكن أن تقتلي.‬

505
00:35:07,793 --> 00:35:09,627
‫لكنك لم تتركني، ولن أنسى ذلك.‬

506
00:35:28,360 --> 00:35:31,613
‫أبق عينيك على هذه المشاغبة الصغيرة.‬
‫قدحان شراب كحد أقصى.‬

507
00:35:48,802 --> 00:35:49,928
‫انهار النفق.‬

508
00:35:51,055 --> 00:35:53,307
‫وقع انفجار، وفقدنا 3 رجال.‬

509
00:35:53,391 --> 00:35:55,184
‫لا آبه بشأن رجالك. من فعل ذلك؟‬

510
00:35:56,687 --> 00:35:59,606
‫التقطنا هذه الصورة‬
‫من إحدى طائرات المراقبة الآلية.‬

511
00:36:00,109 --> 00:36:01,109
‫"تيريزا".‬

512
00:36:01,527 --> 00:36:04,905
‫هذا غير مقبول. إنهم يجعلونني أبدو كالأحمق.‬

513
00:36:06,117 --> 00:36:09,494
‫أكدت لي أن مخدرات دون "رينالدو"‬
‫ستكون محمية.‬

514
00:36:10,079 --> 00:36:12,914
‫كانت لديك وظيفة واحدة أيها العقيد،‬
‫وقد فشلت فيها بشكل ذريع.‬

515
00:36:23,138 --> 00:36:24,639
‫ابنتك تبدو جميلة.‬

516
00:36:25,515 --> 00:36:27,976
‫كان لدى "موكتوزوما" ابنة تدعى "إيزابيلا".‬

517
00:36:28,895 --> 00:36:30,271
‫وعندما قتل والدها،‬

518
00:36:31,106 --> 00:36:32,565
‫أخذها "كورتيس"، الغازي المنتصر،‬

519
00:36:32,815 --> 00:36:34,693
‫وجعلها امرأته وأعطاها‬

520
00:36:35,320 --> 00:36:39,574
‫أرضا، وغير ديانتها، ومنحها اسما جديدا.‬

521
00:36:39,658 --> 00:36:41,786
‫إلى من تظن نفسك تتحدث بالضبط؟‬

522
00:36:42,579 --> 00:36:44,790
‫أتظن أنك القاتل الوحيد في هذا المكان؟‬

523
00:36:46,584 --> 00:36:50,506
‫إن نطقت اسم ابنتي مجددا،‬
‫سأحفره على جمجمتك.‬

524
00:36:52,006 --> 00:36:53,049
‫والآن،‬

525
00:36:55,512 --> 00:36:56,804
‫اذهب وأصلح الفوضى التي خلفتها.‬

526
00:37:02,312 --> 00:37:05,107
‫"بيلا"، تبدين رائعة.‬

527
00:37:07,193 --> 00:37:09,028
‫ذلك الثوب وهذا الحذاء،‬

528
00:37:09,655 --> 00:37:11,280
‫أليسا أكبر من سنك قليلا؟‬

529
00:37:11,698 --> 00:37:14,243
‫أرسلت أمي الحذاء لي، وأنا أحبه.‬

530
00:37:14,870 --> 00:37:17,248
‫- أكثر من اللآلئ؟‬
‫- أحب اللآلئ.‬

531
00:37:17,873 --> 00:37:20,167
‫- هذه ليست منافسة يا أبي.‬
‫- حسنا.‬

532
00:37:20,836 --> 00:37:24,506
‫نخب ابنتي. أحبك أكثر من الحياة نفسها.‬

533
00:37:24,757 --> 00:37:26,883
‫عيد ميلاد سعيد يا ابنتي.‬

534
00:37:27,927 --> 00:37:29,720
‫عيد ميلاد سعيد!‬

535
00:37:55,628 --> 00:37:58,883
‫طلبت من "بوتا" فحص سيارتك‬
‫لمعرفة لم ارتفعت حرارتها.‬

536
00:38:06,560 --> 00:38:08,729
‫وكما ترين، إن كنت ستمثلين هذا العمل،‬

537
00:38:10,314 --> 00:38:13,902
‫يجدر بك قيادة شيء يمكن الاعتماد عليه‬
‫بشكل أكبر.‬

