﻿1
00:00:36,011 --> 00:00:39,808
‫"لا باز"، "بوليفيا"‬

2
00:00:47,907 --> 00:00:49,242
‫أهو بالسوء الذي ُيشاع عنه؟‬

3
00:00:49,701 --> 00:00:52,624
‫"إل سانتو"، لطالما كان يخشاه "إيبيفانيو".‬

4
00:00:52,875 --> 00:00:56,214
‫أجل، عقد "إيبي" صفقة عام 1995‬
‫مع "إيغور" الروسي،‬

5
00:00:56,506 --> 00:00:57,966
‫لشحنة بنادق "كلاشنيكوف" ضخمة،‬

6
00:00:58,050 --> 00:01:00,012
‫ولم يدرك أن "إل سانتو" مشارك.‬

7
00:01:00,346 --> 00:01:02,225
‫صادرت الجمارك الأمريكية الشحنة.‬

8
00:01:02,308 --> 00:01:03,310
‫ولم يوافق "إيبي" على الدفع،‬

9
00:01:03,394 --> 00:01:04,980
‫حين عاد، وجد كل العاملين في المنزل‬

10
00:01:05,063 --> 00:01:06,107
‫معلقين كالغسيل.‬

11
00:01:06,524 --> 00:01:07,650
‫ماذا فعل؟‬

12
00:01:08,569 --> 00:01:09,613
‫دفع المال.‬

13
00:01:12,326 --> 00:01:13,328
‫خذ.‬

14
00:01:13,830 --> 00:01:15,207
‫المقاعد عليها أغطية.‬

15
00:01:15,916 --> 00:01:16,918
‫شقها.‬

16
00:01:17,585 --> 00:01:18,587
‫لماذا؟‬

17
00:01:18,671 --> 00:01:20,925
‫حتى لا نتعرض للسرقة مثل سياح أمريكيين.‬

18
00:01:21,175 --> 00:01:23,639
‫هل يمكننا الثقة في "ليو" وسيطك؟‬

19
00:01:24,181 --> 00:01:25,475
‫"ليو" الأفضل هنا.‬

20
00:01:26,477 --> 00:01:27,520
‫أعد لي سكيني.‬

21
00:01:35,326 --> 00:01:37,580
‫كنت أحاول الاتصال بك ليومين.‬

22
00:01:37,914 --> 00:01:40,208
‫كان علي الهروب من مكافحة المخدرات‬
‫قبل الذهاب إلى "بوليفيا".‬

23
00:01:40,418 --> 00:01:42,465
‫كانت مطاردة مثيرة.‬

24
00:01:43,675 --> 00:01:45,219
‫"لا باز" لم تتغير كثيرا.‬

25
00:01:45,845 --> 00:01:47,264
‫اقتربنا من مكان اللقاء.‬

26
00:01:47,849 --> 00:01:50,437
‫أريد شكرك لموافقتك‬
‫على استخدام قواربك في تلك العملية.‬

27
00:01:51,104 --> 00:01:52,149
‫وعلى ولائك.‬

28
00:01:52,232 --> 00:01:54,027
‫ليس للأمر علاقة بالولاء.‬

29
00:01:54,277 --> 00:01:57,784
‫كدت أن أفقد رجلين في مراوغتك‬
‫الخرقاء مع الشرطة الفيدرالية.‬

30
00:01:58,117 --> 00:01:59,995
‫يتعلق هذا بالانتهاء مما بدأناه.‬

31
00:02:00,246 --> 00:02:01,248
‫أتفهم ذلك.‬

32
00:02:02,334 --> 00:02:04,963
‫أنا مستعدة لعرض زيادة 10 بالمئة عن المبلغ.‬

33
00:02:05,255 --> 00:02:07,050
‫كلا، لنجعلها 20 بشكل ودي.‬

34
00:02:07,760 --> 00:02:10,389
‫وكذلك أريد وضع وقت محدد للعملية هنا.‬

35
00:02:10,807 --> 00:02:11,976
‫أنت ورجالك‬

36
00:02:12,352 --> 00:02:15,023
‫أمامكم 72 ساعة لتوصيل الشحنة‬

37
00:02:15,691 --> 00:02:16,734
‫إلى الحدود،‬

38
00:02:17,611 --> 00:02:20,908
‫وإلا سأذهب بقواربي إلى "كمبوديا".‬

39
00:02:21,577 --> 00:02:22,578
‫حسنا.‬

40
00:02:22,871 --> 00:02:23,914
‫3 أيام.‬

41
00:02:23,997 --> 00:02:25,083
‫إن رحلت مبكرا،‬

42
00:02:25,500 --> 00:02:28,506
‫سأطاردك حتى نهاية العالم، يا جلالة الملك.‬

43
00:02:31,971 --> 00:02:34,267
‫أعتقد أنني أرى رفاقك الثلاثة الآن.‬

44
00:02:36,813 --> 00:02:38,440
‫توقف‬

45
00:02:39,567 --> 00:02:41,530
‫مرحبا بكم في "لا باز" يا أوغاد!‬

46
00:02:43,616 --> 00:02:44,617
‫هيا بنا.‬

47
00:02:48,208 --> 00:02:50,670
‫إنها المستندات التي تحتاجون إليها‬
‫لتوصيل الكوكايين حتى الحدود.‬

48
00:02:52,466 --> 00:02:53,760
‫أيفترض أننا من "تشيلي"؟‬

49
00:02:53,969 --> 00:02:56,891
‫أهدأ أيها الشاب. لن تضطر‬
‫إلى التحدث بلكنة غريبة.‬

50
00:02:57,183 --> 00:02:58,602
‫أيمكننا إتمام الصفقة في 3 أيام؟‬

51
00:02:58,685 --> 00:03:00,396
‫إن كان وسيطك موثوق به،‬

52
00:03:00,647 --> 00:03:01,649
‫فلا مشكلة.‬

53
00:03:01,983 --> 00:03:02,985
‫إنه موثوق به.‬

54
00:03:03,862 --> 00:03:05,072
‫سنلتقي به في الحانة.‬

55
00:03:05,156 --> 00:03:07,409
‫نصل إلى "إل سانتو"، ثم نرحل عن هنا.‬

56
00:03:08,203 --> 00:03:09,580
‫انتبهي لنفسك دائما.‬

57
00:03:09,663 --> 00:03:10,833
‫لسنا في "كوليكان".‬

58
00:03:11,083 --> 00:03:13,713
‫فالناس هنا لا يترددون قبل القتل.‬

59
00:03:15,799 --> 00:03:16,801
‫ها هي الحانة.‬

60
00:03:17,260 --> 00:03:19,264
‫اذهبوا إليها، واسترخوا قليلا.‬

61
00:03:19,640 --> 00:03:23,481
‫ستندمجون هناك كمفترسين بين الفرائس.‬

62
00:03:39,008 --> 00:03:40,720
‫إنها حانة لتعاطي الكوكايين.‬

63
00:03:41,262 --> 00:03:43,433
‫يأتي السياح هنا للاحتفال طوال الوقت.‬

64
00:03:45,228 --> 00:03:46,647
‫لماذا سيتم اللقاء هنا؟‬

65
00:03:47,399 --> 00:03:49,568
‫لماذا لا يتم اللقاء‬
‫في قسم الشرطة لنوفر الجهد؟‬

66
00:03:50,571 --> 00:03:51,573
‫أين وسيطك؟‬

67
00:03:52,324 --> 00:03:53,326
‫كيف يبدو؟‬

68
00:03:54,119 --> 00:03:55,204
‫أتراه؟‬

69
00:03:56,039 --> 00:03:58,126
‫اسمعوا، لا أريد إخافته.‬

70
00:03:58,209 --> 00:04:00,464
‫سأذهب للبحث، انتظرا هنا.‬

71
00:04:07,226 --> 00:04:08,227
‫تبا لذلك.‬

72
00:04:34,400 --> 00:04:35,694
‫"ليو"، مر وقت طويل.‬

73
00:04:37,990 --> 00:04:38,991
‫"ليو"؟‬

74
00:04:39,534 --> 00:04:40,536
‫هذه هي "ليو"؟‬

75
00:04:58,986 --> 00:04:59,988
‫أخبرتك،‬

76
00:05:00,197 --> 00:05:01,700
‫إن رأيتك مجددا،‬

77
00:05:02,159 --> 00:05:03,203
‫سأقتلك.‬

78
00:05:06,333 --> 00:05:07,627
‫لا أدري ما سبب كل هذا، لكن أيا كان...‬

79
00:05:07,710 --> 00:05:08,838
‫تراجعي أيتها العاهرة.‬

80
00:05:09,422 --> 00:05:11,134
‫هذا بيني وبين الفتى اللعوب.‬

81
00:05:11,635 --> 00:05:12,845
‫- رجاء...‬
‫- اخرس!‬

82
00:05:13,221 --> 00:05:14,390
‫تبا، يا "ليو".‬

83
00:05:15,266 --> 00:05:17,937
‫معنا 100 ألف دولار لتتوسطي لنا‬
‫لمقابلة "إل سانتو".‬

84
00:05:18,479 --> 00:05:20,401
‫إما هذا، أو نطلق النار.‬

85
00:05:22,571 --> 00:05:23,573
‫حسنا.‬

86
00:05:23,865 --> 00:05:24,867
‫سأعفو عنه.‬

87
00:05:26,161 --> 00:05:28,498
‫فقط لأنني أعرف أنهم سيسلخونكم أحياء.‬

88
00:05:28,582 --> 00:05:29,918
‫هل ستعرفيننا به أم لا؟‬

89
00:05:30,169 --> 00:05:32,130
‫- هل أنت مستعد للموت لمقابلته؟‬
‫- نعرف المخاطر جيدا.‬

90
00:05:33,215 --> 00:05:34,551
‫أرني المال.‬

91
00:05:43,484 --> 00:05:44,694
‫هل أنت واثق أن هذا كل ما تريد؟‬

92
00:05:45,195 --> 00:05:46,530
‫أخبرتك بسبب مجيئنا.‬

93
00:05:52,124 --> 00:05:53,168
‫سأقوم بالاتصال.‬

94
00:05:54,545 --> 00:05:55,547
‫هل أنت أحمق؟‬

95
00:05:55,631 --> 00:05:57,175
‫لماذا لم تقل إن "ليو" هي عشيقتك السابقة؟‬

96
00:05:57,258 --> 00:05:58,344
‫ليس لدينا خيارات هنا.‬

97
00:05:58,427 --> 00:06:00,056
‫إنها الفرصة الوحيدة للوصول إلى "إل سانتو".‬

98
00:06:00,223 --> 00:06:01,558
‫نحن هنا من أجل العمل.‬

99
00:06:01,642 --> 00:06:03,311
‫أيا ما كان بيننا ليس مهما.‬

100
00:06:03,938 --> 00:06:05,106
‫ليس مهما؟‬

101
00:06:05,315 --> 00:06:07,026
‫ربما تتصل بفرقة اغتيال الآن.‬

102
00:06:08,278 --> 00:06:09,406
‫لن تفعل ذلك.‬

103
00:06:12,536 --> 00:06:13,664
‫هل تعرف بشأني؟‬

104
00:06:15,291 --> 00:06:16,669
‫كلا، بالطبع لا.‬

105
00:06:18,463 --> 00:06:19,508
‫تم الأمر.‬

106
00:06:21,803 --> 00:06:22,805
‫ماذا الآن؟‬

107
00:06:27,730 --> 00:06:28,731
‫ننتظر.‬

108
00:06:39,460 --> 00:06:40,796
‫قلت إن الأمر طارئ.‬

109
00:06:41,589 --> 00:06:42,590
‫سيري معي.‬

110
00:06:46,431 --> 00:06:47,433
‫ما الأمر؟‬

111
00:06:48,058 --> 00:06:50,731
‫وصل هذا إلى مكتبي صباح اليوم موجها إلي.‬

112
00:06:51,106 --> 00:06:52,108
‫افتحيه.‬

113
00:06:58,410 --> 00:06:59,914
‫عامل البريد الذي فتحه‬

114
00:07:00,373 --> 00:07:02,753
‫رأى المسحوق الأبيض‬
‫وظن أنها الجمرة الخبيثة.‬

115
00:07:02,836 --> 00:07:04,714
‫كاد أن يتصل بالمباحث الفدرالية.‬

116
00:07:06,592 --> 00:07:11,352
‫شكرا على المال، واستمتع بالكوكايين.‬
‫إنه آخر ما ستراه لفترة.‬

117
00:07:11,560 --> 00:07:12,562
‫أنا آسفة.‬

118
00:07:13,313 --> 00:07:15,609
‫أرسل زوجي هذا لك لمضايقتي.‬

119
00:07:16,234 --> 00:07:18,238
‫يعرف أن شركتك تتولى‬
‫معاملات شركة سفن الصيد الخاصة بي.‬