538
00:38:19,159 --> 00:38:20,243
‫تعالي.‬

539
00:38:28,880 --> 00:38:30,632
‫اشتريتها من أجل "إيزابيلا".‬

540
00:38:33,802 --> 00:38:36,347
‫لا أعتقد أنني سأرى ابنتي قريبا.‬

541
00:38:39,434 --> 00:38:41,561
‫- آسفة.‬
‫- إنه أمر مؤقت.‬

542
00:38:43,899 --> 00:38:45,734
‫انبهرت بما قمت به اليوم.‬

543
00:38:47,111 --> 00:38:50,240
‫تلاعبت بمجموعة‬
‫من الرجال الخطرين للقيام بعملنا.‬

544
00:38:51,909 --> 00:38:52,910
‫هذه السيارة‬

545
00:38:54,745 --> 00:38:56,163
‫هي رمز لثقتي بك.‬

546
00:39:08,137 --> 00:39:09,471
‫إنني أمنحك حريتك.‬

547
00:39:11,434 --> 00:39:12,978
‫لا تجعليني أندم على ذلك.‬

548
00:39:25,326 --> 00:39:28,998
‫عيد الميلاد مع أفضل والد على الإطلاق...‬
‫ويا لروعة هذا الحذاء.‬

549
00:39:38,467 --> 00:39:40,846
‫تحققت من السيارة بحثا عن أجهزة تعقب.‬

550
00:39:41,220 --> 00:39:43,765
‫إنها خالية، الآن.‬

551
00:39:46,644 --> 00:39:47,895
‫هناك مثل قديم يقول،‬

552
00:39:48,772 --> 00:39:51,901
‫"لا ترى السمكة سوى الطعم، وليس الخطاف."‬

553
00:39:52,569 --> 00:39:56,449
‫أعرف أنك كذبت علي‬
‫بشأن ارتفاع حرارة سيارتك يا "تيريسيتا".‬

554
00:39:57,033 --> 00:40:00,536
‫يستحسن أن يكون أي ما تخفيه يستحق.‬

555
00:40:26,195 --> 00:40:27,863
‫لم أكن متأكدا إن كنت ستأتين.‬

556
00:40:32,787 --> 00:40:34,289
‫لن أنقلب على "كاميلا".‬

557
00:40:37,583 --> 00:40:38,794
‫حسنا، إذن تبا للأمر.‬

558
00:40:39,504 --> 00:40:41,463
‫تبا لهم جميعا. لنرحل عن هنا فحسب.‬

559
00:40:42,257 --> 00:40:43,842
‫لن أهرب معك.‬

560
00:40:46,179 --> 00:40:49,515
‫يوما ما سنكون جالسين على شاطئ،‬
‫وسيأتي شخص نحونا‬

561
00:40:49,599 --> 00:40:51,559
‫ويطلق النار على رأسينا.‬

562
00:40:53,187 --> 00:40:54,689
‫لا يمكننا الهرب بعد الآن.‬

563
00:40:56,525 --> 00:40:57,566
‫تعرف ذلك.‬

564
00:40:59,862 --> 00:41:00,987
‫إذن ما العمل الآن؟‬

565
00:41:02,449 --> 00:41:05,034
‫كل شيء في حياتنا‬
‫كان يسير وفقا لشروطك دوما.‬

566
00:41:07,247 --> 00:41:08,539
‫انتهى هذا الأمر الآن.‬

567
00:41:10,251 --> 00:41:13,964
‫إن أردت أن تكون برفقتي، عليك أن تبرهن‬
‫أنك لست مخبرا لإدارة مكافحة المخدرات.‬

568
00:41:15,257 --> 00:41:17,092
‫أقنع "كاميلا" أنك في صفها.‬

569
00:41:18,052 --> 00:41:19,303
‫جزء من عائلتها.‬

570
00:41:22,182 --> 00:41:23,641
‫اضطررت لاتخاذ خيار.‬

571
00:41:27,565 --> 00:41:29,274
‫والآن عليك أنت اتخاذ خيارك.‬

572
00:42:04,021 --> 00:42:06,021
‫محمد رجب اليماني ترجمة‬