120
00:07:19,074 --> 00:07:21,119
‫المباحث الفدرالية تنقب في قمامتي حرفيا‬

121
00:07:21,203 --> 00:07:24,291
‫يبحثون عن أي شيء يربط بينك وبين العصابات.‬

122
00:07:26,461 --> 00:07:29,426
‫أنا لا أتولى أعمالا مهلهلة يا "كاميلا".‬

123
00:07:32,431 --> 00:07:33,683
‫أنت لا تستحق ما حدث.‬

124
00:07:35,311 --> 00:07:36,438
‫سأتدبر الأمر.‬

125
00:07:38,317 --> 00:07:40,195
‫لن يحدث هذا مجددا.‬

126
00:07:41,531 --> 00:07:42,616
‫ثق بي وحسب.‬

127
00:07:55,556 --> 00:07:56,558
‫شكرا لك.‬

128
00:08:04,113 --> 00:08:05,949
‫متى سيأتي رجال "إل سانتو"؟‬

129
00:08:13,505 --> 00:08:14,924
‫أحب تلك الأغنية.‬

130
00:08:39,093 --> 00:08:40,221
‫ماذا تفعلين؟‬

131
00:08:43,434 --> 00:08:44,978
‫ارقصي معي أيتها الجميلة.‬

132
00:09:09,231 --> 00:09:10,483
‫أتظنين أنني لا أعرفك؟‬

133
00:09:13,530 --> 00:09:14,866
‫أتظنين أنك سرقته مني؟‬

134
00:09:15,784 --> 00:09:18,414
‫لم تفعلي.‬

135
00:09:21,670 --> 00:09:22,922
‫لم يكن ملكا لك أبدا.‬

136
00:09:23,841 --> 00:09:24,968
‫أنت من كنت ملكه.‬

137
00:09:33,817 --> 00:09:36,280
‫هجرني كما هجرك تماما.‬

138
00:09:37,324 --> 00:09:38,576
‫ليس بيننا سوى العمل.‬

139
00:09:42,666 --> 00:09:43,793
‫مثل حالكما تماما.‬

140
00:09:50,139 --> 00:09:51,223
‫إنه وسيطي.‬

141
00:09:52,893 --> 00:09:54,020
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

142
00:09:54,228 --> 00:09:56,691
‫سأخبرهم وحسب أن الأمور على ما يرام.‬

143
00:09:58,278 --> 00:09:59,405
‫لم لا تحضريه هنا؟‬

144
00:09:59,906 --> 00:10:01,116
‫ليس هكذا تتم الأمور.‬

145
00:10:01,826 --> 00:10:02,954
‫هذه مدينتي.‬

146
00:10:03,663 --> 00:10:04,831
‫أتريد "إل سانتو"؟‬

147
00:10:05,248 --> 00:10:06,376
‫اتبعني إذن.‬

148
00:10:09,298 --> 00:10:10,300
‫إن خدعتينا،‬

149
00:10:10,884 --> 00:10:11,886
‫فسأجدك.‬

150
00:10:16,477 --> 00:10:17,522
‫لا يعجبني الأمر.‬

151
00:10:17,605 --> 00:10:18,607
‫ليس لدينا خيار.‬

152
00:10:18,691 --> 00:10:19,818
‫ستصلنا به.‬

153
00:10:21,027 --> 00:10:22,238
‫إنها مجنونة،‬

154
00:10:23,323 --> 00:10:24,701
‫لكن يمكنني الاعتماد عليها دائما.‬

155
00:10:29,961 --> 00:10:30,963
‫تبا.‬

156
00:10:31,547 --> 00:10:32,590
‫جنود. إنها غارة.‬

157
00:10:33,341 --> 00:10:34,427
‫هيا. من هنا.‬

158
00:10:40,521 --> 00:10:42,024
‫نحن محاصرون. اتبعاني.‬

159
00:10:49,705 --> 00:10:50,790
‫فتشوا كل شيء.‬

160
00:10:56,885 --> 00:10:57,887
‫لنندمج بين الناس.‬

161
00:10:58,095 --> 00:10:59,181
‫خدعتنا "ليو".‬

162
00:11:01,935 --> 00:11:03,938
‫فليبق الكل في مكانه ولا تتحركوا‬

163
00:11:12,537 --> 00:11:15,542
‫أخبرني أرنب صغير إنه‬
‫يمكنني أن أجد رجلين قويين هنا.‬

164
00:11:17,506 --> 00:11:19,008
‫ومكسيكية جميلة،‬

165
00:11:20,552 --> 00:11:22,097
‫يريدون تهريب الكوكايين‬

166
00:11:22,973 --> 00:11:24,016
‫من مدينتي.‬

167
00:11:30,487 --> 00:11:32,908
‫هل صادف ورأيت أحدا بتلك الصفات؟‬

168
00:11:34,494 --> 00:11:35,997
‫كلا، نحن هنا لنحتفل وحسب.‬

169
00:11:41,382 --> 00:11:42,508
‫أتمانعين أن أجلس؟‬

170
00:11:45,849 --> 00:11:47,518
‫بما أنك هنا للاحتفال وحسب،‬

171
00:11:50,231 --> 00:11:51,525
‫وليس للعمل...‬

172
00:11:54,822 --> 00:11:55,825
‫هيا.‬

173
00:11:58,580 --> 00:11:59,582
‫هيا.‬

174
00:12:31,180 --> 00:12:32,182
‫مرة أخرى.‬

175
00:12:45,915 --> 00:12:47,167
‫انظري إلى حالك.‬

176
00:12:57,603 --> 00:12:58,605
‫مرة أخرى.‬

177
00:13:00,566 --> 00:13:01,568
‫اكتفيت. شكرا لك.‬

178
00:13:01,902 --> 00:13:02,988
‫اكتفيت.‬

179
00:13:05,575 --> 00:13:07,329
‫قلت مرة أخرى، يا عزيزتي.‬

180
00:13:38,969 --> 00:13:41,015
‫أمتأكدة أنك لست من أبحث عنها؟‬

181
00:13:45,607 --> 00:13:46,609
‫في هذه الحالة،‬

182
00:13:48,111 --> 00:13:49,112
‫أتيت لتحتفلي.‬

183
00:13:52,410 --> 00:13:53,411
‫فلنحتفل.‬

184
00:14:04,389 --> 00:14:05,518
‫مهلا!‬

185
00:14:07,814 --> 00:14:08,815
‫الحمقى.‬

186
00:14:08,898 --> 00:14:09,900
‫معنا 100 ألف.‬

187
00:14:09,983 --> 00:14:11,027
‫خذيها وحسب.‬

188
00:14:12,655 --> 00:14:13,865
‫سنرحل. ولن ترينا مجددا.‬

189
00:14:14,199 --> 00:14:15,744
‫المال أسفل الطاولة.‬

190
00:14:16,204 --> 00:14:17,247
‫هنا.‬

191
00:14:24,928 --> 00:14:25,972
‫تم الأمر.‬

192
00:14:27,391 --> 00:14:28,392
‫فلنذهب.‬

193
00:14:29,811 --> 00:14:30,813
‫خذها.‬

194
00:14:33,985 --> 00:14:36,282
‫انظري...‬

195
00:14:38,285 --> 00:14:39,997
‫انظري إلي. ابقي معي.‬

196
00:14:40,164 --> 00:14:41,374
‫- علينا إخراجها من هنا.‬
‫- أوقفها. هيا.‬

197
00:14:41,624 --> 00:14:42,667
‫أنا أحملك.‬

198
00:14:50,432 --> 00:14:51,684
‫علينا إبطاء نبضها.‬

199
00:14:52,143 --> 00:14:53,228
‫أحضرها إلى هنا!‬

200
00:14:57,236 --> 00:14:58,238
‫أحضر بعض الثلج.‬

201
00:14:58,322 --> 00:15:00,116
‫اذهب وابحث بين الناس عن شيء ليبطئ قلبها.‬

202
00:15:00,200 --> 00:15:01,410
‫إنها حانة للكوكايين. سيكون لديهم شيء.‬

203
00:15:05,335 --> 00:15:06,461
‫علينا خفض حرارتك.‬

204
00:15:07,463 --> 00:15:08,465
‫- مستعدة؟‬
‫- أجل.‬

205
00:15:11,720 --> 00:15:12,805
‫ها قد تم الأمر.‬

206
00:15:14,768 --> 00:15:15,978
‫تنفسي بعمق.‬

207
00:15:17,648 --> 00:15:18,775
‫- "جايمس"...‬
‫- ماذا؟‬

208
00:15:19,108 --> 00:15:20,444
‫أنا هنا.‬

209
00:15:21,196 --> 00:15:22,448
‫إن لم أنج من هنا...‬

210
00:15:22,615 --> 00:15:24,536
‫ستكونين بخير. توقفي. أنا معك.‬

211
00:15:24,786 --> 00:15:26,414
‫عليك أن تعدني أنك ستعفو عنه.‬

212
00:15:28,000 --> 00:15:29,253
‫لا تقتل "غويرو".‬

213
00:15:29,628 --> 00:15:31,172
‫ماذا وجدت؟ ماذا أحضرت؟‬

214
00:15:31,589 --> 00:15:32,633
‫بعض الأقراص.‬

215
00:15:32,716 --> 00:15:34,095
‫خذي.‬

216
00:15:34,637 --> 00:15:35,931
‫خذي هذه. إنه...‬

217
00:15:36,683 --> 00:15:38,394
‫إنه "بينادريل"، سيبطئ نبضك.‬

218
00:15:38,727 --> 00:15:39,771
‫خذي.‬

219
00:15:45,865 --> 00:15:48,412
‫لنأخذها إلى المستشفى ثم نرحل عن "بوليفيا".‬

220
00:15:48,495 --> 00:15:49,622
‫ماذا عن "إل سانتو"؟‬

221
00:15:50,081 --> 00:15:51,710
‫- انتهى الأمر!‬
‫- هل ستتخلى عن الصفقة وحسب؟‬

222
00:15:51,793 --> 00:15:52,877
‫لقد فشلت. وكدت تقتلها.‬

223
00:15:52,961 --> 00:15:54,966
‫ها قد بدأنا. هذه حقيقة الأمر.‬

224
00:15:55,049 --> 00:15:56,051
‫- جيد.‬
‫- توقفا!‬

225
00:15:59,849 --> 00:16:01,059
‫لنعثر على "ليو".‬

226
00:16:01,561 --> 00:16:04,190
‫لست في حال جيد، وقد حاولت قتلك.‬

227
00:16:06,236 --> 00:16:07,780
‫لم آت إلى هنا لأفشل.‬

228
00:16:08,616 --> 00:16:09,742
‫أعرف أين نجدها.‬

229
00:16:18,341 --> 00:16:20,428
‫شكرا على المال، استمتع بالكوكايين.‬

230
00:16:24,353 --> 00:16:25,647
‫إنها غلطة "بواز".‬

231
00:16:26,356 --> 00:16:27,858
‫إنه يعمل لدى "إيبيفانيو".‬

232
00:16:28,401 --> 00:16:30,029
‫هم من أفشلوا صفقتنا في "غالفستون".‬

233
00:16:30,780 --> 00:16:33,076
‫ما كنا لنتورط في هذا الموقف ما لم يخنا.‬

234
00:16:34,079 --> 00:16:35,998
‫علينا إرسال رسالة إلى "خيمينيز".‬

235
00:16:36,958 --> 00:16:38,419
‫سيكون الأمر صعبا.‬

236
00:16:39,253 --> 00:16:41,132
‫سيكونون متأهبين أمنيا.‬

237
00:16:41,883 --> 00:16:43,805
‫أنت مقرب من منفذ عملياته، أليس كذلك؟‬

238
00:16:44,013 --> 00:16:45,014
‫"إل بونيو"؟‬

239
00:16:46,392 --> 00:16:47,477
‫هو من دربني.‬

240
00:16:47,811 --> 00:16:50,482
‫وأنا الأب الروحي لابنته في "تشيواوا".‬

241
00:16:50,775 --> 00:16:54,031
‫لن تكون لديك مشكلة إذن في الاقتراب منه.‬

242
00:16:56,118 --> 00:16:59,290
‫سأتدبر أنا أمر "إيبيفانيو"،‬
‫وأنت تدبر أمر "إل بونيو".‬

243
00:17:01,919 --> 00:17:03,131
‫ما هي الرسالة؟‬

244
00:17:05,760 --> 00:17:06,762
‫لن تكون هناك رسائل.‬

245
00:17:08,932 --> 00:17:10,184
‫أحضر لي رأسه وحسب.‬

246
00:17:32,809 --> 00:17:34,020
‫"لوسيلا"‬

247
00:17:34,521 --> 00:17:35,647
‫ألا تريدين الانتظار في السيارة؟‬

248
00:17:36,941 --> 00:17:38,820
‫الداخل أكثر أمانا. هيا.‬

249
00:17:40,823 --> 00:17:43,287
‫المنزل في الأعلى ناحية اليسار.‬

250
00:17:43,788 --> 00:17:45,290
‫لماذا تعتقد أنها ما زالت تسكن هنا؟‬

251
00:17:46,918 --> 00:17:48,170
‫ولدت في هذا المنزل.‬

252
00:17:49,005 --> 00:17:50,090
‫ويعني لها الكثير.‬

253
00:17:51,133 --> 00:17:52,134
‫ستكون هنا.‬

254
00:17:54,891 --> 00:17:56,060
‫هل أنت بخير؟‬

255
00:17:57,229 --> 00:17:58,438
‫سأستريح بالأعلى.‬

256
00:17:58,856 --> 00:17:59,900
‫لنذهب.‬

257
00:18:13,843 --> 00:18:14,885
‫"ليو"؟‬

258
00:18:22,358 --> 00:18:23,359
‫"ليو"؟‬

259
00:18:32,668 --> 00:18:34,337
‫قُتل أبويها على يد العصابات.‬

260
00:18:53,164 --> 00:18:55,167
‫إنه يأخذ الأمور بجدية بالغة.‬

261
00:18:57,128 --> 00:18:59,174
‫إليك عنه، دعه وشأنه.‬

262
00:18:59,257 --> 00:19:00,801
‫ليس معتادا على المنافسة.‬

263
00:19:01,010 --> 00:19:02,847
‫هل هذا ما نفعله هنا؟ المنافسة؟‬

264
00:19:03,182 --> 00:19:04,643
‫تعرف ما أعنيه. فقط احذر.‬

265
00:19:04,976 --> 00:19:06,395
‫إنهم لا يثقون بك بالفعل.‬

266
00:19:09,692 --> 00:19:11,111
‫لاحظت كيف ينظر إليك.‬

267
00:19:14,452 --> 00:19:15,704
‫لقد أنقذ حياتي.‬

268
00:19:16,455 --> 00:19:18,709
‫أفهمت؟ هذا كل شيء.‬

269
00:19:24,553 --> 00:19:26,223
‫واجهنا مشكلة مع الوسيطة.‬

270
00:19:26,933 --> 00:19:28,602
‫سنبقيه حيا حتى حين.‬

271
00:19:29,228 --> 00:19:30,438
‫لست مندهشة.‬

272
00:19:30,939 --> 00:19:32,109
‫فهو ليس بغبي.‬

273
00:19:32,819 --> 00:19:33,946
‫إنه يماطل.‬

274
00:19:35,657 --> 00:19:36,909
‫افعل ما يتطلبه الأمر.‬

275
00:19:37,284 --> 00:19:39,706
‫وبعدها، أريدك أن تقتل "غويرو".‬

276
00:19:40,164 --> 00:19:41,626
‫أبق "تيريزا" خارج الأمر.‬

277
00:19:41,710 --> 00:19:42,795
‫اتفقنا.‬

278
00:19:44,965 --> 00:19:46,384
‫كان ينبغي أن أخبرك بشأن "ليو".‬

279
00:19:48,096 --> 00:19:49,347
‫ما زالت تحبك.‬

280
00:19:51,226 --> 00:19:52,730
‫هذا لا يبرر ما فعلته.‬

281
00:19:54,315 --> 00:19:55,401
‫أجل.‬

282
00:19:57,195 --> 00:19:58,322
‫لكنها لم تفعله بي.‬

283
00:19:59,992 --> 00:20:01,036
‫فعلته بك.‬

284
00:20:03,331 --> 00:20:04,333
‫دعني وشأني.‬

285
00:20:07,338 --> 00:20:08,924
‫هل ستقتلني أيها الجبان؟‬

286
00:20:09,008 --> 00:20:10,010
‫أفلتها.‬

287
00:20:14,310 --> 00:20:15,812
‫- هذا لمحاولتك قتلي.‬
‫- مهلا!‬

288
00:20:16,481 --> 00:20:17,608
‫اهدئي.‬

289
00:20:17,941 --> 00:20:19,110
‫أفلتني!‬

290
00:20:19,319 --> 00:20:20,404
‫أريد التحدث إليها.‬

291
00:20:21,615 --> 00:20:22,617
‫وحدنا.‬

292
00:20:31,132 --> 00:20:33,720
‫أتفهم موقفك لأنني شعرت بنفس الألم كذلك.‬

293
00:20:35,681 --> 00:20:36,809
‫لكنه زال.‬

294
00:20:37,435 --> 00:20:38,561
‫أخبروني إنه مات.‬

295
00:20:40,107 --> 00:20:41,610
‫اضطررت إلى النجاة بحياتي.‬

296
00:20:43,113 --> 00:20:44,657
‫فعلت أشياء لم أكن أتوقعها،‬

297
00:20:45,199 --> 00:20:46,326
‫أشياء تجلب الخزي.‬

298
00:20:48,997 --> 00:20:51,419
‫لكنني كنت أحاول النجاة وحسب، مثلك تماما.‬

299
00:20:53,464 --> 00:20:54,591
‫أعرف أنه أذاك.‬

300
00:20:55,467 --> 00:20:56,553
‫يمكنني ملاحظة ذلك.‬

301
00:20:57,263 --> 00:20:58,390
‫لكنك لا تريدين قتله.‬

302
00:21:00,309 --> 00:21:03,023
‫وإلا لقتله الجنود‬
‫الذين اتصلت بهم في الحانة.‬

303
00:21:04,442 --> 00:21:05,444
‫تلك المرأة،‬

304
00:21:07,614 --> 00:21:09,910
‫تصطاد المهربين التابعين لـ"إل سانتو"‬

305
00:21:10,119 --> 00:21:11,247
‫من "طريق الموت".‬

306
00:21:12,206 --> 00:21:13,333
‫مثل العنكبوت.‬

307
00:21:16,255 --> 00:21:18,259
‫إن لم نتم هذه الصفقة،‬

308
00:21:19,511 --> 00:21:20,763
‫سيموت "غويرو".‬

309
00:21:21,140 --> 00:21:22,559
‫رئيستي ستقتله.‬

310
00:21:24,770 --> 00:21:26,608
‫إن كنت تكنين له أية مشاعر،‬

311
00:21:27,442 --> 00:21:28,777
‫فعليك مساعدتنا.‬

312
00:21:43,095 --> 00:21:44,849
‫نستحق أفضل منه يا "تيريزا".‬

313
00:21:59,375 --> 00:22:00,419
‫"إل سانتو"‬

314
00:22:01,922 --> 00:22:04,843
‫لديه رجل يجب أن يتحقق منك قبل لقائه.‬

315
00:22:05,594 --> 00:22:06,972
‫يدعونه "طبيب الأسنان".‬

316
00:22:10,479 --> 00:22:11,564
‫سأحدد لك موعدا.‬

317
00:22:13,859 --> 00:22:15,780
‫"خواريز"، "المكسيك"‬

318
00:22:22,625 --> 00:22:23,627
‫يا سيدات!‬

319
00:22:25,631 --> 00:22:27,134
‫كلهن نظيفات.‬

320
00:22:28,218 --> 00:22:29,220
‫وكتومات.‬

321
00:22:34,939 --> 00:22:36,650
‫الكثير من الجميلات لتختار.‬

322
00:22:50,009 --> 00:22:51,136
‫أتذكرك.‬

323
00:22:51,970 --> 00:22:52,972
‫من أين أنت؟‬

324
00:22:53,639 --> 00:22:54,641
‫"تشيواوا".‬

325
00:22:57,939 --> 00:22:58,940
‫ستفي بالغرض.‬

326
00:23:20,146 --> 00:23:21,232
‫عيادة أسنان‬

327
00:23:30,415 --> 00:23:31,416
‫"تيريزا ميندوزا"‬

328
00:23:37,051 --> 00:23:38,053
‫اتبعيني.‬

329
00:23:43,480 --> 00:23:45,233
‫الموعد لها فقط.‬

330
00:23:45,441 --> 00:23:47,154
‫لن تذهب إلى أي مكان بدوننا.‬

331
00:23:50,160 --> 00:23:51,244
‫لا بأس. سأذهب.‬

332
00:23:52,288 --> 00:23:53,290
‫اترك مسدسك هنا.‬

333
00:24:08,107 --> 00:24:09,110
‫هذا هراء.‬

334
00:24:19,588 --> 00:24:20,589
‫لا تتوتري.‬

335
00:24:21,966 --> 00:24:22,968
‫ما هذا؟‬

336
00:24:23,052 --> 00:24:24,054
‫فحص.‬

337
00:24:25,473 --> 00:24:26,558
‫رجاء.‬

338
00:24:28,186 --> 00:24:29,397
‫إنه جزء من الأمر.‬

339
00:24:31,943 --> 00:24:33,780
‫- "إل سانتو"؟‬
‫- اجلسي.‬

340
00:24:43,171 --> 00:24:44,632
‫أمثل "كاميلا فارغاس".‬

341
00:24:45,842 --> 00:24:47,846
‫أرسلتني لعقد صفقة مع "إل سانتو".‬

342
00:25:13,810 --> 00:25:15,438
‫افتحي فمك. هكذا.‬

343
00:25:16,773 --> 00:25:17,775
‫هكذا.‬

344
00:25:19,404 --> 00:25:20,531
‫أوسع أكثر.‬

345
00:25:29,130 --> 00:25:30,507
‫أنت بعيدة عن موطنك.‬

346
00:25:32,218 --> 00:25:33,512
‫حشو الزئبق،‬

347
00:25:34,097 --> 00:25:35,683
‫يستخدم فقط في "المكسيك".‬

348
00:25:36,768 --> 00:25:38,020
‫يمكنني كذلك معرفة‬

349
00:25:38,898 --> 00:25:41,652
‫أنك لست شرطية فدرالية مكسيكية أو أمريكية.‬

350
00:25:41,944 --> 00:25:43,572
‫لديهم أفضل تأمين صحي للأسنان.‬

351
00:25:45,033 --> 00:25:48,290
‫أقترح أن تأخذي صديقاك وترحلون‬
‫عن هذا المكان القاسي.‬

352
00:25:49,626 --> 00:25:52,672
‫أخبري "كاميلا فارغاس" تلك أن جهودك فشلت.‬

353
00:25:54,926 --> 00:25:57,472
‫شكرا لك أيها الطبيب، لكننا وصلنا‬
‫إلى مرحلة يصعب معها العودة.‬

354
00:26:05,153 --> 00:26:06,489
‫أنا طبيب بارع للغاية.‬

355
00:26:06,572 --> 00:26:07,866
‫كنت الأول على دفعتي.‬

356
00:26:07,951 --> 00:26:10,831
‫لكن معظم وقتي لا أقضيه في علاج الأسنان،‬

357
00:26:12,625 --> 00:26:13,627
‫بل في انتزاعها.‬

358
00:26:14,711 --> 00:26:16,424
‫فمن نرغب في محو هويتهم‬

359
00:26:16,507 --> 00:26:18,052
‫لا يمكن التعرف عليهم.‬

360
00:26:20,180 --> 00:26:21,766
‫ستقلك سيارة خارج العيادة.‬

361
00:26:23,144 --> 00:26:24,604
‫أعط هذه للسائق.‬

362
00:26:26,692 --> 00:26:28,028
‫ليكن الرب معك يا فتاة.‬

363
00:26:35,207 --> 00:26:36,585
‫سيارة أجرة‬

364
00:26:46,436 --> 00:26:47,856
‫إلى أين ستأخذنا؟‬

365
00:26:48,816 --> 00:26:49,859
‫لم يقل.‬

366
00:26:50,319 --> 00:26:51,320
‫هل ستستقلين تلك السيارة؟‬

367
00:26:53,449 --> 00:26:54,910
‫إنها طريقنا الوحيد إلى "إل سانتو".‬

368
00:27:14,237 --> 00:27:16,198
‫"يوغينيا"! زبونك هنا.‬

369
00:27:17,493 --> 00:27:19,371
‫أنا آسفة، انتهى وقتك.‬

370
00:27:19,830 --> 00:27:21,416
‫أحتاج إلى الاستعداد من أجل الزبون التالي.‬

371
00:27:23,044 --> 00:27:24,171
‫حين تقابلينه،‬

372
00:27:24,797 --> 00:27:26,884
‫رجاء، لا تخبريه أنني كنت هنا.‬

373
00:27:27,302 --> 00:27:29,473
‫أنا و"إل بونيو"‬
‫صديقان مقربان من "تشيواوا".‬

374
00:27:30,015 --> 00:27:33,187
‫ويتصرف بعدائية تجاه مشاركة ما يخصه.‬

375
00:27:36,234 --> 00:27:37,237
‫هذا من أجلك.‬

376
00:27:42,329 --> 00:27:43,540
‫لا تقلقي،‬

377
00:27:44,249 --> 00:27:45,710
‫أعرف كيف أخرج.‬

378
00:29:47,097 --> 00:29:48,140
‫ظننت أنني سمعت أحدهم.‬

379
00:29:54,819 --> 00:29:55,822
‫إنه اختبار.‬

380
00:29:56,197 --> 00:29:58,033
‫إنهم يتحققون منا ويراقبوننا.‬

381
00:29:58,910 --> 00:30:01,163
‫سأتفقد المكان،‬
‫وأتأكد أنهم لا ينصبون لنا فخا.‬

382
00:30:01,247 --> 00:30:02,249
‫كلا، لنبقى معا.‬

383
00:30:02,707 --> 00:30:03,709
‫لن أغيب.‬

384
00:30:04,085 --> 00:30:05,462
‫فلنذهب جميعا إذن. هيا.‬

385
00:30:05,546 --> 00:30:07,801
‫كلا، انتظرا هنا‬
‫في حال أتى رجال "إل سانتو".‬

386
00:30:08,009 --> 00:30:10,556
‫إن واجه أحدنا مشكلة يطلق 3 طلقات، اتفقنا؟‬

387
00:30:12,350 --> 00:30:13,352
‫حسنا.‬

388
00:30:31,552 --> 00:30:32,762
‫انظري إلى هذا.‬

389
00:30:33,096 --> 00:30:34,098
‫ما هذا؟‬

390
00:30:35,476 --> 00:30:36,854
‫إنه كتاب "إل سانتو" المقدس.‬

391
00:30:37,229 --> 00:30:39,650
‫سمعت عنه. كتبه لأتباعه.‬

392
00:30:43,156 --> 00:30:44,200
‫دعني أرى‬

393
00:30:45,076 --> 00:30:48,583
‫أجل، فهو ليس مجرد تاجر مخدرات،‬
‫إنه يدير جماعة دينية جنونية.‬

394
00:30:51,588 --> 00:30:53,884
‫"فلينشق قلبي كسمكة قد،‬

395
00:30:55,554 --> 00:30:58,434
‫"لتطوق كل من يتظاهر بالدخول،‬

396
00:31:01,439 --> 00:31:03,192
‫"سواء كانوا إخوة أو أعداء،‬

397
00:31:05,948 --> 00:31:08,285
‫"لن أخشى أي إنسان أو أذى،‬

398
00:31:11,917 --> 00:31:14,295
‫"لأنني أنا الدم وأنا القرميد،‬

399
00:31:18,679 --> 00:31:20,391
‫"الذئب والحمل،‬

400
00:31:21,851 --> 00:31:23,646
‫"الجريمة والملاذ،‬

401
00:31:30,117 --> 00:31:31,285
‫"سأكون راعيكم،‬

402
00:31:34,457 --> 00:31:35,877
‫"أراقبكم دائما"‬

403
00:31:43,473 --> 00:31:47,023
‫هذا من "كاميلا فارغاس" إلى عائلة "خيمينيز"‬

404
00:31:47,732 --> 00:31:49,651
‫أرسل رسالة إلى رجالك.‬

405
00:31:50,403 --> 00:31:51,905
‫أخبرهم أنك تحتاجهم.‬

406
00:32:32,813 --> 00:32:34,692
‫ارحلي بهدوء.‬

407
00:32:35,110 --> 00:32:36,487
‫ولا تعودي أبدا.‬

408
00:32:55,604 --> 00:32:58,610
‫أريدك أن تعلم أن قتلك شرف لي.‬

409
00:33:00,113 --> 00:33:02,783
‫لهذا اخترت قتلك بطريقة قتلك لـ"لا مانشا".‬

410
00:33:03,660 --> 00:33:05,707
‫هذا ما أدعوه القتل الراقي،‬

411
00:33:06,916 --> 00:33:07,918
‫بأناقة.‬

412
00:33:08,795 --> 00:33:10,923
‫نهاية حياتك يا صديقي.‬

413
00:33:22,904 --> 00:33:24,616
‫لن يدعوني أغادر "بوليفيا".‬

414
00:33:26,619 --> 00:33:27,704
‫تعلمين ذلك.‬

415
00:33:28,873 --> 00:33:30,334
‫"كاميلا" و"جايمس" يريدان قتلي.‬

416
00:33:30,584 --> 00:33:31,794
‫لن أدعهما يقتلاك.‬

417
00:33:36,638 --> 00:33:37,931
‫لم أعد أعرفك.‬

418
00:33:40,727 --> 00:33:42,439
‫لست نفس الفتاة التي هجرتها.‬

419
00:33:43,817 --> 00:33:44,818
‫أجل، أعرف.‬

420
00:33:47,156 --> 00:33:48,158
‫ما هذا؟‬

421
00:33:48,242 --> 00:33:49,494
‫لا بد وأنها إشارة.‬

422
00:33:51,956 --> 00:33:52,958
‫"جايمس".‬

423
00:33:53,375 --> 00:33:54,921
‫مهلا يا "تيريزا"!‬

424
00:33:59,303 --> 00:34:00,304
‫- "جايمس"!‬
‫- مهلا.‬

425
00:34:00,388 --> 00:34:01,390
‫هيا، من هنا.‬

426
00:34:25,350 --> 00:34:28,063
‫إذن، عائلتك ما زالت‬
‫لا تعلم من قتل "مانويل".‬

427
00:34:28,564 --> 00:34:30,318
‫من الأفضل أن يظل الأمر بيننا.‬

428
00:34:30,526 --> 00:34:31,987
‫لكنني أدفع نفقات جنازته.‬

429
00:34:33,324 --> 00:34:34,534
‫مكلفة للغاية!‬

430
00:34:34,701 --> 00:34:35,953
‫لكنها أقل ما يمكنني فعله.‬

431
00:34:36,120 --> 00:34:37,581
‫لن تبخل بأي نفقات.‬

432
00:34:37,664 --> 00:34:38,875
‫هكذا تكون العائلة.‬

433
00:34:41,338 --> 00:34:42,923
‫لترقد في سلام يا "مانويل".‬

434
00:34:44,177 --> 00:34:46,638
‫وليحيا الملك الجديد، "بواز".‬

435
00:34:49,770 --> 00:34:52,523
‫عذرا أيها الحاكم. وصلتك تلك الشحنة للتو.‬

436
00:34:52,900 --> 00:34:53,901
‫ما هي؟‬

437
00:34:53,986 --> 00:34:56,405
‫لا أدري. لكن محاميك أرسلها.‬

438
00:34:56,991 --> 00:34:57,991
‫شكرا لك.‬

439
00:34:58,076 --> 00:34:59,077
‫معذرة.‬

440
00:35:07,426 --> 00:35:10,848
‫قناع جديد من أجل مجموعتي.‬

441
00:35:21,742 --> 00:35:22,745
‫ما هي؟‬

442
00:35:28,005 --> 00:35:29,925
‫تلك اللعينة.‬

443
00:35:36,896 --> 00:35:37,898
‫ماذا تقول؟‬

444
00:35:38,774 --> 00:35:40,611
‫"كاميلا فارغاس"‬

445
00:35:42,197 --> 00:35:44,661
‫زوجتي وقعت على أوراق الطلاق.‬

446
00:35:48,333 --> 00:35:49,794
‫أرى أن قناعك قد وصلك.‬

447
00:35:50,003 --> 00:35:52,174
‫- إن كان ذلك تهديدا...‬
‫- كلا.‬

448
00:35:52,507 --> 00:35:54,094
‫- إنه إعلان.‬
‫- إعلان حرب؟‬

449
00:35:54,303 --> 00:35:56,599
‫أعلنت الحرب مرة وها أنا ما زلت حيا.‬

450
00:35:56,849 --> 00:35:59,854
‫موت جندي واحد لن يغير شيئا.‬

451
00:36:00,021 --> 00:36:01,900
‫إنه إعلان استقلال.‬

452
00:36:02,358 --> 00:36:04,405
‫وشيء آخر يا حبيبي.‬

453
00:36:05,615 --> 00:36:07,994
‫في المرة القادمة حين تريد إرسال رسالة،‬

454
00:36:09,163 --> 00:36:10,499
‫اترك محاميانا خارج الموضوع.‬

455
00:36:10,791 --> 00:36:11,793
‫اسمعي، أنا...‬

456
00:36:15,550 --> 00:36:16,676
‫وصلته الرسالة.‬

457
00:36:33,624 --> 00:36:35,545
‫أين "إل سانتو"؟‬

458
00:36:37,548 --> 00:36:38,716
‫أين هو؟‬

459
00:36:40,010 --> 00:36:42,599
‫أحضرت واشيتي "ليو" لتساعدني مجددا.‬

460
00:36:44,227 --> 00:36:45,980
‫أمنحكم فرصة للرحيل،‬

461
00:36:47,107 --> 00:36:48,526
‫لكنكم تتورطون أكثر.‬

462
00:36:50,612 --> 00:36:51,865
‫كالقراد.‬

463
00:36:54,245 --> 00:36:55,330
‫لذا الآن،‬

464
00:36:57,125 --> 00:36:58,419
‫يتطلب التخلص منكم استخدام النار.‬

465
00:36:59,003 --> 00:37:01,632
‫إن كنت تريدين المزيد من المال،‬
‫دعيني أتحدث إلى رئيستي.‬

466
00:37:02,218 --> 00:37:03,344
‫يمكننا تدبير مبلغ.‬

467
00:37:03,971 --> 00:37:06,141
‫أنا لا أعقد صفقات مع مهربين.‬

468
00:37:06,684 --> 00:37:07,769
‫أريد شيئا واحدا.‬

469
00:37:08,520 --> 00:37:09,814
‫فقط شيء واحد.‬

470
00:37:11,944 --> 00:37:13,070
‫"إل سانتو".‬

471
00:37:13,906 --> 00:37:15,533
‫- لا نعرفه.‬
‫- كاذب.‬

472
00:37:15,617 --> 00:37:16,660
‫إنها الحقيقة.‬

473
00:37:16,911 --> 00:37:18,538
‫أتينا بحثا عن "إل سانتو".‬

474
00:37:19,874 --> 00:37:21,543
‫وفشلنا. لا نعرفه.‬

475
00:37:27,597 --> 00:37:29,767
‫بعد لقائنا في الحانة،‬

476
00:37:32,022 --> 00:37:33,483
‫أعرف أنكم تواصلتم معه.‬

477
00:37:34,902 --> 00:37:36,279
‫تلك الحقيرة أخبرتني.‬

478
00:37:37,865 --> 00:37:39,201
‫إنها لا تدري شيئا.‬

479
00:37:43,376 --> 00:37:44,753
‫أفيقي يا حقيرة.‬

480
00:37:44,920 --> 00:37:45,922
‫أفيقي!‬

481
00:37:46,339 --> 00:37:48,927
‫هذه العاهرة تقول إنك لا تدرين شيئا.‬

482
00:37:49,511 --> 00:37:52,308
‫- هل أقطع لسانك الكاذب...‬
‫- اتركيها وشأنها!‬

483
00:37:53,268 --> 00:37:55,606
‫أعطيناك المال. ولا يمكننا تلبية طلبك.‬

484
00:37:56,065 --> 00:37:57,901
‫أخبرني كيف أعثر على "إل سانتو".‬

485
00:38:04,163 --> 00:38:06,625
‫أخبريني كيف أعثر على "إل سانتو".‬

486
00:38:15,057 --> 00:38:16,184
‫دع "تيريزا" تذهب.‬

487
00:38:16,728 --> 00:38:17,729
‫"غويرو".‬

488
00:38:18,689 --> 00:38:19,774
‫دعها تذهب.‬

489
00:38:22,238 --> 00:38:23,364
‫وإلا سينتهي...‬

490
00:38:25,118 --> 00:38:26,119
‫كلا!‬

491
00:38:29,500 --> 00:38:30,585
‫ماذا؟‬

492
00:38:31,463 --> 00:38:33,592
‫هل ظننت أن العلاج بالنار‬
‫سيكون جميلا أيتها المكسيكية؟‬

493
00:38:45,154 --> 00:38:47,032
‫لا ندري كيف نصل إلى "إل سانتو".‬

494
00:38:47,992 --> 00:38:50,455
‫خذ هذين الأحمقين إلى الغرفة الأخرى.‬

495
00:38:51,040 --> 00:38:52,250
‫نعرف ما تعرفينه.‬

496
00:38:54,003 --> 00:38:55,005
‫كلا.‬

497
00:38:57,551 --> 00:38:58,719
‫في خلال دقيقة،‬

498
00:38:59,554 --> 00:39:00,891
‫أريدك أن تقتلهما.‬

499
00:39:02,811 --> 00:39:05,190
‫أريد الاختلاء والتحدث مع فتاتي الجميلة.‬

500
00:39:10,909 --> 00:39:13,580
‫قومي غارقون‬

501
00:39:13,956 --> 00:39:18,965
‫في المخدرات، والفساد، والانحرافات الدينية.‬

502
00:39:21,219 --> 00:39:24,057
‫"وإل سانتو" هو الماء الذي يغرقهم.‬

503
00:39:26,520 --> 00:39:28,273
‫وليس لديهم سواي لحمايتهم.‬

504
00:39:32,489 --> 00:39:33,700
‫سأقتل أي شخص.‬

505
00:39:35,035 --> 00:39:36,998
‫وكل شخص يحاول إيذاء بلدي.‬

506
00:39:38,709 --> 00:39:39,919
‫إنه وطني الوحيد.‬

507
00:39:45,471 --> 00:39:47,850
‫لديك ثوان معدودة قبل موت رجليك.‬

508
00:39:51,983 --> 00:39:53,152
‫أعطيني معلومة عن "إل سانتو".‬

509
00:39:59,162 --> 00:40:00,164
‫اذهبي إلى الجحيم.‬

510
00:40:05,132 --> 00:40:06,175
‫حسنا.‬

511
00:40:07,594 --> 00:40:09,598
‫نحن نتعرض لهجوم أيتها النقيب!‬

512
00:41:24,734 --> 00:41:25,736
‫"غويرو"؟‬

513
00:41:27,155 --> 00:41:28,157
‫"جايمس"؟‬

514
00:42:09,315 --> 00:42:11,318
‫ترجم من قبل: شادي عبد‬